1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,386 --> 00:00:14,389
KABUKICHO ICHIBANGAI
3
00:00:17,017 --> 00:00:19,728
Stalo se to v tmavém koutě
lesa neonů,
4
00:00:20,229 --> 00:00:23,482
ve stínu budovy,
kam se obvykle nikdo nedívá.
5
00:00:24,691 --> 00:00:28,153
Ale z nějakého důvodu
se tam tehdy zadíval.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,823
Vzadu za budovou byl malý plácek,
7
00:00:32,282 --> 00:00:35,202
kde se schylovalo k boji
na život a na smrt.
8
00:00:36,245 --> 00:00:37,871
Oni spolu budou bojovat?
9
00:00:38,539 --> 00:00:42,793
On chce bojovat s tím obrem?
Vždyť ho zabije!
10
00:00:44,378 --> 00:00:45,712
Jsi šílenec!
11
00:00:46,004 --> 00:00:47,923
Kdyby sis mě lépe prohlédl,
12
00:00:48,048 --> 00:00:53,136
věděl bys, že jsem mnohem silnější než ty
a nejsem žádný slušňák.
13
00:00:53,887 --> 00:00:56,557
Přesto ses rozhodl se mnou bojovat.
14
00:00:56,890 --> 00:00:58,850
Nemáš to v hlavě v pořádku.
15
00:00:59,059 --> 00:01:00,477
Má pravdu!
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,359
Ty myslíš, že jsi silnější než já?
17
00:01:08,235 --> 00:01:11,238
Nech toho tlachání a ukaž mi,
jakou máš sílu!
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,614
Hovado!
19
00:01:13,240 --> 00:01:14,992
Cože? Proč to dělá?
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,035
Vždyť ho zabije!
21
00:01:18,328 --> 00:01:19,830
Měl jsem pravdu.
22
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
Jsi blázen.
23
00:01:23,375 --> 00:01:27,421
Ten obr vypadal úplně
jako strážný bůh Nio.
24
00:01:28,297 --> 00:01:29,172
Ale hlavně,
25
00:01:30,299 --> 00:01:33,844
měl jeho podobiznu vytetovanou na zádech.
26
00:01:34,344 --> 00:01:38,140
Ten má ale svaly! Vypadá jako Terminátor.
27
00:01:38,265 --> 00:01:40,851
Tohle monstrum nemůže nikdo porazit.
28
00:01:43,604 --> 00:01:46,189
Přesně, jak jsem si myslel. Prát se umí.
29
00:01:47,190 --> 00:01:50,777
To není možné! Jak může být
takový obr takhle mrštný?
30
00:01:54,615 --> 00:01:56,867
Navrch má ale jenom
díky jedné věci...
31
00:01:59,453 --> 00:02:02,623
On dokáže prokopnout betonovou zeď?
32
00:02:05,042 --> 00:02:08,003
Já to věděl. Máš okované boty.
33
00:02:08,629 --> 00:02:11,173
Já bych takový boty nosit nechtěl.
34
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
Vždyť nemůže vyhrát.
35
00:02:14,676 --> 00:02:18,555
Ten štíhlý fešák přece nemůže
toho svalnatého obra jen tak porazit.
36
00:02:19,014 --> 00:02:22,017
To se stává jenom ve filmech.
Ale...
37
00:02:22,392 --> 00:02:25,896
Takové věci se ve skutečném světě nedějí.
38
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
Hej!
39
00:02:28,106 --> 00:02:30,067
Přestaň tu pobíhat.
40
00:02:30,525 --> 00:02:32,611
Sám jsi chtěl se mnou bojovat.
41
00:02:32,861 --> 00:02:36,031
- Je načase, abys...
- Dobře. Jdu na to!
42
00:02:41,620 --> 00:02:43,246
Ty bastarde!
43
00:02:49,336 --> 00:02:50,420
Je zraněný!
44
00:02:50,837 --> 00:02:52,339
Konečně jsi pochopil...
45
00:02:53,548 --> 00:02:55,634
kdo z nás dvou má navrch.
