1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,389 KABUKICHO ICHIBANGAI 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,728 Stalo se to v tmavém koutě lesa neonů, 4 00:00:20,229 --> 00:00:23,482 ve stínu budovy, kam se obvykle nikdo nedívá. 5 00:00:24,691 --> 00:00:28,153 Ale z nějakého důvodu se tam tehdy zadíval. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,823 Vzadu za budovou byl malý plácek, 7 00:00:32,282 --> 00:00:35,202 kde se schylovalo k boji na život a na smrt. 8 00:00:36,245 --> 00:00:37,871 Oni spolu budou bojovat? 9 00:00:38,539 --> 00:00:42,793 On chce bojovat s tím obrem? Vždyť ho zabije! 10 00:00:44,378 --> 00:00:45,712 Jsi šílenec! 11 00:00:46,004 --> 00:00:47,923 Kdyby sis mě lépe prohlédl, 12 00:00:48,048 --> 00:00:53,136 věděl bys, že jsem mnohem silnější než ty a nejsem žádný slušňák. 13 00:00:53,887 --> 00:00:56,557 Přesto ses rozhodl se mnou bojovat. 14 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Nemáš to v hlavě v pořádku. 15 00:00:59,059 --> 00:01:00,477 Má pravdu! 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,359 Ty myslíš, že jsi silnější než já? 17 00:01:08,235 --> 00:01:11,238 Nech toho tlachání a ukaž mi, jakou máš sílu! 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,614 Hovado! 19 00:01:13,240 --> 00:01:14,992 Cože? Proč to dělá? 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 Vždyť ho zabije! 21 00:01:18,328 --> 00:01:19,830 Měl jsem pravdu. 22 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 Jsi blázen. 23 00:01:23,375 --> 00:01:27,421 Ten obr vypadal úplně jako strážný bůh Nio. 24 00:01:28,297 --> 00:01:29,172 Ale hlavně, 25 00:01:30,299 --> 00:01:33,844 měl jeho podobiznu vytetovanou na zádech. 26 00:01:34,344 --> 00:01:38,140 Ten má ale svaly! Vypadá jako Terminátor. 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,851 Tohle monstrum nemůže nikdo porazit. 28 00:01:43,604 --> 00:01:46,189 Přesně, jak jsem si myslel. Prát se umí. 29 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 To není možné! Jak může být takový obr takhle mrštný? 30 00:01:54,615 --> 00:01:56,867 Navrch má ale jenom díky jedné věci... 31 00:01:59,453 --> 00:02:02,623 On dokáže prokopnout betonovou zeď? 32 00:02:05,042 --> 00:02:08,003 Já to věděl. Máš okované boty. 33 00:02:08,629 --> 00:02:11,173 Já bych takový boty nosit nechtěl. 34 00:02:12,424 --> 00:02:14,176 Vždyť nemůže vyhrát. 35 00:02:14,676 --> 00:02:18,555 Ten štíhlý fešák přece nemůže toho svalnatého obra jen tak porazit. 36 00:02:19,014 --> 00:02:22,017 To se stává jenom ve filmech. Ale... 37 00:02:22,392 --> 00:02:25,896 Takové věci se ve skutečném světě nedějí. 38 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 Hej! 39 00:02:28,106 --> 00:02:30,067 Přestaň tu pobíhat. 40 00:02:30,525 --> 00:02:32,611 Sám jsi chtěl se mnou bojovat. 41 00:02:32,861 --> 00:02:36,031 - Je načase, abys... - Dobře. Jdu na to! 42 00:02:41,620 --> 00:02:43,246 Ty bastarde! 