1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,596 --> 00:00:13,805 Izé... 3 00:00:14,515 --> 00:00:18,185 - A haverjait is magával hozta? - Hogy mondja? 4 00:00:21,355 --> 00:00:22,397 Ez meg mi? 5 00:00:22,481 --> 00:00:24,024 Kik ezek az emberek? 6 00:00:25,442 --> 00:00:27,069 Mit akarnak? 7 00:00:27,444 --> 00:00:29,029 Mindegy, mit árulnak, nem kell. 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,366 Majd én elintézem. Ne lépj közbe! 9 00:00:33,659 --> 00:00:34,535 Hát jó. 10 00:00:34,826 --> 00:00:38,038 Ó, értem már. Igazi harcos lélek. 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,916 Várjon! Egy pillanat! 12 00:00:41,416 --> 00:00:44,169 Elképzelhető, hogy maga Ivan Karaev? 13 00:00:44,253 --> 00:00:45,420 Ismeri? 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,342 Orosz kickboxos. Mostanában lett menő. 15 00:00:50,425 --> 00:00:52,302 És mit keres itt? 16 00:00:52,886 --> 00:00:54,012 Ne szívd mellre! 17 00:00:54,638 --> 00:00:56,098 Ez csak üzlet. 18 00:00:56,473 --> 00:00:58,850 Egy ideig az ágyat nyomod majd. 19 00:00:59,101 --> 00:01:00,686 Vigyázz, Ohma! 20 00:01:00,769 --> 00:01:03,981 Ivan fejre célzó rúgása A kaszás sarlója néven ismert. 21 00:01:12,489 --> 00:01:15,242 Sok volt a fejrúgás. Védekezni kellett volna. 22 00:01:16,118 --> 00:01:17,995 Ügyes harcos vagy te. 23 00:01:19,121 --> 00:01:20,247 Mi lesz? 24 00:01:21,832 --> 00:01:23,500 Te is verekedni jöttél? 25 00:01:24,543 --> 00:01:26,211 Te tényleg jó vagy. 26 00:01:26,878 --> 00:01:28,463 Ez bejön nekem. 27 00:01:29,798 --> 00:01:30,674 Mi az? 28 00:01:31,508 --> 00:01:33,802 Mondtam, hogy ne szólj bele! 29 00:01:34,011 --> 00:01:35,804 Te nem tudod megverni. 30 00:01:36,471 --> 00:01:39,808 Ne merészelj lenézni... 31 00:01:47,441 --> 00:01:50,736 Ilyen vérveszteséghez az artériát kell eltalálni. 32 00:01:50,819 --> 00:01:53,822 Jaj már! Ennek annyi. 33 00:01:53,989 --> 00:01:56,617 Rühellem nézni a lúzerek kínlódását. 34 00:01:56,908 --> 00:01:58,869 Óvatosan, Ohma! 35 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 Kés van nála! 36 00:02:01,830 --> 00:02:05,542 Nyugi, nagyfater! Nem verekedni jöttem. 37 00:02:05,959 --> 00:02:07,544 Lihito vagyok. 38 00:02:07,753 --> 00:02:11,673 Én leszek az ellenfeled a kengan mérkőzésen. 39 00:02:12,090 --> 00:02:13,216 Ja! 40 00:02:13,717 --> 00:02:16,678 Mellesleg, a rendes nevemet senki nem tudja. 41 00:02:17,137 --> 00:02:19,473 L... Lihito? 42 00:02:19,890 --> 00:02:22,809 Ő lesz Ohma ellenfele? 43 00:02:23,727 --> 00:02:27,522 Érdekes fazonnak tűnik. Örömmel küzdök meg vele. 44 00:03:58,029 --> 00:04:02,951 EMBERFELETTI EMBER 45 00:04:07,998 --> 00:04:11,960 A KENGANMÉRKŐZÉS NAPJA 46 00:04:24,598 --> 00:04:26,141 KAZUO YAMASHITA NOGI KIADÓVÁLLALAT 47 00:04:26,266 --> 00:04:29,644 Örülök az újabb találkozásnak, Mr. Nogi! 48 00:04:29,811 --> 00:04:32,063 Ő lenne Komada helyettese? 