1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Pourquoi a-t-il mis un terme au combat ? 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Sauvés par le gong. 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Plus aucune raison de se battre. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 J'étais si proche du but. 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 Si proche de la métamorphose. 6 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 - Cosmo ? - Hein ? 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Patron ? 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Je vais aller droit au but. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Autant être direct. 10 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 Je t'écarte pour le prochain match. 11 00:00:53,344 --> 00:00:57,015 Nishihonji Sécurité change de combattant. 12 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ÉPISODE 13 FORTE TÊTE 13 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Regarde-moi cette ferveur ! 14 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Tout le monde a l'air de bien s'amuser. 15 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Et tout cela grâce à ton plan, Nogi. 16 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Ne fais pas l'innocent. 17 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Hein ? 18 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Je sais que c'est toi 19 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 qui as dépêché un espion pour surveiller Hayami. 20 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Cet espion lui a révélé des informations pour l'inciter à tenter un putsch. 21 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 Ah ? C'est ainsi que cela s'est déroulé ? 22 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Ma mémoire doit me jouer des tours. 23 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 Tu aurais pu éliminer Hayami par tes propres moyens si tu l'avais souhaité. 24 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Pourquoi ne pas l'avoir fait ? 25 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Tu ne comprends donc pas ? 26 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 C'était un test. 27 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Si je n'avais personne avec qui m'amuser, je risquerais de m'ennuyer. 28 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Tu as réussi ce test, Nogi. 29 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Peut-être même finiras-tu 30 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 par être plus divertissant que ne l'était Hayami. 31 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Viens. Profitons ensemble du spectacle ! 32 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Tout le monde est chauffé à blanc ! 33 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Tu sens cette tension, Kaolan ? 34 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Tu as vite digéré la défaite. 35 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Je cherche déjà à être meilleur que le moi du passé ! 36 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 J'ai raison, Kaolan ? 37 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 Riche idée. 38 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Je… Je tremble comme une feuille ! 39 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Qu'y a-t-il, Suekichi Kaneda ? 40 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Je n'ai jamais vécu ça sur place. C'est l'affrontement ultime ! 41 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Comment ne pas avoir la chair de poule ? 42 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Pas vrai ? 43 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 Si ! 44 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Tu es obligé de me crier dans les oreilles ? 45 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Ça réveille mes blessures. 46 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Tu peux parler, Sawada. 47 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Je vois à peine l'arène avec ta grosse tête. 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Répète un peu ? 49 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Ça suffit. 50 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 On dirait que tout le monde a pu venir, ce n'était pas gagné d'avance. 51 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Pas vrai ? 52 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Parlez pour vous, maître. 53 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Hein ? Petit effronté ! 54 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Dr Hanafusa, merci encore. 55 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 Je vous remercie également. 56 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Inutile de me remercier. 57 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 Et ne t'en fais pas. 58 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Il faudra être patient, mais tu seras de nouveau sur pied. 59 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Merci ! 60 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Je suis tellement soulagée. 61 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Désolé de t'avoir causé du souci, Elena. 62 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Il y a quelque chose qui m'échappe. 63 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Peut-être n'ai-je pas la même expérience du combat, 64 00:05:29,829 --> 00:05:34,292 mais je ne comprends pas pourquoi un combattant vaincu soutient 65 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 celui qui l'a battu. 66 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 L'état d'esprit reste le même. 67 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Même chez les absents. 68 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Chacun a ses raisons. 69 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 Mais tout le monde veut être là. 70 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 Pour enfin savoir 71 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 qui est le plus fort. 72 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Alors ? 73 00:05:58,274 --> 00:06:01,277 Ça fait du bien ? Hein ? 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 Tu te sens mieux, Ohma ? 75 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Laisse-le ! La séance n'est pas finie. 76 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma ! 77 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Excusez-la. Poursuivez. 78 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 Merci. 79 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, tu te sens comment ? 80 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Bien. 81 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Mon corps me paraît étrangement léger. 82 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Ça me rassure ! 