1 00:00:22,647 --> 00:00:25,025 COSMO IMAI, A NISHIHONJI BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT HARCOSA 2 00:00:25,108 --> 00:00:27,444 Miért hagyott fel a küzdelemmel? 3 00:00:29,320 --> 00:00:30,321 Ezt megúsztátok! 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Már nincs okom harcolni veletek. 5 00:00:34,701 --> 00:00:36,911 Pedig olyan kevés hiányzott! 6 00:00:36,995 --> 00:00:40,165 Olyan kevés kell hozzá, hogy megváltozzak! 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 - Cos! - Hm? 8 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Akira! 9 00:00:43,251 --> 00:00:44,836 Utálok köntörfalazni, 10 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 őszinte leszek veled! 11 00:00:49,049 --> 00:00:52,218 Nem téged választalak a következő mérkőzésre! 12 00:00:53,344 --> 00:00:56,639 Harcost vált a Nishihonji Biztonsági Szolgálat! 13 00:01:13,114 --> 00:01:16,576 KENGAN ASHURA 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 TIZENHARMADIK EPIZÓD – KONOKSÁG 15 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Nézze, milyen izgatottak! 16 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Örülök, hogy jól érzik magukat. 17 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Mindezt magának és a tervének köszönhetem, Nogi! 18 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Ne játssza a hülyét! 19 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Tudom, hogy maga volt az, 20 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 aki kémet küldött Hayami elnökre! 21 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Adatszivárogtatásra használta a kémet és puccsot szervezett. 22 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 Nahát, ez történt? 23 00:03:17,030 --> 00:03:21,117 Olyan feledékeny vagyok manapság! 24 00:03:21,201 --> 00:03:25,747 Egymaga is elbírt volna Hayamival, ha úgy akarja! 25 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Miért nem így tett? 26 00:03:32,045 --> 00:03:33,630 Tényleg nem érti? 27 00:03:34,756 --> 00:03:37,133 Csak próbára tettem. 28 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Ha nem lenne kivel játszanom, halálra unnám magam, nem igaz? 29 00:03:41,721 --> 00:03:44,849 Maga átment a vizsgán, Nogi! 30 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Talán szórakoztatóbb ellenfél lesz, 31 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 mint amilyen Hayami volt! 32 00:03:53,900 --> 00:03:57,237 Jöjjön, ránk fér egy kis kikapcsolódás! 33 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Olyan feltüzelt a hangulat! 34 00:04:04,202 --> 00:04:07,288 Nem érzed, hogy izzik a levegő, Kaolan? 35 00:04:07,372 --> 00:04:09,624 De gyorsan túlteszed magad a dolgokon! 36 00:04:09,707 --> 00:04:13,253 Mindig itt az alkalom, hogy győzelmet arassak magam felett! 37 00:04:13,336 --> 00:04:14,712 Nem igaz, Kaolan? 38 00:04:15,505 --> 00:04:16,422 Jó ezt hallani! 39 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Nem bírom abbahagyni a remegést… 40 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Mi a baj, Suekichi Kaneda? 41 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Ilyesmit az ember sosem él át nyilvánosan. Hiszen ez a végső küzdelem! 42 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Te hogyhogy nem remegsz? 43 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Jól látom? 44 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 - Igen! - Igen! 45 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Muszáj épp mellettem hangoskodni? 46 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Belesajdulnak a sebeim! 47 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Mit károgsz, Sawada? 48 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 Engem a nagy busa fejed irritál leginkább! 49 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Mit mondtál? 50 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Ugyan! 51 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Úgy tűnik, végül csak az arénába hordott mindenkit a szél, 52 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 ugye? 53 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Ahogyan téged is, Mester! 54 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Mi van? Vigyázz a szádra! 55 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Köszönöm, Dr. Hanafusa! 56 00:05:01,384 --> 00:05:03,094 Én is köszönetet szeretnék mondani! 57 00:05:03,177 --> 00:05:04,887 ELENA ROBINSON, MOKICHI ROBINSON HÚGA 58 00:05:07,181 --> 00:05:09,142 Nem tartoznak köszönettel! 59 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 Igazán nem tesz semmit! 60 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 A gyógyulás hosszadalmas folyamat, de idővel jobban lesz! 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Köszönöm! 62 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Úgy örülök, bátyus! 63 00:05:18,443 --> 00:05:20,987 Sajnálom, hogy aggódtál értem, Elena! 64 00:05:21,904 --> 00:05:24,699 Ez egyszerűen nem fér a fejembe! 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Talán csak azért, mert nem vagyok hivatásos harcos, 66 00:05:29,829 --> 00:05:33,541 de tényleg nem értem, hogy a vesztesek miért akarnak szurkolni 67 00:05:33,624 --> 00:05:35,835 a felettük győzedelmeskedőnek! 