1 00:00:24,733 --> 00:00:27,444 Sao hắn thôi đánh luôn vậy? 2 00:00:29,320 --> 00:00:31,031 Vừa kịp luôn nhỉ. 3 00:00:31,531 --> 00:00:33,700 Chẳng có lý do gì để đánh nữa nhé. 4 00:00:34,701 --> 00:00:36,327 Mình đã gần lắm rồi. 5 00:00:37,037 --> 00:00:39,748 Chút nữa là có thể thay đổi. 6 00:00:40,248 --> 00:00:41,458 - Cos. - Dạ? 7 00:00:42,042 --> 00:00:43,168 Anh Akira. 8 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 Anh không thích vòng vo. 9 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Để anh nói thẳng với cậu. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,131 Sao ạ? 11 00:00:49,049 --> 00:00:52,802 - Trận tới anh sẽ không sử dụng cậu. - Ủa? 12 00:00:53,428 --> 00:00:57,015 Dịch vụ An ninh Nishihonji sẽ đổi đấu sĩ. 13 00:01:13,114 --> 00:01:16,451 ĐẤU SĨ ASHURA 14 00:02:29,023 --> 00:02:33,945 TẬP 13 CỨNG ĐẦU 15 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Xem thiên hạ hào hứng chưa kìa! 16 00:02:45,665 --> 00:02:48,710 Thấy họ vui vẻ tôi cũng mừng. 17 00:02:48,793 --> 00:02:54,174 Cũng là nhờ kế hoạch của cậu cả đấy, Nogi. 18 00:02:54,674 --> 00:02:56,718 Thôi đừng giả ngơ. 19 00:02:56,801 --> 00:02:57,635 Gì cơ? 20 00:03:00,054 --> 00:03:03,433 Tôi biết thừa là chính ông 21 00:03:03,516 --> 00:03:06,978 đã gài gián điệp chỗ Chủ tịch Hayami. 22 00:03:07,562 --> 00:03:13,109 Ông tuồn thông tin qua chỗ hắn và dàn dựng làm đảo chính. 23 00:03:13,193 --> 00:03:16,946 Hả? Vậy ra chuyện là như thế? 24 00:03:17,030 --> 00:03:20,658 Dạo này hay quên quá. 25 00:03:21,367 --> 00:03:26,080 Nếu muốn ông đã tự khử Hayami được luôn rồi. 26 00:03:26,581 --> 00:03:28,583 Sao phải kỳ công vậy? 27 00:03:32,045 --> 00:03:33,796 Cậu không hiểu thật sao hả? 28 00:03:34,756 --> 00:03:36,716 Đây là một bài kiểm tra. 29 00:03:37,217 --> 00:03:41,638 Tôi mà không có bạn mới để chơi cùng thì chán lắm, nhỉ? 30 00:03:41,721 --> 00:03:44,432 Cậu đạt, Nogi. 31 00:03:44,933 --> 00:03:47,018 Biết đâu cậu lại 32 00:03:47,101 --> 00:03:52,398 hay ho hơn Hayami đấy. 33 00:03:53,900 --> 00:03:57,487 Nào. Qua đây chung vui đi! 34 00:04:01,950 --> 00:04:04,118 Ai cũng thấy hăng máu! 35 00:04:04,202 --> 00:04:07,372 Không thấy nhiệt lên sao, Kaolan? 36 00:04:07,455 --> 00:04:09,624 Cậu quên nhanh nhỉ. 37 00:04:09,707 --> 00:04:13,544 Phải luôn cố vượt lên chính mình chứ! 38 00:04:13,628 --> 00:04:14,963 Nhỉ, Kaolan? 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,422 Vậy thì tốt. 40 00:04:16,506 --> 00:04:19,676 Run hết cả người… 41 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Sao vậy, Kaneda Suekichi? 