1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 2 00:00:11,386 --> 00:00:14,389 KABUKICHO ICHIBANGAI 3 00:00:17,017 --> 00:00:19,728 Es fand im toten Winkel der zahlreichen Neonschilder 4 00:00:20,229 --> 00:00:23,482 und der Schatten der Gebäude statt, dem keine Beachtung geschenkt wird. 5 00:00:24,691 --> 00:00:28,153 Aber aus irgendeinem Grund schaute er genau dann in die Richtung. 6 00:00:29,279 --> 00:00:31,823 Auf einem kleinen offenen Platz hinter den Gebäuden 7 00:00:32,282 --> 00:00:35,202 sollte ein Todeskampf erst beginnen. 8 00:00:36,245 --> 00:00:37,871 Werden sie kämpfen? 9 00:00:38,539 --> 00:00:42,793 Wenn er gegen den riesigen Mann kämpft, dann ist er lebensmüde. 10 00:00:44,378 --> 00:00:45,712 Du bist wahnsinnig. 11 00:00:46,004 --> 00:00:47,923 Hättest du mich genauer betrachtet, 12 00:00:48,048 --> 00:00:51,260 hättest du erkannt, dass ich kein anständiger Mann bin 13 00:00:51,343 --> 00:00:53,136 und viel stärker als du. 14 00:00:53,887 --> 00:00:56,557 Aber du wolltest einen Kampf mit mir. 15 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Du bist definitiv nicht bei Verstand. 16 00:00:59,059 --> 00:01:00,477 Er hat vollkommen recht. 17 00:01:01,103 --> 00:01:02,104 Hm? 18 00:01:05,315 --> 00:01:07,359 Du bist stärker als ich? 19 00:01:08,235 --> 00:01:11,238 Rede keinen Blödsinn. Zeig mir einfach, wie stark du bist. 20 00:01:11,405 --> 00:01:12,614 Blödsinn. 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,992 Was? Ernsthaft? 22 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 Jetzt ist er ein toter Mann. 23 00:01:18,328 --> 00:01:19,830 Ich liege vollkommen richtig. 24 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 Du bist wahnsinnig. 25 00:01:23,375 --> 00:01:27,421 Der Riese sah genauso aus wie der Torwächter Nio. 26 00:01:28,297 --> 00:01:29,172 In der Tat 27 00:01:30,299 --> 00:01:33,844 saß der Torwächter auf seinem Rücken. 28 00:01:34,344 --> 00:01:38,140 Was ist das bloß für ein Körper? Er ist wie der Terminator. 29 00:01:38,265 --> 00:01:40,851 Er wird dieses Monster nicht schlagen können. 30 00:01:43,604 --> 00:01:46,189 Wie erwartet, ist er das Kämpfen gewohnt. 31 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 Zu schnell! Wie kann so ein riesiger Typ sich so schnell bewegen? 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,657 Das ist es nicht. 33 00:01:55,991 --> 00:01:56,867 Sein Vorteil ist... 34 00:01:59,453 --> 00:02:02,623 Er zerschmetterte die Betonwand mit einem einzigen Fußkick! 35 00:02:05,042 --> 00:02:08,003 Ich wusste es. Die Stiefel sind mit Eisen überzogen. 36 00:02:08,629 --> 00:02:11,173 Ich will diese Tritte wirklich nicht abkriegen. 37 00:02:12,424 --> 00:02:14,176 Er kann unmöglich gewinnen. 38 00:02:14,676 --> 00:02:18,555 Ein schlanker gutaussehender Typ schlägt einen Mann mit gigantischer Statur? 39 00:02:19,014 --> 00:02:22,017 So geschieht es immer in Romanen. Aber... 40 00:02:22,392 --> 00:02:25,896 Solche Fantasien können in der echten Welt nicht bestehen. 41 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 Hey... 42 00:02:28,106 --> 00:02:30,067 Hör auf, herumzurennen. 43 00:02:30,525 --> 00:02:32,611 Du hast dir den Kampf ausgesucht. 44 00:02:32,861 --> 00:02:36,031 -Jetzt bist du dran... -Ok. Hier bin ich! 45 00:02:41,620 --> 00:02:43,246 Mistkerl! 