1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE
2
00:00:11,386 --> 00:00:14,389
KABUKICHO ICHIBANGAI
3
00:00:17,017 --> 00:00:19,728
Es fand im toten Winkel
der zahlreichen Neonschilder
4
00:00:20,229 --> 00:00:23,482
und der Schatten der Gebäude statt,
dem keine Beachtung geschenkt wird.
5
00:00:24,691 --> 00:00:28,153
Aber aus irgendeinem Grund
schaute er genau dann in die Richtung.
6
00:00:29,279 --> 00:00:31,823
Auf einem kleinen offenen Platz
hinter den Gebäuden
7
00:00:32,282 --> 00:00:35,202
sollte ein Todeskampf erst beginnen.
8
00:00:36,245 --> 00:00:37,871
Werden sie kämpfen?
9
00:00:38,539 --> 00:00:42,793
Wenn er gegen den riesigen Mann kämpft,
dann ist er lebensmüde.
10
00:00:44,378 --> 00:00:45,712
Du bist wahnsinnig.
11
00:00:46,004 --> 00:00:47,923
Hättest du mich genauer betrachtet,
12
00:00:48,048 --> 00:00:51,260
hättest du erkannt,
dass ich kein anständiger Mann bin
13
00:00:51,343 --> 00:00:53,136
und viel stärker als du.
14
00:00:53,887 --> 00:00:56,557
Aber du wolltest einen Kampf mit mir.
15
00:00:56,890 --> 00:00:58,850
Du bist definitiv nicht bei Verstand.
16
00:00:59,059 --> 00:01:00,477
Er hat vollkommen recht.
17
00:01:01,103 --> 00:01:02,104
Hm?
18
00:01:05,315 --> 00:01:07,359
Du bist stärker als ich?
19
00:01:08,235 --> 00:01:11,238
Rede keinen Blödsinn.
Zeig mir einfach, wie stark du bist.
20
00:01:11,405 --> 00:01:12,614
Blödsinn.
21
00:01:13,240 --> 00:01:14,992
Was? Ernsthaft?
22
00:01:15,617 --> 00:01:17,035
Jetzt ist er ein toter Mann.
23
00:01:18,328 --> 00:01:19,830
Ich liege vollkommen richtig.
24
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
Du bist wahnsinnig.
25
00:01:23,375 --> 00:01:27,421
Der Riese sah genauso aus
wie der Torwächter Nio.
26
00:01:28,297 --> 00:01:29,172
In der Tat
27
00:01:30,299 --> 00:01:33,844
saß der Torwächter auf seinem Rücken.
28
00:01:34,344 --> 00:01:38,140
Was ist das bloß für ein Körper?
Er ist wie der Terminator.
29
00:01:38,265 --> 00:01:40,851
Er wird dieses Monster
nicht schlagen können.
30
00:01:43,604 --> 00:01:46,189
Wie erwartet, ist er das Kämpfen gewohnt.
31
00:01:47,190 --> 00:01:50,777
Zu schnell! Wie kann so
ein riesiger Typ sich so schnell bewegen?
32
00:01:54,615 --> 00:01:55,657
Das ist es nicht.
33
00:01:55,991 --> 00:01:56,867
Sein Vorteil ist...
34
00:01:59,453 --> 00:02:02,623
Er zerschmetterte die Betonwand
mit einem einzigen Fußkick!
35
00:02:05,042 --> 00:02:08,003
Ich wusste es.
Die Stiefel sind mit Eisen überzogen.
36
00:02:08,629 --> 00:02:11,173
Ich will diese Tritte
wirklich nicht abkriegen.
37
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
Er kann unmöglich gewinnen.
38
00:02:14,676 --> 00:02:18,555
Ein schlanker gutaussehender Typ schlägt
einen Mann mit gigantischer Statur?
39
00:02:19,014 --> 00:02:22,017
So geschieht es
immer in Romanen. Aber...
40
00:02:22,392 --> 00:02:25,896
Solche Fantasien können
in der echten Welt nicht bestehen.
41
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
Hey...
42
00:02:28,106 --> 00:02:30,067
Hör auf, herumzurennen.
43
00:02:30,525 --> 00:02:32,611
Du hast dir den Kampf ausgesucht.
44
00:02:32,861 --> 00:02:36,031
-Jetzt bist du dran...
-Ok. Hier bin ich!
45
00:02:41,620 --> 00:02:43,246
Mistkerl!
46
00:02:49,336 --> 00:02:50,420
Er ist verletzt.
