1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Zašto je ranije prekinuo borbu? 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Spasilo vas je zvono. 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Nemamo se više razloga boriti. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Bio sam tako blizu. 5 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 Još malo i moći ću se mijenjati. 6 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 -Cos. -Ha? 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Akira. 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Mrzim okolišati. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Bit ću izravan. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,131 Ha? 11 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 Neću te koristiti za iduću borbu. 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,261 Što? 13 00:00:53,344 --> 00:00:57,015 Nishihonji sigurnost mijenja borce. 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 EPIZODA 13 TVRDOGLAVOST 15 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Pogledaj kako su uzbuđeni! 16 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Drago mi je da uživaju. 17 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Sve dugujem tebi i tvom planu, Nogi. 18 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Ne pravi se glup. 19 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Što? 20 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Znam da si ti 21 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 postavio špijuna predsjedniku Hayamiju. 22 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Preko špijuna širio si informacije i organizirao puč. 23 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 Što? To se tako dogodilo? 24 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Baš sam zaboravljiv. 25 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 Sam si mogao srušiti Hayamija da si želio. 26 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Pa zašto nisi? 27 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Nije ti jasno, zar ne? 28 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 To je test. 29 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Da nemam nekog novog za igru, dosadilo bi mi, zar ne? 30 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Prošao si, Nogi. 31 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Možda budeš 32 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 zabavniji od Hayamija. 33 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Dođi, zabavimo se. 34 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Svi su nabrijani! 35 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Zar ne osjećaš napetost, Kaolane? 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Tako brzo prelaziš preko svega. 37 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Uvijek pokušavam pobijediti samoga sebe! 38 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 Zar ne, Kaolane? 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 Drago mi je. 40 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Ne mogu se prestati tresti… 41 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Što je bilo, Suekichi Kaneda? 42 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Ovo ne možeš iskusiti u javnosti. Ovo je najveća borba! 43 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Kako da se ne tresem? 44 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Zar ne? 45 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 -Da! -Da! 46 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Morate li biti tako glasni pored mene? 47 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Rane me bole od vas. 48 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Što si rekla, Sawada? 49 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Mene najviše muči tvoja velika glava. 50 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Što si rekao? 51 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Hajde! 52 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Čini se da su ipak svi došli u arenu. 53 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Zar ne? 54 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 I vi, učitelju. 55 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Što? Pazi kako se ponašaš! 56 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Dr. Hanafusa, hvala. 57 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 I od mene. 58 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Nema na čemu. 59 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 Ne brinite se. 60 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Trebat će vremena, ali oporavit ćete se. 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Hvala! 62 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Baš mi je drago, brate. 63 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Oprosti što si se zabrinula, Elena. 64 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Ali nije mi jasno. 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Možda jer nisam profesionalan borac, 66 00:05:29,829 --> 00:05:35,835 ali nije mi jasno zašto bi gubitnik bodrio borca koji ga je porazio. 67 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Svi žele isto. 68 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Čak i oni koji nisu ovdje sada. 69 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Svi imaju drukčije razloge. 70 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 No svi to čekaju. 71 00:05:50,475 --> 00:05:54,479 Trenutak kad ćemo vidjeti tko je najbolji. 72 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 A ovo? 73 00:05:58,274 --> 00:06:01,277 Je li dobar osjećaj? 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 Jesi li sad bolje, Ohma? 75 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Prestani! Još se liječi. 76 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma! 77 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Molim vas, nastavite. 78 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 U redu. 79 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, jesi li dobro? 80 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Da. 81 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Tijelo mi je nevjerojatno lagano. 82 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Tako mi je drago! 83 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Tehnike klana Kure su impresivne. 84 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 Naravno. 85 00:06:33,559 --> 00:06:36,646 Tehnike klana Kure mogu kontrolirati život i smrt. 86 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Od jučer te liječimo tajnim terapeutskim tehnikama. 87 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 Nema šanse da se ne bi oporavio. 88 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Ti ćeš možda jednog dana biti Karurin muž. 89 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Ne možemo te napustiti. 90 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Bravo, djede! 91 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Da. Nevjerojatan si. 92 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Dat ću ti slatkiša, pa ozdravi, u redu? 93 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Tišina! 94 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma! Djed nam je dao blagoslov! 95 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Sad napokon možemo napraviti bebu! 96 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Baš si neobična. 97 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Što? 98 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Oprostite, g. Tokita. 99 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 G. Yamashita vas želi nasamo. 100 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Dobro onda. Do idućeg puta. 101 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Da. Hvala na pomoći, starče. 102 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Učinio sam što sam mogao. 103 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Ostatak je na vama. 104 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Hvala. 105 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma. 106 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Nisi se predomislio? 107 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Da. 108 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Osjećam se sjajno zahvaljujući starom Kureu. 109 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Mogu se boriti. 110 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Čuo sam se sa sinom Kenzom. 111 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 Baš sam loš otac… 112 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 Moj je sin postao pustinjak, no ignorirao sam ga deset godina. 