46
00:03:01,139 --> 00:03:02,224
Jdeme na to.
47
00:03:04,101 --> 00:03:05,894
Využiji síly jeho úderu
48
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
a obrátím ji proti němu.
49
00:03:11,274 --> 00:03:12,359
Páni.
50
00:03:12,776 --> 00:03:14,695
Máš vykloubenou ruku.
51
00:03:14,903 --> 00:03:16,154
Ale pořád můžu...
52
00:03:17,948 --> 00:03:19,032
Co můžeš?
53
00:03:19,282 --> 00:03:21,368
Pleteš se.
54
00:03:23,078 --> 00:03:26,581
Dávno to máš prohrané!
55
00:03:36,591 --> 00:03:37,467
On...
56
00:03:39,219 --> 00:03:40,971
On vyhrál!
57
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Je konec.
58
00:03:49,229 --> 00:03:50,856
Jak se...
59
00:03:52,232 --> 00:03:53,775
Jak se jmenujete, pane?
60
00:03:55,485 --> 00:03:57,612
Vyhrkl na něj tuto otázku,
61
00:03:57,904 --> 00:04:01,116
přestože byl ten muž ve věku jeho synů.
62
00:04:01,324 --> 00:04:06,371
V srdci mu vzplála
zbožná úcta k tomuto silnému muži.
63
00:04:08,039 --> 00:04:09,416
Ohma Tokita.
64
00:04:09,958 --> 00:04:13,545
Pan Ohma Tokita...
65
00:04:14,045 --> 00:04:15,172
A...
66
00:04:16,131 --> 00:04:17,299
ty se jmenuješ jak?
67
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Vy...
68
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
Vy chcete vědět, jak se jmenuji?
69
00:04:24,514 --> 00:04:25,432
Jsem...
70
00:04:28,560 --> 00:04:31,146
Jmenuji se Kazuo Yamashita, pane!
71
00:04:32,189 --> 00:04:34,816
Kazuo Yamashita?
72
00:04:36,109 --> 00:04:37,152
Dobře.
73
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Takže...
74
00:04:40,614 --> 00:04:42,324
ty chceš taky bojovat?
75
00:04:42,824 --> 00:04:43,700
Cože?
76
00:04:45,035 --> 00:04:46,745
Jsem tak nervózní!
77
00:04:47,245 --> 00:04:48,997
On si nedělá srandu.
78
00:04:49,456 --> 00:04:50,749
Myslí to vážně.
79
00:04:52,125 --> 00:04:53,335
Vždyť by mě zabil.
80
00:04:54,586 --> 00:04:55,921
Nemůžu dýchat.
81
00:04:57,464 --> 00:04:58,548
Ne.
82
00:05:00,091 --> 00:05:01,676
Vážně?
83
00:05:02,761 --> 00:05:04,429
To je škoda.
84
00:05:19,110 --> 00:05:21,488
Kazuo Yamashita, 56 let.
85
00:05:22,155 --> 00:05:24,199
Je ženatý a má dva syny.
86
00:05:24,533 --> 00:05:28,495
Je to muž, který nikdy nepil,
neholdoval hazardu ani prostitutkám,
87
00:05:29,079 --> 00:05:33,542
a toho večera se poprvé
po patnácti letech vyspal se ženou.
88
00:05:34,125 --> 00:05:35,919
A k tomu ho dohnal...
89
00:05:36,670 --> 00:05:38,547
pud sebezáchovy!
90
00:05:39,297 --> 00:05:43,885
Ocitl se tváří v tvář smrtelné hrozbě,
což se mu nikdy nestalo,
91
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
a instinktivně vycítil,
že jeho život je v ohrožení.
92
00:05:48,348 --> 00:05:52,894
Byl zahnán do kouta a nevědomě se
rozhodl zachránit svůj druh.
93
00:05:53,270 --> 00:05:56,523
Proto se pokusil rozmnožit.
94
00:05:57,357 --> 00:06:01,653
Přesto nikdy nepřišel na to,
co ho k tomu donutilo.