47
00:02:50,837 --> 00:02:52,339
Jetzt verstehst du...
48
00:02:53,548 --> 00:02:55,634
...wer von uns nun
der Herausforderer ist, hm?
49
00:03:01,139 --> 00:03:02,224
So, so...
50
00:03:04,101 --> 00:03:05,894
Ich richte seine Schlagkraft...
51
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
...vollständig auf ihn.
52
00:03:11,274 --> 00:03:12,359
Wow.
53
00:03:12,776 --> 00:03:14,695
Dein Arm ist vollständig ausgerenkt.
54
00:03:14,903 --> 00:03:16,154
Ich kann immer noch...
55
00:03:17,948 --> 00:03:19,032
Noch was?
56
00:03:19,282 --> 00:03:21,368
Du liegst daneben.
57
00:03:23,078 --> 00:03:26,581
Du warst längst erledigt.
58
00:03:36,591 --> 00:03:37,467
Er...
59
00:03:39,219 --> 00:03:40,971
Er hat gesiegt!
60
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Es ist vorbei.
61
00:03:49,229 --> 00:03:50,856
D... Dein Name...
62
00:03:52,232 --> 00:03:53,775
Darf ich wissen, wie du heißt?
63
00:03:55,485 --> 00:03:57,612
Die Frage brach einfach aus ihm heraus.
64
00:03:57,904 --> 00:04:01,116
Obwohl der Mann so jung
wie seine Söhne war,
65
00:04:01,324 --> 00:04:06,371
wuchs in seinem Herzen
der allergrößte Respekt für einen Stärken.
66
00:04:08,039 --> 00:04:09,416
Ohma Tokita.
67
00:04:09,958 --> 00:04:13,545
Herr Ohma Tokita...
68
00:04:14,045 --> 00:04:15,172
Und...
69
00:04:16,131 --> 00:04:17,299
...du heißt?
70
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Oh, Sie...
71
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
...wollen wissen, wie ich heiße?
72
00:04:24,514 --> 00:04:25,432
Ich...
73
00:04:28,560 --> 00:04:31,146
Ich bin Kazuo Yamashita, Sir!
74
00:04:32,189 --> 00:04:34,816
Du bist Kazuo Yamashita?
75
00:04:36,109 --> 00:04:37,152
Ok.
76
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Dann...
77
00:04:40,614 --> 00:04:42,324
...willst du auch kämpfen?
78
00:04:42,824 --> 00:04:43,700
Wie bitte?
79
00:04:45,035 --> 00:04:46,745
Was für ein Druck!
80
00:04:47,245 --> 00:04:48,997
Das kann kein Scherz sein.
81
00:04:49,456 --> 00:04:50,749
Er meint es ernst.
82
00:04:52,125 --> 00:04:53,335
Ich werde umgebracht.
83
00:04:54,586 --> 00:04:55,921
Ich kriege keine Luft...
84
00:04:57,464 --> 00:04:58,548
Nein.
85
00:05:00,091 --> 00:05:01,676
Du willst nicht?
86
00:05:02,761 --> 00:05:04,429
Das ist enttäuschend.
87
00:05:19,110 --> 00:05:21,488
Kazuo Yamashita, 56 Jahre alt.
88
00:05:22,072 --> 00:05:24,324
Er ist seriös, verheiratet
und hat zwei Söhne.
89
00:05:24,533 --> 00:05:28,495
Der Mann, der in der Blüte seines Lebens
nie trank, spielte oder für Sex bezahlte,
90
00:05:29,079 --> 00:05:33,542
schlief in der Nacht zum ersten Mal
seit 15 Jahren mit einer Frau.
91
00:05:34,125 --> 00:05:35,919
Was ihn antrieb, war...
92
00:05:36,670 --> 00:05:38,547
...der Selbsterhaltungstrieb.
93
00:05:39,297 --> 00:05:43,885
Einer Atmosphäre des Terrors ausgesetzt,
die er noch nie zuvor verspürte,
94
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
erfasste sein Instinkt
unmittelbar die große Lebensgefahr.
95
00:05:48,348 --> 00:05:51,393
In die Enge getrieben,
wollte er seine Art erhalten,
96
00:05:51,476 --> 00:05:52,894
und zwar so schnell
wie möglich.
97
00:05:53,270 --> 00:05:56,523
Deshalb endete es damit,
dass er die Fortpflanzung ausübte.
98
00:05:57,357 --> 00:06:01,653
Obwohl er nie verstand,
was ihn dazu führte.
