1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 ‫למה הוא קיצר את הקרב?‬ 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,822 ‫ניצלת ברגע האחרון.‬ 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,283 ‫אין סיבה להילחם עוד.‬ 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,119 ‫הייתי כל כך קרוב.‬ 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 ‫אני כל כך קרוב ליכולת להשתנות.‬ 6 00:00:40,331 --> 00:00:41,458 ‫קוס.‬ 7 00:00:42,042 --> 00:00:44,836 ‫אקירה.‬ ‫-לא אלך סחור-סחור.‬ 8 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 ‫אומר לך את האמת.‬ 9 00:00:49,132 --> 00:00:51,593 ‫לא אכניס אותך לקרב הבא.‬ 10 00:00:53,386 --> 00:00:56,639 ‫נישיהונג'י שירותי אבטחה יחליפו את הלוחמים.‬ 11 00:01:13,114 --> 00:01:16,451 ‫- קנגן אשורה -‬ 12 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ‫- פרק 13‬ ‫"עקשנות" -‬ 13 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 ‫תראה כמה הם מתרגשים!‬ 14 00:02:45,707 --> 00:02:48,293 ‫אני שמח שהם נהנים.‬ 15 00:02:48,793 --> 00:02:54,090 ‫זה בזכותך ובזכות התוכנית שלך, נוגי.‬ 16 00:02:54,674 --> 00:02:56,342 ‫אל תיתמם.‬ 17 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 ‫אני יודע שאתה האיש‬ 18 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 ‫ששלח את המרגל ליו"ר היאמי.‬ 19 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 ‫הדלפת מידע בעזרת המרגל וביצעת הפיכה.‬ 20 00:03:14,652 --> 00:03:16,571 ‫זה מה שקרה?‬ 21 00:03:17,071 --> 00:03:20,658 ‫אני כל כך שכחן בזמן האחרון.‬ 22 00:03:21,492 --> 00:03:25,955 ‫יכולת לחסל את היאמי לבדך, אילו רצית.‬ 23 00:03:26,581 --> 00:03:28,416 ‫אז למה לא עשית זאת?‬ 24 00:03:32,045 --> 00:03:33,671 ‫אתה לא מבין, מה?‬ 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 ‫זה מבחן.‬ 26 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 ‫אם לא יהיה לי מישהו חדש‬ ‫שאוכל לשחק בו, אני אשתעמם.‬ 27 00:03:41,721 --> 00:03:44,265 ‫עברת את המבחן, נוגי.‬ 28 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 ‫אולי בסופו של דבר…‬ 29 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 ‫יהיה כיף איתך, יותר מכפי שהיה עם היאמי.‬ 30 00:03:53,900 --> 00:03:57,403 ‫קדימה, בוא נכייף ביחד!‬ 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 ‫כולם משולהבים!‬ 32 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 ‫אתה לא מרגיש את הלהט, גאולן?‬ 33 00:04:07,455 --> 00:04:09,290 ‫אתה מתגבר על דברים כל כך מהר.‬ 34 00:04:09,832 --> 00:04:13,127 ‫אני תמיד מנסה לנצח את עצמי!‬ 35 00:04:13,628 --> 00:04:14,754 ‫נכון, גאולן?‬ 36 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 ‫אני שמח לשמוע.‬ 37 00:04:17,799 --> 00:04:19,676 ‫אני לא יכול להפסיק לרעוד.‬ 38 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 ‫מה קרה, סואקיצ'י קנדה?‬ 39 00:04:22,303 --> 00:04:26,557 ‫זה לא היה קורה בפומבי.