95
00:06:11,955 --> 00:06:16,877
KENGAN
96
00:06:21,423 --> 00:06:23,466
Yamashito!
97
00:06:24,050 --> 00:06:26,761
Tenhle měsíc jsi zase nesplnil normu.
98
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
Velmi se omlouvám, pane.
99
00:06:29,556 --> 00:06:31,683
Příští měsíc to určitě vynahradím.
100
00:06:31,850 --> 00:06:33,560
KAZUO YAMASHITA
NOGI GROUP
101
00:06:33,727 --> 00:06:36,771
Příští měsíc? To říkáš pokaždé!
102
00:06:36,938 --> 00:06:38,607
HIROSHI MACUI
NOGI GROUP
103
00:06:38,690 --> 00:06:40,650
Nezní to zrovna přesvědčivě.
104
00:06:41,234 --> 00:06:44,279
Šéf už zase dává Yamashitovi zabrat.
105
00:06:44,404 --> 00:06:48,158
Všechny složité úkoly přehazuje na něj
a sám nedělá vůbec nic.
106
00:06:48,575 --> 00:06:50,785
- Posloucháš mě?
- Jistě.
107
00:06:50,911 --> 00:06:52,412
Je to neomluvitelné.
108
00:06:52,621 --> 00:06:56,666
Do háje! Ten fracek tu práci dostal
jenom díky rodičům.
109
00:06:57,542 --> 00:07:00,962
Kdybych silný jako tamten muž,
110
00:07:01,087 --> 00:07:04,883
dal bych tomu idiotovi co proto!
111
00:07:05,550 --> 00:07:06,843
Nezbláznil jsem se?
112
00:07:07,010 --> 00:07:10,347
Klaním se mu, protože to udělat nemůžu.
113
00:07:10,722 --> 00:07:12,057
Nerad vás ruším.
114
00:07:12,474 --> 00:07:13,934
Prezidente!
115
00:07:14,017 --> 00:07:16,227
Mohl jste si mě zavolat do kanceláře.
116
00:07:16,311 --> 00:07:17,979
FUTOSHI HOSOME
NOGI GROUP
117
00:07:18,104 --> 00:07:19,564
S vámi mluvit nechci.
118
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Yamashito.
119
00:07:21,858 --> 00:07:25,153
Chce s vámi mluvit někdo velmi důležitý.
120
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
Běžte za ním a zjistěte, co chce.
121
00:07:28,365 --> 00:07:29,240
Co?
122
00:07:29,407 --> 00:07:30,283
Hm...
123
00:07:30,450 --> 00:07:32,786
Vážně chcete jeho?
124
00:07:33,286 --> 00:07:34,621
Yamashito,
125
00:07:35,705 --> 00:07:39,334
do jaké šlamastyky jste se to dostal?
126
00:07:39,709 --> 00:07:40,585
Co prosím?
127
00:07:41,336 --> 00:07:43,713
NOGI S.R.O.
128
00:07:43,797 --> 00:07:47,008
CENTRÁLA NOGI GROUP
129
00:07:52,681 --> 00:07:54,474
Díky, že jste přišel.
130
00:07:54,599 --> 00:07:56,059
HIDEKI NOGI
PŘEDSEDA NOGI GROUP
131
00:07:56,142 --> 00:07:58,103
Nerad vás ruším, když máte práci.
132
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
Vůbec nic se neděje, pane.
133
00:08:02,607 --> 00:08:07,862
Proč si předseda skupiny nechal zavolat
zaměstnance z dceřiné společnosti?
134
00:08:08,530 --> 00:08:10,699
Co jsem provedl?
135
00:08:12,033 --> 00:08:13,243
Jde o spory.
136
00:08:14,995 --> 00:08:18,164
Jaký je podle vás nejlepší způsob...
137
00:08:18,832 --> 00:08:20,709
řešení sporů?
138
00:08:21,084 --> 00:08:24,254
Řešení sporů?
139
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
Ano.
140
00:08:26,089 --> 00:08:29,884
Zdá se, že řešení je snadné,
ale existuje mnoho způsobů.