43 00:02:49,336 --> 00:02:50,420 Je zraněný! 44 00:02:50,837 --> 00:02:52,339 Konečně jsi pochopil... 45 00:02:53,548 --> 00:02:55,634 kdo z nás dvou má navrch. 46 00:03:01,139 --> 00:03:02,224 Jdeme na to. 47 00:03:04,101 --> 00:03:05,894 Využiji síly jeho úderu 48 00:03:07,354 --> 00:03:09,231 a obrátím ji proti němu. 49 00:03:11,274 --> 00:03:12,359 Páni. 50 00:03:12,776 --> 00:03:14,695 Máš vykloubenou ruku. 51 00:03:14,903 --> 00:03:16,154 Ale pořád můžu... 52 00:03:17,948 --> 00:03:19,032 Co můžeš? 53 00:03:19,282 --> 00:03:21,368 Pleteš se. 54 00:03:23,078 --> 00:03:26,581 Dávno to máš prohrané! 55 00:03:36,591 --> 00:03:37,467 On... 56 00:03:39,219 --> 00:03:40,971 On vyhrál! 57 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Je konec. 58 00:03:49,229 --> 00:03:50,856 Jak se... 59 00:03:52,232 --> 00:03:53,775 Jak se jmenujete, pane? 60 00:03:55,485 --> 00:03:57,612 Vyhrkl na něj tuto otázku, 61 00:03:57,904 --> 00:04:01,116 přestože byl ten muž ve věku jeho synů. 62 00:04:01,324 --> 00:04:06,371 V srdci mu vzplála zbožná úcta k tomuto silnému muži. 63 00:04:08,039 --> 00:04:09,416 Ohma Tokita. 64 00:04:09,958 --> 00:04:13,545 Pan Ohma Tokita... 65 00:04:14,045 --> 00:04:15,172 A... 66 00:04:16,131 --> 00:04:17,299 ty se jmenuješ jak? 67 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Vy... 68 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 Vy chcete vědět, jak se jmenuji? 69 00:04:24,514 --> 00:04:25,432 Jsem... 70 00:04:28,560 --> 00:04:31,146 Jmenuji se Kazuo Yamashita, pane! 71 00:04:32,189 --> 00:04:34,816 Kazuo Yamashita? 72 00:04:36,109 --> 00:04:37,152 Dobře. 73 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Takže... 74 00:04:40,614 --> 00:04:42,324 ty chceš taky bojovat? 75 00:04:42,824 --> 00:04:43,700 Cože? 76 00:04:45,035 --> 00:04:46,745 Jsem tak nervózní! 77 00:04:47,245 --> 00:04:48,997 On si nedělá srandu. 78 00:04:49,456 --> 00:04:50,749 Myslí to vážně. 79 00:04:52,125 --> 00:04:53,335 Vždyť by mě zabil. 80 00:04:54,586 --> 00:04:55,921 Nemůžu dýchat. 81 00:04:57,464 --> 00:04:58,548 Ne. 82 00:05:00,091 --> 00:05:01,676 Vážně? 83 00:05:02,761 --> 00:05:04,429 To je škoda. 84 00:05:19,110 --> 00:05:21,488 Kazuo Yamashita, 56 let. 85 00:05:22,155 --> 00:05:24,199 Je ženatý a má dva syny. 86 00:05:24,533 --> 00:05:28,495 Je to muž, který nikdy nepil, neholdoval hazardu ani prostitutkám, 87 00:05:29,079 --> 00:05:33,542 a toho večera se poprvé po patnácti letech vyspal se ženou. 88 00:05:34,125 --> 00:05:35,919 A k tomu ho dohnal... 89 00:05:36,670 --> 00:05:38,547 pud sebezáchovy! 90 00:05:39,297 --> 00:05:43,885 Ocitl se tváří v tvář smrtelné hrozbě, což se mu nikdy nestalo, 91 00:05:44,302 --> 00:05:47,430 a instinktivně vycítil, že jeho život je v ohrožení. 92 00:05:48,348 --> 00:05:52,894 Byl zahnán do kouta a nevědomě se rozhodl zachránit svůj druh. 93 00:05:53,270 --> 00:05:56,523 Proto se pokusil rozmnožit. 