‬ ‫זה הקרב האולטימטיבי!‬ 40 00:04:27,225 --> 00:04:30,561 ‫איך תוכל שלא לרעוד עכשיו? אני צודק?‬ 41 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 42 00:04:32,647 --> 00:04:36,192 ‫אתה חייב לעשות כל כך הרבה רעש לידי?‬ 43 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‫אתה עושה לי כאב ראש.‬ 44 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 ‫מה אמרת, סוואדה?‬ 45 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 ‫הראש הגדול שלך מטריד אותי יותר מכול.‬ 46 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 ‫מה אמרת?‬ 47 00:04:44,409 --> 00:04:45,952 ‫קדימה.‬ 48 00:04:46,452 --> 00:04:50,540 ‫מסתבר שכולם הגיעו לזירת הקרב, אחרי הכול.‬ 49 00:04:51,040 --> 00:04:51,874 ‫נכון?‬ 50 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 ‫גם אתה, מורה.‬ 51 00:04:54,335 --> 00:04:57,088 ‫מה? כדאי שתיזהר ותדבר יפה.‬ 52 00:04:58,089 --> 00:05:00,883 ‫ד"ר הנפוסה, תודה לך.‬ 53 00:05:01,467 --> 00:05:04,012 ‫תודה גם ממני.‬ 54 00:05:07,181 --> 00:05:08,599 ‫אין צורך להודות לי.‬ 55 00:05:09,225 --> 00:05:10,226 ‫אל תדאגו.‬ 56 00:05:10,768 --> 00:05:14,188 ‫זה ייקח קצת זמן, אבל אתה תחלים.‬ 57 00:05:14,272 --> 00:05:15,106 ‫תודה!‬ 58 00:05:15,940 --> 00:05:18,401 ‫אני כל כך שמחה, אחי.‬ 59 00:05:18,484 --> 00:05:21,070 ‫מצטער שאת דואגת בגללי, אלנה.‬ 60 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 ‫אבל אני פשוט לא מבין.‬ 61 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 ‫אולי זה בגלל שאני לא לוחם מקצועי…‬ 62 00:05:29,871 --> 00:05:34,292 ‫אבל אני לא מבין למה המפסיד רוצה להריע‬ 63 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 ‫ללוחם שהביס אותו?‬ 64 00:05:36,419 --> 00:05:37,962 ‫כולם רוצים את אותו הדבר.‬ 65 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 ‫אפילו אלו שלא נמצאים כאן כרגע.‬ 66 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 ‫לכל אחד יש סיבה משלו.‬ 67 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 ‫אבל כולם מחכים לזה.‬ 68 00:05:50,475 --> 00:05:51,851 ‫הם מחכים לרגע שבו נגלה…‬ 69 00:05:53,144 --> 00:05:54,062 ‫מי הטוב מכולם.‬ 70 00:05:56,564 --> 00:05:57,690 ‫איך זה?‬ 71 00:05:58,274 --> 00:05:59,567 ‫זה נעים?‬ 72 00:05:59,650 --> 00:06:01,694 ‫- קרורה קורה, משפחת קורה -‬ 73 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 ‫אתה מרגיש יותר טוב עכשיו, אוהמה?‬ 74 00:06:04,781 --> 00:06:07,575 ‫תפסיקי. הוא עדיין בטיפול.‬ 75 00:06:08,076 --> 00:06:09,577 ‫אוהמה!‬ 76 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 ‫אני מצטער. אנא המשך.‬ 77 00:06:11,371 --> 00:06:12,205 ‫טוב.‬ 78 00:06:16,667 --> 00:06:18,419 ‫אוהמה, אתה בסדר?‬ 79 00:06:19,837 --> 00:06:20,671 ‫כן.‬ 80 00:06:21,672 --> 00:06:23,883 ‫אני מרגיש שגופי חסר משקל.‬ 81 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 ‫אני כל כך שמחה!