1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Чому він зупинився? 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,700 Вас рятує гонг. У мене більше немає причин з вами битися. 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Я був близько. 4 00:00:36,995 --> 00:00:39,706 Так близько до того, щоб змінитися. 5 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 Косе. 6 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Акіро. 7 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Я не люблю ходити довкола. 8 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Буду з тобою відвертий. 9 00:00:49,049 --> 00:00:51,634 Я не виставлю тебе на наступний бій. 10 00:00:53,344 --> 00:00:57,015 Охоронна компанія «Нісіхондзі» проведе заміну бійця. 11 00:01:13,114 --> 00:01:16,451 КЕНҐАН АСУРА 12 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 ЕПІЗОД 13 НАПОЛЕГЛИВІСТЬ 13 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Дивись, як вони радіють! 14 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Це добре, що вони тішаться. 15 00:02:48,793 --> 00:02:54,591 Це все завдяки тобі й твоєму плану, Ноґі. 16 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Годі клеїти дурня. 17 00:02:59,554 --> 00:03:03,433 Я знаю, що це був ти. 18 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 Це ти підіслав шпигуна голові Хаямі. 19 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Злив через того шпигуна інформацію і влаштував переворот. 20 00:03:14,611 --> 00:03:16,946 То он як усе було? 21 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Щось я геть забутливий став. 22 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 Ти міг знищити Хаямі сам, якби захотів. 23 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Чому ж не знищив? 24 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Ти не розумієш, чи не так? 25 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 Це перевірка. 26 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Якби я не знайшов когось нового, з ким гратися, я б занудьгував. 27 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Ти пройшов перевірку, Ноґі. 28 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Може, одного дня 29 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 з тобою буде навіть веселіше, ніж з Хаямі. 30 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Ходімо, розважимося разом! 31 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Як же всі розпалені! 32 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Хіба ти не відчуваєш жару, Ґаоланґу? 33 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Швидко ти забуваєш про поразки. 34 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Я завжди прагну перемагати самого себе! 35 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 Ясно тобі, Ґаоланґу? 36 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 Радий це чути. 37 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Я не можу перестати тремтіти… 38 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Що сталося, Суєкіті Канедо? 39 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Це ж ультимативна битва! Таку не кожного дня побачиш. 40 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Як тут не тремтіти? 41 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Вірно кажу? 42 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 -Так! -Так! 43 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Можна так не верещати біля мене? 44 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 У мене аж рани розболілися. 45 00:04:38,194 --> 00:04:39,696 Що таке, Савадо? 46 00:04:39,779 --> 00:04:42,991 А мені не подобається той гриб у тебе на макітрі. 47 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Що ти сказав? 48 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Отакої! 49 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Схоже, тут зібралися всі, хто вже програв. 50 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Чи не так? 51 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Включно з вами, учителю. 52 00:04:55,211 --> 00:04:57,505 Не грубіянь! 53 00:04:58,089 --> 00:05:01,301 Докторе Ханафусо, дякую вам. 54 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 І я вам дуже вдячна. 55 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Не дякуйте. 56 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 І не переймайся. 57 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Треба буде трохи зачекати, але ти одужаєш. 58 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Чудово! 59 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 Я така рада, брате. 60 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Вибач, що змусив хвилюватися, Єлено. 61 00:05:21,904 --> 00:05:24,741 От чого я ніяк не збагну. 62 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Може, це тому, що я не професійний боєць, 63 00:05:29,829 --> 00:05:34,292 але я не розумію, чому ті, хто програли, вболівають за тих, 64 00:05:34,375 --> 00:05:35,835 хто їх переміг. 65 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Усі вони хочуть одного. 66 00:05:39,839 --> 00:05:42,133 Навіть ті, кого зараз тут немає. 67 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 У всіх різні причини. 68 00:05:46,596 --> 00:05:49,349 Але всі чекають на одне й те саме. 69 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 На ту мить, 70 00:05:52,977 --> 00:05:54,520 коли оголосять найкращого. 71 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Ну, як тобі? 72 00:05:58,274 --> 00:05:59,734 Приємно? 73 00:05:59,817 --> 00:06:01,694 КАРЛА КУРЕ КЛАН КУРЕ 74 00:06:01,778 --> 00:06:04,113 Тобі вже краще, Омо? 75 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Годі, Карло. Доктор ще не закінчив. 76 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Омо! 77 00:06:09,660 --> 00:06:12,246 -Вибачте. Будь ласка, продовжуйте. -Добре. 78 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Омо, ти в порядку? 79 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Так. 80 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Тіло неймовірно легке. 