141
00:08:30,468 --> 00:08:33,263
Je to třeba přemýšlení,
jednání a přesvědčování.
142
00:08:34,014 --> 00:08:35,598
Ale nejúčinnější je...
143
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
použít násilí.
144
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
Použít násilí?
145
00:08:41,938 --> 00:08:46,359
Na nepřítele musíte zaútočit tak silně,
že ho to zcela ochromí.
146
00:08:46,985 --> 00:08:49,446
Tím se ale ten spor nevyřeší.
147
00:08:52,949 --> 00:08:54,451
Máte pravdu.
148
00:08:55,910 --> 00:09:00,582
Násilí je účinný obranný mechanismus,
149
00:09:01,041 --> 00:09:04,753
ale jen v případě,
že je zcela pod kontrolou.
150
00:09:05,378 --> 00:09:09,132
Chaotickým násilím ničeho nedosáhneme.
151
00:09:09,549 --> 00:09:12,135
Celé by to skončilo
nezadržitelným terorem.
152
00:09:15,055 --> 00:09:20,268
Přestože období Edo bylo dobou míru,
v roce 1715 občas docházelo
153
00:09:20,602 --> 00:09:26,691
ke krvavým konfliktům mezi obchodníky.
154
00:09:27,650 --> 00:09:34,491
Toužili po nejvyšší
a nejcennější výsadě obchodníků,
155
00:09:36,785 --> 00:09:38,870
možnosti dodávat zboží císaři.
156
00:09:40,455 --> 00:09:46,127
Zkoušeli všechny možné způsoby
jako jsou výhrůžky, spiknutí a vraždy,
157
00:09:47,128 --> 00:09:51,716
aby vystrnadili svou konkurenci.
158
00:09:52,592 --> 00:09:55,178
Tato vlna násilí se rozšířila natolik,
159
00:09:56,096 --> 00:10:01,768
že se vymkla kontrole
i samotným obchodníkům.
160
00:10:02,435 --> 00:10:05,939
Celý svět pomalu spěl ke zkáze.
161
00:10:09,776 --> 00:10:12,153
Bylo zapotřebí stanovit pravidla...
162
00:10:12,779 --> 00:10:15,490
a dostat souboje pod kontrolu.
163
00:10:16,616 --> 00:10:19,619
Sedmý šógun Icegu Tokugama
164
00:10:19,828 --> 00:10:23,414
svolal obchodníky do samého
epicentra všech problémů
165
00:10:23,665 --> 00:10:25,875
a vydal nařízení.
166
00:10:27,794 --> 00:10:32,715
Jestli chcete urovnat spor,
učiňte to spravedlivým soubojem.
167
00:10:33,800 --> 00:10:37,762
Byl to prostý návrh,
jaký jen vymyslí malé dítě,
168
00:10:38,430 --> 00:10:45,405
ale nikoho z nich žádné takové
jednoduché řešení nenapadlo.
169
00:10:47,230 --> 00:10:48,982
Jak si přejete!
170
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Nekontrolovatelné násilí bylo zkroceno.
171
00:10:54,154 --> 00:10:58,825
Obchodníci založili společenství,
které mělo za úkol dohlížet na souboje,
172
00:10:59,159 --> 00:11:02,871
když bylo nutné vyřešit nějaký spor.
173
00:11:04,122 --> 00:11:06,875
Pravidla byla jednoduchá,
174
00:11:07,208 --> 00:11:09,919
šlo o souboj jeden na jednoho bez zbraní.
175
00:11:10,920 --> 00:11:13,673
Obě strany si najaly zkušené bojovníky,
176
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
kteří bojovali jménem obchodníků,
177
00:11:16,259 --> 00:11:18,011
dokud nebyl vyhlášen vítěz.
178
00:11:19,387 --> 00:11:24,017
Z násilí se vyvinulo bojové umění.
179
00:11:25,768 --> 00:11:29,772
Jedním ze členů tohoto společenství
byl můj předek.