‬ 82 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 ‫הטכניקות של משפחת קורה בהחלט מרשימות.‬ 83 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 ‫כמובן.‬ 84 00:06:33,559 --> 00:06:36,396 ‫הטכניקות של משפחת קורה‬ ‫שולטות בחיים ובמוות.‬ 85 00:06:37,355 --> 00:06:42,068 ‫אנחנו מטפלים בך‬ ‫בשיטה הסודית שלנו מאז אתמול.‬ 86 00:06:42,652 --> 00:06:44,445 ‫אין סיכוי שלא תחלים.‬ 87 00:06:46,197 --> 00:06:50,076 ‫אתה האיש שעשוי להיות‬ ‫בעלה של קרורה ביום מן הימים.‬ 88 00:06:50,576 --> 00:06:52,245 ‫אנחנו לא יכולים לנטוש אותך.‬ 89 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 ‫כל הכבוד, סבא.‬ 90 00:06:55,206 --> 00:06:57,041 ‫כן. אתה מדהים.‬ 91 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 ‫אתן לך ממתקים להחלמה מהירה.‬ 92 00:06:59,919 --> 00:07:00,837 ‫תהיו בשקט!‬ 93 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 ‫אוהמה! סבא נתן לנו ברכתו!‬ 94 00:07:05,466 --> 00:07:08,052 ‫עכשיו נוכל סוף סוף לעשות תינוק!‬ 95 00:07:10,096 --> 00:07:12,723 ‫את באמת יצור מוזר.‬ 96 00:07:13,224 --> 00:07:14,058 ‫מה?‬ 97 00:07:15,143 --> 00:07:16,978 ‫סלח לי, מר טוקיטה.‬ 98 00:07:17,728 --> 00:07:21,232 ‫מר ימשיטה רוצה לדבר איתך ביחידות.‬ 99 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 ‫טוב, אז להתראות.‬ 100 00:07:26,237 --> 00:07:29,115 ‫כן. תודה על העזרה, קשיש.‬ 101 00:07:31,325 --> 00:07:32,827 ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 102 00:07:34,120 --> 00:07:36,873 ‫השאר תלוי בך.‬ 103 00:07:38,499 --> 00:07:39,917 ‫תודה רבה.‬ 104 00:07:50,136 --> 00:07:50,970 ‫אוהמה.‬ 105 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 ‫לא שינית את דעתך?‬ 106 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 ‫כן.‬ 107 00:07:57,185 --> 00:08:00,146 ‫בזכות קורה הקשיש, אני מרגיש מצוין.‬ 108 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 ‫אני מסוגל לעשות את זה.‬ 109 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 ‫דיברתי בטלפון עם הבן שלי, קנזו.‬ 110 00:08:08,988 --> 00:08:12,283 ‫אני כזה אבא גרוע…‬ 111 00:08:13,326 --> 00:08:17,455 ‫הבן שלי הפך למתבודד,‬ ‫אבל התעלמתי ממנו במשך עשר שנים.‬ 112 00:08:18,247 --> 00:08:23,920 ‫אבל מעולם לא דמיינתי‬ ‫שהבן שלי היה כל כך מוצלח.‬ 113 00:08:29,634 --> 00:08:32,595 ‫אז דיברנו על הרבה דברים.‬ 114 00:08:33,804 --> 00:08:36,182 ‫זה לא מפצה על הזמן שפספסנו…‬ 115 00:08:36,807 --> 00:08:38,184 ‫כדי לאחד את המשפחה‬ 116 00:08:39,101 --> 00:08:41,312 ‫כפי שהיינו לפני שנים רבות.‬ 117 00:08:42,063 --> 00:08:43,439 ‫אה, נכון!‬ 118 00:08:44,315 --> 00:08:46,108 ‫לגבי החוב שלי.‬ 119 00:08:46,692 --> 00:08:51,656 ‫קנזו אמר שהוא ישלם אותו במקומי. אלוהים…‬ 120 00:08:52,740 --> 00:08:56,744 ‫אני ממש אבא איום ונורא.‬ 121 00:08:58,996 --> 00:08:59,830 ‫מה?‬ 122 00:09:01,582 --> 00:09:02,500 ‫מה?‬ 123 00:09:05,628 --> 00:09:06,671 ‫זה מוזר.