81 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Це чудово! 82 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Методики клану Куре вражають. 83 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 Звісно. 84 00:06:33,559 --> 00:06:36,646 Вони мають владу над життям і смертю. 85 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Ми лікуємо тебе за нашою секретною методикою від учора. 86 00:06:42,652 --> 00:06:44,987 Недивно, що тобі вже краще. 87 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Можливо, одного дня ти станеш чоловіком Карли. 88 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Ми не можемо тебе покинути. 89 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Гарна робота, дідусю! 90 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Так. Ти найкращий. 91 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Видужуй, і я дам тобі цукерок, гаразд? 92 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Тихо! 93 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Омо! Дід нас благословив! 94 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Тепер ми можемо завести дитинку! 95 00:07:10,054 --> 00:07:12,932 Дивачка ти. 96 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Вибачте, пане Токіто. 97 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 Пан Ямасіта хоче поговорити з вами наодинці. 98 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Ну, до зустрічі. 99 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Дякую за допомогу, старий. 100 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Я зробив, що міг. 101 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Решта за тобою. 102 00:07:38,458 --> 00:07:40,126 Дякую. 103 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Омо. 104 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Ти не передумав? 105 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Ні. 106 00:07:57,185 --> 00:08:00,188 Завдяки старому Куре я тепер почуваюся чудово. 107 00:08:01,063 --> 00:08:02,690 Я впораюся. 108 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Я поговорив із сином, Кендзо, по телефону. 109 00:08:08,988 --> 00:08:12,617 Я такий поганий батько… 110 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 Син став відлюдником, а я ігнорував його десять років. 111 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Але я і не уявляв, яка він тепер впливова людина. 112 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 Ми про стільки всього поговорили… 113 00:08:33,804 --> 00:08:36,724 Звісно, це не компенсує весь утрачений час 114 00:08:37,308 --> 00:08:41,354 і не зробить нас знову сім'єю, якою ми колись давно були. 115 00:08:42,605 --> 00:08:46,192 Точно! Щодо мого боргу. 116 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Кендзо сказав, що закриє його. 117 00:08:51,072 --> 00:08:56,327 Боже, я такий невдалий батько, це просто ганьба. 118 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Що? 119 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Що? 120 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 Дивно. 121 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Кадзуо Ямасіта. 122 00:09:16,347 --> 00:09:19,934 Я знаю, ти розумієш. Другого шансу не буде. 123 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Я потрапив на цей турнір лише через свій егоїзм. 124 00:09:30,403 --> 00:09:34,448 Я маю залишитися егоїстом до кінця. 125 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Будь ласка. 126 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Просто… слухай мене час від часу. 127 00:09:48,129 --> 00:09:49,046 Кадзуо… 128 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Послухай мене! 129 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 Ямасіта. 130 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Хіба ти не розумієш? 131 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Ти помреш! 132 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Минуло лише півроку, відколи я тебе зустрів. 133 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 Я не надто давно тебе знаю. 134 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Але… 135 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 Я зміг змінитися 136 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 лише завдяки тобі! 137 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Через тебе я… 138 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Ти мій рятівник… і мій друг. 139 00:10:28,336 --> 00:10:29,795 Ти мені став як син. 140 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 Для мене ти… 141 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 єдиний і незамінний! 142 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Я старший за тебе, чуєш? 143 00:10:44,268 --> 00:10:49,607 Ти майже ровесник мого сина! 144 00:10:51,317 --> 00:10:54,362 Слухай мене! Старших треба слухати! 145 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Знімися, Омо! 146 00:11:01,160 --> 00:11:03,204 Будь ласка… 147 00:11:05,081 --> 00:11:08,501 Знімися з турніру. 148 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Кадзуо Ямасіта. 149 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Дякую. 150 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Я вже знав. 151 00:11:33,651 --> 00:11:37,488 Навіть якщо Ома зніметься з турніру, 152 00:11:38,322 --> 00:11:40,991 він уже ніколи не перестане битися. 153 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Я лише можу наглядати за ним… 154 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 і поважати його спосіб життя. 155 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 Він звір, що шукає сили. 156 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Асура. Людина, що не знає страху. 157 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 БІЙ ПЕРШИЙ ЧВЕРТЬФІНАЛ 158 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Він народився й виріс у Вивороті, найнебезпечнішому місці в Японії. 159 00:12:12,189 --> 00:12:18,863 Він бог, що успадкував таємне мистецтво Ніко-стилю. 