68 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Mind ugyanarra vágynak. 69 00:05:39,839 --> 00:05:42,050 Azok is, akik most nincsenek köztünk. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Mindegyikük más-más okból, 71 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 de valójában mind egyre várnak. 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 Arra a pillanatra, 73 00:05:52,977 --> 00:05:54,687 hogy megtudják, ki a legjobb! 74 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Hogy ityeg? 75 00:05:58,274 --> 00:06:00,902 Jó érzés? Na? 76 00:06:01,778 --> 00:06:02,653 Jobb, Ohma? 77 00:06:02,737 --> 00:06:04,697 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 78 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Hagyd! Még nincs vége a kezelésnek! 79 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma! 80 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Elnézést! Kérem, folytassa! 81 00:06:11,371 --> 00:06:12,205 Rendben. 82 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, jól vagy? 83 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Igen. 84 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Hihetetlenül könnyűnek érzem a testem! 85 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Jaj, de jó! 86 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Lenyűgözőek a Kure család technikái! 87 00:06:30,056 --> 00:06:31,391 ERIO KURE, A KURE CSALÁD FEJE 88 00:06:31,474 --> 00:06:32,433 Meghiszem azt! 89 00:06:33,434 --> 00:06:36,270 Élet és halál múlik a Kure család technikáin. 90 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Tegnap óta kezelünk a titkos gyógyászati eljárásainkkal. 91 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 Lehetetlen, hogy ne épülj fel! 92 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Egy napon talán Karura férje leszel, 93 00:06:50,493 --> 00:06:52,745 nem hagyhatunk cserben! 94 00:06:52,829 --> 00:06:55,039 Szép munka, nagyapa! 95 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Ja, óriási vagy! 96 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Adok neked cukorkát, hogy meggyógyulj, oké? 97 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Hallgassatok! 98 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma! Nagyapa áldását adta ránk! 99 00:07:05,466 --> 00:07:07,969 Végre csinálhatunk gyereket! 100 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Te aztán fura alak vagy! 101 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Hogyan? 102 00:07:15,101 --> 00:07:16,936 Elnézést, Tokita úr! 103 00:07:17,728 --> 00:07:20,648 Yamashita úr négyszemközt kíván beszélni önnel! 104 00:07:20,731 --> 00:07:22,692 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 105 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Nos, akkor hát viszlát legközelebb! 106 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Igen. Köszönöm a segítségét, öreg! 107 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Megtettem, amit tudtam! 108 00:07:34,120 --> 00:07:36,747 A többi magán áll! 109 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Köszönöm. 110 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma-szan! 111 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Jól átgondoltad? 112 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Igen. 113 00:07:57,185 --> 00:08:00,062 Az öreg Kure-nak hála, remekül érzem magam! 114 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Képes vagyok rá! 115 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Telefonáltam a fiammal, Kenzóval. 116 00:08:08,988 --> 00:08:12,200 Borzasztó apa vagyok… 117 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 A fiam modern remeteként él a szobájában, és én tíz éven át nem foglalkoztam vele! 118 00:08:18,039 --> 00:08:23,961 Meg sem álmodtam, hogy olyan nagykutya! 119 00:08:29,634 --> 00:08:32,512 Sok mindenről beszélgettünk. 120 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Tudom, ez nem kárpótolhatja az elveszett időért, 121 00:08:36,807 --> 00:08:41,938 nem mehetünk vissza a múltba, hogy újra egy család legyünk, mint régen. 122 00:08:42,021 --> 00:08:46,609 Ó, persze! Az adósságom! 123 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo azt mondta, törleszti helyettem. 124 00:08:50,571 --> 00:08:56,744 Istenem, teljesen megbuktam apaként! 125 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Na? 126 00:09:01,582 --> 00:09:02,500 Mi ez? 127 00:09:05,670 --> 00:09:06,629 De furcsa! 128 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Yamashita! 129 00:09:16,347 --> 00:09:19,600 Tudom, hogy tisztában vagy vele: nem kapunk több esélyt! 130 00:09:23,771 --> 00:09:28,734 Ezen a bajnokságon is csak az önzésem miatt vehetek részt. 131 00:09:30,403 --> 00:09:34,198 A végsőkig el akarok menni! 132 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Kérlek! 133 00:09:39,704 --> 00:09:44,667 Rám is hallgathatnál… időnként! 