46 00:02:49,336 --> 00:02:50,420 Er ist verletzt. 47 00:02:50,837 --> 00:02:52,339 Jetzt verstehst du... 48 00:02:53,548 --> 00:02:55,634 ...wer von uns nun der Herausforderer ist, hm? 49 00:03:01,139 --> 00:03:02,224 So, so... 50 00:03:04,101 --> 00:03:05,894 Ich richte seine Schlagkraft... 51 00:03:07,354 --> 00:03:09,231 ...vollständig auf ihn. 52 00:03:11,274 --> 00:03:12,359 Wow. 53 00:03:12,776 --> 00:03:14,695 Dein Arm ist vollständig ausgerenkt. 54 00:03:14,903 --> 00:03:16,154 Ich kann immer noch... 55 00:03:17,948 --> 00:03:19,032 Noch was? 56 00:03:19,282 --> 00:03:21,368 Du liegst daneben. 57 00:03:23,078 --> 00:03:26,581 Du warst längst erledigt. 58 00:03:36,591 --> 00:03:37,467 Er... 59 00:03:39,219 --> 00:03:40,971 Er hat gesiegt! 60 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Es ist vorbei. 61 00:03:49,229 --> 00:03:50,856 D... Dein Name... 62 00:03:52,232 --> 00:03:53,775 Darf ich wissen, wie du heißt? 63 00:03:55,485 --> 00:03:57,612 Die Frage brach einfach aus ihm heraus. 64 00:03:57,904 --> 00:04:01,116 Obwohl der Mann so jung wie seine Söhne war, 65 00:04:01,324 --> 00:04:06,371 wuchs in seinem Herzen der allergrößte Respekt für einen Stärken. 66 00:04:08,039 --> 00:04:09,416 Ohma Tokita. 67 00:04:09,958 --> 00:04:13,545 Herr Ohma Tokita... 68 00:04:14,045 --> 00:04:15,172 Und... 69 00:04:16,131 --> 00:04:17,299 ...du heißt? 70 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Oh, Sie... 71 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 ...wollen wissen, wie ich heiße? 72 00:04:24,514 --> 00:04:25,432 Ich... 73 00:04:28,560 --> 00:04:31,146 Ich bin Kazuo Yamashita, Sir! 74 00:04:32,189 --> 00:04:34,816 Du bist Kazuo Yamashita? 75 00:04:36,109 --> 00:04:37,152 Ok. 76 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Dann... 77 00:04:40,614 --> 00:04:42,324 ...willst du auch kämpfen? 78 00:04:42,824 --> 00:04:43,700 Wie bitte? 79 00:04:45,035 --> 00:04:46,745 Was für ein Druck! 80 00:04:47,245 --> 00:04:48,997 Das kann kein Scherz sein. 81 00:04:49,456 --> 00:04:50,749 Er meint es ernst. 82 00:04:52,125 --> 00:04:53,335 Ich werde umgebracht. 83 00:04:54,586 --> 00:04:55,921 Ich kriege keine Luft... 84 00:04:57,464 --> 00:04:58,548 Nein. 85 00:05:00,091 --> 00:05:01,676 Du willst nicht? 86 00:05:02,761 --> 00:05:04,429 Das ist enttäuschend. 87 00:05:19,110 --> 00:05:21,488 Kazuo Yamashita, 56 Jahre alt. 88 00:05:22,072 --> 00:05:24,324 Er ist seriös, verheiratet und hat zwei Söhne. 89 00:05:24,533 --> 00:05:28,495 Der Mann, der in der Blüte seines Lebens nie trank, spielte oder für Sex bezahlte, 90 00:05:29,079 --> 00:05:33,542 schlief in der Nacht zum ersten Mal seit 15 Jahren mit einer Frau. 91 00:05:34,125 --> 00:05:35,919 Was ihn antrieb, war... 92 00:05:36,670 --> 00:05:38,547 ...der Selbsterhaltungstrieb. 93 00:05:39,297 --> 00:05:43,885 Einer Atmosphäre des Terrors ausgesetzt, die er noch nie zuvor verspürte, 94 00:05:44,302 --> 00:05:47,430 erfasste sein Instinkt unmittelbar die große Lebensgefahr. 95 00:05:48,348 --> 00:05:51,393 In die Enge getrieben, wollte er seine Art erhalten, 96 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 und zwar so schnell wie möglich. 97 00:05:53,270 --> 00:05:56,523 Deshalb endete es damit, dass er die Fortpflanzung ausübte. 