99
00:06:11,955 --> 00:06:16,877
KENGAN
100
00:06:21,423 --> 00:06:23,466
Yamashita.
101
00:06:24,050 --> 00:06:26,761
Du bist auch unterhalb der Quote.
102
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
Ich entschuldige mich aufrichtig dafür.
103
00:06:29,514 --> 00:06:31,600
Nächsten Monat werde ich
es definitiv schaffen.
104
00:06:31,850 --> 00:06:33,935
KAZUO YAMASHITA
NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE
105
00:06:34,060 --> 00:06:36,688
"Nächsten Monat"?
Das sagst du jeden Monat.
106
00:06:36,855 --> 00:06:38,857
HIROSHI MATSUI
NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE
107
00:06:38,982 --> 00:06:40,650
Das ist nicht sehr überzeugend.
108
00:06:41,234 --> 00:06:44,279
Der Chef hackt wieder
auf Herrn Yamashita herum.
109
00:06:44,404 --> 00:06:48,158
Durch Abwälzen aller lästigen Projekte
auf Herrn Yamashita, macht er gar nichts.
110
00:06:48,575 --> 00:06:50,785
-Hörst du mir zu?
-Ja, natürlich!
111
00:06:50,911 --> 00:06:52,412
Ich habe keine Entschuldigung.
112
00:06:52,621 --> 00:06:54,372
Zum Geier! Er ist nur ein Kind,
113
00:06:54,456 --> 00:06:56,666
das die Stelle
durch Vetternwirtschaft erhielt.
114
00:06:57,542 --> 00:07:00,962
Wenn ich so stark wie der Mann wäre,
115
00:07:01,087 --> 00:07:04,883
würde ich diesen Idioten
auch so behandeln!
116
00:07:05,550 --> 00:07:06,843
Bin ich dumm?
117
00:07:07,010 --> 00:07:10,347
Ich beuge mich, weil ich es nicht kann.
118
00:07:10,722 --> 00:07:12,057
Entschuldige die Störung.
119
00:07:12,474 --> 00:07:13,934
Herr Vorsitzender!
120
00:07:14,017 --> 00:07:16,102
Sie hätten mich auch
in Ihr Büro rufen können.
121
00:07:16,186 --> 00:07:18,188
FUTOSHI HOSOME
NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE
122
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
Ich wollte nicht zu dir.
123
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Yamashita.
124
00:07:21,858 --> 00:07:25,153
Jemand Besonderes will dich
unter vier Augen sprechen.
125
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
Geh sofort zu ihm,
um zu erfahren, was er braucht.
126
00:07:28,365 --> 00:07:29,240
Wie?
127
00:07:29,407 --> 00:07:30,283
Hm...
128
00:07:30,450 --> 00:07:32,786
Ist wirklich er gemeint?
129
00:07:33,286 --> 00:07:34,621
Oh, Mann...
130
00:07:35,705 --> 00:07:39,334
Welchen Blödsinn hast du angestellt?
131
00:07:39,709 --> 00:07:40,585
Verzeihung?
132
00:07:43,797 --> 00:07:47,008
UNTERNEHMENSSITZ DER NOGI-GRUPPE
133
00:07:52,597 --> 00:07:54,391
Danke, dass Sie sich die Zeit nehmen.
134
00:07:54,557 --> 00:07:56,434
HIDEKI NOGI,
VORSTANDSCHEF DER NOGI-GRUPPE
135
00:07:56,518 --> 00:07:58,103
Verzeihen Sie, dass ich Sie störe.
136
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
Gar kein Problem, Sir!
137
00:08:02,482 --> 00:08:05,026
Ein einfaches Rädchen
eines Tochterunternehmens wird
138
00:08:05,151 --> 00:08:07,862
von dem Vorstandsvorsitzenden
der Unternehmensgruppe gerufen?
139
00:08:08,530 --> 00:08:10,699
Was in aller Welt habe ich angestellt?
140
00:08:12,033 --> 00:08:13,243
Konflikte.
141
00:08:14,995 --> 00:08:18,164
Was glauben Sie, ist der beste Weg...
142
00:08:18,832 --> 00:08:20,709
...um Konflikte zu lösen?
143
00:08:21,084 --> 00:08:24,254
Um einen Konflikt... zu lösen?
144
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
Genau.
145
00:08:26,089 --> 00:08:29,884
Das Wort "lösen" ist einfach,
aber es gibt zahlreiche Wege dafür,
146
00:08:30,468 --> 00:08:33,263
wie Vermittlung,
Verhandlung und Überzeugung.
