1 00:00:23,148 --> 00:00:24,649 COSMO IMAI 2 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Waarom stopte hij het gevecht? 3 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Gered door de bel. 4 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Er is geen reden meer om te vechten. 5 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Ik was er zo dichtbij. 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 Ik kan bijna veranderen. 7 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 Cos. -Hè? 8 00:00:42,042 --> 00:00:42,876 Akira. 9 00:00:42,959 --> 00:00:43,918 AKIRA NISHIHONJI 10 00:00:44,002 --> 00:00:47,213 Ik wil er geen doekjes om winden. Ik zal eerlijk zijn. 11 00:00:49,049 --> 00:00:52,010 Ik ga je niet gebruiken voor de volgende wedstrijd. 12 00:00:53,344 --> 00:00:57,015 Nishihonji Veiligheidsdiensten gaat van vechter wisselen. 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 HEADSTRONG 14 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Kijk eens hoe opgewonden ze zijn. 15 00:02:45,540 --> 00:02:46,499 METSUDO KATAHARA 16 00:02:46,583 --> 00:02:48,710 Goed dat ze het naar hun zin hebben. 17 00:02:49,294 --> 00:02:50,128 HIDEKI NOGI 18 00:02:50,211 --> 00:02:54,174 Dat heb ik aan jou en je plan te danken, Nogi. 19 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Doe niet zo dom. 20 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Wat? 21 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Ik weet dat jij degene bent… 22 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 …die een spion heeft geplaatst bij voorzitter Hayami. 23 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Je hebt informatie gelekt via de spion en een staatsgreep gepleegd. 24 00:03:14,569 --> 00:03:16,946 Is dat wat er gebeurd is? 25 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Ik ben tegenwoordig zo vergeetachtig. 26 00:03:21,367 --> 00:03:25,955 Je had Hayami zelf kunnen uitschakelen als je dat had gewild. 27 00:03:26,497 --> 00:03:28,583 Waarom heb je dat niet gedaan? 28 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Je snapt het niet, hè? 29 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 Het is een test. 30 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Als ik niet iemand nieuw had om mee te spelen, zou ik me vervelen. 31 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Je bent geslaagd, Nogi. 32 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Misschien zul je zelfs… 33 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 …leuker zijn dan Hayami was. 34 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Kom, laten we ons samen vermaken. 35 00:04:01,950 --> 00:04:03,493 Iedereen is opgewonden. 36 00:04:03,576 --> 00:04:04,744 SAW PAING YOROIZUKA 37 00:04:04,827 --> 00:04:07,247 Voel je de hitte niet, Kaolan? 38 00:04:07,330 --> 00:04:09,415 Wat ben je snel over dingen heen. 39 00:04:09,499 --> 00:04:10,458 KAOLAN WONGSAWAT 40 00:04:10,541 --> 00:04:13,544 Ik probeer mezelf altijd te verslaan. 41 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 Toch, Kaolan? 42 00:04:15,421 --> 00:04:16,422 Fijn om te horen. 43 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Ik kan niet stoppen met beven. 44 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Wat is er, Suekichi Kaneda? 45 00:04:22,303 --> 00:04:23,221 SUEKICHI KANEDA 46 00:04:23,304 --> 00:04:27,141 Zoiets maak je nooit mee in 't openbaar. Dit is de ultieme strijd. 47 00:04:27,225 --> 00:04:29,644 Hoe kun je nu niet beven? 48 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Heb ik gelijk? 49 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 Ja. -Ja. 50 00:04:32,647 --> 00:04:35,275 Moeten jullie echt zo luid zijn? 51 00:04:35,358 --> 00:04:36,317 KEIZABURO SAWADA 52 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Het doet pijn aan m'n wonden. 53 00:04:38,194 --> 00:04:39,320 Wat zei je, Sawada? 54 00:04:39,404 --> 00:04:40,238 LIHITO 55 00:04:40,321 --> 00:04:42,991 Dat grote hoofd van je zit me het meest dwars. 56 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Wat zei je? 57 00:04:44,409 --> 00:04:45,827 Kom op. 58 00:04:45,910 --> 00:04:46,869 JUN SEKIBAYASHI 59 00:04:46,953 --> 00:04:50,832 Zo te zien is iedereen toch naar de arena gekomen. 60 00:04:50,915 --> 00:04:51,833 Niet dan? 61 00:04:52,583 --> 00:04:53,876 Jij ook, meester. 62 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 HARUO KOHNO 63 00:04:55,336 --> 00:04:57,505 Let op je houding. 64 00:04:58,089 --> 00:04:59,549 Dr. Hanafusa, bedankt. 65 00:04:59,632 --> 00:05:01,509 MOKICHI ROBINSON HAJIME HANAFUSA 66 00:05:01,592 --> 00:05:03,928 Dat geldt ook voor mij. 67 00:05:04,012 --> 00:05:04,887 ELENA ROBINSON 68 00:05:07,140 --> 00:05:09,142 Jullie hoeven me niet te bedanken. 69 00:05:09,225 --> 00:05:14,188 Geen zorgen. Het duurt even, maar je wordt beter. 70 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Bedankt. 71 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Ik ben zo blij, broer. 72 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Sorry dat ik je ongerust maak, Elena. 73 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 Maar ik snap het gewoon niet. 74 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Misschien is het omdat ik geen professionele vechter ben… 75 00:05:29,829 --> 00:05:35,835 …maar ik begrijp niet waarom de verliezer de vechter die 'm versloeg zou toejuichen. 