1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:17,017 --> 00:00:19,728
Egy neondzsungel vakfoltjában álltam,
3
00:00:20,229 --> 00:00:23,482
olyan épületek árnyékában,
melyekre ügyet sem vetünk.
4
00:00:24,691 --> 00:00:28,153
De valamiért akkor ő rám pillantott.
5
00:00:29,279 --> 00:00:31,823
Az épületek mögötti sikátorban
6
00:00:32,282 --> 00:00:35,202
halálos küzdelem vette kezdetét.
7
00:00:36,245 --> 00:00:37,871
Tényleg verekedni fognak?
8
00:00:38,539 --> 00:00:42,793
Egy ekkora hústorony könnyedén végez vele.
9
00:00:44,378 --> 00:00:45,712
Őrült vagy.
10
00:00:46,004 --> 00:00:47,923
Ha jobban megfigyeltél volna,
11
00:00:48,048 --> 00:00:53,136
akkor tudnád, hogy nem vagyok jó ember,
viszont jóval erősebb vagyok, mint te.
12
00:00:53,887 --> 00:00:56,557
De te ettől még belém kötöttél.
13
00:00:56,890 --> 00:00:58,850
Azaz nem vagy épeszű.
14
00:00:59,059 --> 00:01:00,477
Tökéletesen igaza van.
15
00:01:01,103 --> 00:01:02,104
Hogy?
16
00:01:05,315 --> 00:01:07,359
Erősebb lennél nálam?
17
00:01:08,235 --> 00:01:11,238
Badarságokat beszélsz.
Mutasd, mennyit bírsz!
18
00:01:11,405 --> 00:01:12,614
Te nagy szardarab!
19
00:01:13,240 --> 00:01:14,992
Hogy mit? Ez most komoly?
20
00:01:15,617 --> 00:01:17,035
Most már tuti halott.
21
00:01:18,328 --> 00:01:19,830
Csak igazam volt!
22
00:01:21,081 --> 00:01:22,040
Megvesztél!
23
00:01:23,375 --> 00:01:27,421
A hústorony úgy nézett ki,
mint Nio, az Őristen.
24
00:01:28,297 --> 00:01:29,172
Sőt, mi több,
25
00:01:30,299 --> 00:01:33,844
az Őristen ott ült a hátán!
26
00:01:34,344 --> 00:01:38,140
Micsoda teste van! Mint a Terminátornak.
27
00:01:38,265 --> 00:01:40,851
Kizárt, hogy legyőzi a szörnyeteget.
28
00:01:43,604 --> 00:01:46,189
Ahogy sejtettem: tapasztalt harcos.
29
00:01:47,190 --> 00:01:50,777
Túl gyors! Hogy lehet
egy ekkora ember ilyen gyors?
30
00:01:54,615 --> 00:01:55,657
Nem az igazi.
31
00:01:55,991 --> 00:01:56,867
Az előnye...
32
00:01:59,453 --> 00:02:02,623
Egy rúgással lyukat ütött a betonfalba!
33
00:02:05,042 --> 00:02:08,003
Sejtettem. Acélbetétes bakancs.
34
00:02:08,629 --> 00:02:11,173
Nem örülnék neki, ha megrúgna.
35
00:02:12,424 --> 00:02:14,176
Kizárt, hogy nyerjen.
36
00:02:14,676 --> 00:02:18,555
Egy jóképű, karcsú fickó
egy csapásra lenyom egy hústornyot?
37
00:02:19,014 --> 00:02:22,017
Ilyen csak a mesében van. De...
38
00:02:22,392 --> 00:02:25,896
A való világban ez nem így működik.
39
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
Hé!
40
00:02:28,106 --> 00:02:30,067
Ne rohangálj már!
41
00:02:30,525 --> 00:02:32,611
Te kötöttél belém.
42
00:02:32,861 --> 00:02:36,031
- Most te jössz!
- Rendben akkor!
43
00:02:41,620 --> 00:02:43,246
A rohadt életbe!
44
00:02:49,336 --> 00:02:50,420
Megsérült!
45
00:02:50,837 --> 00:02:52,339
Már érted, ugye?
46
00:02:53,548 --> 00:02:55,634
Melyikünk is a kihívó?
47
00:03:01,139 --> 00:03:02,224
Nos...