‬ 124 00:09:10,383 --> 00:09:11,509 ‫קזואו ימשיטה.‬ 125 00:09:16,347 --> 00:09:17,723 ‫אני יודע שאתה יודע.‬ 126 00:09:18,558 --> 00:09:19,684 ‫אין הזדמנות שניה.‬ 127 00:09:23,771 --> 00:09:28,818 ‫אני נלחם בטורניר הזה בזכות האנוכיות שלי.‬ 128 00:09:30,444 --> 00:09:31,612 ‫אני חייב להמשיך כך…‬ 129 00:09:32,822 --> 00:09:34,448 ‫עד הסוף.‬ 130 00:09:36,742 --> 00:09:38,244 ‫בבקשה.‬ 131 00:09:39,745 --> 00:09:40,580 ‫פשוט…‬ 132 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 ‫תקשיב לי מדי פעם.‬ 133 00:09:48,212 --> 00:09:49,046 ‫ימשיטה…‬ 134 00:09:49,130 --> 00:09:50,339 ‫תקשיב לי!‬ 135 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 ‫קנזו.‬ 136 00:09:58,889 --> 00:10:00,474 ‫אתה לא מבין?‬ 137 00:10:01,642 --> 00:10:04,145 ‫אתה תמות!‬ 138 00:10:05,229 --> 00:10:08,733 ‫רק שישה חודשים חלפו מאז שפגשתי אותך.‬ 139 00:10:09,567 --> 00:10:11,819 ‫לא הכרתי אותך במשך זמן רב.‬ 140 00:10:13,404 --> 00:10:14,322 ‫אבל…‬ 141 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 ‫יכולתי להשתנות…‬ 142 00:10:17,533 --> 00:10:19,076 ‫רק בזכותך!‬ 143 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 ‫בגללך, אני…‬ 144 00:10:23,748 --> 00:10:25,249 ‫אתה המושיע שלי.‬ 145 00:10:26,334 --> 00:10:27,251 ‫וחבר שלי.‬ 146 00:10:28,377 --> 00:10:29,629 ‫אתה כמו משפחה בשבילי.‬ 147 00:10:30,796 --> 00:10:31,631 ‫בשבילי…‬ 148 00:10:32,965 --> 00:10:35,343 ‫אין לך תחליף!‬ 149 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 ‫אני מבוגר ממך, אתה מבין?‬ 150 00:10:44,352 --> 00:10:49,440 ‫אתה כמעט בגיל של הבן שלי!‬ 151 00:10:51,317 --> 00:10:54,445 ‫תקשיב לי! אני מבוגר ממך!‬ 152 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 ‫תפרוש מהתחרות, אוהמה!‬ 153 00:11:01,243 --> 00:11:03,162 ‫בבקשה…‬ 154 00:11:05,289 --> 00:11:08,501 ‫תפרוש מהטורניר.‬ 155 00:11:19,303 --> 00:11:20,471 ‫קזואו ימשיטה.‬ 156 00:11:23,307 --> 00:11:24,141 ‫תודה.‬ 157 00:11:30,940 --> 00:11:31,816 ‫כבר ידעתי.‬ 158 00:11:33,734 --> 00:11:37,405 ‫גם אם אוהמה יפרוש מהטורניר…‬ 159 00:11:38,322 --> 00:11:40,908 ‫הוא לעולם לא יפסיק להילחם.‬ 160 00:11:43,661 --> 00:11:46,414 ‫לא נותר לי אלא לשמור עליו.‬ 161 00:11:49,166 --> 00:11:50,960 ‫ולכבד את אורח חייו.‬ 162 00:11:55,172 --> 00:11:58,759 ‫הוא החיה שמחפשת כוח.‬ 163 00:11:59,552 --> 00:12:03,848 ‫האיש שלא יודע פחד, חצי-האל!‬ 164 00:12:04,682 --> 00:12:06,100 ‫- משחק ראשון‬ ‫רבע גמר -‬ 165 00:12:06,183 --> 00:12:11,522 ‫הוא נולד וגדל בפנים,‬ ‫האזור המסוכן ביותר ביפן…‬ 166 00:12:12,231 --> 00:12:18,863 ‫הוא אל שירש‬ ‫את הסודות המסתוריים של סגנון ניקו!‬ 167 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 ‫גובהו 182 ס"מ ומשקלו 85 ק"ג.‬ 168 00:12:23,993 --> 00:12:27,496 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא ארבעה ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 169 00:12:27,997 --> 00:12:29,540 ‫הסכום שהוא צבר…‬ 170 00:12:30,040 --> 00:12:33,878 ‫עומד על 154,230,000,000 ין!