49 00:04:32,606 --> 00:04:34,983 Nagy harcos lelkét látom benne. 50 00:04:35,108 --> 00:04:37,569 Mr. Yoshitake, sajnálattal közlöm, 51 00:04:37,694 --> 00:04:40,822 de ma ismét mi győzedelmeskedünk. 52 00:04:42,449 --> 00:04:45,619 Tetszik a magabiztossága. 53 00:04:45,786 --> 00:04:49,122 De nehogy lebecsülje Lihitót! 54 00:04:50,123 --> 00:04:52,167 Ez Yoshiro Yoshitake! 55 00:04:52,667 --> 00:04:55,712 Ő az ingatlanpiac fenegyereke. 56 00:04:57,214 --> 00:04:58,757 Elnézést, Akimaya kisasszony! 57 00:04:59,633 --> 00:05:02,177 Mi a mai mérkőzés tétje? 58 00:05:02,511 --> 00:05:04,179 Hát nem tudja? 59 00:05:04,304 --> 00:05:05,597 Nos, nem. 60 00:05:05,889 --> 00:05:09,768 A Makunouchi-székház építési jogai. 61 00:05:09,976 --> 00:05:13,104 Ennek a lebontásra ítélt épületnek a helyére kerül a felhőkarcoló. 62 00:05:13,230 --> 00:05:16,942 A teljes projektköltség úgy százmilliárd jen. 63 00:05:17,025 --> 00:05:20,987 Százmilliárd jen? 64 00:05:21,863 --> 00:05:24,741 Ezek teljesen más pénzügyi dimenzióban mozognak. 65 00:05:25,575 --> 00:05:30,205 Ez jóval több, mint egy szimpla bunyó! 66 00:05:30,330 --> 00:05:33,208 Ez egy százmilliárd jenes ökölharc! 67 00:05:52,811 --> 00:05:55,522 Uram, kik ezek az emberek? 68 00:05:55,605 --> 00:05:59,067 A Kenganszövetség tagjai. 69 00:05:59,276 --> 00:06:00,277 Az meg mi? 70 00:06:00,944 --> 00:06:04,322 A kenganmérkőzéseket lebonyolító szervezet. 71 00:06:04,406 --> 00:06:07,784 Minden tagja egy nagy presztízsű cég vezetője. 72 00:06:08,285 --> 00:06:12,581 Mondjuk, tényleg kőgazdagnak tűnnek. 73 00:06:12,706 --> 00:06:18,295 A szövetség tagjaitól elvárt, hogy tanúi legyenek a mérkőzéseknek. 74 00:06:18,545 --> 00:06:20,964 De ez csak egy ürügy. 75 00:06:21,089 --> 00:06:24,926 Ezekre a mérkőzésekre a szórakozás kedvéért is járunk. 76 00:06:25,051 --> 00:06:29,931 És fogadnak a kimenetelre. 77 00:06:30,140 --> 00:06:34,895 Mint látja, sokkal lelkesebbek, ha pénzük is van benne. 78 00:06:35,103 --> 00:06:37,898 Honnan szalajtották a Nogi Group harcosát? 79 00:06:38,148 --> 00:06:40,901 - Mi lett Komadával? - Komadát akarjuk! 80 00:06:40,984 --> 00:06:44,487 - Lihito! - Hadd lássunk még egy brutális előadást! 81 00:06:46,823 --> 00:06:49,159 Lihito eddig ötből ötöt nyert. 82 00:06:49,284 --> 00:06:51,328 Meglehetősen népszerű is. 83 00:06:51,411 --> 00:06:53,872 Gondolja, hogy jó ötlet volt? 84 00:06:54,205 --> 00:06:55,206 Micsoda? 85 00:06:55,498 --> 00:06:59,294 Eltitkolni Ohma elől Lihito titkos fegyverét. 86 00:06:59,502 --> 00:07:00,420 Mindegy az. 87 00:07:00,503 --> 00:07:04,174 Ez a meccs Ohma Tokita tűzkeresztsége. 88 00:07:04,591 --> 00:07:06,217 Ha ma nem nyer, 89 00:07:07,302 --> 00:07:11,890 soha nem lehet ambiciózus céljaim zászlóhordozója. 90 00:07:13,475 --> 00:07:14,726 Kezdhetjük? 91 00:07:17,520 --> 00:07:20,315 Hé, Tokita! Sajnállak, haver! 92 00:07:20,440 --> 00:07:23,234 A főnököd egy rakás pénzt fog bukni. 