134 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Kazuo… 135 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Hallgass rám! 136 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 …Kazuo! 137 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Hát nem érted? 138 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Meg fogsz halni! 139 00:10:05,229 --> 00:10:08,608 Mindössze hat hónapja ismerlek, 140 00:10:09,567 --> 00:10:11,736 nem mondanám, hogy ez hosszú idő. 141 00:10:13,362 --> 00:10:14,322 De azt, 142 00:10:15,281 --> 00:10:17,450 hogy sikerült megváltoznom, 143 00:10:17,533 --> 00:10:19,076 egyedül neked köszönhetem! 144 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Én miattad… 145 00:10:23,748 --> 00:10:27,418 A megmentőm vagy… és a barátom! 146 00:10:28,377 --> 00:10:30,212 Családtagként tekintek rád! 147 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 Számomra 148 00:10:32,965 --> 00:10:35,259 nélkülözhetetlenné váltál! 149 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Idősebb vagyok nálad, tudod? 150 00:10:44,268 --> 00:10:49,357 Csaknem egykorú lehetsz a fiammal! 151 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Hallgass az idősebbre! 152 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Szállj ki, Ohma! 153 00:11:01,160 --> 00:11:03,079 Kérlek… 154 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 szállj ki a versenyből… 155 00:11:19,261 --> 00:11:20,429 Kazuo Yamashita! 156 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Köszönöm. 157 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Persze tudtam: 158 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 még ha ki is száll a versenyből, 159 00:11:38,322 --> 00:11:40,908 Ohma akkor sem adja fel a harcot. 160 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Annyit tehetek, hogy vigyázok rá… 161 00:11:49,166 --> 00:11:51,419 és tiszteletben tartom az életmódját. 162 00:11:55,172 --> 00:11:58,634 Következő versenyzőnk egy erőt gyűjtő vadállat! 163 00:11:59,552 --> 00:12:03,764 Az Aszúra, a férfi, aki nem ismer félelmet! 164 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 ELSŐ KÖR 165 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Japán legveszélyesebb részén, a Belső Területen született és nőtt fel. 166 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 Valóságos isten, aki megörökölte a Niko Stílus titokzatos művészetét! 167 00:12:20,239 --> 00:12:23,826 A maga 182 centijével és 85 kilójával 168 00:12:23,909 --> 00:12:27,913 a Kengan-mérkőzésekben elért rekordja négy győzelem és nulla vereség! 169 00:12:27,997 --> 00:12:34,295 Szerzett összvagyona 154 230 000 000 jen! 170 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 A Yamashita Vállalat képviseletében 171 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 érkezik az Aszúra, 172 00:12:40,426 --> 00:12:45,431 Ohma Tokita! 173 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita! 174 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Ohma Tokita… 175 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena! Hol van Ohma? 176 00:13:06,243 --> 00:13:07,745 Épp most szállt ringbe! 177 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma? Annyira másnak tűnik… 178 00:13:13,083 --> 00:13:14,627 Mi? Ezt meg hogy érted? 179 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Most is változik. 180 00:13:18,631 --> 00:13:19,882 Micsoda? 181 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 KONTRA 182 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 ELSŐ KÖR 183 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Mindössze 14 éves korában lett ő a legfiatalabb harcos 184 00:13:26,722 --> 00:13:28,682 a Kengan-mérkőzések történetében. 185 00:13:28,766 --> 00:13:32,228 Ráadásul veretlen! 186 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Mindenki zseninek nevezi! 187 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 A maga 171 centijével és 68 kilójával 188 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 a Kengan-mérkőzéseken elért rekordja 23 győzelem és nulla vereség! 189 00:13:46,450 --> 00:13:52,623 Szerzett összvagyona 79 212 000 000 jen! 190 00:13:52,706 --> 00:13:56,836 A Nishihonji Biztonsági Szolgálat képviseletében érkezik 191 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 a Fojtogatók Királya, 192 00:14:00,464 --> 00:14:05,511 Cosmo Imai! 193 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai! Tényleg tudod folytatni? 194 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Hiszen megsérültél! 195 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Erre valók a tartalékos harcosok! 196 00:14:34,832 --> 00:14:36,667 Nishihonji olyan amatőr! 197 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Hát, kár érted, Ohkubo! 198 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 A fiú teljesen megváltozott, amikor sarokba szorították. 199 00:14:47,595 --> 00:14:50,180 Ne engem gyűlölj, fiacskám! 200 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji az előbb kért fel, hogy harcoljak helyetted. 201 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Hé, Imai! Ne csináld ezt! 202 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 Én is harcost váltanék a helyében. 