42 00:04:22,303 --> 00:04:26,849 Người thường đâu được thấy cảnh này. Một trận đấu đỉnh cao! 43 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 Sao mà không phát run lên được cơ chứ? 44 00:04:29,727 --> 00:04:30,561 Phải không hả? 45 00:04:30,645 --> 00:04:32,063 - Phải! - Phải! 46 00:04:32,647 --> 00:04:36,317 Chọn chỗ khác ngồi gào không được sao hả? 47 00:04:36,401 --> 00:04:38,111 Làm vết thương càng thêm nhức. 48 00:04:38,194 --> 00:04:39,779 Gì chứ, Sawada? 49 00:04:39,862 --> 00:04:42,991 Cái đầu bự của cậu mới gây khó chịu ấy. 50 00:04:43,074 --> 00:04:44,325 Mày nói cái gì? 51 00:04:44,409 --> 00:04:46,369 Thôi nào! 52 00:04:46,452 --> 00:04:50,665 Mọi người tề tựu ở khán đài cả rồi. 53 00:04:50,748 --> 00:04:51,833 Nhỉ? 54 00:04:52,583 --> 00:04:54,252 Cả Sư phụ nữa. 55 00:04:54,335 --> 00:04:57,505 Này! Lễ phép vào chứ! 56 00:04:58,131 --> 00:05:01,301 Cảm ơn bác sĩ Hanafusa. 57 00:05:01,384 --> 00:05:04,178 Cả em nữa ạ. 58 00:05:07,181 --> 00:05:08,683 Có gì đâu mà. 59 00:05:09,225 --> 00:05:10,643 Khỏi cần cảm ơn. 60 00:05:10,727 --> 00:05:14,188 Sẽ cần chút thời gian, nhưng anh sẽ khỏe lại thôi. 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,356 Thế thì tốt quá! 62 00:05:15,940 --> 00:05:18,359 May quá, anh ạ. 63 00:05:18,443 --> 00:05:21,195 Xin lỗi đã làm em lo, Elena. 64 00:05:21,946 --> 00:05:24,782 Tôi chỉ không hiểu. 65 00:05:25,992 --> 00:05:29,078 Chắc vì tôi không phải dân đấu võ chuyên nghiệp, 66 00:05:29,829 --> 00:05:34,334 nhưng vì sao mà những bại tướng lại đi cổ vũ 67 00:05:34,417 --> 00:05:35,835 cho kẻ đã thắng mình? 68 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Họ đều có chung một suy nghĩ. 69 00:05:39,839 --> 00:05:41,924 Kể cả những người không ở đây. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,386 Dù rằng có lý do khác nhau. 71 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 Nhưng tất cả đều đang chờ đợi. 72 00:05:50,475 --> 00:05:51,934 Để tới thời khắc 73 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 xem ai là người mạnh nhất. 74 00:05:56,439 --> 00:05:57,690 Sao hả anh? 75 00:05:58,274 --> 00:06:01,277 Thấy thích không? Hả? 76 00:06:01,778 --> 00:06:04,280 Anh đỡ hơn chưa, Ohma? 77 00:06:04,781 --> 00:06:07,909 Thôi! Cậu ta vẫn đang trị thương mà. 78 00:06:07,992 --> 00:06:09,577 Ohma! 79 00:06:09,660 --> 00:06:11,287 Xin lỗi. Tiếp tục đi ạ. 80 00:06:11,371 --> 00:06:12,246 Vâng. 81 00:06:16,667 --> 00:06:18,836 Ohma, anh không sao chứ? 82 00:06:19,796 --> 00:06:20,671 Ừ. 83 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 Tôi thấy người cứ nhẹ bẫng. 84 00:06:23,966 --> 00:06:25,468 Thế thì tốt quá! 85 00:06:25,551 --> 00:06:29,972 Y thuật của Gia tộc Kure thật lợi hại. 86 00:06:31,224 --> 00:06:32,600 Đương nhiên rồi. 87 00:06:33,559 --> 00:06:36,813 Y thuật của Gia tộc Kure có thể điều khiển sự sống và cái chết. 88 00:06:37,313 --> 00:06:42,068 Suốt từ hôm qua, bọn ta đã điều trị cho cậu bằng y thuật bí truyền. 