76 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Ze willen allemaal hetzelfde. 77 00:05:39,797 --> 00:05:41,924 Zelfs degenen die er nu niet zijn. 78 00:05:43,718 --> 00:05:45,386 Ze hebben verschillende redenen. 79 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 Maar ze wachten er allemaal op. 80 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 Op het moment… 81 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 …dat we weten wie de beste is. 82 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Hoe voelt dat? 83 00:05:58,274 --> 00:05:59,734 Voelt het goed? 84 00:05:59,817 --> 00:06:01,694 KARURA KURE FAMILIE KURE 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,738 Voel je je nu beter, Ohma? 86 00:06:03,821 --> 00:06:04,697 OHMA TOKITA 87 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Hou op. Hij wordt nog steeds behandeld. 88 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma. 89 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Sorry. Ga door. 90 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 Oké. 91 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, gaat het? 92 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Ja. 93 00:06:21,631 --> 00:06:25,468 Mijn lichaam voelt ongelooflijk licht aan. -Gelukkig. 94 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 De technieken van de familie Kure zijn indrukwekkend. 95 00:06:31,224 --> 00:06:32,517 Natuurlijk. 96 00:06:32,600 --> 00:06:33,476 ERIO KURE 97 00:06:33,559 --> 00:06:36,729 Onze technieken kunnen leven en dood beheersen. 98 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 We behandelen je al sinds gisteren met de geheime therapeutische technieken. 99 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 Je moest wel beter worden. 100 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Jij bent de man die op een dag Karura's echtgenoot zou kunnen worden. 101 00:06:50,493 --> 00:06:52,745 We kunnen je niet in de steek laten. 102 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Goed gedaan, grootvader. 103 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Ja. Je bent geweldig. 104 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Ik zal je wat snoep geven, dus word beter, oké? 105 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Stil. 106 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma, grootvader gaf ons zijn goedkeuring. 107 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Nu kunnen we eindelijk een baby maken. 108 00:07:10,054 --> 00:07:12,807 Je bent echt een rare. 109 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Pardon, Mr Tokita. 110 00:07:17,728 --> 00:07:21,023 Mr Yamashita wil je graag alleen spreken. 111 00:07:21,107 --> 00:07:22,024 KAZUO YAMASHITA 112 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Nou, tot de volgende keer. 113 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Ja. Bedankt voor je hulp, oude man. 114 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Ik heb gedaan wat ik kon. 115 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 De rest is aan jou. 116 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Bedankt. 117 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma. 118 00:07:51,971 --> 00:07:54,182 Je bent niet van gedachten veranderd? 119 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Inderdaad. 120 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Dankzij de oude Kure voel ik me nu geweldig. 121 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Ik kan het aan. 122 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Ik sprak m'n zoon Kenzo aan de telefoon. 123 00:08:08,988 --> 00:08:12,366 Ik ben zo'n slechte vader. 124 00:08:13,159 --> 00:08:17,455 M'n zoon was een kluizenaar geworden, maar ik heb hem tien jaar genegeerd. 125 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Maar ik had nooit gedacht dat mijn zoon zo'n grote man was. 126 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 We hebben over veel dingen gepraat. 127 00:08:33,763 --> 00:08:36,724 Het was niet genoeg om al die gemiste tijd goed te maken… 128 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 …om weer een gezin te zijn, zoals we lang geleden waren. 129 00:08:42,021 --> 00:08:46,192 O, dat klopt. Over mijn schuld. 130 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Kenzo zei dat hij 'm voor me afbetaalt. 131 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Jeetje, ik ben een schande als vader. 132 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Hè? 133 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Hè? 134 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 Dat is raar. 135 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Kazuo Yamashita. 136 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Ik weet dat jij het weet. Er is geen tweede kans. 137 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Ik kon alleen meedoen aan dit toernooi vanwege mijn egoïsme. 138 00:09:30,403 --> 00:09:34,490 Ik moet het doorstaan tot het einde. 139 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Alsjeblieft. 