48
00:03:04,101 --> 00:03:05,894
Az ütése erejét felszívom...
49
00:03:07,354 --> 00:03:09,231
és ellene fordítom.
50
00:03:11,274 --> 00:03:12,359
Hú!
51
00:03:12,776 --> 00:03:14,695
Kificamodott a karod.
52
00:03:14,903 --> 00:03:16,154
Ettől még....
53
00:03:17,948 --> 00:03:19,032
Ettől még mi?
54
00:03:19,282 --> 00:03:21,368
Tévedsz.
55
00:03:23,078 --> 00:03:26,581
Már véged.
56
00:03:36,591 --> 00:03:37,467
És...
57
00:03:39,219 --> 00:03:40,971
Legyőzte!
58
00:03:41,763 --> 00:03:43,306
Vége!
59
00:03:49,229 --> 00:03:50,856
A neved...
60
00:03:52,232 --> 00:03:53,775
Megmondja a nevét?
61
00:03:55,485 --> 00:03:57,612
A kérdés csak úgy kibukott belőle.
62
00:03:57,904 --> 00:04:01,116
Ugyan a férfi a fiaival lehetett egyidős,
63
00:04:01,324 --> 00:04:06,371
a nála erősebb hímmel szembeni tisztelet
elhatalmasodott rajta.
64
00:04:08,039 --> 00:04:09,416
Ohma Tokita.
65
00:04:09,958 --> 00:04:13,545
Ohma Tokita úr...
66
00:04:14,045 --> 00:04:15,172
És...
67
00:04:16,131 --> 00:04:17,299
önt hogy hívják?
68
00:04:17,716 --> 00:04:19,551
Ja, hogy...
69
00:04:19,926 --> 00:04:22,220
a nevemet kérdi?
70
00:04:24,514 --> 00:04:25,432
Én...
71
00:04:28,560 --> 00:04:31,146
Kazuo Yamashita vagyok, uram!
72
00:04:32,189 --> 00:04:34,816
Maga Kazuo Yamashita?
73
00:04:36,109 --> 00:04:37,152
Hát jó.
74
00:04:37,778 --> 00:04:38,779
Ezek szerint...
75
00:04:40,614 --> 00:04:42,324
meg akar velem küzdeni?
76
00:04:42,824 --> 00:04:43,700
Hogy?
77
00:04:45,035 --> 00:04:46,745
Micsoda nyomás!
78
00:04:47,245 --> 00:04:48,997
Ez nem viccel.
79
00:04:49,456 --> 00:04:50,749
Ez most komoly.
80
00:04:52,125 --> 00:04:53,335
Mindjárt megölnek.
81
00:04:54,586 --> 00:04:55,921
Nem kapok levegőt...
82
00:04:57,464 --> 00:04:58,548
Nem.
83
00:05:00,091 --> 00:05:01,676
Nem?
84
00:05:02,761 --> 00:05:04,429
Kár.
85
00:05:19,110 --> 00:05:21,488
Kazuo Yamashita. 56 éves.
86
00:05:22,155 --> 00:05:24,199
Komoly házasember, két fiú apja.
87
00:05:24,533 --> 00:05:28,495
Soha nem szerencsejátékozott,
nem ivott és nem fizetett szexért,
88
00:05:29,079 --> 00:05:33,542
aznap éjjel,
tizenöt éve először, nővel hált.
89
00:05:34,125 --> 00:05:35,919
És ami erre késztette...
90
00:05:36,670 --> 00:05:38,547
a létfenntartás ösztöne volt.
91
00:05:39,297 --> 00:05:43,885
Beleszagolt egy soha nem tapasztalt,
gyilkos atmoszférába,
92
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
és ösztönösen megérezte az életveszélyt.
93
00:05:48,348 --> 00:05:51,393
Sarokba szorítva ösztönei
a létfenntartásra sarkallták,
94
00:05:51,476 --> 00:05:52,894
ráadásul mihamarabb.
95
00:05:53,270 --> 00:05:56,523
Ezért döntött a szaporodás mellett.
96
00:05:57,357 --> 00:06:01,653
De soha nem tudta meg, miért.
97
00:06:11,955 --> 00:06:16,877
KENGAN
98
00:06:21,423 --> 00:06:23,466
Yamashita.