93 00:07:23,985 --> 00:07:26,154 Jó formában vagy ma. 94 00:07:26,821 --> 00:07:28,949 Örülök, hogy nem a múltkor vertelek péppé. 95 00:07:32,702 --> 00:07:35,330 Kész? És... 96 00:07:45,632 --> 00:07:46,925 Mehet! 97 00:07:51,137 --> 00:07:54,140 - Küzdjetek már! - Miért nem mozdulnak? 98 00:07:54,224 --> 00:07:55,850 Nem ezért fizetnek benneteket! 99 00:07:56,893 --> 00:07:58,520 Meg sem mozdulnak. 100 00:07:59,312 --> 00:08:01,690 Téved. A küzdelem rég elkezdődött. 101 00:08:04,109 --> 00:08:05,193 Figyelik egymást. 102 00:08:05,527 --> 00:08:06,861 Áthelyezik a súlypontjukat. 103 00:08:07,195 --> 00:08:08,113 Stabilak. 104 00:08:08,905 --> 00:08:12,867 Már jóval a mérkőzés kezdete előtt felmérték egymást. 105 00:08:13,326 --> 00:08:19,040 Leszűkítették egymás mozgásterét. Klasszikus patthelyzet. 106 00:08:19,958 --> 00:08:22,711 Pont mint egy párbaj két kardvívó mester között, 107 00:08:22,836 --> 00:08:25,463 ahol egy kardcsapás eldönti a sorsukat. 108 00:08:25,839 --> 00:08:30,093 A megfelelő pillanatra várnak. 109 00:08:31,428 --> 00:08:32,554 Ohma! 110 00:08:36,057 --> 00:08:40,228 Mr. Nogi, maga csak egy lépcsőfok 111 00:08:40,353 --> 00:08:43,356 a jövőm felé vezető úton. 112 00:08:56,786 --> 00:08:57,662 Mindjárt mozdulnak. 113 00:08:59,622 --> 00:09:01,875 - Megmozdultak! - Ohma gyorsabb volt! 114 00:09:07,088 --> 00:09:09,215 Kibírta Ohma ütését! 115 00:09:09,299 --> 00:09:11,968 Belelépett az ütésbe, 116 00:09:12,135 --> 00:09:16,556 hogy Ohmát kizökkentse a ritmusól, és csökkentse a kárt. 117 00:09:18,016 --> 00:09:21,561 Emellett egyedi és furcsa ütései vannak. 118 00:09:21,895 --> 00:09:24,272 A védekezés és a támadás egyaránt a vérében van. 119 00:09:24,773 --> 00:09:28,818 Lihito rendkívül magasan képzett harcos. 120 00:09:31,279 --> 00:09:32,155 Azonban... 121 00:09:37,660 --> 00:09:38,912 Ez az! 122 00:09:41,122 --> 00:09:46,169 Ha csak ökölharc lenne, senkinek nem lenne esélye Lihito ellen. 123 00:09:46,336 --> 00:09:48,213 De ez több annál. 124 00:09:48,296 --> 00:09:49,547 Ilyen nincs! Lihito kikap! 125 00:09:49,964 --> 00:09:51,716 Ez az Ohma rém erős. 126 00:09:51,800 --> 00:09:53,927 Jó harcos vagy. 127 00:09:54,636 --> 00:09:58,139 De sok hozzád hasonlót legyűrtem már. 128 00:09:58,264 --> 00:09:59,766 Ez megvan, Ohma! 129 00:09:59,849 --> 00:10:01,810 Alig bírja már! 130 00:10:02,811 --> 00:10:04,020 Ennyit tudsz? 131 00:10:17,117 --> 00:10:18,660 Mi történt? 132 00:10:18,785 --> 00:10:21,621 Úgy vérzik, mintha pengével vágták volna meg! 133 00:10:21,704 --> 00:10:22,956 Szóval használta. 134 00:10:23,373 --> 00:10:25,583 Meglátjuk, ezzel előnyhöz jut-e, 135 00:10:26,000 --> 00:10:27,252 vagy sem. 136 00:10:28,753 --> 00:10:30,588 A seb formája... 137 00:10:31,089 --> 00:10:33,174 Letépted a húsomat 138 00:10:33,550 --> 00:10:34,592 az ujjbegyeiddel. 139 00:10:38,221 --> 00:10:41,933 Háromféle szorítás létezik. 