180
00:11:30,273 --> 00:11:36,362
Jemu Nogi Group vděčí za současný rozkvět.
181
00:11:37,447 --> 00:11:38,573
No a?
182
00:11:39,407 --> 00:11:40,867
Proč mi to tu vykládá?
183
00:11:41,242 --> 00:11:44,913
Víš, proč jsem ti to vyprávěl?
184
00:11:46,372 --> 00:11:49,459
Není to jenom nějaká báchorka.
185
00:11:49,876 --> 00:11:55,590
Tato stará metoda soubojů
se mezi obchodníky používá dodnes.
186
00:11:56,633 --> 00:11:58,635
Ale ne...to si děláte srandu?
187
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Nějak se mi tomu nechce věřit.
188
00:12:02,222 --> 00:12:03,765
Tváří se hrozně vážně.
189
00:12:04,140 --> 00:12:06,726
Neříkal náhodou pravdu?
190
00:12:07,310 --> 00:12:12,398
Přestože Japonsko pokročilo ve vývoji,
obchodníci si i nadále předávali
191
00:12:12,565 --> 00:12:17,737
z generace na generaci tento
systém soubojů pro řešení sporů.
192
00:12:18,529 --> 00:12:21,616
Když svěříte své naděje
pěstím bojovníka, začíná...
193
00:12:23,117 --> 00:12:24,786
Souboj kengan.
194
00:12:26,079 --> 00:12:28,957
Co je souboj kengan?
195
00:12:29,332 --> 00:12:32,669
Už za pár dní nás jeden souboj čeká.
196
00:12:32,794 --> 00:12:35,546
Bojujeme s konkurencí o určité právo.
197
00:12:35,880 --> 00:12:39,217
Ale máme menší problém.
198
00:12:39,801 --> 00:12:46,266
Muž, kterého jsme najali,
se toho zápasu nebude moct zúčastnit.
199
00:12:46,599 --> 00:12:50,853
Musíme rychle najít jiného bojovníka.
200
00:12:52,480 --> 00:12:53,648
To ne...
201
00:12:54,357 --> 00:12:56,150
Vy chcete, abych bojoval?
202
00:12:58,111 --> 00:13:00,029
To není špatný nápad.
203
00:13:00,405 --> 00:13:03,533
Ale bohužel to nebude nutné.
204
00:13:03,950 --> 00:13:06,911
Jakmile jsme začali hledat
nového bojovníka,
205
00:13:07,120 --> 00:13:09,622
přišel za námi sám od sebe jeden muž.
206
00:13:10,373 --> 00:13:13,835
Rozhodli jsme se ten zápas nechat na něm.
207
00:13:18,673 --> 00:13:20,258
Už je tady.
208
00:13:23,803 --> 00:13:28,933
To není možné! To on je náhradní bojovník?
209
00:13:29,475 --> 00:13:32,437
Představuji vám našeho bojovníka.
210
00:13:32,895 --> 00:13:33,813
Ohma Tokita.
211
00:13:33,896 --> 00:13:35,315
OHMA TOKITA
BOJOVNÍK
212
00:13:35,440 --> 00:13:36,691
Rád vás zase vidím.
213
00:13:37,317 --> 00:13:39,652
Potěšení je na mé straně.
214
00:13:39,902 --> 00:13:43,406
To je ale zázračná náhoda!
215
00:13:43,990 --> 00:13:47,243
Vy dva se znáte?
216
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
To se nám bude hodit.
217
00:13:50,455 --> 00:13:52,081
Kazuo Yamashito.
218
00:13:52,623 --> 00:13:56,461
Vaším úkolem je postarat se o něj.
219
00:13:57,920 --> 00:13:59,047
Tokito,
220
00:13:59,464 --> 00:14:03,760
když budete cokoliv potřebovat,
obraťte se na něj.
221
00:14:04,385 --> 00:14:05,470
Dobře.
222
00:14:06,220 --> 00:14:08,890
Co se sejít a probrat plány do budoucna?
223
00:14:09,098 --> 00:14:11,601
Podrobnosti vám sdělíme později.
