1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:17,017 --> 00:00:19,728 Egy neondzsungel vakfoltjában álltam, 3 00:00:20,229 --> 00:00:23,482 olyan épületek árnyékában, melyekre ügyet sem vetünk. 4 00:00:24,691 --> 00:00:28,153 De valamiért akkor ő rám pillantott. 5 00:00:29,279 --> 00:00:31,823 Az épületek mögötti sikátorban 6 00:00:32,282 --> 00:00:35,202 halálos küzdelem vette kezdetét. 7 00:00:36,245 --> 00:00:37,871 Tényleg verekedni fognak? 8 00:00:38,539 --> 00:00:42,793 Egy ekkora hústorony könnyedén végez vele. 9 00:00:44,378 --> 00:00:45,712 Őrült vagy. 10 00:00:46,004 --> 00:00:47,923 Ha jobban megfigyeltél volna, 11 00:00:48,048 --> 00:00:53,136 akkor tudnád, hogy nem vagyok jó ember, viszont jóval erősebb vagyok, mint te. 12 00:00:53,887 --> 00:00:56,557 De te ettől még belém kötöttél. 13 00:00:56,890 --> 00:00:58,850 Azaz nem vagy épeszű. 14 00:00:59,059 --> 00:01:00,477 Tökéletesen igaza van. 15 00:01:01,103 --> 00:01:02,104 Hogy? 16 00:01:05,315 --> 00:01:07,359 Erősebb lennél nálam? 17 00:01:08,235 --> 00:01:11,238 Badarságokat beszélsz. Mutasd, mennyit bírsz! 18 00:01:11,405 --> 00:01:12,614 Te nagy szardarab! 19 00:01:13,240 --> 00:01:14,992 Hogy mit? Ez most komoly? 20 00:01:15,617 --> 00:01:17,035 Most már tuti halott. 21 00:01:18,328 --> 00:01:19,830 Csak igazam volt! 22 00:01:21,081 --> 00:01:22,040 Megvesztél! 23 00:01:23,375 --> 00:01:27,421 A hústorony úgy nézett ki, mint Nio, az Őristen. 24 00:01:28,297 --> 00:01:29,172 Sőt, mi több, 25 00:01:30,299 --> 00:01:33,844 az Őristen ott ült a hátán! 26 00:01:34,344 --> 00:01:38,140 Micsoda teste van! Mint a Terminátornak. 27 00:01:38,265 --> 00:01:40,851 Kizárt, hogy legyőzi a szörnyeteget. 28 00:01:43,604 --> 00:01:46,189 Ahogy sejtettem: tapasztalt harcos. 29 00:01:47,190 --> 00:01:50,777 Túl gyors! Hogy lehet egy ekkora ember ilyen gyors? 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,657 Nem az igazi. 31 00:01:55,991 --> 00:01:56,867 Az előnye... 32 00:01:59,453 --> 00:02:02,623 Egy rúgással lyukat ütött a betonfalba! 33 00:02:05,042 --> 00:02:08,003 Sejtettem. Acélbetétes bakancs. 34 00:02:08,629 --> 00:02:11,173 Nem örülnék neki, ha megrúgna. 35 00:02:12,424 --> 00:02:14,176 Kizárt, hogy nyerjen. 36 00:02:14,676 --> 00:02:18,555 Egy jóképű, karcsú fickó egy csapásra lenyom egy hústornyot? 37 00:02:19,014 --> 00:02:22,017 Ilyen csak a mesében van. De... 38 00:02:22,392 --> 00:02:25,896 A való világban ez nem így működik. 39 00:02:26,688 --> 00:02:27,689 Hé! 40 00:02:28,106 --> 00:02:30,067 Ne rohangálj már! 41 00:02:30,525 --> 00:02:32,611 Te kötöttél belém. 42 00:02:32,861 --> 00:02:36,031 - Most te jössz! - Rendben akkor! 43 00:02:41,620 --> 00:02:43,246 A rohadt életbe! 44 00:02:49,336 --> 00:02:50,420 Megsérült! 45 00:02:50,837 --> 00:02:52,339 Már érted, ugye? 46 00:02:53,548 --> 00:02:55,634 Melyikünk is a kihívó? 