98 00:05:57,357 --> 00:06:01,653 Obwohl er nie verstand, was ihn dazu führte. 99 00:06:11,955 --> 00:06:16,877 KENGAN 100 00:06:21,423 --> 00:06:23,466 Yamashita. 101 00:06:24,050 --> 00:06:26,761 Du bist auch unterhalb der Quote. 102 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 Ich entschuldige mich aufrichtig dafür. 103 00:06:29,514 --> 00:06:31,600 Nächsten Monat werde ich es definitiv schaffen. 104 00:06:31,850 --> 00:06:33,935 KAZUO YAMASHITA NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE 105 00:06:34,060 --> 00:06:36,688 "Nächsten Monat"? Das sagst du jeden Monat. 106 00:06:36,855 --> 00:06:38,857 HIROSHI MATSUI NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE 107 00:06:38,982 --> 00:06:40,650 Das ist nicht sehr überzeugend. 108 00:06:41,234 --> 00:06:44,279 Der Chef hackt wieder auf Herrn Yamashita herum. 109 00:06:44,404 --> 00:06:48,158 Durch Abwälzen aller lästigen Projekte auf Herrn Yamashita, macht er gar nichts. 110 00:06:48,575 --> 00:06:50,785 -Hörst du mir zu? -Ja, natürlich! 111 00:06:50,911 --> 00:06:52,412 Ich habe keine Entschuldigung. 112 00:06:52,621 --> 00:06:54,372 Zum Geier! Er ist nur ein Kind, 113 00:06:54,456 --> 00:06:56,666 das die Stelle durch Vetternwirtschaft erhielt. 114 00:06:57,542 --> 00:07:00,962 Wenn ich so stark wie der Mann wäre, 115 00:07:01,087 --> 00:07:04,883 würde ich diesen Idioten auch so behandeln! 116 00:07:05,550 --> 00:07:06,843 Bin ich dumm? 117 00:07:07,010 --> 00:07:10,347 Ich beuge mich, weil ich es nicht kann. 118 00:07:10,722 --> 00:07:12,057 Entschuldige die Störung. 119 00:07:12,474 --> 00:07:13,934 Herr Vorsitzender! 120 00:07:14,017 --> 00:07:16,102 Sie hätten mich auch in Ihr Büro rufen können. 121 00:07:16,186 --> 00:07:18,188 FUTOSHI HOSOME NOGI PUBLICATIONS, NOGI-GRUPPE 122 00:07:18,271 --> 00:07:19,564 Ich wollte nicht zu dir. 123 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Yamashita. 124 00:07:21,858 --> 00:07:25,153 Jemand Besonderes will dich unter vier Augen sprechen. 125 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 Geh sofort zu ihm, um zu erfahren, was er braucht. 126 00:07:28,365 --> 00:07:29,240 Wie? 127 00:07:29,407 --> 00:07:30,283 Hm... 128 00:07:30,450 --> 00:07:32,786 Ist wirklich er gemeint? 129 00:07:33,286 --> 00:07:34,621 Oh, Mann... 130 00:07:35,705 --> 00:07:39,334 Welchen Blödsinn hast du angestellt? 131 00:07:39,709 --> 00:07:40,585 Verzeihung? 132 00:07:43,797 --> 00:07:47,008 UNTERNEHMENSSITZ DER NOGI-GRUPPE 133 00:07:52,597 --> 00:07:54,391 Danke, dass Sie sich die Zeit nehmen. 134 00:07:54,557 --> 00:07:56,434 HIDEKI NOGI, VORSTANDSCHEF DER NOGI-GRUPPE 135 00:07:56,518 --> 00:07:58,103 Verzeihen Sie, dass ich Sie störe. 136 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 Gar kein Problem, Sir! 137 00:08:02,482 --> 00:08:05,026 Ein einfaches Rädchen eines Tochterunternehmens wird 138 00:08:05,151 --> 00:08:07,862 von dem Vorstandsvorsitzenden der Unternehmensgruppe gerufen? 139 00:08:08,530 --> 00:08:10,699 Was in aller Welt habe ich angestellt? 140 00:08:12,033 --> 00:08:13,243 Konflikte. 141 00:08:14,995 --> 00:08:18,164 Was glauben Sie, ist der beste Weg... 142 00:08:18,832 --> 00:08:20,709 ...um Konflikte zu lösen? 143 00:08:21,084 --> 00:08:24,254 Um einen Konflikt... zu lösen? 144 00:08:24,671 --> 00:08:25,672 Genau. 145 00:08:26,089 --> 00:08:29,884 Das Wort "lösen" ist einfach, aber es gibt zahlreiche Wege dafür, 146 00:08:30,468 --> 00:08:33,263 wie Vermittlung, Verhandlung und Überzeugung. 147 00:08:34,014 --> 00:08:35,598 Der Wirksamste ist... 148 00:08:36,599 --> 00:08:37,892 ...die Anwendung von Gewalt. 149 00:08:38,643 --> 00:08:41,187 Anwendung von Gewalt? 150 00:08:41,938 --> 00:08:46,359 Man erdrückt seinen Feind mit Gewalt, die ihn überwältigt. 151 00:08:46,985 --> 00:08:49,446 Das löst den Konflikt selbst nicht. 152 00:08:52,949 --> 00:08:54,451 Sie haben recht. 153 00:08:55,910 --> 00:09:00,582 Natürlich könnte Gewalt als Sicherheitssystem effektiv sein, 154 00:09:01,041 --> 00:09:04,753 aber auch nur, wenn die Gewalt kontrolliert wird. 155 00:09:05,378 --> 00:09:09,132 Wir gewinnen nichts durch unorganisierte Gewalt. 156 00:09:09,549 --> 00:09:12,135 Das würde bloß zu unaufhaltsamer Gewaltherrschaft führen. 157 00:09:15,055 --> 00:09:20,268 Obwohl die Edo-Zeit im Jahr 1715 ein derart friedvolles Zeitalter war, 158 00:09:20,602 --> 00:09:26,691 gab es ständig blutige Konflikte unter den Händlern. 159 00:09:27,650 --> 00:09:34,491 Sie begehrten das höchste und exklusive Privileg eines Händlers: 160 00:09:36,785 --> 00:09:38,870 ein Verkäufer am Kaiserhof zu sein. 161 00:09:40,455 --> 00:09:46,127 Sie nutzten alle möglichen Wege wie Bedrohung, Verschwörung oder Mord... 162 00:09:47,128 --> 00:09:51,716 ...um ihre Wettbewerber aus ihrem Geschäftsfeld zu jagen. 163 00:09:52,592 --> 00:09:55,178 Die Kette der Gewalt dehnte sich so weit aus... 164 00:09:56,096 --> 00:10:01,768 ...dass sogar die Händler keine Kontrolle mehr über sie hatten. 165 00:10:02,435 --> 00:10:05,939 Die Welt war dabei, in die Hölle hinabzusteigen. 166 00:10:09,776 --> 00:10:12,153 Es wurden Regeln benötigt... 167 00:10:12,779 --> 00:10:15,490 ...um die Kämpfe zu kontrollieren. 168 00:10:16,616 --> 00:10:19,619 Ietsugu Tokugawa, der siebte Shogun, 169 00:10:19,828 --> 00:10:23,414 rief die Händler zum Zentrum der Probleme zusammen 170 00:10:23,665 --> 00:10:25,875 und gab ihnen einen Befehl. 171 00:10:27,794 --> 00:10:32,715 Wenn ihr einen Kampf beilegen wollt, solltet ihr einen sauberen Showdown haben. 172 00:10:33,800 --> 00:10:37,762 Es war so ein einfacher und direkter Vorschlag von einem Kind. 173 00:10:38,388 --> 00:10:40,348 Aber keiner von ihnen 174 00:10:40,557 --> 00:10:45,854 konnte die einfache Antwort liefern. 175 00:10:47,230 --> 00:10:48,982 Wie Sie wünschen. 176 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Der Befehl führte zur Gewalt. 177 00:10:54,154 --> 00:10:58,825 Die Händler organisierten einen Verband, über den sie einen Kampf abhielten, 178 00:10:59,159 --> 00:11:02,871 wenn es einen Interessenskonflikt unter ihnen gab. 179 00:11:04,122 --> 00:11:06,875 Die Regel war ziemlich einfach: 180 00:11:07,208 --> 00:11:09,919 ein unbewaffneter Eins-gegen-Eins-Kampf. 181 00:11:10,920 --> 00:11:13,673 Die hochqualifizierten Kämpfer, die beide Seiten anheuerten, 182 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 kämpften im Auftrag der Händler, 183 00:11:16,259 --> 00:11:18,011 bis der Sieger verkündet wurde. 184 00:11:19,387 --> 00:11:24,017 Zu gegebener Zeit entwickelte sich aus der Gewalt eine Kampfkunst. 