140 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Luister gewoon af en toe naar me. 141 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Kazuo… 142 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Luister naar me. 143 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 …Yamashita. 144 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Begrijp je het niet? 145 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Je zult sterven. 146 00:10:05,229 --> 00:10:08,941 Er zijn nog maar zes maanden verstreken sinds ik je heb ontmoet. 147 00:10:09,567 --> 00:10:11,986 Ik kan niet zeggen dat ik je al lang ken. 148 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Maar… 149 00:10:15,615 --> 00:10:19,285 …ik kon alleen veranderen door jou. 150 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Door jou ben ik… 151 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Je bent mijn redder en mijn vriend. 152 00:10:28,377 --> 00:10:30,212 Je bent als familie voor me. 153 00:10:30,296 --> 00:10:31,672 Voor mij… 154 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 …ben je onmisbaar. 155 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Ik ben ouder dan jij, weet je? 156 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 Je bent bijna even oud als mijn zoon. 157 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Luister naar me. Ik ben ouder dan je. 158 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Trek je terug, Ohma. 159 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Alsjeblieft… 160 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 …trek je terug uit het toernooi… 161 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Kazuo Yamashita. 162 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Bedankt. 163 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Ik wist het al. 164 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 Zelfs als Ohma zich terugtrekt uit het toernooi… 165 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 …zal hij nooit stoppen met vechten. 166 00:11:43,619 --> 00:11:46,622 Ik kan alleen maar over hem waken… 167 00:11:49,166 --> 00:11:51,419 …en zijn manier van leven respecteren. 168 00:11:55,172 --> 00:11:58,801 Hij is een beest dat op zoek gaat naar kracht. 169 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 De Asura, de man die geen angst kent. 170 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 WEDSTRIJD EEN 171 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Hij is geboren in De Binnenkant, het gevaarlijkste gebied in Japan. 172 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 Deze god heeft de mysterieuze geheime kunsten van de Nikostijl geërfd. 173 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Met een lengte van 182 cm en een gewicht van 85 kg… 174 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 …won hij vier kengangevechten en verloor hij er geen. 175 00:12:27,997 --> 00:12:29,415 In totaal heeft hij… 176 00:12:29,498 --> 00:12:30,416 SAYAKA KATAHARA 177 00:12:30,499 --> 00:12:34,295 …154.230.000.000 yen gewonnen. 178 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Hij vertegenwoordigt de Yamashitacorporatie. 179 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 Het is de Asura. 180 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Ohma Tokita. 181 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita. 182 00:13:01,739 --> 00:13:02,865 Ohma Tokita… 183 00:13:02,948 --> 00:13:03,783 RYO INABA 184 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena. Waar is Ohma? 185 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Hij is net de ring ingegaan. 186 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma? Hij ziet er anders uit… 187 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Hè? Wat bedoel je? 188 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Hij verandert nog steeds. 189 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Hè? 190 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 VERSUS 191 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 WEDSTRIJD EEN 192 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Op 14-jarige leeftijd werd hij de jongste vechter… 193 00:13:26,722 --> 00:13:32,228 …in de geschiedenis van kengangevechten, en hij is ongeslagen. 194 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Ze noemen hem allemaal een genie. 195 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Met een lengte van 171 cm en een gewicht van 68 kg… 196 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 …heeft hij 23 kengangevechten gewonnen en er geen verloren. 197 00:13:46,450 --> 00:13:52,623 Hij heeft in totaal 79.212.000.000 yen gewonnen. 198 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Hij vertegenwoordigt Nishihonji Veiligheidsdiensten. 199 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Het is de Koning der Wurgers. 200 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Cosmo Imai. 201 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai. Weet je zeker dat je door kunt gaan? 202 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Je bent gewond. 203 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Daar heb je een reservevechter voor. 204 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Nishihonji is zo'n amateur. 205 00:14:38,502 --> 00:14:40,254 Jammer voor jou, Ohkubo. 