47 00:03:01,139 --> 00:03:02,224 Nos... 48 00:03:04,101 --> 00:03:05,894 Az ütése erejét felszívom... 49 00:03:07,354 --> 00:03:09,231 és ellene fordítom. 50 00:03:11,274 --> 00:03:12,359 Hú! 51 00:03:12,776 --> 00:03:14,695 Kificamodott a karod. 52 00:03:14,903 --> 00:03:16,154 Ettől még.... 53 00:03:17,948 --> 00:03:19,032 Ettől még mi? 54 00:03:19,282 --> 00:03:21,368 Tévedsz. 55 00:03:23,078 --> 00:03:26,581 Már véged. 56 00:03:36,591 --> 00:03:37,467 És... 57 00:03:39,219 --> 00:03:40,971 Legyőzte! 58 00:03:41,763 --> 00:03:43,306 Vége! 59 00:03:49,229 --> 00:03:50,856 A neved... 60 00:03:52,232 --> 00:03:53,775 Megmondja a nevét? 61 00:03:55,485 --> 00:03:57,612 A kérdés csak úgy kibukott belőle. 62 00:03:57,904 --> 00:04:01,116 Ugyan a férfi a fiaival lehetett egyidős, 63 00:04:01,324 --> 00:04:06,371 a nála erősebb hímmel szembeni tisztelet elhatalmasodott rajta. 64 00:04:08,039 --> 00:04:09,416 Ohma Tokita. 65 00:04:09,958 --> 00:04:13,545 Ohma Tokita úr... 66 00:04:14,045 --> 00:04:15,172 És... 67 00:04:16,131 --> 00:04:17,299 önt hogy hívják? 68 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 Ja, hogy... 69 00:04:19,926 --> 00:04:22,220 a nevemet kérdi? 70 00:04:24,514 --> 00:04:25,432 Én... 71 00:04:28,560 --> 00:04:31,146 Kazuo Yamashita vagyok, uram! 72 00:04:32,189 --> 00:04:34,816 Maga Kazuo Yamashita? 73 00:04:36,109 --> 00:04:37,152 Hát jó. 74 00:04:37,778 --> 00:04:38,779 Ezek szerint... 75 00:04:40,614 --> 00:04:42,324 meg akar velem küzdeni? 76 00:04:42,824 --> 00:04:43,700 Hogy? 77 00:04:45,035 --> 00:04:46,745 Micsoda nyomás! 78 00:04:47,245 --> 00:04:48,997 Ez nem viccel. 79 00:04:49,456 --> 00:04:50,749 Ez most komoly. 80 00:04:52,125 --> 00:04:53,335 Mindjárt megölnek. 81 00:04:54,586 --> 00:04:55,921 Nem kapok levegőt... 82 00:04:57,464 --> 00:04:58,548 Nem. 83 00:05:00,091 --> 00:05:01,676 Nem? 84 00:05:02,761 --> 00:05:04,429 Kár. 85 00:05:19,110 --> 00:05:21,488 Kazuo Yamashita. 56 éves. 86 00:05:22,155 --> 00:05:24,199 Komoly házasember, két fiú apja. 87 00:05:24,533 --> 00:05:28,495 Soha nem szerencsejátékozott, nem ivott és nem fizetett szexért, 88 00:05:29,079 --> 00:05:33,542 aznap éjjel, tizenöt éve először, nővel hált. 89 00:05:34,125 --> 00:05:35,919 És ami erre késztette... 90 00:05:36,670 --> 00:05:38,547 a létfenntartás ösztöne volt. 91 00:05:39,297 --> 00:05:43,885 Beleszagolt egy soha nem tapasztalt, gyilkos atmoszférába, 92 00:05:44,302 --> 00:05:47,430 és ösztönösen megérezte az életveszélyt. 93 00:05:48,348 --> 00:05:51,393 Sarokba szorítva ösztönei a létfenntartásra sarkallták, 94 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 ráadásul mihamarabb. 95 00:05:53,270 --> 00:05:56,523 Ezért döntött a szaporodás mellett. 96 00:05:57,357 --> 00:06:01,653 De soha nem tudta meg, miért. 97 00:06:11,955 --> 00:06:16,877 KENGAN 98 00:06:21,423 --> 00:06:23,466 Yamashita. 