185 00:11:25,768 --> 00:11:29,772 Einer der Verbandsmitglieder war mein Vorfahr. 186 00:11:30,273 --> 00:11:36,362 Die Nogi-Gruppe verdankt ihm ihren derzeitigen Wohlstand. 187 00:11:37,447 --> 00:11:38,573 Na und? 188 00:11:39,407 --> 00:11:40,867 Was ist die Pointe davon? 189 00:11:41,242 --> 00:11:44,913 Verstehen Sie, warum ich Ihnen diese Geschichte erzählt habe? 190 00:11:46,372 --> 00:11:49,459 Die Geschichte ist nicht nur ein altes Märchen. 191 00:11:49,876 --> 00:11:52,253 Es ist ein traditionelles Kampfverfahren, 192 00:11:52,337 --> 00:11:55,590 das noch immer von den heutigen Händlern ausgeübt wird. 193 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 Oh, nein... Sie machen Witze? 194 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 Es ist schwer zu glauben. 195 00:12:02,222 --> 00:12:03,765 Er wirkt so ernst. 196 00:12:04,140 --> 00:12:06,726 Sagte er etwa die Wahrheit? 197 00:12:07,310 --> 00:12:12,398 Selbst nach der Modernisierung Japans gaben die Händler 198 00:12:12,565 --> 00:12:17,737 das Duellsystem über Generationen weiter, um ihre Konflikte zu lösen. 199 00:12:18,529 --> 00:12:21,616 Seine Hoffnungen in die Fäuste eines Kämpfers zu legen, ist das... 200 00:12:23,076 --> 00:12:24,827 ...was den "Kengan-Wettkampf" ausmacht. 201 00:12:26,079 --> 00:12:28,957 Was ist ein Kengan-Wettkampf? 202 00:12:29,332 --> 00:12:32,252 Tatsächlich werden wir in wenigen Tagen einen Kampf 203 00:12:32,335 --> 00:12:35,546 mit einigen anderen Unternehmen über ein bestimmtes Recht austragen. 204 00:12:35,880 --> 00:12:39,217 Aber wir haben ein kleines Problem. 205 00:12:39,801 --> 00:12:42,553 Der Mann, den wir ursprünglich anheuerten, 206 00:12:42,637 --> 00:12:46,266 kann aus irgendeinem Grund nicht am Wettkampf teilnehmen. 207 00:12:46,599 --> 00:12:50,853 Wir müssen schleunigst einen anderen Kämpfer finden. 208 00:12:52,480 --> 00:12:53,648 Oh, nein... 209 00:12:54,357 --> 00:12:56,150 Soll ich etwa kämpfen? 210 00:12:58,111 --> 00:13:00,029 Das ist keine schlechte Idee. 211 00:13:00,405 --> 00:13:03,533 Leider wird das nicht nötig sein. 212 00:13:03,950 --> 00:13:06,911 Sobald wir mit der Rekrutierung eines neuen Kämpfers begannen, 213 00:13:07,120 --> 00:13:09,622 kam ein Mann zu uns und bot sich selbst an. 214 00:13:10,373 --> 00:13:13,835 Wir entschieden uns, ihm den Kampf zu überlassen. 215 00:13:18,673 --> 00:13:20,258 Hier ist er. 216 00:13:23,803 --> 00:13:28,933 Unfassbar! Wird er unser Ersatzkämpfer sein? 217 00:13:29,475 --> 00:13:32,437 Darf ich Ihnen unseren neuen Kämpfer vorstellen? 218 00:13:32,562 --> 00:13:33,479 Das ist Ohma Tokita. 219 00:13:33,604 --> 00:13:35,565 OHMA TOKITA MITGLIEDSKÄMPFER DER NOGI-GRUPPE 220 00:13:35,648 --> 00:13:36,691 Hallo Kazuo Yamashita. 221 00:13:37,317 --> 00:13:39,652 Ich freue mich, Sie zu sehen. 222 00:13:39,902 --> 00:13:43,406 Was für ein wundersamer Zufall! 223 00:13:43,990 --> 00:13:47,243 Oh, Sie beide kennen sich bereits? 224 00:13:47,785 --> 00:13:49,954 Das wäre noch praktischer. 225 00:13:50,455 --> 00:13:52,081 Kazuo Yamashita. 226 00:13:52,623 --> 00:13:56,461 Ich weise Sie an, sich um ihn zu kümmern. 227 00:13:57,920 --> 00:13:59,047 Tokita. 228 00:13:59,464 --> 00:14:03,760 Wenn du irgendetwas brauchst, dann frage ihn, ohne zu zögern. 