99
00:06:24,050 --> 00:06:26,761
Ebben a hónapban is elmaradt a normától.
100
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
Őszintén sajnálom, és bocsánatot kérek.
101
00:06:29,556 --> 00:06:31,683
A következő hónapban hozni fogom.
102
00:06:31,850 --> 00:06:34,060
KAZUO YAMASHITA - NOGI KIADÓVÁLLALAT,
NOGI GROUP
103
00:06:34,144 --> 00:06:36,771
"A jövő hónapban?"
Minden hónapban ezt hallom.
104
00:06:36,855 --> 00:06:38,940
HIROSHI MATSUI - NOGI KIADÓVÁLLALAT,
NOGI GROUP
105
00:06:39,024 --> 00:06:40,650
Őszintén szólva, nem győzött meg.
106
00:06:41,234 --> 00:06:44,279
A főnök megint Mr. Yamashitát szekálja.
107
00:06:44,404 --> 00:06:48,158
Minden problémás ügyet a nyakába sóz,
ő meg nem csinál semmit.
108
00:06:48,575 --> 00:06:50,785
- Figyel rám?
- Természetesen!
109
00:06:50,911 --> 00:06:52,412
Nincs mentségem.
110
00:06:52,621 --> 00:06:56,666
A francba!
Egy protekcióval ideültetett kölyök!
111
00:06:57,542 --> 00:07:00,962
Ha olyan erős lennék, mint az a férfi,
112
00:07:01,087 --> 00:07:04,883
így bánnék el a nyikhajjal!
113
00:07:05,550 --> 00:07:06,843
Hová gondolok?
114
00:07:07,010 --> 00:07:10,347
Azért hajlongok, mert nem tehetem.
115
00:07:10,722 --> 00:07:12,057
Elnézést a zavarásért!
116
00:07:12,474 --> 00:07:13,934
Elnök úr!
117
00:07:14,017 --> 00:07:15,977
Ha szól, mentem volna az irodájába.
118
00:07:16,061 --> 00:07:18,146
FUTOSHI HOSOME - NOGI KIADÓVÁLLALAT,
NOGI GROUP
119
00:07:18,271 --> 00:07:19,606
Nem magához jöttem.
120
00:07:20,440 --> 00:07:21,524
Yamashita!
121
00:07:21,858 --> 00:07:25,153
Egy fontos ember akar beszélni magával.
122
00:07:25,862 --> 00:07:28,114
Keresse fel, tudja meg, mit akar!
123
00:07:28,365 --> 00:07:29,240
Hogyan?
124
00:07:29,407 --> 00:07:30,283
Izé...
125
00:07:30,450 --> 00:07:32,786
Tényleg ő az?
126
00:07:33,286 --> 00:07:34,621
Jaj...
127
00:07:35,705 --> 00:07:39,334
Milyen bajba keveredett maga?
128
00:07:39,709 --> 00:07:40,585
Tessék?
129
00:07:41,336 --> 00:07:43,713
NOGI VÁLLALAT
130
00:07:43,797 --> 00:07:47,008
A NOGI GROUP SZÉKHÁZA
131
00:07:52,681 --> 00:07:54,474
Köszönöm, hogy eljött.
132
00:07:54,599 --> 00:07:56,059
HIDEKI NOGI
A NOGI GROUP ELNÖKE
133
00:07:56,142 --> 00:07:58,103
Nem akartam munka közben zavarni.
134
00:07:58,311 --> 00:08:01,272
Egyáltalán nem bánom, uram!
135
00:08:02,607 --> 00:08:05,652
Az egyik leányvállalat
szürke eminenciását csak úgy
136
00:08:05,860 --> 00:08:07,862
magához kéreti maga az elnök?
137
00:08:08,530 --> 00:08:10,699
Mit követtem el?
138
00:08:12,033 --> 00:08:13,243
Konfliktuskezelés.
139
00:08:14,995 --> 00:08:18,164
Maga szerint
140
00:08:18,832 --> 00:08:20,709
mi a legjobb módszer?
141
00:08:21,084 --> 00:08:24,254
A... konfliktuskezelésre?
142
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
Pontosan.
143
00:08:26,089 --> 00:08:29,884
A "kezelés" egyszerű szó,
de többféle értelmezése van.