147
00:08:34,014 --> 00:08:35,598
Der Wirksamste ist...
148
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
...die Anwendung von Gewalt.
149
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
Anwendung von Gewalt?
150
00:08:41,938 --> 00:08:46,359
Man erdrückt seinen Feind
mit Gewalt, die ihn überwältigt.
151
00:08:46,985 --> 00:08:49,446
Das löst den Konflikt selbst nicht.
152
00:08:52,949 --> 00:08:54,451
Sie haben recht.
153
00:08:55,910 --> 00:09:00,582
Natürlich könnte Gewalt
als Sicherheitssystem effektiv sein,
154
00:09:01,041 --> 00:09:04,753
aber auch nur,
wenn die Gewalt kontrolliert wird.
155
00:09:05,378 --> 00:09:09,132
Wir gewinnen nichts
durch unorganisierte Gewalt.
156
00:09:09,549 --> 00:09:12,135
Das würde bloß zu
unaufhaltsamer Gewaltherrschaft führen.
157
00:09:15,055 --> 00:09:20,268
Obwohl die Edo-Zeit im Jahr 1715
ein derart friedvolles Zeitalter war,
158
00:09:20,602 --> 00:09:26,691
gab es ständig
blutige Konflikte unter den Händlern.
159
00:09:27,650 --> 00:09:34,491
Sie begehrten das höchste und
exklusive Privileg eines Händlers:
160
00:09:36,785 --> 00:09:38,870
ein Verkäufer am Kaiserhof zu sein.
161
00:09:40,455 --> 00:09:46,127
Sie nutzten alle möglichen Wege
wie Bedrohung, Verschwörung oder Mord...
162
00:09:47,128 --> 00:09:51,716
...um ihre Wettbewerber
aus ihrem Geschäftsfeld zu jagen.
163
00:09:52,592 --> 00:09:55,178
Die Kette der Gewalt
dehnte sich so weit aus...
164
00:09:56,096 --> 00:10:01,768
...dass sogar die Händler
keine Kontrolle mehr über sie hatten.
165
00:10:02,435 --> 00:10:05,939
Die Welt war dabei,
in die Hölle hinabzusteigen.
166
00:10:09,776 --> 00:10:12,153
Es wurden Regeln benötigt...
167
00:10:12,779 --> 00:10:15,490
...um die Kämpfe zu kontrollieren.
168
00:10:16,616 --> 00:10:19,619
Ietsugu Tokugawa, der siebte Shogun,
169
00:10:19,828 --> 00:10:23,414
rief die Händler
zum Zentrum der Probleme zusammen
170
00:10:23,665 --> 00:10:25,875
und gab ihnen einen Befehl.
171
00:10:27,794 --> 00:10:32,715
Wenn ihr einen Kampf beilegen wollt,
solltet ihr einen sauberen Showdown haben.
172
00:10:33,800 --> 00:10:37,762
Es war so ein einfacher und
direkter Vorschlag von einem Kind.
173
00:10:38,388 --> 00:10:40,348
Aber keiner von ihnen
174
00:10:40,557 --> 00:10:45,854
konnte die einfache Antwort liefern.
175
00:10:47,230 --> 00:10:48,982
Wie Sie wünschen.
176
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Der Befehl führte zur Gewalt.
177
00:10:54,154 --> 00:10:58,825
Die Händler organisierten einen Verband,
über den sie einen Kampf abhielten,
178
00:10:59,159 --> 00:11:02,871
wenn es einen Interessenskonflikt
unter ihnen gab.
179
00:11:04,122 --> 00:11:06,875
Die Regel war ziemlich einfach:
180
00:11:07,208 --> 00:11:09,919
ein unbewaffneter Eins-gegen-Eins-Kampf.
181
00:11:10,920 --> 00:11:13,673
Die hochqualifizierten Kämpfer,
die beide Seiten anheuerten,
182
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
kämpften im Auftrag der Händler,
183
00:11:16,259 --> 00:11:18,011
bis der Sieger verkündet wurde.
184
00:11:19,387 --> 00:11:24,017
Zu gegebener Zeit entwickelte sich
aus der Gewalt eine Kampfkunst.
185
00:11:25,768 --> 00:11:29,772
Einer der Verbandsmitglieder
war mein Vorfahr.
186
00:11:30,273 --> 00:11:36,362
Die Nogi-Gruppe verdankt ihm
ihren derzeitigen Wohlstand.
187
00:11:37,447 --> 00:11:38,573
Na und?