99 00:06:24,050 --> 00:06:26,761 Ebben a hónapban is elmaradt a normától. 100 00:06:26,845 --> 00:06:29,014 Őszintén sajnálom, és bocsánatot kérek. 101 00:06:29,556 --> 00:06:31,683 A következő hónapban hozni fogom. 102 00:06:31,850 --> 00:06:34,060 KAZUO YAMASHITA - NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP 103 00:06:34,144 --> 00:06:36,771 "A jövő hónapban?" Minden hónapban ezt hallom. 104 00:06:36,855 --> 00:06:38,940 HIROSHI MATSUI - NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP 105 00:06:39,024 --> 00:06:40,650 Őszintén szólva, nem győzött meg. 106 00:06:41,234 --> 00:06:44,279 A főnök megint Mr. Yamashitát szekálja. 107 00:06:44,404 --> 00:06:48,158 Minden problémás ügyet a nyakába sóz, ő meg nem csinál semmit. 108 00:06:48,575 --> 00:06:50,785 - Figyel rám? - Természetesen! 109 00:06:50,911 --> 00:06:52,412 Nincs mentségem. 110 00:06:52,621 --> 00:06:56,666 A francba! Egy protekcióval ideültetett kölyök! 111 00:06:57,542 --> 00:07:00,962 Ha olyan erős lennék, mint az a férfi, 112 00:07:01,087 --> 00:07:04,883 így bánnék el a nyikhajjal! 113 00:07:05,550 --> 00:07:06,843 Hová gondolok? 114 00:07:07,010 --> 00:07:10,347 Azért hajlongok, mert nem tehetem. 115 00:07:10,722 --> 00:07:12,057 Elnézést a zavarásért! 116 00:07:12,474 --> 00:07:13,934 Elnök úr! 117 00:07:14,017 --> 00:07:15,977 Ha szól, mentem volna az irodájába. 118 00:07:16,061 --> 00:07:18,146 FUTOSHI HOSOME - NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP 119 00:07:18,271 --> 00:07:19,606 Nem magához jöttem. 120 00:07:20,440 --> 00:07:21,524 Yamashita! 121 00:07:21,858 --> 00:07:25,153 Egy fontos ember akar beszélni magával. 122 00:07:25,862 --> 00:07:28,114 Keresse fel, tudja meg, mit akar! 123 00:07:28,365 --> 00:07:29,240 Hogyan? 124 00:07:29,407 --> 00:07:30,283 Izé... 125 00:07:30,450 --> 00:07:32,786 Tényleg ő az? 126 00:07:33,286 --> 00:07:34,621 Jaj... 127 00:07:35,705 --> 00:07:39,334 Milyen bajba keveredett maga? 128 00:07:39,709 --> 00:07:40,585 Tessék? 129 00:07:41,336 --> 00:07:43,713 NOGI VÁLLALAT 130 00:07:43,797 --> 00:07:47,008 A NOGI GROUP SZÉKHÁZA 131 00:07:52,681 --> 00:07:54,474 Köszönöm, hogy eljött. 132 00:07:54,599 --> 00:07:56,059 HIDEKI NOGI A NOGI GROUP ELNÖKE 133 00:07:56,142 --> 00:07:58,103 Nem akartam munka közben zavarni. 134 00:07:58,311 --> 00:08:01,272 Egyáltalán nem bánom, uram! 135 00:08:02,607 --> 00:08:05,652 Az egyik leányvállalat szürke eminenciását csak úgy 136 00:08:05,860 --> 00:08:07,862 magához kéreti maga az elnök? 137 00:08:08,530 --> 00:08:10,699 Mit követtem el? 138 00:08:12,033 --> 00:08:13,243 Konfliktuskezelés. 139 00:08:14,995 --> 00:08:18,164 Maga szerint 140 00:08:18,832 --> 00:08:20,709 mi a legjobb módszer? 141 00:08:21,084 --> 00:08:24,254 A... konfliktuskezelésre? 142 00:08:24,671 --> 00:08:25,672 Pontosan. 143 00:08:26,089 --> 00:08:29,884 A "kezelés" egyszerű szó, de többféle értelmezése van. 144 00:08:30,468 --> 00:08:33,263 Békéltetés, alkudozás, meggyőzés. 