83 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Les techniques du clan Kure sont impressionnantes. 84 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 Évidemment. 85 00:06:33,559 --> 00:06:36,646 Nos techniques régissent la vie et la mort. 86 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Depuis hier, nous te soignons avec nos techniques secrètes de guérison. 87 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 J'espère bien que tu te sens mieux. 88 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Après tout, il se pourrait que tu deviennes le mari de Karla. 89 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Je ne peux te laisser mourir. 90 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Beau-travail, grand-père. 91 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Oui. Tu es incroyable. 92 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 J'ai des bonbons pour les carences en sucre. 93 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Silence ! 94 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma ! Grand-père nous a donné sa bénédiction ! 95 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 On va enfin pouvoir faire un bébé ! 96 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Tu ne perds pas le nord. 97 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Hein ? 98 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Excusez-moi, M. Tokita. 99 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 M. Yamashita aimerait s'entretenir avec vous en privé. 100 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Soit. Nous nous reverrons. 101 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Oui. Merci pour ton aide, l'ancien. 102 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 J'ai fait ce que j'ai pu. 103 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Le reste est de votre ressort. 104 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Merci. 105 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma. 106 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Tu n'as pas changé d'avis ? 107 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Non. 108 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Grâce aux soins du vieux Kure, je me sens d'attaque. 109 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Je peux y aller. 110 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 J'ai eu mon fils Kenzo au téléphone. 111 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 Je suis un abominable père de famille. 112 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 J'ai pris mon fils pour un no life, et je l'ai ignoré dix ans durant. 113 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Je n'aurais jamais imaginé qu'il puisse être une telle terreur. 114 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 On a parlé de beaucoup de choses. 115 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Ça ne rattrapera hélas pas le temps perdu, 116 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 on ne redeviendra jamais la famille que l'on était auparavant. 117 00:08:42,021 --> 00:08:46,192 Oh ! D'ailleurs ! Concernant ma dette, 118 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo a dit qu'il la règlerait à ma place. 119 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Décidément, je suis vraiment un piètre paternel. 120 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Tiens ? 121 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Mais… 122 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 Décidément. 123 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Yamashita ? 124 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 On le sait tous les deux. Il n'y aura pas de prochaine fois. 125 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Je suis venu participer à ce tournoi dans mon propre intérêt. 126 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 Et c'est par pur égoïsme que j'irai jusqu'au bout. 127 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Je t'en supplie. 128 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Écoute-moi, ne serait-ce qu'une fois. 129 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Monsieur… 130 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Écoute-moi ! 131 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 Kazuo. 132 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Tu ne comprends donc pas ? 133 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Si tu te bats, tu vas mourir ! 134 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Cela ne fait que six mois que je t'ai rencontré. 135 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 Je ne te connais pas depuis bien longtemps. 136 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Pourtant, 137 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 je suis devenu un autre homme. 138 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 Grâce à toi ! 139 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Grâce à toi, j'ai… 140 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Tu as été mon sauveur, et mon ami. 141 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 On est une famille. 142 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 À mes yeux, 143 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 tu es irremplaçable ! 144 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Je suis plus vieux que toi, tu le sais, ça ? 145 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 Tu as l'âge de mon fils ! 146 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Écoute-moi ! Écoute un peu un aîné ! 147 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Déclare forfait, Ohma ! 148 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Je t'en supplie… 149 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 Laisse tomber le tournoi. 150 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Kazuo Yamashita. 151 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Merci pour tout. 152 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Je m'en doutais. 153 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 Même si Ohma quitte le tournoi, 154 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 jamais il ne cessera de se battre. 155 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Je ne peux que l'accompagner 156 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 et respecter son choix de vie. 157 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 C'est un animal sauvage à la recherche d'un prédateur. 158 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Ashura, celui qui ne connaît pas la peur. 159 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Il a grandi dans l'Intérieur, la zone la plus dangereuse du Japon. 