94 00:05:57,357 --> 00:06:01,653 Přesto nikdy nepřišel na to, co ho k tomu donutilo. 95 00:06:11,955 --> 00:06:16,877 KENGAN 96 00:06:21,423 --> 00:06:23,466 Yamashito! 97 00:06:24,050 --> 00:06:26,761 Tenhle měsíc jsi zase nesplnil normu. 98 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 Velmi se omlouvám, pane. 99 00:06:29,556 --> 00:06:31,683 Příští měsíc to určitě vynahradím. 100 00:06:31,850 --> 00:06:33,560 KAZUO YAMASHITA NOGI GROUP 101 00:06:33,727 --> 00:06:36,771 Příští měsíc? To říkáš pokaždé! 102 00:06:36,938 --> 00:06:38,607 HIROSHI MACUI NOGI GROUP 103 00:06:38,690 --> 00:06:40,650 Nezní to zrovna přesvědčivě. 104 00:06:41,234 --> 00:06:44,279 Šéf už zase dává Yamashitovi zabrat. 105 00:06:44,404 --> 00:06:48,158 Všechny složité úkoly přehazuje na něj a sám nedělá vůbec nic. 106 00:06:48,575 --> 00:06:50,785 - Posloucháš mě? - Jistě. 107 00:06:50,911 --> 00:06:52,412 Je to neomluvitelné. 108 00:06:52,621 --> 00:06:56,666 Do háje! Ten fracek tu práci dostal jenom díky rodičům. 109 00:06:57,542 --> 00:07:00,962 Kdybych silný jako tamten muž, 110 00:07:01,087 --> 00:07:04,883 dal bych tomu idiotovi co proto! 111 00:07:05,550 --> 00:07:06,843 Nezbláznil jsem se? 112 00:07:07,010 --> 00:07:10,347 Klaním se mu, protože to udělat nemůžu. 113 00:07:10,722 --> 00:07:12,057 Nerad vás ruším. 114 00:07:12,474 --> 00:07:13,934 Prezidente! 115 00:07:14,017 --> 00:07:16,227 Mohl jste si mě zavolat do kanceláře. 116 00:07:16,311 --> 00:07:17,979 FUTOSHI HOSOME NOGI GROUP 117 00:07:18,104 --> 00:07:19,564 S vámi mluvit nechci. 118 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Yamashito. 119 00:07:21,858 --> 00:07:25,153 Chce s vámi mluvit někdo velmi důležitý. 120 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 Běžte za ním a zjistěte, co chce. 121 00:07:28,365 --> 00:07:29,240 Co? 122 00:07:29,407 --> 00:07:30,283 Hm... 123 00:07:30,450 --> 00:07:32,786 Vážně chcete jeho? 124 00:07:33,286 --> 00:07:34,621 Yamashito, 125 00:07:35,705 --> 00:07:39,334 do jaké šlamastyky jste se to dostal? 126 00:07:39,709 --> 00:07:40,585 Co prosím? 127 00:07:41,336 --> 00:07:43,713 NOGI S.R.O. 128 00:07:43,797 --> 00:07:47,008 CENTRÁLA NOGI GROUP 129 00:07:52,681 --> 00:07:54,474 Díky, že jste přišel. 130 00:07:54,599 --> 00:07:56,059 HIDEKI NOGI PŘEDSEDA NOGI GROUP 131 00:07:56,142 --> 00:07:58,103 Nerad vás ruším, když máte práci. 132 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 Vůbec nic se neděje, pane. 133 00:08:02,607 --> 00:08:07,862 Proč si předseda skupiny nechal zavolat zaměstnance z dceřiné společnosti? 134 00:08:08,530 --> 00:08:10,699 Co jsem provedl? 135 00:08:12,033 --> 00:08:13,243 Jde o spory. 136 00:08:14,995 --> 00:08:18,164 Jaký je podle vás nejlepší způsob... 137 00:08:18,832 --> 00:08:20,709 řešení sporů? 138 00:08:21,084 --> 00:08:24,254 Řešení sporů? 