144
00:08:30,468 --> 00:08:33,263
Békéltetés, alkudozás, meggyőzés.
145
00:08:34,014 --> 00:08:35,598
A leghatékonyabb pedig...
146
00:08:36,599 --> 00:08:37,892
az erőszak.
147
00:08:38,643 --> 00:08:41,187
Az... erőszak?
148
00:08:41,938 --> 00:08:46,359
Erőszakos fellépésével
lehengerli ellenfelét.
149
00:08:46,985 --> 00:08:49,446
Ez önmagában nem old meg semmit.
150
00:08:52,949 --> 00:08:54,451
Igaza van.
151
00:08:55,910 --> 00:09:00,582
Az erőszak természetesen
hatásos védelmi rendszer lehet,
152
00:09:01,041 --> 00:09:04,753
de csak akkor, ha kordában tartjuk.
153
00:09:05,378 --> 00:09:09,132
A szervezetlen erőszakkal
nem nyerünk semmit.
154
00:09:09,549 --> 00:09:12,135
Az csak zsarnokságot eredményez.
155
00:09:15,055 --> 00:09:20,268
1715-ben, annak ellenére,
hogy az Edo korszak alapvetően békés volt,
156
00:09:20,602 --> 00:09:26,691
a kereskedők közötti véres konfliktusok
mindennaposak voltak.
157
00:09:27,650 --> 00:09:34,491
Amire mindegyikük vágyott, az a kereskedők
legmagasabb és legnagyobb kiváltsága volt:
158
00:09:36,785 --> 00:09:38,870
a Királyi Udvar Hivatalos Szállítója cím.
159
00:09:40,455 --> 00:09:46,127
Mindent bevetettek a fenyegetéstől
a konspiráción át az orgyilkosságig,
160
00:09:47,128 --> 00:09:51,716
annak érdekében,
hogy kiüssék üzleti ellenfeleiket.
161
00:09:52,592 --> 00:09:55,178
Az erőszak olyan méreteket öltött,
162
00:09:56,096 --> 00:10:01,768
hogy már maguk a kereskedők
sem tudták kordában tartani.
163
00:10:02,435 --> 00:10:05,939
A világot egy lépés választotta el
a teljes káosztól.
164
00:10:09,776 --> 00:10:12,153
Szabályokra volt szükség,
165
00:10:12,779 --> 00:10:15,490
hogy az erőszakot megzabolázhassák.
166
00:10:16,616 --> 00:10:19,619
Ietsugu Tokugawa, a hetedik sógun
167
00:10:19,828 --> 00:10:23,414
magához hívatta a bajok okozóit,
a kereskedőket,
168
00:10:23,665 --> 00:10:25,875
és parancsot adott nekik:
169
00:10:27,794 --> 00:10:32,715
A vitás ügyeket mostantól
csak tiszta küzdelemben rendezhetitek.
170
00:10:33,800 --> 00:10:37,762
Egyszerű de hatásos javaslat volt,
ráadásul egy gyermektől.
171
00:10:38,388 --> 00:10:40,348
Egy sem akadt köztük,
172
00:10:40,557 --> 00:10:45,854
akinek hasonló eszébe jutott volna.
173
00:10:47,230 --> 00:10:48,982
Úgy lesz, ahogy akarod!
174
00:10:50,233 --> 00:10:52,527
Rendet vágtak az erőszak tombolásában.
175
00:10:54,154 --> 00:10:58,825
A kereskedők szövetséget alapítottak,
és amennyiben érdekkülönbségük támadt,
176
00:10:59,159 --> 00:11:02,871
azt szervezett viadalon
rendezték le egymással.
177
00:11:04,122 --> 00:11:06,875
A szabály meglehetősen egyszerű volt:
178
00:11:07,208 --> 00:11:09,919
egy egy ellen, puszta kézzel.
179
00:11:10,920 --> 00:11:13,673
Jól képzett, remek harcosok
küzdöttek egymással
180
00:11:13,882 --> 00:11:16,092
a rivális kereskedők nevében,
181
00:11:16,259 --> 00:11:18,011
míg győztest nem hirdettek.
182
00:11:19,387 --> 00:11:24,017
Az erőszak és a viadal
később harcművészetté alakult át.
183
00:11:25,768 --> 00:11:29,772
Egyik ősöm a szervezet tagja volt.