160 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Зріст — 182 см, вага — 85 кг, 161 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 чотири перемоги в боях «Кенґан» і жодної поразки. 162 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Загальна сума призових — 163 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 154 230 000 000 єн! 164 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Боєць корпорації «Ямасіта», 165 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 Асура, 166 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Ома Токіта! 167 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Токіта! 168 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Ома Токіта… 169 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Єлено. Де Ома? 170 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Він щойно вийшов на арену. 171 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ома? Він виглядає інакше… 172 00:13:14,043 --> 00:13:15,169 Про що ти? 173 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Він досі змінюється. 174 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 У 14 років він став наймолодшим бійцем 175 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 в історії боїв «Кенґан». 176 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 І залишається непереможеним! 177 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Усі називають його генієм! 178 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Зріст — 171 см, вага — 68 кг, 179 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 двадцять три перемоги в боях «Кенґан» і жодної поразки. 180 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Загальна сума призових — 181 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79 212 000 000 єн! 182 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Боєць охоронної компанії «Нісіхондзі», 183 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 Король душителів, 184 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Космо Імай! 185 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Імаю, ти впевнений, що можеш продовжувати? 186 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Ти травмований! 187 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Для цього й існують запасні бійці! 188 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Нісіхондзі такий дилетант. 189 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Що ж, не пощастило тобі, Окубо. 190 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Цей хлопець геть змінився, коли його загнали в кут. 191 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Нічого особистого, хлопче. 192 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Нісіхондзі просто попросив мене вийти на бій замість тебе. 193 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Гей, Імаю! Не роби цього! 194 00:15:00,274 --> 00:15:03,652 На його місці я б зробив те саме. 195 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Якщо я хочу битися, я маю довести, що готовий. 196 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Не хвилюйтеся. 197 00:15:10,200 --> 00:15:12,578 Ми не повбиваємо один одного. 198 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Це буде просто розминка. 199 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Невеличкий спаринг, щоб визначити, хто буде битися. 200 00:15:19,043 --> 00:15:21,045 Один раунд, п'ять хвилин. 201 00:15:21,128 --> 00:15:24,632 Якщо ніхто не переможе, усе вирішить рефері. 202 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Гаразд. 203 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Тобі доведеться довести, що тобі не потрібна заміна. 204 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Починайте, учителю. 205 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Куреїсі, ти учитель цього хлопця? 206 00:15:41,690 --> 00:15:43,943 Недивно, що він такий вправний. 207 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Гаразд. Починайте. 208 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Об'єктивно у мене перевага в досвіді, габаритах і майстерності. 209 00:15:53,285 --> 00:15:55,788 До того ж він травмований. 210 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 І все ж я тоді не зміг ухилитися. 211 00:16:02,628 --> 00:16:05,756 Пропащі мої преміальні. Як і мої мрії. 212 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Ти весь побитий, Космо Імаю. 213 00:16:11,428 --> 00:16:12,721 Як і ти. 214 00:16:13,555 --> 00:16:17,810 Я вперше почув про тебе, коли ти бився з Секібаясі. 215 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Тепер, нарешті, і мені випала нагода. 216 00:16:21,689 --> 00:16:24,358 Ми обидва далеко не в найкращий формі. 217 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 Але в одному я впевнений. 218 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Прямо зараз я сильніший, ніж будь-коли. 219 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Ми не в кондиції, але нехай це буде видовищний бій. 220 00:16:41,959 --> 00:16:43,210 Хочеш потиснути руки? 221 00:16:43,836 --> 00:16:45,838 Це для мене вперше. 222 00:16:46,922 --> 00:16:49,883 Але знай, що я переможу, Космо Імаю. 223 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Обидва схилилися. 224 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Але повага тут ні до чого. 225 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 Просто вони стали в стійку! 226 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Вони тиснуть руки, ніби демонструючи дружбу, 227 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 але водночас обидва готові до бою! 228 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Я думав, ти все підлаштував так, щоб Окубо виграв. 229 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Усе вийшло несподівано. 230 00:17:16,952 --> 00:17:21,373 Не думав, що ти залишишся нашим бійцем. 231 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Косе… 232 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Нарешті вони закінчили тиснути один одному руки 233 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 й розійшлися. 234 00:17:31,425 --> 00:17:38,307 Усім очевидно, що обидва атлети зазнали серйозних пошкоджень. 