139 00:08:24,671 --> 00:08:25,672 Ano. 140 00:08:26,089 --> 00:08:29,884 Zdá se, že řešení je snadné, ale existuje mnoho způsobů. 141 00:08:30,468 --> 00:08:33,263 Je to třeba přemýšlení, jednání a přesvědčování. 142 00:08:34,014 --> 00:08:35,598 Ale nejúčinnější je... 143 00:08:36,599 --> 00:08:37,892 použít násilí. 144 00:08:38,643 --> 00:08:41,187 Použít násilí? 145 00:08:41,938 --> 00:08:46,359 Na nepřítele musíte zaútočit tak silně, že ho to zcela ochromí. 146 00:08:46,985 --> 00:08:49,446 Tím se ale ten spor nevyřeší. 147 00:08:52,949 --> 00:08:54,451 Máte pravdu. 148 00:08:55,910 --> 00:09:00,582 Násilí je účinný obranný mechanismus, 149 00:09:01,041 --> 00:09:04,753 ale jen v případě, že je zcela pod kontrolou. 150 00:09:05,378 --> 00:09:09,132 Chaotickým násilím ničeho nedosáhneme. 151 00:09:09,549 --> 00:09:12,135 Celé by to skončilo nezadržitelným terorem. 152 00:09:15,055 --> 00:09:20,268 Přestože období Edo bylo dobou míru, v roce 1715 občas docházelo 153 00:09:20,602 --> 00:09:26,691 ke krvavým konfliktům mezi obchodníky. 154 00:09:27,650 --> 00:09:34,491 Toužili po nejvyšší a nejcennější výsadě obchodníků, 155 00:09:36,785 --> 00:09:38,870 možnosti dodávat zboží císaři. 156 00:09:40,455 --> 00:09:46,127 Zkoušeli všechny možné způsoby jako jsou výhrůžky, spiknutí a vraždy, 157 00:09:47,128 --> 00:09:51,716 aby vystrnadili svou konkurenci. 158 00:09:52,592 --> 00:09:55,178 Tato vlna násilí se rozšířila natolik, 159 00:09:56,096 --> 00:10:01,768 že se vymkla kontrole i samotným obchodníkům. 160 00:10:02,435 --> 00:10:05,939 Celý svět pomalu spěl ke zkáze. 161 00:10:09,776 --> 00:10:12,153 Bylo zapotřebí stanovit pravidla... 162 00:10:12,779 --> 00:10:15,490 a dostat souboje pod kontrolu. 163 00:10:16,616 --> 00:10:19,619 Sedmý šógun Icegu Tokugama 164 00:10:19,828 --> 00:10:23,414 svolal obchodníky do samého epicentra všech problémů 165 00:10:23,665 --> 00:10:25,875 a vydal nařízení. 166 00:10:27,794 --> 00:10:32,715 Jestli chcete urovnat spor, učiňte to spravedlivým soubojem. 167 00:10:33,800 --> 00:10:37,762 Byl to prostý návrh, jaký jen vymyslí malé dítě, 168 00:10:38,430 --> 00:10:45,405 ale nikoho z nich žádné takové jednoduché řešení nenapadlo. 169 00:10:47,230 --> 00:10:48,982 Jak si přejete! 170 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Nekontrolovatelné násilí bylo zkroceno. 171 00:10:54,154 --> 00:10:58,825 Obchodníci založili společenství, které mělo za úkol dohlížet na souboje, 172 00:10:59,159 --> 00:11:02,871 když bylo nutné vyřešit nějaký spor. 173 00:11:04,122 --> 00:11:06,875 Pravidla byla jednoduchá, 174 00:11:07,208 --> 00:11:09,919 šlo o souboj jeden na jednoho bez zbraní. 175 00:11:10,920 --> 00:11:13,673 Obě strany si najaly zkušené bojovníky, 176 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 kteří bojovali jménem obchodníků, 177 00:11:16,259 --> 00:11:18,011 dokud nebyl vyhlášen vítěz. 178 00:11:19,387 --> 00:11:24,017 Z násilí se vyvinulo bojové umění. 