203 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Ha harcolni akarok, bizonyítanom kell! 204 00:15:08,282 --> 00:15:09,408 Ne aggódj! 205 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 Valójában nem törünk egymás életére, 206 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 ez csak bemelegítés! 207 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Könnyed kis öklözés, amellyel eldől, hogy ki fog küzdeni! 208 00:15:19,043 --> 00:15:21,170 Egyetlen mérkőzés, öt perc az egész! 209 00:15:21,253 --> 00:15:24,632 Ha egyikünk sem győz, a játékvezető dönt. 210 00:15:24,715 --> 00:15:25,966 Rendben. 211 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Bizonyítsd csak be, hogy senkinek sem kell felváltania téged! 212 00:15:32,932 --> 00:15:34,767 Bármikor kezdheted, Mester! 213 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, te vagy a fiú mestere? 214 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Nem csoda, hogy jó harcos! 215 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Rendben. Kezdjük! 216 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Ha tárgyilagosan nézzük, tapasztalatban, súlycsoportban és ügyességben felülmúltam, 217 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 ráadásul ő sérült ellenfél volt, 218 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 mégsem tudtam kivédeni a támadását! 219 00:16:02,503 --> 00:16:05,589 A tartalék harcosok zsoldjának búcsút inthettem, akár az álmaimnak! 220 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Alaposan elagyabugyáltak, Cosmo Imai! 221 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 Mindkettőnket. 222 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 A Sekibayashival vívott küzdelmedkor hallottam rólad először. 223 00:16:18,686 --> 00:16:20,729 Most végre harcolhatok is ellened! 224 00:16:21,689 --> 00:16:24,108 Egyikünk sincs csúcsformában, kicsit sem, 225 00:16:25,651 --> 00:16:27,319 de valamit biztosan tudok: 226 00:16:28,362 --> 00:16:32,241 ebben a pillanatban… erősebb vagyok, mint valaha! 227 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Persze. 228 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Egyikünk sincs a legjobb állapotban, de legyen ez egy remek mérkőzés! 229 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Kezet rá? 230 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 Először tennék ilyet. 231 00:16:46,922 --> 00:16:49,675 Csak hogy tudd, én fogok győzni, Cosmo Imai! 232 00:16:51,176 --> 00:16:55,139 Mind a ketten görnyedt testhelyzetet vettek fel, 233 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 de ez semmiképp sem az alázatosság jele! 234 00:16:58,976 --> 00:17:01,395 Ez bizony az alapállás! 235 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Kezet ráztak, baráti gesztusokat gyakorolnak egymás felé, 236 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 ugyanakkor mindketten felkészültek a harcra! 237 00:17:08,944 --> 00:17:13,699 Azt hittem, megbundáztad a meccset, hogy Ohkubo nyerjen. 238 00:17:14,908 --> 00:17:16,869 Erre nem számítottam! 239 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Nem hittem, hogy valóban folytatod a harcot a vállalat képviseletében! 240 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cosmo… 241 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Most, hogy letudták a hosszas kézfogást, 242 00:17:28,297 --> 00:17:30,841 visszatértek a kiindulási helyzetükbe. 243 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Amint azt valamennyi nézőnk tudja, 244 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 mindkét harcos súlyos sérülést szenvedett. 245 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Végül mindkét fél úgy döntött, hogy nem vált harcost. 246 00:17:42,144 --> 00:17:45,064 Meglátjuk, mit tartogat számukra a szerencse! 247 00:17:45,773 --> 00:17:47,066 Kész… 248 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Rajt! 249 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Azt hittem, megsérültél, de majd szétvet az életerő, Cosmo! 250 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Hajrá, Cosmo! Adj neki! 251 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Azok a technikák… 252 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Előrelátás! 253 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 Csak nem az Őrzők elleni harcban fejlesztette tökélyre azt a fogást? 254 00:18:25,104 --> 00:18:26,313 Kár a gőzért! 255 00:18:26,396 --> 00:18:29,108 Jelenlegi állapotomban senki sem győzhet le! 256 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Azt majd meglátjuk! 257 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Mi folyik itt? 258 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 - Fojtsd meg! - Végezz vele! 259 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 - Mi? - Mi történik? Nem mozdul! 260 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Nyírd már ki! 261 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Ne játszd a nagymenőt! 262 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Pihenni ráérsz otthon is! 263 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Te lennél a zseni, te faszkalap? 