188
00:11:39,407 --> 00:11:40,867
Was ist die Pointe davon?
189
00:11:41,242 --> 00:11:44,913
Verstehen Sie, warum ich
Ihnen diese Geschichte erzählt habe?
190
00:11:46,372 --> 00:11:49,459
Die Geschichte ist
nicht nur ein altes Märchen.
191
00:11:49,876 --> 00:11:52,253
Es ist ein traditionelles Kampfverfahren,
192
00:11:52,337 --> 00:11:55,590
das noch immer
von den heutigen Händlern ausgeübt wird.
193
00:11:56,633 --> 00:11:58,635
Oh, nein... Sie machen Witze?
194
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Es ist schwer zu glauben.
195
00:12:02,222 --> 00:12:03,765
Er wirkt so ernst.
196
00:12:04,140 --> 00:12:06,726
Sagte er etwa die Wahrheit?
197
00:12:07,310 --> 00:12:12,398
Selbst nach der Modernisierung Japans
gaben die Händler
198
00:12:12,565 --> 00:12:17,737
das Duellsystem über Generationen weiter,
um ihre Konflikte zu lösen.
199
00:12:18,529 --> 00:12:21,616
Seine Hoffnungen in die Fäuste
eines Kämpfers zu legen, ist das...
200
00:12:23,076 --> 00:12:24,827
...was den "Kengan-Wettkampf" ausmacht.
201
00:12:26,079 --> 00:12:28,957
Was ist ein Kengan-Wettkampf?
202
00:12:29,332 --> 00:12:32,252
Tatsächlich werden wir
in wenigen Tagen einen Kampf
203
00:12:32,335 --> 00:12:35,546
mit einigen anderen Unternehmen
über ein bestimmtes Recht austragen.
204
00:12:35,880 --> 00:12:39,217
Aber wir haben ein kleines Problem.
205
00:12:39,801 --> 00:12:42,553
Der Mann, den wir ursprünglich anheuerten,
206
00:12:42,637 --> 00:12:46,266
kann aus irgendeinem Grund
nicht am Wettkampf teilnehmen.
207
00:12:46,599 --> 00:12:50,853
Wir müssen schleunigst
einen anderen Kämpfer finden.
208
00:12:52,480 --> 00:12:53,648
Oh, nein...
209
00:12:54,357 --> 00:12:56,150
Soll ich etwa kämpfen?
210
00:12:58,111 --> 00:13:00,029
Das ist keine schlechte Idee.
211
00:13:00,405 --> 00:13:03,533
Leider wird das nicht nötig sein.
212
00:13:03,950 --> 00:13:06,911
Sobald wir mit der Rekrutierung
eines neuen Kämpfers begannen,
213
00:13:07,120 --> 00:13:09,622
kam ein Mann zu uns
und bot sich selbst an.
214
00:13:10,373 --> 00:13:13,835
Wir entschieden uns,
ihm den Kampf zu überlassen.
215
00:13:18,673 --> 00:13:20,258
Hier ist er.
216
00:13:23,803 --> 00:13:28,933
Unfassbar!
Wird er unser Ersatzkämpfer sein?
217
00:13:29,475 --> 00:13:32,437
Darf ich Ihnen
unseren neuen Kämpfer vorstellen?
218
00:13:32,562 --> 00:13:33,479
Das ist Ohma Tokita.
219
00:13:33,604 --> 00:13:35,565
OHMA TOKITA
MITGLIEDSKÄMPFER DER NOGI-GRUPPE
220
00:13:35,648 --> 00:13:36,691
Hallo Kazuo Yamashita.
221
00:13:37,317 --> 00:13:39,652
Ich freue mich, Sie zu sehen.
222
00:13:39,902 --> 00:13:43,406
Was für ein wundersamer Zufall!
223
00:13:43,990 --> 00:13:47,243
Oh, Sie beide kennen sich bereits?
224
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
Das wäre noch praktischer.
225
00:13:50,455 --> 00:13:52,081
Kazuo Yamashita.
226
00:13:52,623 --> 00:13:56,461
Ich weise Sie an, sich um ihn zu kümmern.
227
00:13:57,920 --> 00:13:59,047
Tokita.
228
00:13:59,464 --> 00:14:03,760
Wenn du irgendetwas brauchst,
dann frage ihn, ohne zu zögern.
229
00:14:04,385 --> 00:14:05,470
Ok.
230
00:14:06,220 --> 00:14:08,890
Warum besprechen Sie nicht mal
den bevorstehenden Plan?