179 00:11:25,768 --> 00:11:29,772 Jedním ze členů tohoto společenství byl můj předek. 180 00:11:30,273 --> 00:11:36,362 Jemu Nogi Group vděčí za současný rozkvět. 181 00:11:37,447 --> 00:11:38,573 No a? 182 00:11:39,407 --> 00:11:40,867 Proč mi to tu vykládá? 183 00:11:41,242 --> 00:11:44,913 Víš, proč jsem ti to vyprávěl? 184 00:11:46,372 --> 00:11:49,459 Není to jenom nějaká báchorka. 185 00:11:49,876 --> 00:11:55,590 Tato stará metoda soubojů se mezi obchodníky používá dodnes. 186 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 Ale ne...to si děláte srandu? 187 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 Nějak se mi tomu nechce věřit. 188 00:12:02,222 --> 00:12:03,765 Tváří se hrozně vážně. 189 00:12:04,140 --> 00:12:06,726 Neříkal náhodou pravdu? 190 00:12:07,310 --> 00:12:12,398 Přestože Japonsko pokročilo ve vývoji, obchodníci si i nadále předávali 191 00:12:12,565 --> 00:12:17,737 z generace na generaci tento systém soubojů pro řešení sporů. 192 00:12:18,529 --> 00:12:21,616 Když svěříte své naděje pěstím bojovníka, začíná... 193 00:12:23,117 --> 00:12:24,786 Souboj kengan. 194 00:12:26,079 --> 00:12:28,957 Co je souboj kengan? 195 00:12:29,332 --> 00:12:32,669 Už za pár dní nás jeden souboj čeká. 196 00:12:32,794 --> 00:12:35,546 Bojujeme s konkurencí o určité právo. 197 00:12:35,880 --> 00:12:39,217 Ale máme menší problém. 198 00:12:39,801 --> 00:12:46,266 Muž, kterého jsme najali, se toho zápasu nebude moct zúčastnit. 199 00:12:46,599 --> 00:12:50,853 Musíme rychle najít jiného bojovníka. 200 00:12:52,480 --> 00:12:53,648 To ne... 201 00:12:54,357 --> 00:12:56,150 Vy chcete, abych bojoval? 202 00:12:58,111 --> 00:13:00,029 To není špatný nápad. 203 00:13:00,405 --> 00:13:03,533 Ale bohužel to nebude nutné. 204 00:13:03,950 --> 00:13:06,911 Jakmile jsme začali hledat nového bojovníka, 205 00:13:07,120 --> 00:13:09,622 přišel za námi sám od sebe jeden muž. 206 00:13:10,373 --> 00:13:13,835 Rozhodli jsme se ten zápas nechat na něm. 207 00:13:18,673 --> 00:13:20,258 Už je tady. 208 00:13:23,803 --> 00:13:28,933 To není možné! To on je náhradní bojovník? 209 00:13:29,475 --> 00:13:32,437 Představuji vám našeho bojovníka. 210 00:13:32,895 --> 00:13:33,813 Ohma Tokita. 211 00:13:33,896 --> 00:13:35,315 OHMA TOKITA BOJOVNÍK 212 00:13:35,440 --> 00:13:36,691 Rád vás zase vidím. 213 00:13:37,317 --> 00:13:39,652 Potěšení je na mé straně. 214 00:13:39,902 --> 00:13:43,406 To je ale zázračná náhoda! 215 00:13:43,990 --> 00:13:47,243 Vy dva se znáte? 216 00:13:47,785 --> 00:13:49,954 To se nám bude hodit. 217 00:13:50,455 --> 00:13:52,081 Kazuo Yamashito. 218 00:13:52,623 --> 00:13:56,461 Vaším úkolem je postarat se o něj. 219 00:13:57,920 --> 00:13:59,047 Tokito, 220 00:13:59,464 --> 00:14:03,760 když budete cokoliv potřebovat, obraťte se na něj. 221 00:14:04,385 --> 00:14:05,470 Dobře. 