184
00:11:30,273 --> 00:11:36,362
A Nogi Group vagyonát ő alapozta meg.
185
00:11:37,447 --> 00:11:38,573
Hát aztán?
186
00:11:39,407 --> 00:11:40,867
Mi a sztori lényege?
187
00:11:41,242 --> 00:11:44,913
Érti, miért mesélem ezt magának?
188
00:11:46,372 --> 00:11:49,459
Mert ez nemcsak egy mese,
189
00:11:49,876 --> 00:11:55,590
hanem egy ma is alkalmazott
konfliktuskezelési módszer leírása.
190
00:11:56,633 --> 00:11:58,635
Na persze... Viccel, ugye?
191
00:11:59,219 --> 00:12:01,054
Ezt nem veszem be.
192
00:12:02,222 --> 00:12:03,765
Rém komoly arccal mondja.
193
00:12:04,140 --> 00:12:06,726
Igazat mondott volna?
194
00:12:07,310 --> 00:12:12,398
Japán modernizálása ellenére
a kereskedők a konfliktuskezelés
195
00:12:12,565 --> 00:12:17,737
párbaj keretein belüli rendezését
generációról generációra átörökítették.
196
00:12:18,529 --> 00:12:21,616
Egy harcos öklére bízni a reményeidet:
197
00:12:23,117 --> 00:12:24,786
ez a kengan-mérkőzések lényege.
198
00:12:26,079 --> 00:12:28,957
Mi az a kengan-mérkőzés?
199
00:12:29,332 --> 00:12:32,669
Pár nap múlva rendezünk egyet
200
00:12:32,794 --> 00:12:35,546
pár másik céggel közösen
egy bizonyos jog megszerzése végett.
201
00:12:35,880 --> 00:12:39,217
Akadt egy apróbb problémánk.
202
00:12:39,801 --> 00:12:46,266
Az eredetileg felbérelt harcosunk
nem tud részt venni a viadalon.
203
00:12:46,599 --> 00:12:50,853
Gyorsan találnunk kell egy másikat.
204
00:12:52,480 --> 00:12:53,648
Ó, ne...
205
00:12:54,357 --> 00:12:56,150
Azt akarja, hogy verekedjek?
206
00:12:58,111 --> 00:13:00,029
Nem rossz ötlet.
207
00:13:00,405 --> 00:13:03,533
Sajnos ez most szükségtelen.
208
00:13:03,950 --> 00:13:06,911
Amint elkezdtük keresni
az új harcosunkat,
209
00:13:07,120 --> 00:13:09,622
rögtön akadt egy jelentkező.
210
00:13:10,373 --> 00:13:13,835
Ezt a mérkőzést rábízzuk.
211
00:13:18,673 --> 00:13:20,258
Itt is van.
212
00:13:23,803 --> 00:13:28,933
Hihetetlen! Ő lesz az új harcos?
213
00:13:29,475 --> 00:13:32,437
Hadd mutassam be a harcosunkat!
214
00:13:32,562 --> 00:13:33,438
A neve Ohma Tokita.
215
00:13:33,521 --> 00:13:35,481
OHMA TOKITA
A NOGI GROUP SZERZŐDÉSES HARCOSA
216
00:13:35,565 --> 00:13:36,691
Hát ismét találkozunk.
217
00:13:37,317 --> 00:13:39,652
Örömmel veszem magam is.
218
00:13:39,902 --> 00:13:43,406
Micsoda csodálatos véletlen!
219
00:13:43,990 --> 00:13:47,243
Szóval, ismerik egymást?
220
00:13:47,785 --> 00:13:49,954
Így még jobb a helyzet.
221
00:13:50,455 --> 00:13:52,081
Kazuo Yamashita.
222
00:13:52,623 --> 00:13:56,461
Mostantól a harcost magára bízom.
223
00:13:57,920 --> 00:13:59,047
Tokita.
224
00:13:59,464 --> 00:14:03,760
Ha bármire szüksége lenne,
bátran szóljon neki!
225
00:14:04,385 --> 00:14:05,470
Rendben!
226
00:14:06,220 --> 00:14:08,890
Nem lesz valami értekezlet a tervekről?
227
00:14:09,098 --> 00:14:11,601
A részletekről majd később számolunk be.