224
00:14:16,481 --> 00:14:18,024
Je to dobrý nápad?
225
00:14:18,399 --> 00:14:20,276
Dá se mu věřit?
226
00:14:22,570 --> 00:14:25,782
Komadu porazil asi někdo, kdo...
227
00:14:26,240 --> 00:14:28,076
Věřím, že to byl on.
228
00:14:28,451 --> 00:14:30,244
Proto jsem ho také najal.
229
00:14:30,870 --> 00:14:36,084
Kolik lidí na světě
by dokázalo Komadu porazit?
230
00:14:36,667 --> 00:14:38,044
Jen Ohma Tokita.
231
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
Máme štěstí, že jsme ho našli.
232
00:14:40,880 --> 00:14:42,048
A co ten druhý?
233
00:14:42,673 --> 00:14:43,549
Ten Yamashita.
234
00:14:43,674 --> 00:14:45,635
KAEDE AKIYAMA,
SEKRETÁŘKA PŘEDSEDY
235
00:14:45,718 --> 00:14:47,595
Vždyť je to pouhý zaměstnanec.
236
00:14:47,720 --> 00:14:51,140
Proč jste mu vykládal o souboji kengan?
237
00:14:51,933 --> 00:14:56,187
Máme tu spoustu jiných lidí,
kteří by se o bojovníka postarali lépe.
238
00:14:56,604 --> 00:14:59,816
No, nemám k tomu žádný důvod.
239
00:15:00,525 --> 00:15:01,567
Cože?
240
00:15:03,152 --> 00:15:04,821
Klid, nerozčilujte se.
241
00:15:05,154 --> 00:15:09,409
Nemá mu jenom pomáhat,
má za úkol na něj také dohlédnout.
242
00:15:09,909 --> 00:15:11,244
Nic víc.
243
00:15:12,036 --> 00:15:14,705
Ale to nevysvětluje,
proč jste vybral jeho.
244
00:15:15,706 --> 00:15:18,126
Není to tím, že mi o tom nechcete říct?
245
00:15:18,793 --> 00:15:20,253
Ohmo Tokito,
246
00:15:20,545 --> 00:15:22,338
já zjistím...
247
00:15:23,423 --> 00:15:26,008
co jsi zač!
248
00:15:29,262 --> 00:15:31,806
Počkejte, prosím.
249
00:15:33,766 --> 00:15:36,060
Co se děje, Kazuo Yamashito?
250
00:15:36,394 --> 00:15:37,895
Proč mi říká takhle?
251
00:15:38,479 --> 00:15:43,359
Pane Tokito,
měl byste tu nabídku odmítnout.
252
00:15:43,568 --> 00:15:46,154
Bojovat se soupeřem je trestné.
253
00:15:46,446 --> 00:15:48,281
Jak to mohlo předsedu Nogiho...
254
00:15:48,406 --> 00:15:50,616
Tak za prvé...
255
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
jdeme se najíst.
256
00:15:55,455 --> 00:15:56,330
Dobře.
257
00:15:57,457 --> 00:15:59,000
Jdeme se najíst.
258
00:15:59,459 --> 00:16:03,629
Tahle jednoduchá věta
zněla v jeho podání tak agresivně,
259
00:16:04,255 --> 00:16:07,383
že je lepší nic nenamítat.
260
00:16:08,926 --> 00:16:15,141
Ohmi Tokita by totiž
své rozhodnutí nikdy nezměnil.
261
00:16:15,224 --> 00:16:17,894
SEDM DNÍ DO SOUBOJE KENGAN
262
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
Dobrý den.
263
00:16:29,155 --> 00:16:32,033
Jsem Kazuo Yamashita.
264
00:16:32,325 --> 00:16:35,286
Už 34 let pracuji pro vydavatelství Nogi.
265
00:16:35,495 --> 00:16:38,831
Je mi 56 a stále jsem v nejlepších letech.
266
00:16:39,499 --> 00:16:43,961
Že byl žil plnohodnotným životem
a každý den byl spokojený...