89 00:06:42,652 --> 00:06:44,570 Không khỏe lên mới lạ. 90 00:06:46,197 --> 00:06:50,410 Biết đâu sau này cậu sẽ là chồng của Karura. 91 00:06:50,493 --> 00:06:52,328 Nhà ta đâu thể thấy mà không cứu. 92 00:06:52,829 --> 00:06:54,622 Ông quá giỏi! 93 00:06:55,123 --> 00:06:57,041 Dạ. Lão gia là nhất. 94 00:06:57,125 --> 00:06:59,836 Mời ông ăn kẹo cho khỏe người ạ. 95 00:06:59,919 --> 00:07:01,254 Im mồm! 96 00:07:01,337 --> 00:07:05,383 Ohma! Ông đồng ý tụi mình rồi kìa! 97 00:07:05,466 --> 00:07:08,136 Mình đi sinh em bé đi! 98 00:07:10,054 --> 00:07:13,099 Cô này lạ thật. 99 00:07:13,182 --> 00:07:14,016 Dạ? 100 00:07:15,101 --> 00:07:17,145 Xin lỗi, anh Tokita. 101 00:07:17,728 --> 00:07:21,399 Ông Yamashita muốn nói chuyện riêng với anh. 102 00:07:23,609 --> 00:07:26,154 Vậy gặp sau nhé. 103 00:07:26,237 --> 00:07:29,532 Vâng. Cảm ơn cụ đã giúp. 104 00:07:31,242 --> 00:07:32,952 Ta làm hết phần ta rồi. 105 00:07:34,120 --> 00:07:36,956 Còn lại mời anh. 106 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 Cảm ơn ngài. 107 00:07:50,094 --> 00:07:51,012 Ohma. 108 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 Cậu vẫn không đổi ý sao? 109 00:07:54,765 --> 00:07:55,600 Vâng. 110 00:07:57,226 --> 00:08:00,188 Nhờ cụ Kure, giờ tôi thấy khỏe lắm rồi. 111 00:08:01,189 --> 00:08:02,690 Tôi đấu được. 112 00:08:04,484 --> 00:08:08,905 Tôi đã nói chuyện với con trai Kenzo qua điện thoại. 113 00:08:08,988 --> 00:08:12,283 Tôi đúng là ông bố tồi… 114 00:08:13,284 --> 00:08:17,455 Con tôi cứ ở lỳ trong phòng, thế mà tôi mặc kệ nó mười năm trời. 115 00:08:18,039 --> 00:08:24,295 Tôi nào có ngờ con mình lại là ông này bà nọ chứ. 116 00:08:29,634 --> 00:08:32,845 Hai bố con nói nhiều chuyện lắm. 117 00:08:33,804 --> 00:08:36,307 Tôi biết chừng ấy chẳng thể bù đắp cho bao năm xa cách, 118 00:08:37,308 --> 00:08:41,437 chưa thể trở lại thành người một nhà giống ngày xưa được. 119 00:08:42,021 --> 00:08:46,192 À mà này! Chỗ nợ của tôi. 120 00:08:46,692 --> 00:08:51,072 Kenzo bảo nó sẽ trả hết hộ tôi. 121 00:08:51,155 --> 00:08:56,327 Trời ạ, chẳng đáng mặt làm bố chút nào. 122 00:08:58,996 --> 00:08:59,872 Hả? 123 00:09:01,582 --> 00:09:02,792 Ơ? 124 00:09:05,670 --> 00:09:06,879 Kỳ quá. 125 00:09:10,341 --> 00:09:11,509 Yamashita Kazuo. 