228
00:14:16,481 --> 00:14:17,899
Tényleg bölcs döntés volt
229
00:14:18,358 --> 00:14:20,276
megbízni benne?
230
00:14:22,570 --> 00:14:25,782
Aki megverte Komadát, az vélhetően...
231
00:14:26,240 --> 00:14:28,076
Nos, úgy vélem, ő volt.
232
00:14:28,451 --> 00:14:30,244
Ezért béreltem fel.
233
00:14:30,870 --> 00:14:36,084
A világon vajon hányan tudják
megverni Komadát?
234
00:14:36,667 --> 00:14:38,044
Ohma Tokita.
235
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
Szerencsénk volt, hogy rátaláltunk.
236
00:14:40,880 --> 00:14:42,048
És a másik?
237
00:14:42,548 --> 00:14:43,424
Kazuo Yamashita.
238
00:14:43,508 --> 00:14:45,635
KAEDE AKIYAMA, A NOGI GROUP
ELNÖKI TITKÁRNŐJE
239
00:14:45,760 --> 00:14:47,595
Az egyik leányvállalatunk alkalmazottja.
240
00:14:47,720 --> 00:14:51,140
Miért árulta el neki,
mi az a kengan-mérkőzés, uram?
241
00:14:51,933 --> 00:14:56,187
Sok más emberünkre
rábízhatta volna a harcost.
242
00:14:56,604 --> 00:14:58,064
Nos...
243
00:14:58,689 --> 00:14:59,816
Csak úgy.
244
00:15:00,525 --> 00:15:01,567
Ezt hogy érti?
245
00:15:03,152 --> 00:15:04,821
Jaj, engedje már el magát!
246
00:15:05,154 --> 00:15:09,409
Azért rendeltem mellé,
hogy rajta tartsa a szemét.
247
00:15:09,909 --> 00:15:11,244
Ennyi.
248
00:15:12,036 --> 00:15:14,705
Ez nem magyarázat, uram.
249
00:15:15,706 --> 00:15:18,126
Miért nem akarja elárulni nekem?
250
00:15:18,793 --> 00:15:20,253
Ohma Tokita.
251
00:15:20,545 --> 00:15:22,338
Hamarosan kiderül
252
00:15:23,423 --> 00:15:26,008
milyen férfi vagy.
253
00:15:29,262 --> 00:15:31,806
Kérem! Várjon!
254
00:15:33,766 --> 00:15:36,060
Mi a probléma, Kazuo Yamashita?
255
00:15:36,394 --> 00:15:37,895
Miért szólít a teljes nevemen?
256
00:15:38,479 --> 00:15:43,359
Mr. Tokita. Utasítsa vissza az ajánlatot!
257
00:15:43,568 --> 00:15:46,154
Párbajozni törvényellenes.
258
00:15:46,446 --> 00:15:48,281
Hogy a Nogi elnöke miből gondolja...
259
00:15:48,406 --> 00:15:50,616
Először is...
260
00:15:51,784 --> 00:15:52,952
együnk valamit!
261
00:15:55,455 --> 00:15:56,330
Rendben!
262
00:15:57,457 --> 00:15:59,000
"Együnk valamit!"
263
00:15:59,459 --> 00:16:03,629
Az ő szájából
még egy ilyen ártalmatlan mondat is
264
00:16:04,255 --> 00:16:07,383
olyan erőszakosan hangzik,
hogy nem lehet nemet mondani.
265
00:16:08,926 --> 00:16:10,887
Ohma Tokita szótárában
266
00:16:11,012 --> 00:16:15,141
a "meggondolom" szó eleve nem létezik.
267
00:16:15,224 --> 00:16:17,894
HÉT NAP A KENGAN MÉRKŐZÉSIG
268
00:16:26,360 --> 00:16:28,988
Jó reggelt mindenkinek!
269
00:16:29,155 --> 00:16:32,033
Kazuo Yamashita vagyok.
270
00:16:32,325 --> 00:16:35,286
Harmincnegyedik éve dolgozom
a Nogi kiadóvállalatnál.
271
00:16:35,495 --> 00:16:38,831
Ugyan 56 éves vagyok,
de még mindig produktív.
272
00:16:39,499 --> 00:16:41,209
"Kielégítő magánéletem miatt
273
00:16:42,001 --> 00:16:43,961
minden nap elégedett vagyok."