231
00:14:09,098 --> 00:14:11,601
Die Informationen werden später verkündet.
232
00:14:16,481 --> 00:14:17,899
War es eine gute Idee...
233
00:14:18,358 --> 00:14:20,276
...diesem Mann zu vertrauen?
234
00:14:22,570 --> 00:14:25,782
Derjenige, der Komada
voraussichtlich geschlagen hat...
235
00:14:26,240 --> 00:14:28,076
Ich glaube, dass er es war.
236
00:14:28,451 --> 00:14:30,244
Deswegen habe ich ihn angeheuert.
237
00:14:30,870 --> 00:14:36,084
Wie viele können Komada wohl bezwingen?
238
00:14:36,667 --> 00:14:38,044
Ohma Tokita.
239
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
Wir waren sehr froh, ihn zu treffen.
240
00:14:40,880 --> 00:14:42,048
Was ist mit dem anderen?
241
00:14:42,548 --> 00:14:43,424
Kazuo Yamashita.
242
00:14:43,508 --> 00:14:46,177
KAEDE AKIYAMA, SEKRETÄRIN
DES VORSTANDSCHEFS DER NOGI-GRUPPE
243
00:14:46,260 --> 00:14:48,221
Ein Angestellter
eines Tochterunternehmens.
244
00:14:48,304 --> 00:14:51,140
Warum haben Sie ihm erzählt,
was ein Kengan-Wettkampf ist, Sir?
245
00:14:51,933 --> 00:14:56,187
Wir haben genug andere,
die sich besser um einen Kämpfer kümmern.
246
00:14:56,604 --> 00:14:58,064
Nun...
247
00:14:58,606 --> 00:14:59,941
Aus keinem bestimmten Grund.
248
00:15:00,525 --> 00:15:01,567
Verzeihen Sie?
249
00:15:03,152 --> 00:15:04,821
Seien Sie nicht so verärgert.
250
00:15:05,154 --> 00:15:06,697
Er dient nicht nur unterstützend,
251
00:15:06,823 --> 00:15:09,409
sondern soll ihn
aus Sicherheitsgründen im Auge behalten.
252
00:15:09,909 --> 00:15:11,244
Das ist alles.
253
00:15:12,036 --> 00:15:14,705
Es erklärt nicht,
warum Sie ihn ausgewählt haben, Sir.
254
00:15:15,706 --> 00:15:18,126
Wollen Sie mir vielleicht
nicht davon erzählen?
255
00:15:18,793 --> 00:15:20,253
Ohma Tokita.
256
00:15:20,545 --> 00:15:22,338
Ich werde herausfinden...
257
00:15:23,423 --> 00:15:26,008
...was für eine Art Mann du bist.
258
00:15:29,262 --> 00:15:31,806
Bitte... bitte warten Sie!
259
00:15:33,766 --> 00:15:36,060
Was ist los, Kazuo Yamashita?
260
00:15:36,352 --> 00:15:37,979
Warum nennt er meinen vollen Namen?
261
00:15:38,479 --> 00:15:43,359
Herr Tokita.
Sie sollten das Angebot ablehnen.
262
00:15:43,568 --> 00:15:46,154
Sich zu duellieren ist ein Verbrechen.
263
00:15:46,446 --> 00:15:48,281
Wie kann Vorstandsvorsitzender Nogi...
264
00:15:48,406 --> 00:15:50,616
Hey, zuerst...
265
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
...gehen wir essen.
266
00:15:55,455 --> 00:15:56,330
Ja.
267
00:15:57,457 --> 00:15:59,000
"Gehen wir essen."
268
00:15:59,459 --> 00:16:03,629
Eine einfache Aussage wie diese
klingt aus seinem Mund
269
00:16:04,255 --> 00:16:07,383
so brutal, dass es unmöglich ist,
sich ihm zu widersetzen.
270
00:16:08,926 --> 00:16:10,887
In Ohma Tokitas Wortschatz
271
00:16:11,012 --> 00:16:15,141
gibt es das Wort "überdenken"
überhaupt gar nicht.
272
00:16:15,224 --> 00:16:17,894
NOCH SIEBEN TAGE
BIS ZUM KENGAN-WETTKAMPF!
273
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
Guten Morgen, allerseits,
274
00:16:29,155 --> 00:16:32,033
ich heiße Kazuo Yamashita.
275
00:16:32,325 --> 00:16:35,286
Ich arbeite
seit 34 Jahren für Nogi Publications.
276
00:16:35,495 --> 00:16:38,831
Mit 56 Jahren bin ich noch
in meinem produktivsten Alter.