145 00:08:34,014 --> 00:08:35,598 A leghatékonyabb pedig... 146 00:08:36,599 --> 00:08:37,892 az erőszak. 147 00:08:38,643 --> 00:08:41,187 Az... erőszak? 148 00:08:41,938 --> 00:08:46,359 Erőszakos fellépésével lehengerli ellenfelét. 149 00:08:46,985 --> 00:08:49,446 Ez önmagában nem old meg semmit. 150 00:08:52,949 --> 00:08:54,451 Igaza van. 151 00:08:55,910 --> 00:09:00,582 Az erőszak természetesen hatásos védelmi rendszer lehet, 152 00:09:01,041 --> 00:09:04,753 de csak akkor, ha kordában tartjuk. 153 00:09:05,378 --> 00:09:09,132 A szervezetlen erőszakkal nem nyerünk semmit. 154 00:09:09,549 --> 00:09:12,135 Az csak zsarnokságot eredményez. 155 00:09:15,055 --> 00:09:20,268 1715-ben, annak ellenére, hogy az Edo korszak alapvetően békés volt, 156 00:09:20,602 --> 00:09:26,691 a kereskedők közötti véres konfliktusok mindennaposak voltak. 157 00:09:27,650 --> 00:09:34,491 Amire mindegyikük vágyott, az a kereskedők legmagasabb és legnagyobb kiváltsága volt: 158 00:09:36,785 --> 00:09:38,870 a Királyi Udvar Hivatalos Szállítója cím. 159 00:09:40,455 --> 00:09:46,127 Mindent bevetettek a fenyegetéstől a konspiráción át az orgyilkosságig, 160 00:09:47,128 --> 00:09:51,716 annak érdekében, hogy kiüssék üzleti ellenfeleiket. 161 00:09:52,592 --> 00:09:55,178 Az erőszak olyan méreteket öltött, 162 00:09:56,096 --> 00:10:01,768 hogy már maguk a kereskedők sem tudták kordában tartani. 163 00:10:02,435 --> 00:10:05,939 A világot egy lépés választotta el a teljes káosztól. 164 00:10:09,776 --> 00:10:12,153 Szabályokra volt szükség, 165 00:10:12,779 --> 00:10:15,490 hogy az erőszakot megzabolázhassák. 166 00:10:16,616 --> 00:10:19,619 Ietsugu Tokugawa, a hetedik sógun 167 00:10:19,828 --> 00:10:23,414 magához hívatta a bajok okozóit, a kereskedőket, 168 00:10:23,665 --> 00:10:25,875 és parancsot adott nekik: 169 00:10:27,794 --> 00:10:32,715 A vitás ügyeket mostantól csak tiszta küzdelemben rendezhetitek. 170 00:10:33,800 --> 00:10:37,762 Egyszerű de hatásos javaslat volt, ráadásul egy gyermektől. 171 00:10:38,388 --> 00:10:40,348 Egy sem akadt köztük, 172 00:10:40,557 --> 00:10:45,854 akinek hasonló eszébe jutott volna. 173 00:10:47,230 --> 00:10:48,982 Úgy lesz, ahogy akarod! 174 00:10:50,233 --> 00:10:52,527 Rendet vágtak az erőszak tombolásában. 175 00:10:54,154 --> 00:10:58,825 A kereskedők szövetséget alapítottak, és amennyiben érdekkülönbségük támadt, 176 00:10:59,159 --> 00:11:02,871 azt szervezett viadalon rendezték le egymással. 177 00:11:04,122 --> 00:11:06,875 A szabály meglehetősen egyszerű volt: 178 00:11:07,208 --> 00:11:09,919 egy egy ellen, puszta kézzel. 179 00:11:10,920 --> 00:11:13,673 Jól képzett, remek harcosok küzdöttek egymással 180 00:11:13,882 --> 00:11:16,092 a rivális kereskedők nevében, 181 00:11:16,259 --> 00:11:18,011 míg győztest nem hirdettek. 