113 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Nisam mislio da je takva faca. 114 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 Razgovarali smo o mnogo toga. 115 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Znam da nije dovoljno da nadoknadimo propušteno, 116 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 i opet budemo obitelj kao nekoć. 117 00:08:42,021 --> 00:08:46,192 Takao je! Što se tiče mog duga! 118 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo je rekao da će ga otplatiti. 119 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Bože, pravo sam razočaranje kao otac! 120 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Što? 121 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Što? 122 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 To je čudno. 123 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Yamashita. 124 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Znam da znate. Nema drugih prilika. 125 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Natjecao sam se na ovom turniru samo zahvaljujući mojoj sebičnosti. 126 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 Moram biti takav do kraja. 127 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Molim te. 128 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Poslušaj me barem jedanput. 129 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Kazuo… 130 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Slušaj me! 131 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 Yamashita. 132 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Zar ne shvaćaš? 133 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Umrijet ćeš! 134 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Prošlo je samo šest mjeseci otkad sam te upoznao. 135 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 Ne mogu reći da te dugo poznajem. 136 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Ali 137 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 mogao sam se promijeniti samo 138 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 zbog tebe! 139 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Zbog tebe ja… 140 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Ti si moj spasitelj i moj prijatelj! 141 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Poput obitelji si mi. 142 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 Meni 143 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 si neophodan! 144 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Znaš, stariji sam od tebe! 145 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 Skoro si iste dobi kao moj sin! 146 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Slušaj me! Stariji sam od tebe! 147 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Odustani, Ohma! 148 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Molim te… 149 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 Odustani od turnira. 150 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Kazuo Yamashita. 151 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Hvala. 152 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Već sam znao. 153 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 Čak i da Ohma odustane od turnira, 154 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 neće se prestati boriti. 155 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Mogu ga samo čuvati, 156 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 te poštovati njegov način života. 157 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 On je zvijer koja traži snagu. 158 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Asura, čovjek koji ne zna za strah. 159 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 PRVA BORBA 160 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Rođen i odrastao u Unutrašnjosti, najopasnijem dijelu Japana, 161 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 on je bog koji je naslijedio misteriozne vještine Niko stila. 162 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Visok 182 cm, težak 85 kg, 163 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 ima četiri pobjede i nula poraza. 164 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Ukupni dobici iznose 165 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 154 230 000 000 jena! 166 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Predstavlja korporaciju Yamashita, 167 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 to je Asura! 168 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Ohma Tokita! 169 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita! 170 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Ohma Tokita… 171 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena, gdje je Ohma? 172 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Upravo je ušao u ring! 173 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma? Izgleda drukčije… 174 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Što? Kako to misliš? 175 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Još se mijenja. 176 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Što? 177 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 PROTIV 178 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 PRVA BORBA 179 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 S 14 je postao najmlađi borac 180 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 u povijesti Kengan borbi. 181 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 I neporažen je! 182 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Svi ga zovu genijem! 183 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Visok je 171 cm i teži 68 kg, 184 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 dosad ima 23 pobjede i nula poraza. 185 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Ukupno je zaradio 186 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79 212 000 000 jena! 187 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Predstavlja Nishihonji sigurnost, 188 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 to je Kralj davitelja, 189 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Cosmo Imai! 190 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai! Sigurno možeš nastaviti? 191 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Ozlijeđen si! 192 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Tome služi rezervni borac! 193 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Nishihonji je takav amater. 194 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Šteta, Ohkubo. 195 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Dječak se promijenio otkad je bio stjeran u kut. 196 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Nemoj me mrziti, dječače. 197 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji me tražio da se borim umjesto tebe. 198 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Imai, nemoj! 199 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 I ja bih to učinio na njegovom mjestu. 200 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Želim li se boriti, moram se dokazati. 201 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Ne brini se. 202 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 Ne pokušavamo se zaista pobiti. 203 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Ovo je zagrijavanje. 204 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Samo mali sparing da odaberemo tko će se boriti. 205 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 Jedna borba, pet minuta. 206 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 Ne pobijedi li nitko, sudac odlučuje. 207 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Dobro. 208 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Samo moraš dokazati da ne trebaš zamjenu. 209 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Možeš početi kad god, učitelju. 210 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, ti si dječakov učitelj? 211 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Nije čudo da je dobar. 212 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Dobro. Počnite. 213 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Objektivno, imam prednost u iskustvu, veličini i vještini. 214 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 I povrh svega, ozlijeđen je. 215 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 No nisam mogao izbjeći taj potez. 216 00:16:02,628 --> 00:16:05,756 Novac za rezervnog borca planuo je poput mojih snova. 217 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Prebijen si, Cosmo Imai. 218 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Obojica smo. 219 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Prvi sam put čuo za tebe nakon borbe sa Sekibayashijem. 