‬ 171 00:12:34,420 --> 00:12:37,214 ‫הוא מייצג את תאגיד ימשיטה.‬ 172 00:12:37,715 --> 00:12:39,967 ‫זה חצי-האל‬ 173 00:12:40,468 --> 00:12:46,098 ‫אוהמה טוקיטה!‬ 174 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 ‫טוקיטה!‬ 175 00:13:01,739 --> 00:13:03,282 ‫אוהמה טוקיטה…‬ 176 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 ‫אלנה, איפה אוהמה?‬ 177 00:13:06,243 --> 00:13:07,787 ‫הוא בדיוק נכנס לזירה.‬ 178 00:13:09,789 --> 00:13:10,623 ‫אוהמה?‬ 179 00:13:11,582 --> 00:13:12,833 ‫הוא נראה שונה.‬ 180 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 ‫מה זאת אומרת?‬ 181 00:13:15,795 --> 00:13:19,215 ‫הוא עדיין משתנה.‬ ‫-מה?‬ 182 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 ‫- נגד -‬ 183 00:13:20,925 --> 00:13:23,219 ‫- משחק ראשון -‬ 184 00:13:23,302 --> 00:13:26,639 ‫בגיל 14 הוא הפך ללוחם הצעיר ביותר‬ 185 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 ‫בהיסטוריה של קרבות קנגן.‬ 186 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 ‫והוא בלתי מנוצח!‬ 187 00:13:32,311 --> 00:13:36,690 ‫מכנים אותו "הגאון"!‬ 188 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 ‫גובהו 171 ס"מ ומשקלו 68 ק"ג.‬ 189 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 ‫המאזן שלו בקרבות קנגן‬ ‫הוא 23 ניצחונות ואפס הפסדים.‬ 190 00:13:46,450 --> 00:13:48,410 ‫הסכום שהוא צבר‬ 191 00:13:48,911 --> 00:13:52,081 ‫עומד על 79,212,000,000 ין!‬ 192 00:13:52,832 --> 00:13:56,293 ‫הוא מייצג את נישיהונג'י שירותי אבטחה.‬ 193 00:13:56,919 --> 00:14:00,005 ‫זה מלך החונקים‬ 194 00:14:00,506 --> 00:14:05,636 ‫קוסמו אימאי!‬ 195 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 ‫אימאי! אתה בטוח שאתה יכול להמשיך?‬ 196 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 ‫נפצעת!‬ 197 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 ‫בשביל זה יש לוחם חלופי!‬ 198 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 ‫נישיהונג'י כזה חובבן.‬ 199 00:14:38,502 --> 00:14:41,881 ‫טוב… חבל עליך, אוקובו.‬ 200 00:14:42,882 --> 00:14:45,801 ‫הילד הזה השתנה לגמרי כשגבו נדחק לקיר.‬ 201 00:14:47,678 --> 00:14:49,722 ‫אל תשנא אותי, ילד.‬ 202 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 ‫נישיהונג'י ביקש ממני להילחם במקומך.‬ 203 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 ‫היי, אימאי! אל תעשה את זה!‬ 204 00:15:00,274 --> 00:15:02,985 ‫גם אני הייתי מחליף אותי, אם הייתי במקומו.‬ 205 00:15:03,736 --> 00:15:07,781 ‫אם אני רוצה להילחם,‬ ‫אני צריך להוכיח את עצמי.‬ 206 00:15:08,282 --> 00:15:09,533 ‫אל תדאג.‬ 207 00:15:10,200 --> 00:15:12,036 ‫לא באמת ננסה להרוג זה את זה.‬ 208 00:15:12,661 --> 00:15:14,705 ‫זה חימום.‬ 209 00:15:15,205 --> 00:15:18,500 ‫רק קרב אגרופים קטן,‬ ‫כדי לבחור את מי שיילחם.