126 00:09:16,847 --> 00:09:19,934 Chú cũng biết mà. Làm gì còn cơ hội nào nữa. 127 00:09:23,771 --> 00:09:28,985 Tôi dự giải đấu này vì tính ích kỷ của tôi thôi. 128 00:09:30,486 --> 00:09:34,448 Tôi phải chơi tới cùng. 129 00:09:36,742 --> 00:09:38,452 Làm ơn đi mà. 130 00:09:39,704 --> 00:09:44,834 Thỉnh thoảng… cũng phải nghe tôi chứ. 131 00:09:48,212 --> 00:09:49,046 Chú Yamashita… 132 00:09:49,130 --> 00:09:50,798 Nghe tôi đi! 133 00:09:55,386 --> 00:09:56,220 …Kazuo. 134 00:09:58,889 --> 00:10:00,641 Cậu không hiểu sao hả? 135 00:10:01,642 --> 00:10:04,562 Cậu sẽ chết đó! 136 00:10:05,229 --> 00:10:08,858 Tôi mới gặp cậu sáu tháng trước thôi. 137 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 Chẳng thể nói tôi quen biết cậu lâu được. 138 00:10:13,362 --> 00:10:14,363 Nhưng mà, 139 00:10:15,615 --> 00:10:17,450 tôi chỉ có thể thay đổi 140 00:10:17,533 --> 00:10:19,285 là nhờ có cậu! 141 00:10:19,869 --> 00:10:22,413 Nhờ cậu, mà tôi… 142 00:10:23,748 --> 00:10:27,668 Cậu là cứu tinh của tôi… và là bạn tôi. 143 00:10:28,377 --> 00:10:29,795 Cậu như người nhà tôi vậy. 144 00:10:30,796 --> 00:10:31,797 Đối với tôi, 145 00:10:32,965 --> 00:10:35,426 không ai thay cho cậu được! 146 00:10:38,554 --> 00:10:43,225 Tôi lớn tuổi hơn cậu cơ mà? 147 00:10:44,352 --> 00:10:49,607 Cậu cũng chỉ trạc tuổi con tôi! 148 00:10:51,317 --> 00:10:54,654 Nghe này! Tôi là bề trên đấy nhé! 149 00:10:55,321 --> 00:10:59,367 Nghỉ đi, Ohma! 150 00:11:01,243 --> 00:11:03,287 Đi mà… 151 00:11:04,914 --> 00:11:08,501 bỏ giải đấu này đi… 152 00:11:19,261 --> 00:11:20,680 Yamashita Kazuo. 153 00:11:23,224 --> 00:11:24,183 Cảm ơn chú. 154 00:11:30,898 --> 00:11:31,816 Mình biết thừa. 155 00:11:33,776 --> 00:11:37,488 Kể cả Ohma có bỏ giải đấu, 156 00:11:38,322 --> 00:11:41,075 cậu ấy cũng chẳng bao giờ bỏ đấu võ. 157 00:11:43,619 --> 00:11:46,831 Mình chỉ có thể ở bên cậu ấy… 158 00:11:49,166 --> 00:11:51,335 và tôn trọng cách sống cậu ấy chọn. 159 00:11:55,172 --> 00:11:58,968 Hắn là quái thú săn lùng sức mạnh. 160 00:11:59,552 --> 00:12:03,889 Một vị thần, kẻ không biết sợ hãi. 161 00:12:04,682 --> 00:12:06,016 TRẬN THỨ NHẤT 162 00:12:06,100 --> 00:12:11,522 Sinh ra và lớn lên ở Nội Khu, khu vực nguy hiểm nhất Nhật Bản, 163 00:12:12,273 --> 00:12:18,863 hắn là vị thần được truyền thụ bí kíp võ công Niko Phái. 164 00:12:20,239 --> 00:12:23,909 Với chiều cao 182cm và cân nặng 85 kg, 165 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 thành tích đấu Kengan của hắn là bốn trận thắng và chưa thua. 166 00:12:27,997 --> 00:12:29,957 Tổng tài sản của hắn là 167 00:12:30,040 --> 00:12:34,295 154.230.000.000 yên! 168 00:12:34,378 --> 00:12:37,631 Đại diện cho Tập đoàn Yamashita, 169 00:12:37,715 --> 00:12:40,342 chính là Thần, 170 00:12:40,426 --> 00:12:46,182 Tokita Ohma! 171 00:13:00,112 --> 00:13:01,655 Tokita! 