140 00:10:42,058 --> 00:10:46,437 Az első, a zúzás. A kézben tartott tárgy összeszorítása és megsemmisítése. 141 00:10:46,646 --> 00:10:50,525 A második a tartás. Az ujjak satuba fogják a tárgyat és nem eresztik. 142 00:10:50,692 --> 00:10:55,405 Az utolsó a szorítás. Az ujjbegyekben lakozó nyers erő. 143 00:10:55,947 --> 00:10:59,534 Lihito szorítása emberfeletti. 144 00:10:59,659 --> 00:11:04,455 Úgy mászik fel egy sziklafalra, mint más az első emeletre, lépcsőn. 145 00:11:04,539 --> 00:11:06,958 Igazi szuperember! 146 00:11:07,375 --> 00:11:11,129 Gondoljunk csak bele, mi lenne, ha a szupererejét emberek ellen fordítaná? 147 00:11:11,838 --> 00:11:15,091 Lihito ujjai mindig létfontosságú szervre mennek. 148 00:11:15,550 --> 00:11:20,972 Mindegy, hogy csont vagy hús, átvágja. 149 00:11:21,139 --> 00:11:23,725 Úgy vág az ujja, mint a borotva éle! 150 00:11:24,475 --> 00:11:27,562 Ez a különleges képessége: 151 00:11:27,729 --> 00:11:30,481 A borotva éle! 152 00:11:31,316 --> 00:11:32,984 Elég a játszadozásból! 153 00:11:33,109 --> 00:11:36,779 Lihito, szedd szét A borotva élével! 154 00:11:36,988 --> 00:11:42,285 Szóval a közönség is tud erről. Nem először veti be. 155 00:11:42,660 --> 00:11:45,038 Ezt szándékosan titkolták el előlem. 156 00:11:46,664 --> 00:11:48,791 Rám figyelj! 157 00:11:49,125 --> 00:11:51,628 Cserébe a verésért, 158 00:11:51,753 --> 00:11:53,588 most felaprítalak! 159 00:11:54,172 --> 00:11:55,048 Értem. 160 00:11:56,007 --> 00:11:59,886 Nem penge volt, hanem Lihito technikája. 161 00:12:01,054 --> 00:12:05,850 Nem értem, hogy csinálja, de szétszakítja a húst. 162 00:12:06,517 --> 00:12:08,519 Mihez kezd Ohma? 163 00:12:08,978 --> 00:12:12,899 Tudja ellensúlyozni a pengét? 164 00:12:19,906 --> 00:12:21,282 Pusztítsd el, Lihito! 165 00:12:28,998 --> 00:12:30,625 Túl sok vért veszít! 166 00:12:30,959 --> 00:12:32,752 Nem bírja már sokáig! 167 00:12:37,215 --> 00:12:39,092 El ne bízd magad! 168 00:12:43,137 --> 00:12:46,057 - Ennek mi baja? - Verd agyon! 169 00:12:46,516 --> 00:12:48,601 Nem semmi rúgás! 170 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Kész szerencse, hogy a jobb kezemmel kinyúltam a rúgásodnál. 171 00:12:53,523 --> 00:12:56,609 Na, ki is a lúzer? 172 00:12:57,318 --> 00:13:00,405 Visszatámadta Ohmát? 173 00:13:01,155 --> 00:13:04,993 Micsoda harcos! Egy felfegyverzett vadállat! 174 00:13:05,493 --> 00:13:07,620 Tökéletesen védekezik. 175 00:13:09,163 --> 00:13:11,582 Lihitónak nincs gyengesége. 176 00:13:11,666 --> 00:13:14,877 Üt, elhajol, letép egy kis húst. 177 00:13:15,253 --> 00:13:18,131 Készülj a kicsontozásodra! 178 00:13:19,299 --> 00:13:22,510 Sikerült megvédened az inadat? 179 00:13:22,760 --> 00:13:25,221 Ügyes vagy, ember! 180 00:13:25,430 --> 00:13:27,390 Embernek szólítottál? 181 00:13:27,765 --> 00:13:30,393 - Úgy tűnik nem vagy... - Nem hát! 182 00:13:32,979 --> 00:13:35,315 Nem vagyok ember! 