222 00:14:06,220 --> 00:14:08,890 Co se sejít a probrat plány do budoucna? 223 00:14:09,098 --> 00:14:11,601 Podrobnosti vám sdělíme později. 224 00:14:16,481 --> 00:14:18,024 Je to dobrý nápad? 225 00:14:18,399 --> 00:14:20,276 Dá se mu věřit? 226 00:14:22,570 --> 00:14:25,782 Komadu porazil asi někdo, kdo... 227 00:14:26,240 --> 00:14:28,076 Věřím, že to byl on. 228 00:14:28,451 --> 00:14:30,244 Proto jsem ho také najal. 229 00:14:30,870 --> 00:14:36,084 Kolik lidí na světě by dokázalo Komadu porazit? 230 00:14:36,667 --> 00:14:38,044 Jen Ohma Tokita. 231 00:14:38,419 --> 00:14:40,671 Máme štěstí, že jsme ho našli. 232 00:14:40,880 --> 00:14:42,048 A co ten druhý? 233 00:14:42,673 --> 00:14:43,549 Ten Yamashita. 234 00:14:43,674 --> 00:14:45,635 KAEDE AKIYAMA, SEKRETÁŘKA PŘEDSEDY 235 00:14:45,718 --> 00:14:47,595 Vždyť je to pouhý zaměstnanec. 236 00:14:47,720 --> 00:14:51,140 Proč jste mu vykládal o souboji kengan? 237 00:14:51,933 --> 00:14:56,187 Máme tu spoustu jiných lidí, kteří by se o bojovníka postarali lépe. 238 00:14:56,604 --> 00:14:59,816 No, nemám k tomu žádný důvod. 239 00:15:00,525 --> 00:15:01,567 Cože? 240 00:15:03,152 --> 00:15:04,821 Klid, nerozčilujte se. 241 00:15:05,154 --> 00:15:09,409 Nemá mu jenom pomáhat, má za úkol na něj také dohlédnout. 242 00:15:09,909 --> 00:15:11,244 Nic víc. 243 00:15:12,036 --> 00:15:14,705 Ale to nevysvětluje, proč jste vybral jeho. 244 00:15:15,706 --> 00:15:18,126 Není to tím, že mi o tom nechcete říct? 245 00:15:18,793 --> 00:15:20,253 Ohmo Tokito, 246 00:15:20,545 --> 00:15:22,338 já zjistím... 247 00:15:23,423 --> 00:15:26,008 co jsi zač! 248 00:15:29,262 --> 00:15:31,806 Počkejte, prosím. 249 00:15:33,766 --> 00:15:36,060 Co se děje, Kazuo Yamashito? 250 00:15:36,394 --> 00:15:37,895 Proč mi říká takhle? 251 00:15:38,479 --> 00:15:43,359 Pane Tokito, měl byste tu nabídku odmítnout. 252 00:15:43,568 --> 00:15:46,154 Bojovat se soupeřem je trestné. 253 00:15:46,446 --> 00:15:48,281 Jak to mohlo předsedu Nogiho... 254 00:15:48,406 --> 00:15:50,616 Tak za prvé... 255 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 jdeme se najíst. 256 00:15:55,455 --> 00:15:56,330 Dobře. 257 00:15:57,457 --> 00:15:59,000 Jdeme se najíst. 258 00:15:59,459 --> 00:16:03,629 Tahle jednoduchá věta zněla v jeho podání tak agresivně, 259 00:16:04,255 --> 00:16:07,383 že je lepší nic nenamítat. 260 00:16:08,926 --> 00:16:15,141 Ohmi Tokita by totiž své rozhodnutí nikdy nezměnil. 261 00:16:15,224 --> 00:16:17,894 SEDM DNÍ DO SOUBOJE KENGAN 262 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 Dobrý den. 263 00:16:29,155 --> 00:16:32,033 Jsem Kazuo Yamashita. 264 00:16:32,325 --> 00:16:35,286 Už 34 let pracuji pro vydavatelství Nogi. 265 00:16:35,495 --> 00:16:38,831 Je mi 56 a stále jsem v nejlepších letech. 266 00:16:39,499 --> 00:16:43,961 Že byl žil plnohodnotným životem a každý den byl spokojený... 267 00:16:44,754 --> 00:16:45,963 To se mi nestane. 