160 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 C'est un dieu qui a hérité des mystérieux arcanes du style Niko. 161 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 182 centimètres et 85 kilos de sauvagerie, 162 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 pour un bilan de quatre victoires et zéro défaite en match Kengan. 163 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Des gains totaux qui s'élèvent 164 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 à 154 230 000 000 yens ! 165 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Il représente la société Yamashita ! 166 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 L'Ashura ! 167 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Ohma Tokita ! 168 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita ! 169 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Ohma Tokita… 170 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena. Où est Ohma ? 171 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Il entre dans l'arène ! 172 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma ? Il a l'air différent. 173 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Comment ça, différent ? 174 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Il n'est plus le même. 175 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 À 14 ans, il fut le plus jeune combattant 176 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 de l'histoire du tournoi. 177 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 Depuis, il n'a toujours pas perdu ! 178 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 On le surnomme le génie du combat ! 179 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 171 centimètres et 68 kilos de précision, 180 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 pour un bilan de 23 victoires et zéro défaite ! 181 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Des gains en carrière spectaculaires : 182 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79 212 000 000 yens ! 183 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Il représente Nishihonji Sécurité. 184 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Le roi des étrangleurs, 185 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Cosmo Imai ! 186 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai ! Tu es sûr de pouvoir continuer ? 187 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Tu es blessé ! 188 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 C'est à ça que sert le remplaçant ! 189 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Nishihonji est un amateur. 190 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Dommage pour toi, Ohkubo. 191 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Ce garçon a totalement changé une fois dos au mur. 192 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 C'est pas contre toi, petit. 193 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji m'a demandé de combattre à ta place. 194 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Imai ! Ne fais pas n'importe quoi ! 195 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 À sa place, j'aurais aussi fait le changement. 196 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Si je veux combattre, je dois lui prouver que je suis en état. 197 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Ne t'en fais pas. 198 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 Le but n'est pas de s'entretuer. 199 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 C'est juste pour se jauger. 200 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Un simple sparring afin de voir qui va combattre. 201 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 Un petit match de cinq minutes. 202 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 S'il n'y a pas de vainqueur, l'arbitre tranchera. 203 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Vendu. 204 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 À toi de prouver que je n'ai pas besoin de te remplacer. 205 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Lancez le décompte, maître. 206 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, ce garçon est ton disciple ? 207 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Ça explique son niveau. 208 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Allez. C'est parti ! 209 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Sur le papier, j'ai plus d'expérience, de taille, et de technique. 210 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 Et en plus, il est blessé. 211 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 Mais j'ai été incapable de contrer sa technique. 212 00:16:02,628 --> 00:16:05,756 Ma prime de combat part en fumée, et mes rêves avec. 213 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Tu es en sale état, Cosmo Imai. 214 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Nous le sommes tous. 215 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Je t'ai découvert à l'occasion de ton match contre Sekibayashi. 216 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 C'est enfin à mon tour de t'affronter. 217 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 Nous sommes loin d'être en pleine forme. 218 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 Mais je suis sûr d'une chose. 219 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Jamais je ne me suis senti aussi fort qu'en cet instant présent. 220 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Nous ne sommes pas à notre summum, mais offrons-leur un grand combat. 221 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Se serrer la main ? 222 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 C'est bien la première fois. 223 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 Sache tout de même que je vais gagner, Cosmo Imai. 224 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Les deux combattants s'inclinent ! 225 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Non pas par respect pour l'adversaire, 226 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 mais pour maintenir leurs gardes ! 227 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Ils se serrent la main en gage de camaraderie, 228 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 mais restent prêts à combattre à tout instant ! 229 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Je pensais que tu avais truqué le combat pour qu'Ohkubo affronte un blessé. 230 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Je suis le premier surpris. 231 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Je n'aurais jamais imaginé que tu poursuivrais le tournoi. 232 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cosmo… 233 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Une fois cette poignée de main échangée, 234 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 tous deux ont repris leurs places. 235 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Tout le monde dans le stade l'a bien remarqué. 236 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 Les deux combattants ont subi des séquelles. 