277
00:16:39,499 --> 00:16:41,209
"Mit einem erfüllten Privatleben
278
00:16:42,001 --> 00:16:43,961
bin ich jeden Tag zufrieden."
279
00:16:44,712 --> 00:16:46,088
Das trifft auf mich nicht zu.
280
00:16:47,215 --> 00:16:48,382
Dein Frühstück...
281
00:16:49,467 --> 00:16:50,676
...ist hier.
282
00:16:57,808 --> 00:17:00,645
Das ist mein älterer Sohn, Kenzo.
283
00:17:01,145 --> 00:17:05,149
Wenn ich richtig liege,
wird er dieses Jahr 25 Jahre alt.
284
00:17:05,608 --> 00:17:08,945
Seit der Oberstufe hat er sich
von der Gesellschaft abgewandt,
285
00:17:09,362 --> 00:17:10,488
bis heute.
286
00:17:10,863 --> 00:17:13,366
Das letzte Mal,
als ich ihn zu Gesicht bekam,
287
00:17:13,449 --> 00:17:15,284
war vor zwei... Nein, drei Jahren.
288
00:17:15,952 --> 00:17:21,749
Mein jüngerer Sohn ist rebellisch,
seit er die Schule letztes Jahr abbrach.
289
00:17:22,250 --> 00:17:24,877
Er hat schlechten Umgang.
290
00:17:25,169 --> 00:17:30,174
Er kommt nur nach Hause,
um Geld aus meiner Brieftasche zu stehlen.
291
00:17:32,802 --> 00:17:36,264
Meine Frau verließ uns vor zehn Jahren.
292
00:17:37,306 --> 00:17:41,060
Ich weiß nach wie vor nicht,
warum sie mich verlassen hat.
293
00:17:42,311 --> 00:17:48,943
Ich habe nur dieses Haus
auf einem kleinen Fleckchen Land,
294
00:17:49,402 --> 00:17:53,114
dessen Hypothek weitere 15 Jahre
abgezahlt werden muss.
295
00:17:53,614 --> 00:17:56,450
Hier werde ich sterben.
296
00:18:10,965 --> 00:18:13,217
Ist das hier?
297
00:18:14,010 --> 00:18:16,804
Ich glaube,
ich bin der Karte richtig gefolgt.
298
00:18:17,430 --> 00:18:21,642
Ist das wirklich... Ohmas Haus?
299
00:18:22,268 --> 00:18:25,396
Ist es nicht ein verlassenes Gebäude?
300
00:18:29,483 --> 00:18:31,694
Natürlich ist sie kaputt.
301
00:18:35,406 --> 00:18:38,200
Verzeihung.
302
00:18:39,118 --> 00:18:41,203
Ohma?
303
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
Bin ich hier falsch?
304
00:18:49,295 --> 00:18:51,130
Ohma.
305
00:18:51,881 --> 00:18:53,549
Bist du zuhause?
306
00:18:55,468 --> 00:18:58,512
Der Fußboden ist komplett verrottet.
307
00:19:00,931 --> 00:19:01,807
Was war das?
308
00:19:03,142 --> 00:19:04,435
Was geht hier vor?
309
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
Ich komme rein.
310
00:19:15,738 --> 00:19:17,782
Ohma.
311
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
Blut!
312
00:19:34,131 --> 00:19:36,384
Bleib weg, du Mörder!
313
00:19:36,509 --> 00:19:37,843
Was machst du da?
314
00:19:38,344 --> 00:19:39,595
Oh?
315
00:19:40,680 --> 00:19:41,889
Ohma.
316
00:19:42,348 --> 00:19:46,602
Was machst du?
Du bist schwer verletzt.
317
00:19:46,727 --> 00:19:49,522
Ich rufe sofort einen Krankenwagen.
318
00:19:50,189 --> 00:19:51,482
Ach das?
319
00:19:51,941 --> 00:19:53,401
Das ist nicht meins.
320
00:19:53,693 --> 00:19:55,152
Ich war dabei, es abzuwaschen.
321
00:19:55,319 --> 00:19:56,862
Was? Blut abwaschen?
322
00:19:57,196 --> 00:19:59,073
Ja, von dem.
323
00:19:59,532 --> 00:20:00,408
"Dem"?
324
00:20:03,411 --> 00:20:05,496
Du bist so ein lauter Kerl.
325
00:20:09,166 --> 00:20:10,710
Willst du wirklich nichts?