172 00:13:01,739 --> 00:13:03,783 Tokita Ohma… 173 00:13:04,533 --> 00:13:06,160 Elena. Ohma đâu? 174 00:13:06,243 --> 00:13:08,078 Anh ấy vừa vào sàn đấu! 175 00:13:09,789 --> 00:13:13,000 Ohma? Nhìn khác quá… 176 00:13:13,083 --> 00:13:14,752 Hả? Cậu nói vậy là sao? 177 00:13:15,753 --> 00:13:18,547 Anh ấy vẫn đang thay đổi. 178 00:13:18,631 --> 00:13:19,465 Gì cơ? 179 00:13:19,965 --> 00:13:20,841 ĐẤU VỚI 180 00:13:20,925 --> 00:13:23,093 TRẬN THỨ NHẤT 181 00:13:23,177 --> 00:13:26,639 Ở tuổi 14, cậu ấy là đấu sĩ trẻ nhất 182 00:13:26,722 --> 00:13:28,557 trong lịch sử các trận Kengan. 183 00:13:28,641 --> 00:13:32,228 Và cậu vẫn đang bất bại! 184 00:13:32,311 --> 00:13:37,107 Mọi người gọi cậu là thiên tài! 185 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 Với chiều cao 171 cm và cân nặng 68 kg, 186 00:13:41,779 --> 00:13:46,367 thành tích thi đấu Kengan của cậu là 23 trận thắng và chưa thua. 187 00:13:46,450 --> 00:13:48,744 Tổng tài sản cậu thu được là 188 00:13:48,828 --> 00:13:52,623 79.212.000.000 yên! 189 00:13:52,706 --> 00:13:56,418 Đại diện cho Dịch vụ An ninh Nishihonji, 190 00:13:56,919 --> 00:14:00,381 là Vua đòn xiết, 191 00:14:00,464 --> 00:14:05,636 Imai Cosmo! 192 00:14:27,116 --> 00:14:30,786 Imai! Cậu chắc là vẫn đấu được đấy chứ? 193 00:14:30,870 --> 00:14:32,413 Cậu đang bị thương mà! 194 00:14:32,496 --> 00:14:34,748 Đấu sĩ dự bị để đâu? 195 00:14:34,832 --> 00:14:36,834 Tay Nishihonji nghiệp dư quá. 196 00:14:38,502 --> 00:14:42,298 Chà, quá tệ cho anh, Ohkubo. 197 00:14:42,882 --> 00:14:46,135 Thằng nhóc hoàn toàn thay đổi khi bị dồn vào chân tường. 198 00:14:47,595 --> 00:14:49,763 Đừng hận anh nhé nhóc. 199 00:14:50,264 --> 00:14:55,311 Nishihonji vừa nhờ anh ra đấu thay cậu. 200 00:14:56,896 --> 00:15:00,190 Này, Imai! Đừng có thế! 201 00:15:00,774 --> 00:15:03,652 Nếu là anh ấy, em cũng sẽ thay em. 202 00:15:03,736 --> 00:15:08,198 Muốn được đấu, em phải biết chứng tỏ mình. 203 00:15:08,282 --> 00:15:09,700 Đừng lo. 204 00:15:10,200 --> 00:15:12,161 Bọn này không định giết nhau đâu. 205 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 Khởi động chút thôi. 206 00:15:15,205 --> 00:15:18,959 Tỉ thí chút để xem ai được ra đấu. 207 00:15:19,043 --> 00:15:20,711 Chỉ một hiệp, năm phút. 208 00:15:21,211 --> 00:15:24,214 Nếu không ai thắng thì để trọng tài phân định. 209 00:15:24,715 --> 00:15:25,549 Được. 210 00:15:28,052 --> 00:15:32,848 Cậu phải chứng tỏ mình không cần ai thay cả. 211 00:15:32,932 --> 00:15:35,142 Thầy bắt đầu lúc nào cũng được ạ. 212 00:15:38,145 --> 00:15:41,607 Kureishi, anh là sư phụ của nó à? 213 00:15:41,690 --> 00:15:43,400 Bảo sao nó giỏi thế. 214 00:15:44,526 --> 00:15:46,362 Nào. Bắt đầu. 215 00:15:47,488 --> 00:15:53,202 Khách quan mà nói, mình có lợi thế về kinh nghiệm, vóc dáng và kỹ năng. 216 00:15:53,285 --> 00:15:55,371 Chưa kể, nó đang bị chấn thương. 217 00:15:55,871 --> 00:15:59,959 Thế mà mình vẫn chẳng né được đòn đó. 218 00:16:02,628 --> 00:16:05,589 Tiền đấu dự bị đã tan thành mây khói, như giấc mơ của tôi rồi. 219 00:16:07,800 --> 00:16:10,678 Cậu tơi tả quá đấy, Imai Cosmo. 220 00:16:11,512 --> 00:16:12,805 Hai ta đều vậy. 221 00:16:13,555 --> 00:16:17,393 Lần đầu được nghe về anh là sau trận với Sekibayashi. 222 00:16:18,686 --> 00:16:20,938 Cuối cùng cũng được đấu với anh. 223 00:16:21,772 --> 00:16:24,358 Hai ta không có thể trạng tốt nhất. 224 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 Nhưng tôi biết chắc một điều. 225 00:16:28,362 --> 00:16:32,366 Ngay lúc này… Tôi đang mạnh chưa từng thấy. 226 00:16:34,785 --> 00:16:35,661 Ừ. 227 00:16:36,787 --> 00:16:41,333 Dù không ở tình trạng hoàn hảo nhất, nhưng cũng phải đấu cho ra trò nhé. 228 00:16:41,959 --> 00:16:43,168 Bắt tay à? 229 00:16:43,877 --> 00:16:45,838 Đây là lần đầu tiên của tôi đấy. 230 00:16:46,922 --> 00:16:49,925 Cậu phải biết, tôi sẽ thắng, Imai Cosmo ạ. 231 00:16:51,176 --> 00:16:54,680 Cả hai đều đang cúi thấp xuống! 232 00:16:55,222 --> 00:16:58,350 Nhưng không phải vì họ muốn tỏ ra khiêm tốn. 233 00:16:58,976 --> 00:17:00,978 Cả hai đều đang thủ thế! 234 00:17:01,478 --> 00:17:05,482 Họ đang bắt tay bày tỏ lòng hữu hảo với đối phương, 235 00:17:05,566 --> 00:17:08,861 nhưng đồng thời, cả hai đã sẵn sàng nghênh chiến! 236 00:17:08,944 --> 00:17:14,033 Tôi cứ tưởng anh cố tình chơi gian trận đó để Ohkubo chắc phần thắng. 237 00:17:14,908 --> 00:17:16,452 Ai mà ngờ được. 238 00:17:16,952 --> 00:17:20,956 Anh nào có nghĩ cậu vẫn sẽ là đấu sĩ đại diện cơ chứ. 239 00:17:21,457 --> 00:17:22,499 Cos… 240 00:17:25,085 --> 00:17:28,213 Bắt tay nhau cũng lâu rồi, 241 00:17:28,297 --> 00:17:30,424 giờ họ đã quay lại vị trí ban đầu. 242 00:17:31,425 --> 00:17:35,554 Tất cả ở đây đều có thể thấy 243 00:17:35,637 --> 00:17:38,307 hai đấu sĩ đang bị trọng thương. 244 00:17:38,932 --> 00:17:42,061 Cả hai tập đoàn đều quyết định không thay đổi đấu sĩ. 245 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Hãy cùng chờ xem cơ may nào giành cho họ! 246 00:17:46,023 --> 00:17:47,066 Sẵn sàng… 247 00:17:51,320 --> 00:17:53,739 Bắt đầu! 248 00:17:57,367 --> 00:18:01,789 Cứ tưởng cậu chấn thương, hóa ra vẫn còn sung lắm, Cosmo! 