235 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Але обидві сторони вирішили не міняти своїх бійців. 236 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Подивимося, яка доля їх чекає! 237 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Готові? 238 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Починайте! 239 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Я думав, ти травмований! А в тебе повно сил, Космо! 240 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Давай, Космо! Уріж йому! 241 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Ці рухи… 242 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Це Передбачення! 243 00:18:09,088 --> 00:18:13,133 Невже він настільки вдосконалив його в бою з Охоронцями? 244 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 Нічого в тебе не вийде. 245 00:18:26,814 --> 00:18:28,982 У такій формі я нікому не програю! 246 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Це ми подивимося. 247 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Що таке? 248 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 -Задуши його! -Убий його! 249 00:18:57,427 --> 00:18:59,054 Чого він не ворушиться? 250 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Убий його! 251 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Годі хизуватися! 252 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Хочеш відпочити — іди додому! 253 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Ти не геній, а придурок! 254 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Ворушись! 255 00:19:08,897 --> 00:19:10,607 І ти теж рухайся, Омо! 256 00:19:10,691 --> 00:19:12,776 Чого вийшли на бій, якщо не готові? 257 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Це «Кенґан», а не цирк! 258 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 Цей клінч публіці явно не подобається. 259 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 Лише чвертьфінал, а атмосферу вже зіпсовано. 260 00:19:22,119 --> 00:19:24,496 Прибити пару, щоб замовкли? 261 00:19:24,580 --> 00:19:28,041 Не зважай на них. Споживачі завжди такі. 262 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 Що він робить? 263 00:19:31,378 --> 00:19:33,589 Дав йому вирватися з удушення. 264 00:19:33,672 --> 00:19:35,841 Чи він зробив це навмисно? 265 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Готується перейти в маунт? 266 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Якщо так, то чому вони завмерли? 267 00:19:41,930 --> 00:19:45,434 Я так розумію, Імай успішно завів бій у глухий кут? 268 00:19:45,517 --> 00:19:47,811 Я б не назвав це успіхом. 269 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Весь час атакує Токіта. 270 00:19:54,109 --> 00:19:59,031 Імай відбивається, але діє пасивно. 271 00:19:59,656 --> 00:20:03,660 Зважаючи на травму, він не зможе стримувати його вічно. 272 00:20:04,369 --> 00:20:08,207 Якщо він хоче перемогти, він має діяти агресивніше. 273 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Ні, Харуо правий. 274 00:20:12,628 --> 00:20:16,089 Космо зараз контролює ситуацію. 275 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Здохніть обидва! Нездари тупі! 276 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Геть з дороги. 277 00:20:25,432 --> 00:20:27,309 РАЯН КУРЕ БОЄЦЬ КОМПАНІЇ «АНДЕР МАУНТ» 278 00:20:27,392 --> 00:20:28,602 Куре… 279 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 Раян… 280 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Саме так. Сидіть тихо. 281 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 У мене до вас питання. 282 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Що думаєте? 283 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Га? Що ти маєш на увазі? 284 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Ти про бій? 285 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Не відповідайте питанням на питання, бо вб'ю. 286 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Добре! 287 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Особисто я думаю, 288 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 що бій зайшов у глухий кут… 289 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Вибач, це я піддався впливу натовпу! 290 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 Глухий кут. Маєте рацію. 291 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 Маємо рацію? 292 00:21:06,807 --> 00:21:10,769 Дозвольте лише зауважити, що цей кут не такий вже й глухий. 293 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Краще не зводьте з них очей. 294 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Якщо вертітимете головою, усе проґавите. 295 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Сидіть тихо. 296 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Щось змінилось. 297 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Невже… 298 00:21:36,628 --> 00:21:38,130 Зараз почнеться. 299 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Що це? 300 00:21:42,509 --> 00:21:45,345 Травмований боєць так не рухається! 301 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Він це спеціально робить? 302 00:22:03,905 --> 00:22:07,951 Він навмисно випускає мене з маунту, відбиває мої атаки 303 00:22:08,035 --> 00:22:10,037 й знов переводить у маунт. 304 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Хочеш показати, що ти кращий за мене? 305 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Неймовірно. 306 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Невже… 307 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 У Космо перевага в партері. 308 00:22:24,760 --> 00:22:26,928 Що? Невже Космо намагається… 309 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов 310 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Геній росте в бою. 311 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Асура розбиває панцир і виривається назовні. 312 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Я не збираюся програвати! 313 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Наступний епізод: «Дзеркало води».