220 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Sad se napokon borim s tobom. 221 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 Obojica nismo u top formi. 222 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 No jednu stvar sigurno znam. 223 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Nikad dosad nisam bio jači. 224 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Da. 225 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Nismo u savršenom stanju, ali neka borba bude dobra. 226 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Rukovanje? 227 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 To bi mi bilo prvi put. 228 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 No znaj da ću pobijediti, Cosmo Imai. 229 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Obojica su čučnuli. 230 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Ali ne zato jer nastoje biti skromni. 231 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 Obojica drže gard! 232 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Rukuju se i iskazuju prijateljstvo, 233 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ali istovremeno su spremni za borbu! 234 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Mislio sam da si namjestio borbu da Ohkubo pobijedi. 235 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 To je bilo neočekivano. 236 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Nisam mislio da ćeš se nastaviti boriti. 237 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cos… 238 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Sad kad su gotovi s dugim rukovanjem, 239 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 vratili su se na početne položaje. 240 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Svima ovdje je jasno 241 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 da su oba borca pretrpjeli velike ozljede. 242 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Obje strane odlučile su ne mijenjati borce. 243 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Vidjet ćemo kakva ih sudbina čeka! 244 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Spremni… 245 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Borba! 246 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Mislio sam da si ozlijeđen, no pun si energije, Cosmo! 247 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo! Hajde! Sredi ga! 248 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Ti pokreti… 249 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Predviđanje! 250 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 Je li usavršio taj potez u borbi protiv Čuvara? 251 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 Nema ti pomoći! 252 00:18:26,814 --> 00:18:29,066 Ovakav ne mogu izgubiti od nikoga! 253 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Vidjet ćemo. 254 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Što se događa? 255 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 -Zadavi ga! -Ubij ga! 256 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 -Što? -Što se događa? Ne miče se! 257 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Ubij ga! 258 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Ne glumi stručnjaka! 259 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Ako ti je do odmora, idi kući! 260 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Nisi ti genijalac, šupčino! 261 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Miči se! 262 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 I ti se počni micati, Ohma! 263 00:19:10,774 --> 00:19:14,486 -Ne ulazite u ring ako se nećete boriti! -Ne kvarite nam turnir! 264 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 Publika divlja zbog malog pat položaja. 265 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 Tek je četvrtfinale, a atmosfera je već loša. 266 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 Da ih ubijem par da ih ušutkam? 267 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 Ignoriraj ih. Potrošači su uvijek takvi. 268 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Što to izvodi? 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 Dao mu je da se izvuče iz kravate. 270 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 Je li mu namjerno pustio? 271 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Sprema li se skočiti na njega? 272 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Ako je tako, zašto su u pat položaju? 273 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Znači li to da je Imai uspio pauzirati borbu? 274 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Mislim da je obrnuto. 275 00:19:47,895 --> 00:19:48,729 Što? 276 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Tokita je napadao. 277 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai je odbijao napade, 278 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 ali bio je vrlo pasivan. 279 00:19:59,656 --> 00:20:01,491 Tako ozlijeđen, 280 00:20:01,575 --> 00:20:03,660 ne može ga vječno zaustavljati. 281 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Ako želi pobijediti, mora biti agresivniji. 282 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Ne, Haruo ima pravo. 283 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Cosmo sad ima kontrolu. 284 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Umrite obojica, beskorisni idioti! 285 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 S puta! 286 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 RAIAN KURE BORAC UNDER MOUNTA 287 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Kure… 288 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 Raian! 289 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Tako je. Jezik za zube. 290 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Imam pitanje za vas. 291 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Što mislite? 292 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Što? Kako to misliš? 293 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Govoriš o borbi? 294 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Ne odgovarajte drugim pitanjem. Ubit ću vas. 295 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Dobro! 296 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Mislim 297 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 da su u pat položaju… 298 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 Što? 299 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Oprosti! Dopustio sam da me publika ponese! 300 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 U pat položaju. Imate pravo. 301 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 -Imamo? -Imamo? 302 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 No moram reći da ovo nije običan pat položaj. 303 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 -Što? -Što? 304 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Ne skidajte pogled s njih. 305 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Nastavite li brbljati, promaknut će vam. 306 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Budite tiho. 307 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Nešto se promijenilo. 308 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Što se događa? 309 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Sad će početi. 310 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Što se događa? 311 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 To nisu pokreti ozlijeđenog čovjeka! 312 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Radi li to namjerno? 313 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Namjerno odustaje od držanja 314 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 i opire se mojim napadima pa me opet drži. 315 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Želiš reći da si bolji od mene? 316 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Nevjerojatno! 317 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Je li moguće? 318 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 Cosmo je u prednosti u borbi na tlu. 319 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Je li moguće? Pokušava li Cosmo… 320 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković 321 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Genije raste tijekom borbe. 322 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Asura se oslobađa i nalazi način. 323 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Ne želim izgubiti! 324 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Iduća epizoda: „Odraz na vodi.”