182 00:11:19,387 --> 00:11:24,017 Az erőszak és a viadal később harcművészetté alakult át. 183 00:11:25,768 --> 00:11:29,772 Egyik ősöm a szervezet tagja volt. 184 00:11:30,273 --> 00:11:36,362 A Nogi Group vagyonát ő alapozta meg. 185 00:11:37,447 --> 00:11:38,573 Hát aztán? 186 00:11:39,407 --> 00:11:40,867 Mi a sztori lényege? 187 00:11:41,242 --> 00:11:44,913 Érti, miért mesélem ezt magának? 188 00:11:46,372 --> 00:11:49,459 Mert ez nemcsak egy mese, 189 00:11:49,876 --> 00:11:55,590 hanem egy ma is alkalmazott konfliktuskezelési módszer leírása. 190 00:11:56,633 --> 00:11:58,635 Na persze... Viccel, ugye? 191 00:11:59,219 --> 00:12:01,054 Ezt nem veszem be. 192 00:12:02,222 --> 00:12:03,765 Rém komoly arccal mondja. 193 00:12:04,140 --> 00:12:06,726 Igazat mondott volna? 194 00:12:07,310 --> 00:12:12,398 Japán modernizálása ellenére a kereskedők a konfliktuskezelés 195 00:12:12,565 --> 00:12:17,737 párbaj keretein belüli rendezését generációról generációra átörökítették. 196 00:12:18,529 --> 00:12:21,616 Egy harcos öklére bízni a reményeidet: 197 00:12:23,117 --> 00:12:24,786 ez a kengan-mérkőzések lényege. 198 00:12:26,079 --> 00:12:28,957 Mi az a kengan-mérkőzés? 199 00:12:29,332 --> 00:12:32,669 Pár nap múlva rendezünk egyet 200 00:12:32,794 --> 00:12:35,546 pár másik céggel közösen egy bizonyos jog megszerzése végett. 201 00:12:35,880 --> 00:12:39,217 Akadt egy apróbb problémánk. 202 00:12:39,801 --> 00:12:46,266 Az eredetileg felbérelt harcosunk nem tud részt venni a viadalon. 203 00:12:46,599 --> 00:12:50,853 Gyorsan találnunk kell egy másikat. 204 00:12:52,480 --> 00:12:53,648 Ó, ne... 205 00:12:54,357 --> 00:12:56,150 Azt akarja, hogy verekedjek? 206 00:12:58,111 --> 00:13:00,029 Nem rossz ötlet. 207 00:13:00,405 --> 00:13:03,533 Sajnos ez most szükségtelen. 208 00:13:03,950 --> 00:13:06,911 Amint elkezdtük keresni az új harcosunkat, 209 00:13:07,120 --> 00:13:09,622 rögtön akadt egy jelentkező. 210 00:13:10,373 --> 00:13:13,835 Ezt a mérkőzést rábízzuk. 211 00:13:18,673 --> 00:13:20,258 Itt is van. 212 00:13:23,803 --> 00:13:28,933 Hihetetlen! Ő lesz az új harcos? 213 00:13:29,475 --> 00:13:32,437 Hadd mutassam be a harcosunkat! 214 00:13:32,562 --> 00:13:33,438 A neve Ohma Tokita. 215 00:13:33,521 --> 00:13:35,481 OHMA TOKITA A NOGI GROUP SZERZŐDÉSES HARCOSA 216 00:13:35,565 --> 00:13:36,691 Hát ismét találkozunk. 217 00:13:37,317 --> 00:13:39,652 Örömmel veszem magam is. 218 00:13:39,902 --> 00:13:43,406 Micsoda csodálatos véletlen! 219 00:13:43,990 --> 00:13:47,243 Szóval, ismerik egymást? 220 00:13:47,785 --> 00:13:49,954 Így még jobb a helyzet. 221 00:13:50,455 --> 00:13:52,081 Kazuo Yamashita. 222 00:13:52,623 --> 00:13:56,461 Mostantól a harcost magára bízom. 223 00:13:57,920 --> 00:13:59,047 Tokita. 224 00:13:59,464 --> 00:14:03,760 Ha bármire szüksége lenne, bátran szóljon neki! 225 00:14:04,385 --> 00:14:05,470 Rendben! 