183 00:13:36,566 --> 00:13:40,820 Tizenegy lehettem, amikor először téptem ketté egy érmét. 184 00:13:41,404 --> 00:13:44,073 Nem edzettem rá. 185 00:13:44,282 --> 00:13:46,117 Csak képes voltam rá. 186 00:13:47,076 --> 00:13:52,749 Az erőm velem született. 187 00:13:53,666 --> 00:13:54,959 Érted? 188 00:13:55,043 --> 00:13:57,545 Kezdettől fogva sokkal erősebb voltam, 189 00:13:57,628 --> 00:14:00,840 mint te, vagy a többiek. 190 00:14:01,549 --> 00:14:06,846 Ember létedre keményen küzdöttél a szuperember ellen. 191 00:14:07,680 --> 00:14:11,726 Jutalmad a valódi nevem lesz. 192 00:14:12,769 --> 00:14:15,521 Ichiro Nakatának hívnak. 193 00:14:15,938 --> 00:14:19,734 Jó név ez. Miért lett belőle Lihito? 194 00:14:20,068 --> 00:14:24,155 A szuperhősök nem a rendes nevükön futnak. 195 00:14:24,572 --> 00:14:29,077 Szuperemberként álnevet választottam. 196 00:14:29,619 --> 00:14:32,872 A Lihito jelentése: olyan ember, aki az emberi elvárások felett van. 197 00:14:33,581 --> 00:14:35,249 Mint például én. 198 00:14:35,375 --> 00:14:36,667 LIHITO 199 00:14:36,751 --> 00:14:39,295 Be nem áll a szád. 200 00:14:39,921 --> 00:14:42,882 Egy hős nem ilyen szószátyár. 201 00:14:43,174 --> 00:14:44,050 Hogy? 202 00:14:44,425 --> 00:14:47,929 Te lennél a szuperember? Na, ne hülyéskedj! 203 00:14:48,221 --> 00:14:51,641 Az embereken egy magadfajta nem tud csak úgy túltenni. 204 00:14:53,518 --> 00:14:58,940 Mondja az ember, aki tehetetlen A borotva éle ellen. 205 00:14:59,107 --> 00:15:01,359 Tudom, mit tehetek ellene. 206 00:15:02,902 --> 00:15:06,781 Kíváncsi voltam, van-e más trükköd. 207 00:15:06,864 --> 00:15:08,282 Csalódnom kellett. 208 00:15:14,705 --> 00:15:18,459 A helyemen állsz! 209 00:15:26,300 --> 00:15:29,554 Lihito, végezz vele! 210 00:15:29,929 --> 00:15:31,556 Tudom a dolgom! 211 00:15:32,432 --> 00:15:34,517 Feldarabollak! 212 00:15:35,601 --> 00:15:37,562 - Nyertünk! - Helyes! 213 00:15:44,026 --> 00:15:45,111 Nem jött be? 214 00:15:45,236 --> 00:15:46,863 Mi a fene? 215 00:15:51,993 --> 00:15:55,163 Lihito szorítása valóban emberfeletti. 216 00:15:55,455 --> 00:15:58,916 De ahhoz, hogy ujjai áthatolhassanak a dolgokon, 217 00:15:59,125 --> 00:16:02,503 a nyers erő mellett távolság kell neki, hogy felgyorsulhasson. 218 00:16:02,628 --> 00:16:06,257 Azaz: ha nincs meg a távolság, 219 00:16:06,340 --> 00:16:09,302 még a tofut sem szeli ketté. 220 00:16:11,262 --> 00:16:15,183 Most már csak egy ember vagy, Ichiro Nakata. 221 00:16:18,519 --> 00:16:23,483 Semmi szüksége A borotva élére! Így is erősebb! 222 00:16:24,650 --> 00:16:25,818 Gyerekjáték. 223 00:16:37,497 --> 00:16:43,211 A szövetség tagjai sok kenganmérkőzést láttak már. 224 00:16:43,294 --> 00:16:48,090 De erre a megmagyarázhatatlan látványra nem voltak felkészülve. 225 00:16:49,217 --> 00:16:55,389 Lihito kezdeményezett, mégis rázáporoztak az ütések. 