206 00:14:40,337 --> 00:14:42,298 M. KUREISHI, A. DUDLEY, N. OHKUBO 207 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Die jongen veranderde helemaal toen hij in het nauw gedreven was. 208 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Haat me niet, jongen. 209 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji vroeg me net om in jouw plaats te vechten. 210 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Hé, Imai. Niet doen. 211 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 Ik zou mezelf ook vervangen als ik hem was. 212 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Als ik wil vechten, moet ik mezelf bewijzen. 213 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Geen zorgen. 214 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 We proberen elkaar niet echt te doden. 215 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Dit is een warming-up. 216 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Even een sparringsessie om te kiezen wie er gaat vechten. 217 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 Eén wedstrijd, vijf minuten. 218 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 Als niemand wint, beslist de scheidsrechter. 219 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Oké. 220 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Je zult moeten bewijzen dat niemand voor je hoeft in te vallen. 221 00:15:32,932 --> 00:15:35,559 Je kunt op elk moment beginnen, Meester. 222 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, ben jij de meester van de jongen? 223 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Geen wonder dat hij goed is. 224 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Oké. Begin. 225 00:15:47,488 --> 00:15:53,160 Objectief gezien heb ik het voordeel in ervaring, omvang en vaardigheid. 226 00:15:53,243 --> 00:15:55,746 Bovendien is hij gewond. 227 00:15:55,829 --> 00:15:59,959 Toch kon ik die zet niet ontwijken. 228 00:16:02,628 --> 00:16:05,756 Dat geld als reservevechter ging in rook op, net als mijn dromen. 229 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Je bent zwaar toegetakeld, Cosmo Imai. 230 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Dat zijn we allebei. 231 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Ik hoorde voor het eerst over je door je wedstrijd tegen Sekibayashi. 232 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Nu kan ik eindelijk tegen je vechten. 233 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 We zijn allebei absoluut niet in topvorm. 234 00:16:25,651 --> 00:16:27,361 Maar één ding weet ik zeker. 235 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Op dit moment ben ik sterker dan ik ooit ben geweest. 236 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Ja. 237 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 We zijn niet in perfecte conditie, maar laten we er 'n goede match van maken. 238 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Een handdruk? 239 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 Dat zou m'n eerste zijn. 240 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 Weet dat ik ga winnen, Cosmo Imai. 241 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Ze zitten allebei laag gehurkt. 242 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Maar dat is niet omdat ze nederig proberen te zijn. 243 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 Ze zijn allebei op hun hoede. 244 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Ze schudden elkaar de hand en gaan een daad van vriendschap aan… 245 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 …maar tegelijkertijd zijn ze allebei klaar om te vechten. 246 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Ik dacht dat je die wedstrijd had gemanipuleerd zodat Ohkubo zou winnen. 247 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Het was onverwacht. 248 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Ik had niet gedacht dat je echt als vertegenwoordiger zou blijven vechten. 249 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cos… 250 00:17:25,085 --> 00:17:27,296 Nu hun lange handdruk erop zit… 251 00:17:27,379 --> 00:17:28,213 JERRY TYSON 252 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 …staan ze weer in hun startpositie. 253 00:17:31,425 --> 00:17:38,307 Het is duidelijk dat beide vechters ernstige schade hebben opgelopen. 254 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Beide partijen hebben hun vechters niet vervangen. 255 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 We zullen zien wat het lot voor hen in petto heeft. 256 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Klaar… 257 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Begin. 258 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Ik dacht dat je gewond was, maar je zit vol energie, Cosmo. 259 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo. Vooruit. Pak hem. 260 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Die bewegingen… 261 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Vooruitzien. 262 00:18:09,088 --> 00:18:13,300 Heeft hij die zet geperfectioneerd in dat gevecht tegen de Wachters? 263 00:18:25,104 --> 00:18:26,647 Het heeft geen zin. 264 00:18:26,730 --> 00:18:29,108 Zoals ik nu ben, verlies ik van niemand. 