267
00:16:44,754 --> 00:16:45,963
To se mi nestane.
268
00:16:47,215 --> 00:16:48,382
Nesu ti snídani.
269
00:16:49,467 --> 00:16:50,676
Tady máš.
270
00:16:57,808 --> 00:17:00,645
To je můj starší syn, Kenzo.
271
00:17:01,145 --> 00:17:05,149
Jestli se nemýlím, letos mu bude 25.
272
00:17:05,608 --> 00:17:08,945
Už na střední škole se začal stranit lidí.
273
00:17:09,362 --> 00:17:10,488
A dělá to pořád.
274
00:17:10,863 --> 00:17:15,243
Naposledy jsem mu viděl do obličeje
tak před dvěma nebo třemi lety.
275
00:17:15,952 --> 00:17:21,749
Můj mladší syn se začal bouřit od chvíle,
kdy se loni vykašlal na školu.
276
00:17:22,250 --> 00:17:24,877
Schází se s pochybnou partičkou.
277
00:17:25,169 --> 00:17:30,174
Domů se vrací jenom proto,
aby mi mohl krást z peněženky peníze.
278
00:17:32,802 --> 00:17:36,264
Moje žena od nás utekla před deseti lety.
279
00:17:37,306 --> 00:17:41,060
Pořád nevím, proč mě vlastně opustila.
280
00:17:42,311 --> 00:17:48,943
Mám jenom tenhle dům
na malém kousku pozemku,
281
00:17:49,402 --> 00:17:53,114
který budu splácet
ještě dalších patnáct let.
282
00:17:53,614 --> 00:17:56,450
A přesně tady i umřu.
283
00:18:10,965 --> 00:18:13,217
Tady to je?
284
00:18:14,010 --> 00:18:16,804
Podle mapy je to tady.
285
00:18:17,430 --> 00:18:21,642
Takže tady v tom domě bydlí Ohma?
286
00:18:22,268 --> 00:18:25,396
To je přece nějaká opuštěná budova.
287
00:18:29,483 --> 00:18:31,694
Nefunguje...jak jinak.
288
00:18:35,406 --> 00:18:38,200
Haló?
289
00:18:39,118 --> 00:18:41,203
Ohmo?
290
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
Nejsem tu náhodou špatně?
291
00:18:49,295 --> 00:18:51,130
Ohmo!
292
00:18:51,881 --> 00:18:53,549
Jste doma?
293
00:18:55,468 --> 00:18:58,512
Ta podlaha je úplně shnilá.
294
00:19:00,931 --> 00:19:01,807
Co to bylo?
295
00:19:03,142 --> 00:19:04,435
Co se děje?
296
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
Jsem tady!
297
00:19:15,738 --> 00:19:17,782
Ohmo.
298
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
Krev!
299
00:19:34,131 --> 00:19:36,384
Jdi pryč, vrahu!
300
00:19:36,509 --> 00:19:37,843
Co vyvádíš?
301
00:19:40,680 --> 00:19:41,889
Ohmo.
302
00:19:42,348 --> 00:19:46,602
Co děláte? Vždyť jste zraněný!
303
00:19:46,727 --> 00:19:49,522
Hned zavolám záchranku.
304
00:19:50,189 --> 00:19:51,482
Jo, tohle...
305
00:19:51,941 --> 00:19:53,401
To není moje krev.
306
00:19:53,734 --> 00:19:55,069
Umýval jsem krev...
307
00:19:55,319 --> 00:19:56,862
Umýval jste krev?
308
00:19:57,196 --> 00:19:59,073
Jo, z tamtoho...
309
00:19:59,532 --> 00:20:00,408
Z tamtoho...
310
00:20:03,411 --> 00:20:05,496
Jste hrozně zvědavý.
311
00:20:09,166 --> 00:20:10,710
Vážně si nedáte?
312
00:20:10,876 --> 00:20:12,545
Omlouvám se.
313
00:20:13,003 --> 00:20:14,755
Nemám hlad.