268 00:16:47,215 --> 00:16:48,382 Nesu ti snídani. 269 00:16:49,467 --> 00:16:50,676 Tady máš. 270 00:16:57,808 --> 00:17:00,645 To je můj starší syn, Kenzo. 271 00:17:01,145 --> 00:17:05,149 Jestli se nemýlím, letos mu bude 25. 272 00:17:05,608 --> 00:17:08,945 Už na střední škole se začal stranit lidí. 273 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 A dělá to pořád. 274 00:17:10,863 --> 00:17:15,243 Naposledy jsem mu viděl do obličeje tak před dvěma nebo třemi lety. 275 00:17:15,952 --> 00:17:21,749 Můj mladší syn se začal bouřit od chvíle, kdy se loni vykašlal na školu. 276 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 Schází se s pochybnou partičkou. 277 00:17:25,169 --> 00:17:30,174 Domů se vrací jenom proto, aby mi mohl krást z peněženky peníze. 278 00:17:32,802 --> 00:17:36,264 Moje žena od nás utekla před deseti lety. 279 00:17:37,306 --> 00:17:41,060 Pořád nevím, proč mě vlastně opustila. 280 00:17:42,311 --> 00:17:48,943 Mám jenom tenhle dům na malém kousku pozemku, 281 00:17:49,402 --> 00:17:53,114 který budu splácet ještě dalších patnáct let. 282 00:17:53,614 --> 00:17:56,450 A přesně tady i umřu. 283 00:18:10,965 --> 00:18:13,217 Tady to je? 284 00:18:14,010 --> 00:18:16,804 Podle mapy je to tady. 285 00:18:17,430 --> 00:18:21,642 Takže tady v tom domě bydlí Ohma? 286 00:18:22,268 --> 00:18:25,396 To je přece nějaká opuštěná budova. 287 00:18:29,483 --> 00:18:31,694 Nefunguje...jak jinak. 288 00:18:35,406 --> 00:18:38,200 Haló? 289 00:18:39,118 --> 00:18:41,203 Ohmo? 290 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 Nejsem tu náhodou špatně? 291 00:18:49,295 --> 00:18:51,130 Ohmo! 292 00:18:51,881 --> 00:18:53,549 Jste doma? 293 00:18:55,468 --> 00:18:58,512 Ta podlaha je úplně shnilá. 294 00:19:00,931 --> 00:19:01,807 Co to bylo? 295 00:19:03,142 --> 00:19:04,435 Co se děje? 296 00:19:12,652 --> 00:19:15,363 Jsem tady! 297 00:19:15,738 --> 00:19:17,782 Ohmo. 298 00:19:31,837 --> 00:19:34,006 Krev! 299 00:19:34,131 --> 00:19:36,384 Jdi pryč, vrahu! 300 00:19:36,509 --> 00:19:37,843 Co vyvádíš? 301 00:19:40,680 --> 00:19:41,889 Ohmo. 302 00:19:42,348 --> 00:19:46,602 Co děláte? Vždyť jste zraněný! 303 00:19:46,727 --> 00:19:49,522 Hned zavolám záchranku. 304 00:19:50,189 --> 00:19:51,482 Jo, tohle... 305 00:19:51,941 --> 00:19:53,401 To není moje krev. 306 00:19:53,734 --> 00:19:55,069 Umýval jsem krev... 307 00:19:55,319 --> 00:19:56,862 Umýval jste krev? 308 00:19:57,196 --> 00:19:59,073 Jo, z tamtoho... 309 00:19:59,532 --> 00:20:00,408 Z tamtoho... 310 00:20:03,411 --> 00:20:05,496 Jste hrozně zvědavý. 311 00:20:09,166 --> 00:20:10,710 Vážně si nedáte? 312 00:20:10,876 --> 00:20:12,545 Omlouvám se. 313 00:20:13,003 --> 00:20:14,755 Nemám hlad. 314 00:20:15,256 --> 00:20:17,007 To je škoda. 315 00:20:19,051 --> 00:20:22,596 Podívej se na to dokonalé tělo! 316 00:20:23,097 --> 00:20:26,642 Z estetického hlediska je to úžasný pohled. 