‬ 210 00:15:19,043 --> 00:15:20,586 ‫קרב אחד, חמש דקות.‬ 211 00:15:21,128 --> 00:15:24,089 ‫אם אף אחד לא מנצח, השופט יחליט.‬ 212 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 ‫אוקיי.‬ 213 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 ‫אתה פשוט צריך להוכיח‬ ‫שאתה לא צריך שמישהו יחליף אותך.‬ 214 00:15:32,932 --> 00:15:34,934 ‫אתה יכול להתחיל מתי שתרצה, מורה.‬ 215 00:15:38,145 --> 00:15:41,649 ‫קוריישי, אתה המורה של הילד הזה?‬ 216 00:15:41,732 --> 00:15:43,317 ‫לא פלא שהוא טוב.‬ 217 00:15:44,526 --> 00:15:46,236 ‫טוב… תתחילו!‬ 218 00:15:47,488 --> 00:15:52,451 ‫מבחינה אובייקטיבית,‬ ‫היתרון שלי הוא הניסיון, הגודל והמיומנות.‬ 219 00:15:53,285 --> 00:15:55,037 ‫ובנוסף לכך, הוא פצוע.‬ 220 00:15:55,871 --> 00:15:59,792 ‫בכל זאת, לא הייתי חומק מהמהלך הזה.‬ 221 00:16:02,628 --> 00:16:05,255 ‫שכר הלוחם החלופי התאדה, כמו החלומות שלי.‬ 222 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 ‫אתה חבול, קוסמו אימאי.‬ 223 00:16:11,512 --> 00:16:12,554 ‫שנינו חבולים.‬ 224 00:16:13,597 --> 00:16:17,393 ‫בפעם הראשונה ששמעתי עליך‬ ‫זה היה בקרב שלך עם סקיביאקשי.‬ 225 00:16:18,769 --> 00:16:20,604 ‫כעת אני סוף סוף נלחם בך.‬ 226 00:16:21,772 --> 00:16:23,941 ‫שנינו רחוקים מאוד מלהיות בכושר שיא.‬ 227 00:16:25,734 --> 00:16:27,069 ‫אבל דבר אחד בטוח.‬ 228 00:16:28,696 --> 00:16:29,530 ‫כרגע…‬ 229 00:16:30,572 --> 00:16:32,282 ‫מעולם לא הייתי חזק יותר.‬ 230 00:16:35,202 --> 00:16:36,078 ‫כן.‬ 231 00:16:36,870 --> 00:16:39,039 ‫שנינו פצועים, אבל בוא נעשה…‬ 232 00:16:40,290 --> 00:16:41,333 ‫קרב טוב.‬ 233 00:16:42,001 --> 00:16:43,043 ‫לחיצת יד?‬ 234 00:16:43,919 --> 00:16:45,421 ‫זו תהיה הראשונה שלי.‬ 235 00:16:47,006 --> 00:16:49,883 ‫רק תדע שאני אנצח, קוסמו אימאי.‬ 236 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 ‫שניהם מתכופפים!‬ 237 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 ‫אבל זה לא בגלל שהם מנסים להצטנע.‬ 238 00:16:59,059 --> 00:17:00,978 ‫שניהם דרוכים!‬ 239 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 ‫הם לוחצים ידיים כמו חברים‬ 240 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ‫אבל באותה עת, שניהם מוכנים להילחם!‬ 241 00:17:08,944 --> 00:17:13,657 ‫חשבתי שמכרת את הקרב,‬ ‫כדי לוודא שאוקובו ינצח.‬ 242 00:17:14,908 --> 00:17:16,326 ‫זה היה בלתי צפוי.‬ 243 00:17:16,952 --> 00:17:20,664 ‫לא חשבתי שבאמת תמשיך להילחם בקרב.‬ 244 00:17:21,457 --> 00:17:22,291 ‫קוס.‬ 245 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 ‫הם סיימו את לחיצת היד הארוכה…‬ 246 00:17:28,297 --> 00:17:30,049 ‫ושניהם חזרו לעמדות המוצא.‬ 247 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 ‫זה ברור לכל מי שנמצא כאן‬ 248 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 ‫ששני הלוחמים ספגו פציעות חמורות.‬ 249 00:17:38,974 --> 00:17:42,061 ‫שני הצדדים בחרו שלא להתחלף בלוחמים אחרים.