229 00:14:04,385 --> 00:14:05,470 Ok. 230 00:14:06,220 --> 00:14:08,890 Warum besprechen Sie nicht mal den bevorstehenden Plan? 231 00:14:09,098 --> 00:14:11,601 Die Informationen werden später verkündet. 232 00:14:16,481 --> 00:14:17,899 War es eine gute Idee... 233 00:14:18,358 --> 00:14:20,276 ...diesem Mann zu vertrauen? 234 00:14:22,570 --> 00:14:25,782 Derjenige, der Komada voraussichtlich geschlagen hat... 235 00:14:26,240 --> 00:14:28,076 Ich glaube, dass er es war. 236 00:14:28,451 --> 00:14:30,244 Deswegen habe ich ihn angeheuert. 237 00:14:30,870 --> 00:14:36,084 Wie viele können Komada wohl bezwingen? 238 00:14:36,667 --> 00:14:38,044 Ohma Tokita. 239 00:14:38,419 --> 00:14:40,671 Wir waren sehr froh, ihn zu treffen. 240 00:14:40,880 --> 00:14:42,048 Was ist mit dem anderen? 241 00:14:42,548 --> 00:14:43,424 Kazuo Yamashita. 242 00:14:43,508 --> 00:14:46,177 KAEDE AKIYAMA, SEKRETÄRIN DES VORSTANDSCHEFS DER NOGI-GRUPPE 243 00:14:46,260 --> 00:14:48,221 Ein Angestellter eines Tochterunternehmens. 244 00:14:48,304 --> 00:14:51,140 Warum haben Sie ihm erzählt, was ein Kengan-Wettkampf ist, Sir? 245 00:14:51,933 --> 00:14:56,187 Wir haben genug andere, die sich besser um einen Kämpfer kümmern. 246 00:14:56,604 --> 00:14:58,064 Nun... 247 00:14:58,606 --> 00:14:59,941 Aus keinem bestimmten Grund. 248 00:15:00,525 --> 00:15:01,567 Verzeihen Sie? 249 00:15:03,152 --> 00:15:04,821 Seien Sie nicht so verärgert. 250 00:15:05,154 --> 00:15:06,697 Er dient nicht nur unterstützend, 251 00:15:06,823 --> 00:15:09,409 sondern soll ihn aus Sicherheitsgründen im Auge behalten. 252 00:15:09,909 --> 00:15:11,244 Das ist alles. 253 00:15:12,036 --> 00:15:14,705 Es erklärt nicht, warum Sie ihn ausgewählt haben, Sir. 254 00:15:15,706 --> 00:15:18,126 Wollen Sie mir vielleicht nicht davon erzählen? 255 00:15:18,793 --> 00:15:20,253 Ohma Tokita. 256 00:15:20,545 --> 00:15:22,338 Ich werde herausfinden... 257 00:15:23,423 --> 00:15:26,008 ...was für eine Art Mann du bist. 258 00:15:29,262 --> 00:15:31,806 Bitte... bitte warten Sie! 259 00:15:33,766 --> 00:15:36,060 Was ist los, Kazuo Yamashita? 260 00:15:36,352 --> 00:15:37,979 Warum nennt er meinen vollen Namen? 261 00:15:38,479 --> 00:15:43,359 Herr Tokita. Sie sollten das Angebot ablehnen. 262 00:15:43,568 --> 00:15:46,154 Sich zu duellieren ist ein Verbrechen. 263 00:15:46,446 --> 00:15:48,281 Wie kann Vorstandsvorsitzender Nogi... 264 00:15:48,406 --> 00:15:50,616 Hey, zuerst... 265 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 ...gehen wir essen. 266 00:15:55,455 --> 00:15:56,330 Ja. 267 00:15:57,457 --> 00:15:59,000 "Gehen wir essen." 268 00:15:59,459 --> 00:16:03,629 Eine einfache Aussage wie diese klingt aus seinem Mund 269 00:16:04,255 --> 00:16:07,383 so brutal, dass es unmöglich ist, sich ihm zu widersetzen. 270 00:16:08,926 --> 00:16:10,887 In Ohma Tokitas Wortschatz 271 00:16:11,012 --> 00:16:15,141 gibt es das Wort "überdenken" überhaupt gar nicht. 272 00:16:15,224 --> 00:16:17,894 NOCH SIEBEN TAGE BIS ZUM KENGAN-WETTKAMPF! 273 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 Guten Morgen, allerseits, 274 00:16:29,155 --> 00:16:32,033 ich heiße Kazuo Yamashita. 275 00:16:32,325 --> 00:16:35,286 Ich arbeite seit 34 Jahren für Nogi Publications. 276 00:16:35,495 --> 00:16:38,831 Mit 56 Jahren bin ich noch in meinem produktivsten Alter. 