274
00:16:44,754 --> 00:16:45,963
Na, ez nem én vagyok.
275
00:16:47,215 --> 00:16:48,382
A reggelid...
276
00:16:49,467 --> 00:16:50,676
tálalva van.
277
00:16:57,808 --> 00:17:00,645
Ez a nagyobbik fiam, Kenzo.
278
00:17:01,145 --> 00:17:05,149
Ha nem tévedek, idén lesz 25.
279
00:17:05,608 --> 00:17:08,945
A gimi óta elzárkózott a társadalomtól.
280
00:17:09,362 --> 00:17:10,488
Egészen mostanáig.
281
00:17:10,863 --> 00:17:15,243
Két éve láttam az arcát utoljára.
Nem, volt az három is, talán.
282
00:17:15,952 --> 00:17:21,749
A kisebbik fiam azóta lázad,
hogy tavaly kibukott a gimnáziumból.
283
00:17:22,250 --> 00:17:24,877
Rossz társaságba keveredett.
284
00:17:25,169 --> 00:17:30,174
Csak azért jár haza,
hogy pénzt csórjon a tárcámból.
285
00:17:32,802 --> 00:17:36,264
A nejem tíz éve hagyott el minket.
286
00:17:37,306 --> 00:17:41,060
Azóta sem értem, miért.
287
00:17:42,311 --> 00:17:48,943
Nincs másom csak ez a ház
egy kis telken,
288
00:17:49,402 --> 00:17:53,114
aminek a jelzálogát
még 15 éven át fizethetem.
289
00:17:53,614 --> 00:17:56,450
Itt fogok meghalni.
290
00:18:10,965 --> 00:18:13,217
Ez lenne az?
291
00:18:14,010 --> 00:18:16,804
Szerintem jól olvastam a térképet.
292
00:18:17,430 --> 00:18:21,642
Ez itt valóban... Ohma háza?
293
00:18:22,268 --> 00:18:25,396
Elhagyatott épületnek tűnik.
294
00:18:29,483 --> 00:18:31,694
Persze, hogy nem működik.
295
00:18:35,406 --> 00:18:38,200
Elnézést!
296
00:18:39,118 --> 00:18:41,203
Ohma?
297
00:18:44,248 --> 00:18:46,542
Vajon rossz helyen járok?
298
00:18:49,295 --> 00:18:51,130
Ohma!
299
00:18:51,881 --> 00:18:53,549
Itthon van?
300
00:18:55,468 --> 00:18:58,512
A padló teljesen elkorhadt.
301
00:19:00,931 --> 00:19:01,807
Ez meg mi volt?
302
00:19:03,142 --> 00:19:04,435
Mi folyik itt?
303
00:19:12,652 --> 00:19:15,363
Bejövök!
304
00:19:15,738 --> 00:19:17,782
Ohma!
305
00:19:31,837 --> 00:19:34,006
Vér!
306
00:19:34,131 --> 00:19:36,384
Távozz tőlem, gyilkos!
307
00:19:36,509 --> 00:19:37,843
Maga meg mit művel?
308
00:19:38,344 --> 00:19:39,595
Ja?
309
00:19:40,680 --> 00:19:41,889
Ohma?
310
00:19:42,348 --> 00:19:46,602
Mi történt? Súlyosan megsebesült.
311
00:19:46,727 --> 00:19:49,522
Hívok egy mentőt.
312
00:19:50,189 --> 00:19:51,482
Ja, hogy ez?
313
00:19:51,941 --> 00:19:53,401
Nem az én vérem.
314
00:19:53,734 --> 00:19:55,069
Kivéreztetésben zavart meg.
315
00:19:55,319 --> 00:19:56,862
Mi? Kivéreztetés?
316
00:19:57,196 --> 00:19:59,073
Ja, abból, ott.
317
00:19:59,532 --> 00:20:00,408
"Abból?"
318
00:20:03,411 --> 00:20:05,496
Mekkora hangja van már!
319
00:20:09,166 --> 00:20:10,710
Biztos, nem kér?
320
00:20:10,876 --> 00:20:12,545
Ó, elnézést,
321
00:20:13,003 --> 00:20:14,755
de nem vagyok éhes.