314
00:20:15,256 --> 00:20:17,007
To je škoda.
315
00:20:19,051 --> 00:20:22,596
Podívej se na to dokonalé tělo!
316
00:20:23,097 --> 00:20:26,642
Z estetického hlediska
je to úžasný pohled.
317
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
Vypadá jako antická socha.
318
00:20:31,230 --> 00:20:34,150
Co mě to vůbec napadlo?
319
00:20:34,316 --> 00:20:36,986
Vždyť mně se muži přece nelíbí.
320
00:20:37,820 --> 00:20:39,405
Mohu se zeptat,
321
00:20:39,739 --> 00:20:41,741
kde jste vzal toho divočáka?
322
00:20:41,824 --> 00:20:43,117
Zabil jsem ho.
323
00:20:43,909 --> 00:20:46,746
Cože? Proč jste to udělal?
324
00:20:47,580 --> 00:20:48,664
Proč?
325
00:20:49,039 --> 00:20:50,750
Co jiného bych měl jíst?
326
00:20:51,459 --> 00:20:53,252
Musíš zabíjet, abys přežil.
327
00:20:54,754 --> 00:20:56,338
To je pravda.
328
00:20:57,465 --> 00:20:59,633
Ať už budou lidé jakkoli vyspělí...
329
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
příroda se nikdy nezmění.
330
00:21:02,511 --> 00:21:05,097
Teď jsme zvyklí jenom na finální produkt.
331
00:21:05,514 --> 00:21:08,476
Neuvědomujeme si, co tomu předchází.
332
00:21:08,642 --> 00:21:12,855
Zabíjíme, abychom jedli. Stejně jako on.
333
00:21:13,314 --> 00:21:17,276
Tomu říkám prostá a přímá odpověď.
334
00:21:17,777 --> 00:21:20,905
V prosté odpovědi se skrývá velká pravda.
335
00:21:21,238 --> 00:21:23,491
Teď už to chápu.
336
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
Ohma má rozhodně pravdu.
337
00:21:29,997 --> 00:21:30,915
Hej.
338
00:21:31,791 --> 00:21:33,083
Kazuo Yamashito.
339
00:21:33,876 --> 00:21:35,836
Přivedl jsi s sebou kamarády?
340
00:21:36,128 --> 00:21:37,004
Co prosím?
341
00:21:42,092 --> 00:21:43,469
Cože?
342
00:21:51,101 --> 00:21:52,520
Tady je ale bordel.
343
00:21:53,395 --> 00:21:55,689
Jak můžeš bydlet v takový díře?
344
00:21:56,899 --> 00:21:58,776
Co to je za lidi?
345
00:21:59,068 --> 00:22:00,611
Co chcete?
346
00:22:00,986 --> 00:22:02,571
Já od vás nic nechci.
347
00:22:02,947 --> 00:22:04,281
Já se o to postarám.
348
00:22:04,824 --> 00:22:05,950
Nepleť se do toho.
349
00:22:07,326 --> 00:22:08,202
Dobře.
350
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Vidím, že máš duši bojovníka.
351
00:22:12,081 --> 00:22:14,458
Počkejte! Zadržte!
352
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Není to náhodou Ivan Karaev?
353
00:22:17,837 --> 00:22:19,088
Ty ho znáš?
354
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
Je to ruský kickboxer,
který poslední dobou pořád vyhrává.
355
00:22:24,009 --> 00:22:25,970
Co tu dělá?
356
00:22:26,512 --> 00:22:29,682
Není v tom nic osobního.
Je to jenom business.
357
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
Chvíli teď nebudeš moct vylézt z postele.
358
00:24:05,986 --> 00:24:07,071
UVIDÍTE
359
00:24:07,154 --> 00:24:09,657
Jedinečné techniky a dary z nebes.
360
00:24:09,782 --> 00:24:12,284
Ashurovi se postaví silný nepřítel,
361
00:24:12,368 --> 00:24:14,578
který popírá všechny lidské zákony.
362
00:24:14,828 --> 00:24:17,498
Přijde i krizová fáze.