226 00:14:06,220 --> 00:14:08,890 Nem lesz valami értekezlet a tervekről? 227 00:14:09,098 --> 00:14:11,601 A részletekről majd később számolunk be. 228 00:14:16,481 --> 00:14:17,899 Tényleg bölcs döntés volt 229 00:14:18,358 --> 00:14:20,276 megbízni benne? 230 00:14:22,570 --> 00:14:25,782 Aki megverte Komadát, az vélhetően... 231 00:14:26,240 --> 00:14:28,076 Nos, úgy vélem, ő volt. 232 00:14:28,451 --> 00:14:30,244 Ezért béreltem fel. 233 00:14:30,870 --> 00:14:36,084 A világon vajon hányan tudják megverni Komadát? 234 00:14:36,667 --> 00:14:38,044 Ohma Tokita. 235 00:14:38,419 --> 00:14:40,671 Szerencsénk volt, hogy rátaláltunk. 236 00:14:40,880 --> 00:14:42,048 És a másik? 237 00:14:42,548 --> 00:14:43,424 Kazuo Yamashita. 238 00:14:43,508 --> 00:14:45,635 KAEDE AKIYAMA, A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE 239 00:14:45,760 --> 00:14:47,595 Az egyik leányvállalatunk alkalmazottja. 240 00:14:47,720 --> 00:14:51,140 Miért árulta el neki, mi az a kengan-mérkőzés, uram? 241 00:14:51,933 --> 00:14:56,187 Sok más emberünkre rábízhatta volna a harcost. 242 00:14:56,604 --> 00:14:58,064 Nos... 243 00:14:58,689 --> 00:14:59,816 Csak úgy. 244 00:15:00,525 --> 00:15:01,567 Ezt hogy érti? 245 00:15:03,152 --> 00:15:04,821 Jaj, engedje már el magát! 246 00:15:05,154 --> 00:15:09,409 Azért rendeltem mellé, hogy rajta tartsa a szemét. 247 00:15:09,909 --> 00:15:11,244 Ennyi. 248 00:15:12,036 --> 00:15:14,705 Ez nem magyarázat, uram. 249 00:15:15,706 --> 00:15:18,126 Miért nem akarja elárulni nekem? 250 00:15:18,793 --> 00:15:20,253 Ohma Tokita. 251 00:15:20,545 --> 00:15:22,338 Hamarosan kiderül 252 00:15:23,423 --> 00:15:26,008 milyen férfi vagy. 253 00:15:29,262 --> 00:15:31,806 Kérem! Várjon! 254 00:15:33,766 --> 00:15:36,060 Mi a probléma, Kazuo Yamashita? 255 00:15:36,394 --> 00:15:37,895 Miért szólít a teljes nevemen? 256 00:15:38,479 --> 00:15:43,359 Mr. Tokita. Utasítsa vissza az ajánlatot! 257 00:15:43,568 --> 00:15:46,154 Párbajozni törvényellenes. 258 00:15:46,446 --> 00:15:48,281 Hogy a Nogi elnöke miből gondolja... 259 00:15:48,406 --> 00:15:50,616 Először is... 260 00:15:51,784 --> 00:15:52,952 együnk valamit! 261 00:15:55,455 --> 00:15:56,330 Rendben! 262 00:15:57,457 --> 00:15:59,000 "Együnk valamit!" 263 00:15:59,459 --> 00:16:03,629 Az ő szájából még egy ilyen ártalmatlan mondat is 264 00:16:04,255 --> 00:16:07,383 olyan erőszakosan hangzik, hogy nem lehet nemet mondani. 265 00:16:08,926 --> 00:16:10,887 Ohma Tokita szótárában 266 00:16:11,012 --> 00:16:15,141 a "meggondolom" szó eleve nem létezik. 267 00:16:15,224 --> 00:16:17,894 HÉT NAP A KENGAN MÉRKŐZÉSIG 268 00:16:26,360 --> 00:16:28,988 Jó reggelt mindenkinek! 269 00:16:29,155 --> 00:16:32,033 Kazuo Yamashita vagyok. 270 00:16:32,325 --> 00:16:35,286 Harmincnegyedik éve dolgozom a Nogi kiadóvállalatnál. 