317 00:20:27,059 --> 00:20:30,312 Vypadá jako antická socha. 318 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Co mě to vůbec napadlo? 319 00:20:34,316 --> 00:20:36,986 Vždyť mně se muži přece nelíbí. 320 00:20:37,820 --> 00:20:39,405 Mohu se zeptat, 321 00:20:39,739 --> 00:20:41,741 kde jste vzal toho divočáka? 322 00:20:41,824 --> 00:20:43,117 Zabil jsem ho. 323 00:20:43,909 --> 00:20:46,746 Cože? Proč jste to udělal? 324 00:20:47,580 --> 00:20:48,664 Proč? 325 00:20:49,039 --> 00:20:50,750 Co jiného bych měl jíst? 326 00:20:51,459 --> 00:20:53,252 Musíš zabíjet, abys přežil. 327 00:20:54,754 --> 00:20:56,338 To je pravda. 328 00:20:57,465 --> 00:20:59,633 Ať už budou lidé jakkoli vyspělí... 329 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 příroda se nikdy nezmění. 330 00:21:02,511 --> 00:21:05,097 Teď jsme zvyklí jenom na finální produkt. 331 00:21:05,514 --> 00:21:08,476 Neuvědomujeme si, co tomu předchází. 332 00:21:08,642 --> 00:21:12,855 Zabíjíme, abychom jedli. Stejně jako on. 333 00:21:13,314 --> 00:21:17,276 Tomu říkám prostá a přímá odpověď. 334 00:21:17,777 --> 00:21:20,905 V prosté odpovědi se skrývá velká pravda. 335 00:21:21,238 --> 00:21:23,491 Teď už to chápu. 336 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 Ohma má rozhodně pravdu. 337 00:21:29,997 --> 00:21:30,915 Hej. 338 00:21:31,791 --> 00:21:33,083 Kazuo Yamashito. 339 00:21:33,876 --> 00:21:35,836 Přivedl jsi s sebou kamarády? 340 00:21:36,128 --> 00:21:37,004 Co prosím? 341 00:21:42,092 --> 00:21:43,469 Cože? 342 00:21:51,101 --> 00:21:52,520 Tady je ale bordel. 343 00:21:53,395 --> 00:21:55,689 Jak můžeš bydlet v takový díře? 344 00:21:56,899 --> 00:21:58,776 Co to je za lidi? 345 00:21:59,068 --> 00:22:00,611 Co chcete? 346 00:22:00,986 --> 00:22:02,571 Já od vás nic nechci. 347 00:22:02,947 --> 00:22:04,281 Já se o to postarám. 348 00:22:04,824 --> 00:22:05,950 Nepleť se do toho. 349 00:22:07,326 --> 00:22:08,202 Dobře. 350 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Vidím, že máš duši bojovníka. 351 00:22:12,081 --> 00:22:14,458 Počkejte! Zadržte! 352 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Není to náhodou Ivan Karaev? 353 00:22:17,837 --> 00:22:19,088 Ty ho znáš? 354 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 Je to ruský kickboxer, který poslední dobou pořád vyhrává. 355 00:22:24,009 --> 00:22:25,970 Co tu dělá? 356 00:22:26,512 --> 00:22:29,682 Není v tom nic osobního. Je to jenom business. 357 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 Chvíli teď nebudeš moct vylézt z postele. 358 00:24:05,986 --> 00:24:07,071 UVIDÍTE 359 00:24:07,154 --> 00:24:09,657 Jedinečné techniky a dary z nebes. 360 00:24:09,782 --> 00:24:12,284 Ashurovi se postaví silný nepřítel, 361 00:24:12,368 --> 00:24:14,578 který popírá všechny lidské zákony. 362 00:24:14,828 --> 00:24:17,498 Přijde i krizová fáze.