‬ 250 00:17:42,644 --> 00:17:44,480 ‫נראה איזה מזל מצפה להם!‬ 251 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 ‫היכונו!‬ 252 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 ‫התחילו!‬ 253 00:17:57,367 --> 00:18:01,371 ‫חשבתי שנפצעת,‬ ‫אבל אתה מלא באנרגיה, קוסמו!‬ 254 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 ‫קוסמו, קדימה! תכסח אותו!‬ 255 00:18:05,751 --> 00:18:06,585 ‫התנועות האלו…‬ 256 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 ‫ראיית הנולד!‬ 257 00:18:09,088 --> 00:18:10,964 ‫הוא שכלל את המהלך הזה…‬ 258 00:18:11,465 --> 00:18:12,674 ‫בקרב נגד המגנים?‬ 259 00:18:25,604 --> 00:18:26,730 ‫זה חסר טעם.‬ 260 00:18:26,814 --> 00:18:28,732 ‫איש לא יוכל לנצח אותי עכשיו.‬ 261 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 ‫תכף נגלה.‬ 262 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 ‫מה קורה פה?‬ 263 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 ‫תחנוק אותו!‬ ‫-תהרוג אותו!‬ 264 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 ‫מה?‬ ‫-מה נכנס? הוא לא זז!‬ 265 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 ‫תהרוג אותו!‬ 266 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 ‫תפסיק להתנהג כאילו שאתה מומחה!‬ 267 00:19:02,141 --> 00:19:03,892 ‫תנוח בבית, לא כאן!‬ 268 00:19:03,976 --> 00:19:06,937 ‫אתה לא גאון, חתיכת אידיוט!‬ 269 00:19:07,020 --> 00:19:08,397 ‫זוז כבר!‬ 270 00:19:08,480 --> 00:19:10,691 ‫גם אתה תתחיל לזוז, אוהמה!‬ 271 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 ‫אל תיכנס לזירה, אם לא תילחם!‬ 272 00:19:12,860 --> 00:19:14,194 ‫אל תהרוס את הטורניר!‬ 273 00:19:15,904 --> 00:19:18,532 ‫הקהל זועם בגלל המבוי הסתום.‬ 274 00:19:19,283 --> 00:19:21,577 ‫זה רק רבע הגמר, והם כבר כועסים.‬ 275 00:19:22,119 --> 00:19:24,163 ‫רוצה שאהרוג כמה מהם, כדי שישתקו?‬ 276 00:19:24,663 --> 00:19:27,791 ‫פשוט תתעלם מהם. ככה זה עם צרכנים.‬ 277 00:19:29,168 --> 00:19:30,794 ‫מה הוא עושה?‬ 278 00:19:31,378 --> 00:19:33,213 ‫הוא נתן לו להשתחרר מחניקת דארס.‬ 279 00:19:33,797 --> 00:19:35,632 ‫הוא עשה את זה בכוונה?‬ 280 00:19:36,425 --> 00:19:38,093 ‫הוא מתכונן לבצע מאונט?‬ 281 00:19:38,802 --> 00:19:41,305 ‫אם כך, למה הם במבוי סתום?‬ 282 00:19:41,930 --> 00:19:45,100 ‫זה אומר שאימאי הצליח‬ ‫להביא את הקרב למבוי סתום?‬ 283 00:19:45,601 --> 00:19:47,477 ‫לדעתי זה בדיוק להפך.‬ 284 00:19:49,313 --> 00:19:53,192 ‫מבין שניהם, טוקיטה חזק יותר במתקפות.‬ 285 00:19:54,151 --> 00:19:56,570 ‫אימאי התנגד לו…‬ 286 00:19:57,070 --> 00:19:58,864 ‫אבל הוא גם היה פסיבי.‬ 287 00:19:59,656 --> 00:20:01,033 ‫בשל הפציעה שלו,‬ 288 00:20:01,617 --> 00:20:03,535 ‫הוא לא יוכל להחזיק אותו לנצח.‬ 289 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 ‫אם הוא רוצה לנצח,‬ ‫הוא צריך להיות יותר תוקפני.‬ 290 00:20:08,790 --> 00:20:11,793 ‫לא, הארואו צודק.