237 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Mais aucun camp n'a fait appel à son remplaçant. 238 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Découvrons ce que la suite nous réserve ! 239 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Prêts ? 240 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Combattez ! 241 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Je te croyais blessé, mais tu débordes d'énergie, Cosmo ! 242 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo ! Vas-y, chope-le ! 243 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Ces déplacements… 244 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 La prescience ! 245 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 Aurait-il affûté sa technique lors du combat avec les Gardiens ? 246 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 Tu te débats en vain ! 247 00:18:26,814 --> 00:18:29,066 J'ai évolué, je ne peux plus perdre ! 248 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 C'est ce qu'on va voir. 249 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Mais il fait quoi ? 250 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 - Étrangle-le ! - Tue-le ! 251 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 - Hein ? - Il ne bouge plus ! 252 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Achève-le ! 253 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Arrête de faire l'intello ! 254 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Tu te reposeras chez toi ! 255 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Arrête de te prendre pour un génie, blondasse ! 256 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Bouge-toi ! 257 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 Toi aussi, Ohma ! 258 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Il valait mieux rester chez toi ! 259 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Tu gâches le tournoi ! 260 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 Le public se frustre au moindre temps faible. 261 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 Quelle triste ambiance pour un quart de finale. 262 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 J'en tue un pour les faire taire ? 263 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 Ignore-les. C'est un public de consommateurs. 264 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 À quoi joue-t-il ? 265 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 Il l'a laissé sortir de sa prise. 266 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 C'était délibéré ? 267 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Pour se placer au-dessus de lui ? 268 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Dans ce cas, pourquoi n'enchaîne-t-il pas ? 269 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Imai a cherché à mener le combat à cette impasse ? 270 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Je pense que tu te trompes. 271 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Tokita a été à l'initiative des attaques. 272 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai s'est contenté de le contrer, 273 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 il s'est montré très passif. 274 00:19:59,656 --> 00:20:01,491 Avec sa blessure, 275 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 il ne le gèrera pas éternellement. 276 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 S'il veut gagner, il doit se montrer plus agressif. 277 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Non, c'est Haruo qui a raison. 278 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Cosmo a le contrôle de l'affrontement. 279 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Mourez tous les deux ! Bande d'incapables ! 280 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 Pousse-toi. 281 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 RAIAN KURE (ÉLIMINÉ) COMBATTANT 282 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Kure ! 283 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 Raian ! 284 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Lui-même. Bouclez-la. 285 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Mais d'abord, une question pour vous. 286 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Quel est votre avis ? 287 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Hein ? Comment ça, notre avis ? 288 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Notre avis sur le match ? 289 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Je pose les questions, ici. Tu veux mourir ? 290 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Non ! 291 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Alors, à mon avis, 292 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 ils sont dans une impasse. 293 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Pardon ! Je répète ce qu'il m'a dit ! 294 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 Une impasse. Vous avez raison. 295 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 On a raison ? 296 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 Mais ça ne veut pas dire que le combat est au point mort. 297 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Ne les quittez pas des yeux. 298 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Si vous continuez à râler, vous allez tout rater. 299 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Alors, silence. 300 00:21:31,707 --> 00:21:34,042 - Quelque chose a changé. - Mais quoi ? 301 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Ça va commencer. 302 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Je rêve ? 303 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Un blessé ne bouge pas aussi vite ! 304 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Il le fait exprès ? 305 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Il perd délibérément le dessus, 306 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 pare mes attaques, puis reprend le dessus. 307 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Tu veux me montrer que tu es au-dessus de moi, c'est ça ? 308 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Incroyable. 309 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Je n'en reviens pas ! 310 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 Cosmo a l'avantage au sol. 311 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Impossible ! Cosmo essaie de… 312 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Sous-titres : Lucas Saïdi 313 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Les combats forgent le génie. 314 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Ashura brisera-t-il sa carapace pour se révéler ? 315 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 "Je ne perdrai pas, jamais !" 316 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Prochain épisode : "Onde miroir" !