271 00:16:35,495 --> 00:16:38,831 Ugyan 56 éves vagyok, de még mindig produktív. 272 00:16:39,499 --> 00:16:41,209 "Kielégítő magánéletem miatt 273 00:16:42,001 --> 00:16:43,961 minden nap elégedett vagyok." 274 00:16:44,754 --> 00:16:45,963 Na, ez nem én vagyok. 275 00:16:47,215 --> 00:16:48,382 A reggelid... 276 00:16:49,467 --> 00:16:50,676 tálalva van. 277 00:16:57,808 --> 00:17:00,645 Ez a nagyobbik fiam, Kenzo. 278 00:17:01,145 --> 00:17:05,149 Ha nem tévedek, idén lesz 25. 279 00:17:05,608 --> 00:17:08,945 A gimi óta elzárkózott a társadalomtól. 280 00:17:09,362 --> 00:17:10,488 Egészen mostanáig. 281 00:17:10,863 --> 00:17:15,243 Két éve láttam az arcát utoljára. Nem, volt az három is, talán. 282 00:17:15,952 --> 00:17:21,749 A kisebbik fiam azóta lázad, hogy tavaly kibukott a gimnáziumból. 283 00:17:22,250 --> 00:17:24,877 Rossz társaságba keveredett. 284 00:17:25,169 --> 00:17:30,174 Csak azért jár haza, hogy pénzt csórjon a tárcámból. 285 00:17:32,802 --> 00:17:36,264 A nejem tíz éve hagyott el minket. 286 00:17:37,306 --> 00:17:41,060 Azóta sem értem, miért. 287 00:17:42,311 --> 00:17:48,943 Nincs másom csak ez a ház egy kis telken, 288 00:17:49,402 --> 00:17:53,114 aminek a jelzálogát még 15 éven át fizethetem. 289 00:17:53,614 --> 00:17:56,450 Itt fogok meghalni. 290 00:18:10,965 --> 00:18:13,217 Ez lenne az? 291 00:18:14,010 --> 00:18:16,804 Szerintem jól olvastam a térképet. 292 00:18:17,430 --> 00:18:21,642 Ez itt valóban... Ohma háza? 293 00:18:22,268 --> 00:18:25,396 Elhagyatott épületnek tűnik. 294 00:18:29,483 --> 00:18:31,694 Persze, hogy nem működik. 295 00:18:35,406 --> 00:18:38,200 Elnézést! 296 00:18:39,118 --> 00:18:41,203 Ohma? 297 00:18:44,248 --> 00:18:46,542 Vajon rossz helyen járok? 298 00:18:49,295 --> 00:18:51,130 Ohma! 299 00:18:51,881 --> 00:18:53,549 Itthon van? 300 00:18:55,468 --> 00:18:58,512 A padló teljesen elkorhadt. 301 00:19:00,931 --> 00:19:01,807 Ez meg mi volt? 302 00:19:03,142 --> 00:19:04,435 Mi folyik itt? 303 00:19:12,652 --> 00:19:15,363 Bejövök! 304 00:19:15,738 --> 00:19:17,782 Ohma! 305 00:19:31,837 --> 00:19:34,006 Vér! 306 00:19:34,131 --> 00:19:36,384 Távozz tőlem, gyilkos! 307 00:19:36,509 --> 00:19:37,843 Maga meg mit művel? 308 00:19:38,344 --> 00:19:39,595 Ja? 309 00:19:40,680 --> 00:19:41,889 Ohma? 310 00:19:42,348 --> 00:19:46,602 Mi történt? Súlyosan megsebesült. 311 00:19:46,727 --> 00:19:49,522 Hívok egy mentőt. 312 00:19:50,189 --> 00:19:51,482 Ja, hogy ez? 313 00:19:51,941 --> 00:19:53,401 Nem az én vérem. 314 00:19:53,734 --> 00:19:55,069 Kivéreztetésben zavart meg. 315 00:19:55,319 --> 00:19:56,862 Mi? Kivéreztetés? 316 00:19:57,196 --> 00:19:59,073 Ja, abból, ott. 317 00:19:59,532 --> 00:20:00,408 "Abból?" 