249 00:18:01,872 --> 00:18:04,500 Cosmo! Hạ hắn đi! 250 00:18:05,751 --> 00:18:07,002 Những động tác kia… 251 00:18:07,086 --> 00:18:08,295 Tiên liệu! 252 00:18:08,879 --> 00:18:13,133 Cậu ta đã hoàn thiện chiêu này khi đấu với đám Hộ vệ ư? 253 00:18:25,104 --> 00:18:26,730 Không ích gì đâu! 254 00:18:26,814 --> 00:18:29,066 Như bây giờ, tôi sẽ không thua ai cả! 255 00:18:30,609 --> 00:18:32,778 Để xem nhé. 256 00:18:53,757 --> 00:18:55,050 Gì thế này? 257 00:18:55,134 --> 00:18:56,844 - Bóp cổ nó! - Giết nó đi! 258 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 - Hả? - Gì vậy? Chẳng làm gì luôn! 259 00:18:59,138 --> 00:19:00,013 Giết hắn đi! 260 00:19:00,097 --> 00:19:02,057 Đừng ra vẻ ta đây chuyên gia nữa! 261 00:19:02,141 --> 00:19:04,017 Muốn nghỉ thì về nhà mà nghỉ! 262 00:19:04,101 --> 00:19:06,937 Mày mà thiên tài nỗi gì, cái thằng đầu khấc! 263 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 Đánh đi! 264 00:19:08,897 --> 00:19:10,691 Mày cũng ra chiêu đi, Ohma! 265 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Không đấu nổi thì tham dự làm gì! 266 00:19:12,860 --> 00:19:14,403 Đừng coi thường giải đấu! 267 00:19:15,904 --> 00:19:18,782 Mới bế tắc xíu mà đã nhốn nháo hết cả lên. 268 00:19:19,283 --> 00:19:22,035 Mới tứ kết mà đã mất hứng quá. 269 00:19:22,119 --> 00:19:24,538 Hay để tôi xử mấy đứa cho câm hết mồm đi? 270 00:19:24,621 --> 00:19:27,791 Thôi kệ đi. Người tiêu dùng là thế mà. 271 00:19:29,168 --> 00:19:30,878 Cậu ấy làm gì vậy nhỉ? 272 00:19:31,378 --> 00:19:33,672 Để đối phương thoát được cú xiết cổ D'Arce. 273 00:19:33,755 --> 00:19:35,841 Là cố tình làm vậy sao? 274 00:19:36,425 --> 00:19:38,302 Cậu ấy tính sẵn để leo lên người? 275 00:19:38,802 --> 00:19:41,430 Nếu vậy, sao cả hai khựng hết lại rồi? 276 00:19:41,930 --> 00:19:45,517 Là Imai thành công trong việc đưa trận đấu vào thế bế tắc sao ạ? 277 00:19:45,601 --> 00:19:47,811 Ta lại nghĩ ngược lại. 278 00:19:47,895 --> 00:19:48,729 Dạ? 279 00:19:49,313 --> 00:19:53,358 Tokita mới là người chủ động tấn công. 280 00:19:54,109 --> 00:19:56,987 Imai chỉ phản đòn thôi, 281 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 nhưng rất là bị động. 282 00:19:59,656 --> 00:20:01,158 Với chấn thương hiện tại, 283 00:20:01,658 --> 00:20:03,660 cậu ta không thể cầm cự mãi được. 284 00:20:04,870 --> 00:20:08,207 Nếu muốn thắng, cậu ta phải tấn công nhiều hơn. 285 00:20:08,790 --> 00:20:12,127 Không, Haruo mới đúng. 286 00:20:12,794 --> 00:20:16,089 Cosmo là người nắm thế kiểm soát. 287 00:20:16,590 --> 00:20:18,383 Chê! 288 00:20:18,467 --> 00:20:22,721 Hai đứa mày chết đi! Lũ ngốc vô dụng! 289 00:20:22,804 --> 00:20:23,847 Tránh ra. 290 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 KURE RAIAN ĐẤU SĨ ĐẠI DIỆN UNDER MOUNT, INC. 291 00:20:27,517 --> 00:20:28,602 Kure… 292 00:20:28,685 --> 00:20:29,811 …Raian! 