264 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Mozdulj már meg! 265 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 Ohma, te is szedd végre magad! 266 00:19:10,774 --> 00:19:12,568 Ne versenyezz, ha nem küzdesz! 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,611 Ne csesszétek el a bajnokságot! 268 00:19:15,904 --> 00:19:19,199 A tömeget már egy kisebb patthelyzet is felbosszantja! 269 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 Ez még csak a negyeddöntő, de oda a hangulat. 270 00:19:22,077 --> 00:19:24,496 Csináljak ki pár kibicet, hátha befogják? 271 00:19:24,580 --> 00:19:27,791 Ne törődj velük! A fogyasztók már csak ilyenek! 272 00:19:29,168 --> 00:19:31,336 Mégis mit művel? 273 00:19:31,420 --> 00:19:33,589 Hagyta kitörni a D'Arce fojtásból? 274 00:19:33,672 --> 00:19:36,341 Vajon szándékosan? 275 00:19:36,425 --> 00:19:38,719 Támadást készít elő? 276 00:19:38,802 --> 00:19:41,847 De akkor miért vannak patthelyzetben? 277 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Ez azt jelenti, hogy Imai patthelyzetet ért el? 278 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Szerintem épp fordítva. 279 00:19:47,895 --> 00:19:48,729 Mi? 280 00:19:49,313 --> 00:19:52,941 Valójában Tokita vitte be a támadásokat. 281 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai ellentámadásba lendült, 282 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 de emellett passzív maradt. 283 00:19:59,656 --> 00:20:03,660 A sérülései miatt a végtelenségig nem tarthatja vissza az ellenfelét. 284 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Ha győzni akar, többet kell támadnia! 285 00:20:08,790 --> 00:20:11,752 Nem, Haruo jól mondja. 286 00:20:12,628 --> 00:20:16,506 Egyelőre Cosmo irányít. 287 00:20:16,590 --> 00:20:18,383 Fúj! 288 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Dögöljetek meg, mihaszna idióták! 289 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 El az utamból! 290 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 RAIAN KURE, AZ UNDER MOUNT, INC. HARCOSA 291 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Kure… 292 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 …Raian! 293 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Így van. Fogjátok be a szátokat! 294 00:20:34,566 --> 00:20:37,027 De előbb lenne egy kérdésem hozzátok! 295 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Mit gondoltok? 296 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Tessék? Mármint miről? 297 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 A mérkőzésről van szó? 298 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Ne kérdéssel felelj a kérdésemre, mert megöllek! 299 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Oké! 300 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Nos, azt hiszem, 301 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 patthelyzetben vannak… 302 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 Micsoda? 303 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Elnézést! Hagytam, hogy a tömeg befolyásoljon! 304 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 Patthelyzetben vannak, ebben igazatok van. 305 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 - Igazunk van? - Igazunk van? 306 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 Ám hozzátenném, hogy ez nem közönséges patthelyzet! 307 00:21:11,186 --> 00:21:12,104 - Mi? - Mi? 308 00:21:12,187 --> 00:21:14,564 Le ne vegyétek róluk a szemeteket! 309 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Ha össze-vissza kapkodjátok a fejeteket, lemaradtok a lényegről! 310 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Csendet! 311 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Valami megváltozott! 312 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Mi történik? 313 00:21:36,628 --> 00:21:37,879 Mindjárt kezdődik! 314 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Ez meg mi volt? 315 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Ezek nem egy sérült ember mozdulatai! 316 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Szándékosan csinálja? 317 00:22:03,905 --> 00:22:05,991 Szándékosan hagyja ki a sok ziccert 318 00:22:06,074 --> 00:22:10,037 és védi ki az én támadásaimat, míg felépít egy újabb rohamot? 319 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Ezzel azt akarod mondani, hogy jobb vagy nálam? 320 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Hihetetlen! 321 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Lehetséges volna? 322 00:22:19,254 --> 00:22:22,466 Cosmo előnyben van a szárazföldi harcokban. 323 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Ez létezik? Cosmo megpróbálja… 324 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 A zseni a harc által fejlődik. 325 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Az Aszúra utat tör magának a szorításból. 326 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Nem akarok veszíteni! 327 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Következő epizód: „A víz tükrében” 328 00:24:20,083 --> 00:24:25,088 A feliratot fordította: Poór Anikó