277 00:16:39,499 --> 00:16:41,209 "Mit einem erfüllten Privatleben 278 00:16:42,001 --> 00:16:43,961 bin ich jeden Tag zufrieden." 279 00:16:44,712 --> 00:16:46,088 Das trifft auf mich nicht zu. 280 00:16:47,215 --> 00:16:48,382 Dein Frühstück... 281 00:16:49,467 --> 00:16:50,676 ...ist hier. 282 00:16:57,808 --> 00:17:00,645 Das ist mein älterer Sohn, Kenzo. 283 00:17:01,145 --> 00:17:05,149 Wenn ich richtig liege, wird er dieses Jahr 25 Jahre alt. 284 00:17:05,608 --> 00:17:08,945 Seit der Oberstufe hat er sich von der Gesellschaft abgewandt, 285 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 bis heute. 286 00:17:10,863 --> 00:17:13,366 Das letzte Mal, als ich ihn zu Gesicht bekam, 287 00:17:13,449 --> 00:17:15,284 war vor zwei... Nein, drei Jahren. 288 00:17:15,952 --> 00:17:21,749 Mein jüngerer Sohn ist rebellisch, seit er die Schule letztes Jahr abbrach. 289 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 Er hat schlechten Umgang. 290 00:17:25,169 --> 00:17:30,174 Er kommt nur nach Hause, um Geld aus meiner Brieftasche zu stehlen. 291 00:17:32,802 --> 00:17:36,264 Meine Frau verließ uns vor zehn Jahren. 292 00:17:37,306 --> 00:17:41,060 Ich weiß nach wie vor nicht, warum sie mich verlassen hat. 293 00:17:42,311 --> 00:17:48,943 Ich habe nur dieses Haus auf einem kleinen Fleckchen Land, 294 00:17:49,402 --> 00:17:53,114 dessen Hypothek weitere 15 Jahre abgezahlt werden muss. 295 00:17:53,614 --> 00:17:56,450 Hier werde ich sterben. 296 00:18:10,965 --> 00:18:13,217 Ist das hier? 297 00:18:14,010 --> 00:18:16,804 Ich glaube, ich bin der Karte richtig gefolgt. 298 00:18:17,430 --> 00:18:21,642 Ist das wirklich... Ohmas Haus? 299 00:18:22,268 --> 00:18:25,396 Ist es nicht ein verlassenes Gebäude? 300 00:18:29,483 --> 00:18:31,694 Natürlich ist sie kaputt. 301 00:18:35,406 --> 00:18:38,200 Verzeihung. 302 00:18:39,118 --> 00:18:41,203 Ohma? 303 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 Bin ich hier falsch? 304 00:18:49,295 --> 00:18:51,130 Ohma. 305 00:18:51,881 --> 00:18:53,549 Bist du zuhause? 306 00:18:55,468 --> 00:18:58,512 Der Fußboden ist komplett verrottet. 307 00:19:00,931 --> 00:19:01,807 Was war das? 308 00:19:03,142 --> 00:19:04,435 Was geht hier vor? 309 00:19:12,652 --> 00:19:15,363 Ich komme rein. 310 00:19:15,738 --> 00:19:17,782 Ohma. 311 00:19:31,837 --> 00:19:34,006 Blut! 312 00:19:34,131 --> 00:19:36,384 Bleib weg, du Mörder! 313 00:19:36,509 --> 00:19:37,843 Was machst du da? 314 00:19:38,344 --> 00:19:39,595 Oh? 315 00:19:40,680 --> 00:19:41,889 Ohma. 316 00:19:42,348 --> 00:19:46,602 Was machst du? Du bist schwer verletzt. 317 00:19:46,727 --> 00:19:49,522 Ich rufe sofort einen Krankenwagen. 318 00:19:50,189 --> 00:19:51,482 Ach das? 319 00:19:51,941 --> 00:19:53,401 Das ist nicht meins. 320 00:19:53,693 --> 00:19:55,152 Ich war dabei, es abzuwaschen. 321 00:19:55,319 --> 00:19:56,862 Was? Blut abwaschen? 322 00:19:57,196 --> 00:19:59,073 Ja, von dem. 323 00:19:59,532 --> 00:20:00,408 "Dem"? 324 00:20:03,411 --> 00:20:05,496 Du bist so ein lauter Kerl. 325 00:20:09,166 --> 00:20:10,710 Willst du wirklich nichts? 326 00:20:10,876 --> 00:20:12,545 Oh, tut mir leid. 327 00:20:13,003 --> 00:20:14,755 Ich habe keinen Hunger. 328 00:20:15,256 --> 00:20:17,007 Wie schade. 