226 00:16:56,641 --> 00:17:03,314 Lihitón kívül csak páran ismerték fel, mi történik. 227 00:17:08,736 --> 00:17:12,406 Ohma arra várt, hogy ellenfele kezdeményezzen. 228 00:17:12,532 --> 00:17:17,620 Pár grammal nagyobb nyomás, és Lihito képessége beindult. 229 00:17:17,954 --> 00:17:22,208 Ez megzavarta az energiaáramlást, és kezelhetetlenné tette. 230 00:17:25,211 --> 00:17:27,046 Ohma Tokita. 231 00:17:27,129 --> 00:17:31,259 Tökéletesen uralja az energia áramlását. 232 00:17:31,884 --> 00:17:33,511 Ez emberfeletti! 233 00:17:33,594 --> 00:17:34,762 Lihito! 234 00:17:34,887 --> 00:17:37,014 Mit művelsz? Küzdj! 235 00:17:37,306 --> 00:17:39,642 Azt el lehet felejteni. 236 00:17:41,894 --> 00:17:43,938 Ennek már vége. 237 00:17:50,695 --> 00:17:52,196 A mérkőzés véget ért! 238 00:17:52,822 --> 00:17:55,283 A győztes: Ohma Tokita! 239 00:17:55,992 --> 00:17:58,119 Nyert! 240 00:17:58,995 --> 00:18:01,872 Átment a teszten. Az elsőn. 241 00:18:02,623 --> 00:18:05,293 Érezted, Lihito? 242 00:18:06,085 --> 00:18:09,171 Ez volt az fizikát meghazudtoló technika. 243 00:18:12,842 --> 00:18:17,847 GYŐZTES: OHMA (NOGI GROUP) VESZTES: LIHITO (YOSHITAKE INGATLANV.) 244 00:18:18,598 --> 00:18:23,269 A NOGI GROUP NYERTE EL A MAKUNOUCHI-SZÉKHÁZ ÉPÍTÉSI JOGAIT 245 00:18:29,567 --> 00:18:32,361 Tessék! Még egy pohárkával? 246 00:18:32,945 --> 00:18:33,904 Köszönöm! 247 00:18:33,988 --> 00:18:40,202 Én tartozom köszönettel önnek, amiért kihozta ide a pénzt. 248 00:18:40,369 --> 00:18:43,497 Ohma, miért nem utalással kérte? 249 00:18:43,664 --> 00:18:45,791 Mert nem érdekel. 250 00:18:45,875 --> 00:18:49,545 Nem szép iderángatni a hölgyet! 251 00:18:49,670 --> 00:18:50,838 Semmi baj, tényleg. 252 00:18:51,672 --> 00:18:55,926 Sőt, kérdezni akartam valamit Ohmától. 253 00:18:57,845 --> 00:19:01,932 1205 regisztrált harcos van a kengan mezőnyben. 254 00:19:02,266 --> 00:19:06,145 Évente átlagosan 8,5 mérkőzést vívnak. 255 00:19:06,604 --> 00:19:11,025 Ami ötször több, mint a világ legnagyobb küzdősport szövetségénél. 256 00:19:11,150 --> 00:19:12,777 Az jó sok. 257 00:19:13,027 --> 00:19:18,199 Mindegyikük nagy elismerésnek örvendő elitharcos. 258 00:19:18,908 --> 00:19:21,535 Van, aki a brutális meccsek közben hal meg. 259 00:19:22,244 --> 00:19:26,374 Amiért tisztességes pénzbeli kompenzáció jár. 260 00:19:26,666 --> 00:19:30,878 A mennyisége a mérkőzéseket ismerve, elég csekély. 261 00:19:31,337 --> 00:19:35,883 Akik ebbe a világba maguktól belecsöppennek, fenegyerekek, 262 00:19:36,258 --> 00:19:39,053 vagy egy cél érdekében cselekednek. 263 00:19:39,804 --> 00:19:45,518 Ohma Tokita, mit keres maga a kenganmérkőzéseken? 264 00:19:49,897 --> 00:19:51,816 Hogy mi a célom? 265 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Már a verekedéshez is kell cél? 266 00:19:55,861 --> 00:19:58,614 Meg akarom mutatni, ki a legerősebb. 267 00:19:58,823 --> 00:19:59,949 Ennyi. 268 00:20:00,574 --> 00:20:03,077 Minden mást csak utólag tesznek hozzá. 