326
00:20:10,876 --> 00:20:12,545
Oh, tut mir leid.
327
00:20:13,003 --> 00:20:14,755
Ich habe keinen Hunger.
328
00:20:15,256 --> 00:20:17,007
Wie schade.
329
00:20:19,051 --> 00:20:22,596
Schau dir
diesen außergewöhnlichen Körper an!
330
00:20:23,097 --> 00:20:26,642
Ästhetisch gesehen ist
die Anatomie auf höchstem Niveau.
331
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
Wie eine antike griechische Statue.
332
00:20:31,230 --> 00:20:34,150
Hey, was habe ich für Gedanken?
333
00:20:34,316 --> 00:20:36,986
Ich habe solche Vorlieben doch gar nicht.
334
00:20:37,820 --> 00:20:39,405
Übrigens, Ohma.
335
00:20:39,739 --> 00:20:41,741
Wie hast du bloß das Wildschwein gekriegt?
336
00:20:41,824 --> 00:20:43,117
Ich habe es getötet.
337
00:20:43,909 --> 00:20:46,746
Getötet? Warum tust du so etwas?
338
00:20:47,580 --> 00:20:48,664
"Warum"?
339
00:20:49,039 --> 00:20:50,750
Was isst du denn sonst?
340
00:20:51,459 --> 00:20:53,252
Du tötest etwas, um zu leben.
341
00:20:54,754 --> 00:20:56,338
Das stimmt.
342
00:20:57,465 --> 00:20:59,633
Egal wie sehr
die Zivilisation fortschreitet,
343
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
unsere Natur hat sich nicht verändert.
344
00:21:02,511 --> 00:21:05,097
Jetzt genießen wir nur das Endprodukt.
345
00:21:05,514 --> 00:21:08,476
Beachten nicht das Verfahren,
das es natürlich gibt.
346
00:21:08,642 --> 00:21:12,855
Wir essen und töten, um zu leben,
genauso wie er es tut.
347
00:21:13,314 --> 00:21:17,276
Was für eine ehrliche
und einfache Antwort!
348
00:21:17,777 --> 00:21:20,905
Aber einfache Worte
überbringen die wahre Geschichte sofort.
349
00:21:21,238 --> 00:21:23,491
Ich sehe, wie real sie ist.
350
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
Ohma hat auf jeden Fall recht.
351
00:21:29,997 --> 00:21:30,915
Hey.
352
00:21:31,791 --> 00:21:33,083
Kazuo Yamashita.
353
00:21:33,876 --> 00:21:35,836
Hast du heute deine Freunde mitgebracht?
354
00:21:36,128 --> 00:21:37,004
Bitte?
355
00:21:42,092 --> 00:21:43,469
Was?
356
00:21:51,101 --> 00:21:52,520
Was für ein Chaos.
357
00:21:53,395 --> 00:21:55,689
Wie kannst du in dieser Müllhalde leben?
358
00:21:56,899 --> 00:21:58,776
Wer sind diese Leute?
359
00:21:59,068 --> 00:22:00,611
Was wollt ihr?
360
00:22:00,986 --> 00:22:02,571
Betteln und hausieren? Nein, danke.
361
00:22:02,947 --> 00:22:04,281
Ich kümmere mich darum.
362
00:22:04,824 --> 00:22:05,950
Misch dich nicht ein.
363
00:22:07,326 --> 00:22:08,202
Ok.
364
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Ich verstehe... Kampfgeist.
365
00:22:12,081 --> 00:22:14,458
Moment. Warte kurz.
366
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Ist das möglich, dass es Ivan Karaev ist?
367
00:22:17,837 --> 00:22:19,088
Du kennst ihn?
368
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
Er ist ein russischer Kickboxer,
der seit Kurzem heraussticht.
369
00:22:24,009 --> 00:22:25,970
Was macht er hier?
370
00:22:26,512 --> 00:22:27,721
Nichts Persönliches.
371
00:22:28,430 --> 00:22:29,682
Das ist rein geschäftlich.
372
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
Du wirst eine Weile im Bett verbringen.
373
00:24:06,070 --> 00:24:07,071
VORSCHAU
374
00:24:07,154 --> 00:24:09,657
Außergewöhnliche Techniken
und Geschenke des Himmels.
375
00:24:09,782 --> 00:24:12,284
Ein starker Feind
jenseits des Menschlichen
376
00:24:12,368 --> 00:24:14,578
steht wie eine Wand vor Ashura.
377
00:24:14,828 --> 00:24:17,498
Die Krisenstufe ist nicht messbar.