‬ 291 00:20:12,794 --> 00:20:16,089 ‫כרגע זה שאוחז בשליטה הוא קוסמו.‬ 292 00:20:16,590 --> 00:20:18,383 ‫בוז!‬ 293 00:20:18,467 --> 00:20:22,804 ‫תמותו, שניכם! אידיוטים חסרי תועלת!‬ 294 00:20:22,888 --> 00:20:23,764 ‫זוזו מכאן.‬ 295 00:20:25,182 --> 00:20:27,309 ‫- ראיאן קורה‬ ‫לוחם של אנדר מאונט בע"מ -‬ 296 00:20:27,392 --> 00:20:28,227 ‫קורה…‬ 297 00:20:28,810 --> 00:20:29,937 ‫ראיאן!‬ 298 00:20:30,437 --> 00:20:34,024 ‫נכון. תהיו בשקט.‬ 299 00:20:34,566 --> 00:20:37,069 ‫עכשיו, יש לי שאלה.‬ 300 00:20:38,237 --> 00:20:39,071 ‫מה דעתכם?‬ 301 00:20:40,906 --> 00:20:42,407 ‫מה זאת אומרת?‬ 302 00:20:42,950 --> 00:20:44,952 ‫אתה מדבר על הקרב?‬ 303 00:20:45,494 --> 00:20:48,205 ‫אל תענה לי בשאלה, כי אהרוג אותך.‬ 304 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 ‫בסדר!‬ 305 00:20:50,082 --> 00:20:51,750 ‫אז לפי דעתי…‬ 306 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 ‫הם במבוי סתום…‬ 307 00:20:55,420 --> 00:20:56,505 ‫מה?‬ 308 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 ‫אני מצטער! הרשיתי לעצמי להיסחף עם הקהל!‬ 309 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 ‫זה מבוי סתום. אתם צודקים.‬ 310 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 ‫אנחנו צודקים?‬ ‫-אנחנו צודקים?‬ 311 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 ‫הרשו לי להוסיף שלא מדובר במבוי סתום רגיל.‬ 312 00:21:12,187 --> 00:21:13,897 ‫אל תורידו מהם את העיניים.‬ 313 00:21:14,648 --> 00:21:18,151 ‫אם תמשיכו לקשקש, תפספסו את זה.‬ 314 00:21:18,735 --> 00:21:19,569 ‫תהיו בשקט.‬ 315 00:21:31,790 --> 00:21:33,125 ‫משהו השתנה.‬ 316 00:21:33,208 --> 00:21:34,042 ‫מה קורה כאן?‬ 317 00:21:36,628 --> 00:21:38,005 ‫זה עומד להתחיל.‬ 318 00:21:40,799 --> 00:21:41,633 ‫מה קורה?!‬ 319 00:21:42,509 --> 00:21:44,720 ‫אלו לא תנועות של אדם פצוע!‬ 320 00:21:59,609 --> 00:22:02,529 ‫הוא עושה את זה בכוונה?‬ 321 00:22:03,905 --> 00:22:05,449 ‫הוא מוותר על המאונט בכוונה‬ 322 00:22:05,949 --> 00:22:10,037 ‫ומחזיק מעמד כנגד המתקפות שלי,‬ ‫בשעה שנכנס למאונט נוסף.‬ 323 00:22:10,829 --> 00:22:13,874 ‫אתה מנסה לומר שאתה יותר טוב ממני?‬ 324 00:22:14,624 --> 00:22:15,667 ‫לא ייאמן.‬ 325 00:22:16,877 --> 00:22:18,253 ‫האם זה אפשרי?‬ 326 00:22:19,254 --> 00:22:22,341 ‫לקוסמו יש יתרון בקרבות קרקע.‬ 327 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 ‫זה יכול להיות? קוסמו מנסה ל…‬ 328 00:24:03,358 --> 00:24:04,901 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬ 329 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 ‫הגאון הולך וצומח מתוך הקרב.‬ 330 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 ‫חצי-האל פורץ מהשריון שלו ומוצא דרך לעבור.‬ 331 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 ‫אני לא רוצה להפסיד!‬ 332 00:24:16,872 --> 00:24:19,082 ‫הפרק הבא, "השתקפות במים".‬