318 00:20:03,411 --> 00:20:05,496 Mekkora hangja van már! 319 00:20:09,166 --> 00:20:10,710 Biztos, nem kér? 320 00:20:10,876 --> 00:20:12,545 Ó, elnézést, 321 00:20:13,003 --> 00:20:14,755 de nem vagyok éhes. 322 00:20:15,256 --> 00:20:17,007 A maga baja. 323 00:20:19,051 --> 00:20:22,596 Micsoda kivételes teste van! 324 00:20:23,097 --> 00:20:26,642 Esztétikai szempontból első rangú az anatómiája. 325 00:20:27,059 --> 00:20:30,312 Mint egy ősi görög szobor! 326 00:20:31,230 --> 00:20:34,150 Min jár az én agyam? 327 00:20:34,316 --> 00:20:36,986 A férfiak egyáltalán nem is érdekelnek. 328 00:20:37,820 --> 00:20:39,405 Ha már itt tartunk, 329 00:20:39,739 --> 00:20:41,741 hogy került ide az a vaddisznó? 330 00:20:41,824 --> 00:20:43,117 Megöltem. 331 00:20:43,909 --> 00:20:46,746 Megölte? Minek? 332 00:20:47,580 --> 00:20:48,664 "Minek?" 333 00:20:49,039 --> 00:20:50,750 Maga mit eszik? 334 00:20:51,459 --> 00:20:53,252 Ölni kell, hogy életben maradjunk. 335 00:20:54,754 --> 00:20:56,338 Ebben van valami. 336 00:20:57,465 --> 00:20:59,633 Hiába fejlődik a civilizáció, 337 00:21:00,092 --> 00:21:02,052 a természetünk nem változik. 338 00:21:02,511 --> 00:21:05,097 Most már csak a végtermékkel foglalkozunk. 339 00:21:05,514 --> 00:21:08,476 És nem törődünk az odáig vezető úttal. 340 00:21:08,642 --> 00:21:12,855 Ölünk és eszünk a túlélésért. Pont mint ő. 341 00:21:13,314 --> 00:21:17,276 Micsoda egyenes és egyszerű válasz! 342 00:21:17,777 --> 00:21:20,905 Az egyszerű szavak az igazságot rejtik. 343 00:21:21,238 --> 00:21:23,491 Látom a valóságát. 344 00:21:24,533 --> 00:21:28,120 Ohma igazat beszél. 345 00:21:29,997 --> 00:21:30,915 Izé, 346 00:21:31,791 --> 00:21:33,083 Kazuo Yamashita! 347 00:21:33,876 --> 00:21:35,836 A haverjait is magával hozta? 348 00:21:36,128 --> 00:21:37,004 Hogy mondja? 349 00:21:42,092 --> 00:21:43,469 Ez meg mi? 350 00:21:51,101 --> 00:21:52,520 Micsoda kupleráj! 351 00:21:53,395 --> 00:21:55,689 Hogy élhet ilyen szemétdombon? 352 00:21:56,899 --> 00:21:58,776 Kik ezek az emberek? 353 00:21:59,068 --> 00:22:00,611 Mit akarnak? 354 00:22:00,986 --> 00:22:02,571 Mindegy, mit árulnak, nem kell. 355 00:22:02,947 --> 00:22:04,281 Majd én elintézem. 356 00:22:04,824 --> 00:22:05,950 Ne lépj közbe! 357 00:22:07,326 --> 00:22:08,202 Hát jó. 358 00:22:09,787 --> 00:22:11,664 Ó, értem már. Igazi harcos lélek. 359 00:22:12,081 --> 00:22:14,458 Várjon! Egy pillanat! 360 00:22:15,000 --> 00:22:17,711 Elképzelhető, hogy maga Ivan Karaev? 361 00:22:17,837 --> 00:22:19,088 Ismeri? 362 00:22:19,338 --> 00:22:23,676 Orosz kickboxos. Mostanában lett menő. 363 00:22:24,009 --> 00:22:25,970 És mit keres itt? 364 00:22:26,512 --> 00:22:27,721 Ne szívd mellre! 365 00:22:28,514 --> 00:22:29,682 Ez csak üzlet. 366 00:22:30,850 --> 00:22:33,561 Egy ideig az ágyat nyomod majd. 367 00:24:05,986 --> 00:24:07,071 ELŐZETES 368 00:24:07,154 --> 00:24:09,657 Kivételes technikák és mennyei ajándékok! 369 00:24:09,782 --> 00:24:12,284 Egy erős, embertelen ellenfél 370 00:24:12,368 --> 00:24:14,578 tornyosul falként Ashura előtt.