293 00:20:30,437 --> 00:20:34,483 Đúng thế đấy. Giờ trật tự nhé. 294 00:20:34,566 --> 00:20:37,152 Để tao hỏi hai đứa bay. 295 00:20:38,237 --> 00:20:39,488 Tụi mày thấy sao? 296 00:20:39,571 --> 00:20:42,783 Dạ? Là sao ạ? 297 00:20:42,866 --> 00:20:45,327 Ý anh là trận đấu ấy ạ? 298 00:20:45,410 --> 00:20:48,205 Đừng trả lời câu hỏi bằng câu hỏi. Tao thịt luôn giờ. 299 00:20:48,288 --> 00:20:49,331 Dạ… dạ! 300 00:20:49,414 --> 00:20:52,167 Vâng, em nghĩ là 301 00:20:52,251 --> 00:20:55,337 hai bên đang bế tắc… 302 00:20:55,420 --> 00:20:56,588 Thế hả? 303 00:20:57,798 --> 00:21:01,385 Em xin lỗi ạ! Em chỉ hùa theo đám đông thôi ạ! 304 00:21:01,468 --> 00:21:04,930 Đang bế tắc. Mày nói đúng rồi. 305 00:21:05,013 --> 00:21:06,723 - Bọn em đúng ạ? - Bọn em đúng ạ? 306 00:21:06,807 --> 00:21:10,769 Để tao nói thêm, đây không phải là bế tắc bình thường. 307 00:21:11,270 --> 00:21:12,104 - Dạ? - Dạ? 308 00:21:12,187 --> 00:21:14,147 Tập trung theo đõi đi. 309 00:21:14,648 --> 00:21:18,610 Chứ ngồi đây sủa là bỏ lỡ mất đấy. 310 00:21:18,694 --> 00:21:19,820 Trật tự đi. 311 00:21:31,707 --> 00:21:33,041 Có gì đó đã thay đổi. 312 00:21:33,125 --> 00:21:34,042 Gì vậy nhỉ? 313 00:21:37,129 --> 00:21:38,130 Sắp rồi đấy. 314 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 Cái gì vậy? 315 00:21:42,509 --> 00:21:45,178 Người bị thương làm sao cử động như vậy được! 316 00:22:00,110 --> 00:22:02,529 Cậu ta cố tình sao? 317 00:22:03,905 --> 00:22:05,824 Cố tình để mình thoát thế bị đè 318 00:22:05,907 --> 00:22:10,037 và chống đỡ đòn tấn công của mình rồi thiết lập lại tư thế đè người. 319 00:22:10,829 --> 00:22:14,541 Cậu muốn ra điều là cậu giỏi hơn tôi hả? 320 00:22:14,624 --> 00:22:16,168 Tuyệt vời. 321 00:22:16,793 --> 00:22:18,670 Đây có phải là? 322 00:22:19,254 --> 00:22:22,716 Cosmo có lợi thế khi đấu vật trên sàn. 323 00:22:24,760 --> 00:22:27,512 Liệu đây là? Cosmo đang tính… 324 00:24:02,107 --> 00:24:04,901 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo 325 00:24:05,902 --> 00:24:09,030 Thiên tài tiến bộ nhờ chiến đấu. 326 00:24:09,114 --> 00:24:12,659 Thần lột xác để tìm cách vượt qua. 327 00:24:13,243 --> 00:24:16,788 Tôi không muốn thua! 328 00:24:16,872 --> 00:24:19,249 Tập tiếp theo: "Nước phản chiếu".