322
00:20:15,256 --> 00:20:17,007
A maga baja.
323
00:20:19,051 --> 00:20:22,596
Micsoda kivételes teste van!
324
00:20:23,097 --> 00:20:26,642
Esztétikai szempontból
első rangú az anatómiája.
325
00:20:27,059 --> 00:20:30,312
Mint egy ősi görög szobor!
326
00:20:31,230 --> 00:20:34,150
Min jár az én agyam?
327
00:20:34,316 --> 00:20:36,986
A férfiak egyáltalán nem is érdekelnek.
328
00:20:37,820 --> 00:20:39,405
Ha már itt tartunk,
329
00:20:39,739 --> 00:20:41,741
hogy került ide az a vaddisznó?
330
00:20:41,824 --> 00:20:43,117
Megöltem.
331
00:20:43,909 --> 00:20:46,746
Megölte? Minek?
332
00:20:47,580 --> 00:20:48,664
"Minek?"
333
00:20:49,039 --> 00:20:50,750
Maga mit eszik?
334
00:20:51,459 --> 00:20:53,252
Ölni kell, hogy életben maradjunk.
335
00:20:54,754 --> 00:20:56,338
Ebben van valami.
336
00:20:57,465 --> 00:20:59,633
Hiába fejlődik a civilizáció,
337
00:21:00,092 --> 00:21:02,052
a természetünk nem változik.
338
00:21:02,511 --> 00:21:05,097
Most már csak a végtermékkel foglalkozunk.
339
00:21:05,514 --> 00:21:08,476
És nem törődünk az odáig vezető úttal.
340
00:21:08,642 --> 00:21:12,855
Ölünk és eszünk a túlélésért. Pont mint ő.
341
00:21:13,314 --> 00:21:17,276
Micsoda egyenes és egyszerű válasz!
342
00:21:17,777 --> 00:21:20,905
Az egyszerű szavak az igazságot rejtik.
343
00:21:21,238 --> 00:21:23,491
Látom a valóságát.
344
00:21:24,533 --> 00:21:28,120
Ohma igazat beszél.
345
00:21:29,997 --> 00:21:30,915
Izé,
346
00:21:31,791 --> 00:21:33,083
Kazuo Yamashita!
347
00:21:33,876 --> 00:21:35,836
A haverjait is magával hozta?
348
00:21:36,128 --> 00:21:37,004
Hogy mondja?
349
00:21:42,092 --> 00:21:43,469
Ez meg mi?
350
00:21:51,101 --> 00:21:52,520
Micsoda kupleráj!
351
00:21:53,395 --> 00:21:55,689
Hogy élhet ilyen szemétdombon?
352
00:21:56,899 --> 00:21:58,776
Kik ezek az emberek?
353
00:21:59,068 --> 00:22:00,611
Mit akarnak?
354
00:22:00,986 --> 00:22:02,571
Mindegy, mit árulnak, nem kell.
355
00:22:02,947 --> 00:22:04,281
Majd én elintézem.
356
00:22:04,824 --> 00:22:05,950
Ne lépj közbe!
357
00:22:07,326 --> 00:22:08,202
Hát jó.
358
00:22:09,787 --> 00:22:11,664
Ó, értem már. Igazi harcos lélek.
359
00:22:12,081 --> 00:22:14,458
Várjon! Egy pillanat!
360
00:22:15,000 --> 00:22:17,711
Elképzelhető, hogy maga Ivan Karaev?
361
00:22:17,837 --> 00:22:19,088
Ismeri?
362
00:22:19,338 --> 00:22:23,676
Orosz kickboxos. Mostanában lett menő.
363
00:22:24,009 --> 00:22:25,970
És mit keres itt?
364
00:22:26,512 --> 00:22:27,721
Ne szívd mellre!
365
00:22:28,514 --> 00:22:29,682
Ez csak üzlet.
366
00:22:30,850 --> 00:22:33,561
Egy ideig az ágyat nyomod majd.
367
00:24:05,986 --> 00:24:07,071
ELŐZETES
368
00:24:07,154 --> 00:24:09,657
Kivételes technikák és mennyei ajándékok!
369
00:24:09,782 --> 00:24:12,284
Egy erős, embertelen ellenfél
370
00:24:12,368 --> 00:24:14,578
tornyosul falként Ashura előtt.