329 00:20:19,051 --> 00:20:22,596 Schau dir diesen außergewöhnlichen Körper an! 330 00:20:23,097 --> 00:20:26,642 Ästhetisch gesehen ist die Anatomie auf höchstem Niveau. 331 00:20:27,059 --> 00:20:30,312 Wie eine antike griechische Statue. 332 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Hey, was habe ich für Gedanken? 333 00:20:34,316 --> 00:20:36,986 Ich habe solche Vorlieben doch gar nicht. 334 00:20:37,820 --> 00:20:39,405 Übrigens, Ohma. 335 00:20:39,739 --> 00:20:41,741 Wie hast du bloß das Wildschwein gekriegt? 336 00:20:41,824 --> 00:20:43,117 Ich habe es getötet. 337 00:20:43,909 --> 00:20:46,746 Getötet? Warum tust du so etwas? 338 00:20:47,580 --> 00:20:48,664 "Warum"? 339 00:20:49,039 --> 00:20:50,750 Was isst du denn sonst? 340 00:20:51,459 --> 00:20:53,252 Du tötest etwas, um zu leben. 341 00:20:54,754 --> 00:20:56,338 Das stimmt. 342 00:20:57,465 --> 00:20:59,633 Egal wie sehr die Zivilisation fortschreitet, 343 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 unsere Natur hat sich nicht verändert. 344 00:21:02,511 --> 00:21:05,097 Jetzt genießen wir nur das Endprodukt. 345 00:21:05,514 --> 00:21:08,476 Beachten nicht das Verfahren, das es natürlich gibt. 346 00:21:08,642 --> 00:21:12,855 Wir essen und töten, um zu leben, genauso wie er es tut. 347 00:21:13,314 --> 00:21:17,276 Was für eine ehrliche und einfache Antwort! 348 00:21:17,777 --> 00:21:20,905 Aber einfache Worte überbringen die wahre Geschichte sofort. 349 00:21:21,238 --> 00:21:23,491 Ich sehe, wie real sie ist. 350 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 Ohma hat auf jeden Fall recht. 351 00:21:29,997 --> 00:21:30,915 Hey. 352 00:21:31,791 --> 00:21:33,083 Kazuo Yamashita. 353 00:21:33,876 --> 00:21:35,836 Hast du heute deine Freunde mitgebracht? 354 00:21:36,128 --> 00:21:37,004 Bitte? 355 00:21:42,092 --> 00:21:43,469 Was? 356 00:21:51,101 --> 00:21:52,520 Was für ein Chaos. 357 00:21:53,395 --> 00:21:55,689 Wie kannst du in dieser Müllhalde leben? 358 00:21:56,899 --> 00:21:58,776 Wer sind diese Leute? 359 00:21:59,068 --> 00:22:00,611 Was wollt ihr? 360 00:22:00,986 --> 00:22:02,571 Betteln und hausieren? Nein, danke. 361 00:22:02,947 --> 00:22:04,281 Ich kümmere mich darum. 362 00:22:04,824 --> 00:22:05,950 Misch dich nicht ein. 363 00:22:07,326 --> 00:22:08,202 Ok. 364 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Ich verstehe... Kampfgeist. 365 00:22:12,081 --> 00:22:14,458 Moment. Warte kurz. 366 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Ist das möglich, dass es Ivan Karaev ist? 367 00:22:17,837 --> 00:22:19,088 Du kennst ihn? 368 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 Er ist ein russischer Kickboxer, der seit Kurzem heraussticht. 369 00:22:24,009 --> 00:22:25,970 Was macht er hier? 370 00:22:26,512 --> 00:22:27,721 Nichts Persönliches. 371 00:22:28,430 --> 00:22:29,682 Das ist rein geschäftlich. 372 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 Du wirst eine Weile im Bett verbringen. 373 00:24:06,070 --> 00:24:07,071 VORSCHAU 374 00:24:07,154 --> 00:24:09,657 Außergewöhnliche Techniken und Geschenke des Himmels. 375 00:24:09,782 --> 00:24:12,284 Ein starker Feind jenseits des Menschlichen 376 00:24:12,368 --> 00:24:14,578 steht wie eine Wand vor Ashura. 377 00:24:14,828 --> 00:24:17,498 Die Krisenstufe ist nicht messbar.