265 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Dat zullen we nog wel zien. 266 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Wat gebeurt er? 267 00:18:55,134 --> 00:18:56,802 Verstik hem. -Dood hem. 268 00:18:56,885 --> 00:18:59,096 Hè? -Wat gebeurt er? Hij beweegt niet. 269 00:18:59,179 --> 00:19:00,013 Dood hem. 270 00:19:00,097 --> 00:19:04,017 Doe niet alsof je een expert bent. -Rusten kun je thuis doen. 271 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Je bent geen genie, eikel. 272 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Beweeg. 273 00:19:08,897 --> 00:19:10,566 Jij moet ook bewegen, Ohma. 274 00:19:10,649 --> 00:19:14,611 Doe niet mee als je niet gaat vechten. -Knoei niet met het toernooi. 275 00:19:15,904 --> 00:19:18,657 Het publiek wordt woedend door een impasse. 276 00:19:19,158 --> 00:19:21,994 Het is pas de kwartfinale, en de sfeer is al weg. 277 00:19:22,077 --> 00:19:24,580 Zal ik er een paar doden zodat ze zwijgen? 278 00:19:24,663 --> 00:19:27,791 Negeer ze. Zo zijn consumenten altijd. 279 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Wat doet hij? 280 00:19:31,378 --> 00:19:35,757 Hij liet hem ontsnappen uit de D'Arce-wurging. Was dat bewust? 281 00:19:36,425 --> 00:19:38,719 Maakt hij zich klaar voor een mount? 282 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Maar waarom zitten ze dan in een impasse? 283 00:19:41,930 --> 00:19:45,517 Is het Imai gelukt om het gevecht tot een impasse te brengen? 284 00:19:45,601 --> 00:19:47,811 Ik denk dat het andersom is. 285 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Tokita is degene die steeds aanvalt. 286 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai heeft hem gecounterd… 287 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 …maar hij is ook passief geweest. 288 00:19:59,656 --> 00:20:03,660 Met zijn blessure kan hij hem niet eeuwig tegenhouden. 289 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Als hij wil winnen, moet hij agressiever zijn. 290 00:20:08,790 --> 00:20:12,002 Nee, Haruo heeft gelijk. 291 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Cosmo heeft nu de touwtjes in handen. 292 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Sterf, allebei. Nutteloze idioten. 293 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 Aan de kant. 294 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 RAIAN KURE VECHTER UNDER MOUNT 295 00:20:27,392 --> 00:20:28,644 Kure… 296 00:20:28,727 --> 00:20:29,811 Raian. 297 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Dat klopt. Blijf rustig. 298 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Ik heb een vraag voor jullie. 299 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Wat denken jullie? 300 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Hè? Wat bedoel je? 301 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 Heb je het over de wedstrijd? 302 00:20:45,327 --> 00:20:48,205 Beantwoord m'n vraag niet met een andere vraag. Ik vermoord je. 303 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Oké. 304 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Wat ik denk is… 305 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 …dat ze in een impasse zitten… 306 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Sorry, ik liet me meeslepen door de menigte. 307 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 In een impasse. Jullie hebben gelijk. 308 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 Hebben we gelijk? -Hebben we gelijk? 309 00:21:06,807 --> 00:21:10,602 Ik wil er even aan toevoegen dat dit geen gewone impasse is. 310 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Blijf naar ze kijken. 311 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Als jullie zo blijven kakelen, zullen jullie het missen. 312 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Wees stil. 313 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Er is iets veranderd. 314 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Wat gebeurt er? 315 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Het gaat beginnen. 316 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Wat gebeurt er? 317 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Zo beweegt een gewonde man niet. 318 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Doet hij dit expres? 319 00:22:03,822 --> 00:22:05,824 Hij geeft steeds z'n mount op… 320 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 …en houdt stand tegen m'n aanvallen terwijl hij een andere mount opzet. 321 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Probeer je te zeggen dat je boven me staat? 322 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Ongelooflijk. 323 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Is het mogelijk? 324 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 Cosmo heeft het voordeel in grondgevechten. 325 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Is het mogelijk? Probeert Cosmo… 326 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Ondertiteld door: Mieke Vanhengel 327 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Het genie groeit door strijd. 328 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 De Asura breekt uit z'n schild en vindt er een weg doorheen. 329 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Ik wil niet verliezen. 330 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Volgende aflevering: 'Reflecting Water'.