269 00:20:03,369 --> 00:20:04,453 És mind hazugság. 270 00:20:04,995 --> 00:20:06,706 Ennyi? 271 00:20:06,872 --> 00:20:10,876 Az életét teszi kockára, ezt ugye tudja? 272 00:20:11,001 --> 00:20:12,420 Téved. 273 00:20:13,379 --> 00:20:17,758 Majd akkor veszítek, ha piros hó esik. 274 00:20:22,012 --> 00:20:24,724 1205 kenganharcost regisztráltak. 275 00:20:25,516 --> 00:20:28,060 Ő lesz az egyikük. 276 00:20:28,811 --> 00:20:31,355 Alig várom, hogy ismét láthassam! 277 00:20:33,566 --> 00:20:36,485 KOUOU EGYETEM NŐKNEK 278 00:20:36,569 --> 00:20:39,238 SZÍNHÁZTEREM 279 00:20:40,322 --> 00:20:43,242 TOSHIO OZU, KOUOU GROUP KENGANHARCOS VÁLOGATÓ 280 00:20:53,586 --> 00:20:55,838 Ez a jelentkezők végső csatája. 281 00:20:56,005 --> 00:20:58,883 Mind a Kouou Oktatásügyi Groupnak akar harcolni. 282 00:20:59,508 --> 00:21:01,719 Honnan tudtál erről? 283 00:21:01,886 --> 00:21:05,306 Csiripelték a madarak. 284 00:21:05,681 --> 00:21:09,393 Betörtél, és kiütötted a válogatónkat. 285 00:21:09,810 --> 00:21:12,646 Minek? Hogy bejuss a kenganmeccsekre? 286 00:21:12,772 --> 00:21:14,106 Látni akarom. 287 00:21:14,398 --> 00:21:16,442 Kit akarsz látni? 288 00:21:16,776 --> 00:21:21,655 Úgy hallottam, egy régi barátomnak mostanában volt meccse. 289 00:21:21,989 --> 00:21:25,868 Úgy tűnik, tévképzetei vannak. 290 00:21:26,494 --> 00:21:31,916 Van miről beszélnünk, szóval találkozni akarok vele. 291 00:21:34,001 --> 00:21:37,087 Rendben. Mostantól te vagy a szerződtetett harcosunk. 292 00:21:37,171 --> 00:21:40,925 Biztos, hogy ez jó döntés? 293 00:21:42,468 --> 00:21:45,262 Shion Soryuin vagyok, a Kouou elnöke. 294 00:21:45,930 --> 00:21:47,515 Én pedig Setsuna Kiryu. 295 00:21:47,973 --> 00:21:50,267 Örvendek. 296 00:21:50,351 --> 00:21:51,936 TITOKZATOS KENGANHARCOS 297 00:23:23,527 --> 00:23:26,655 A NOGI-CSOPORT SZÉKHÁZA 298 00:23:27,031 --> 00:23:32,620 A cége ötvenmilliárd jent tesz fel a mérkőzésre. 299 00:23:33,329 --> 00:23:40,002 Még ha nyer is, egyenesen a pokolra kerül. 300 00:23:40,252 --> 00:23:42,296 Ez őrültség! 301 00:23:42,713 --> 00:23:44,924 Biztos benne, Mr. Nogi? 302 00:23:45,257 --> 00:23:50,638 Ellenfelünk egy nagykutya, 57 győztes kengan meccsel. Még nem veszített. 303 00:23:50,721 --> 00:23:51,889 Természetesen. 304 00:23:52,348 --> 00:23:54,850 Mi nyerjük el 305 00:23:55,768 --> 00:23:58,646 a pokolba szóló jegyet. 306 00:23:59,813 --> 00:24:03,692 Ohma, ez lesz az utolsó próbatétel. 307 00:24:06,612 --> 00:24:08,864 Pankrátorrajongók, húzzátok ki magatokat! 308 00:24:09,114 --> 00:24:10,532 Vegyétek elő álmaitokat! 309 00:24:11,116 --> 00:24:15,412 Az 57-0-s statisztikájú harcos minden kívánságotokat teljesíti! 310 00:24:15,621 --> 00:24:17,957 Ilyen a profi pankráció! 311 00:24:18,040 --> 00:24:19,583 A következő epizód: A kemény fiú. 312 00:24:19,667 --> 00:24:21,502 A feliratot fordította: Attila Varga