1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,596 --> 00:00:13,805
Izé...
3
00:00:14,515 --> 00:00:18,185
- A haverjait is magával hozta?
- Hogy mondja?
4
00:00:21,355 --> 00:00:22,397
Ez meg mi?
5
00:00:22,481 --> 00:00:24,024
Kik ezek az emberek?
6
00:00:25,442 --> 00:00:27,069
Mit akarnak?
7
00:00:27,444 --> 00:00:29,029
Mindegy, mit árulnak, nem kell.
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,366
Majd én elintézem. Ne lépj közbe!
9
00:00:33,659 --> 00:00:34,535
Hát jó.
10
00:00:34,826 --> 00:00:38,038
Ó, értem már. Igazi harcos lélek.
11
00:00:38,497 --> 00:00:40,916
Várjon! Egy pillanat!
12
00:00:41,416 --> 00:00:44,169
Elképzelhető, hogy maga Ivan Karaev?
13
00:00:44,253 --> 00:00:45,420
Ismeri?
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,342
Orosz kickboxos. Mostanában lett menő.
15
00:00:50,425 --> 00:00:52,302
És mit keres itt?
16
00:00:52,886 --> 00:00:54,012
Ne szívd mellre!
17
00:00:54,638 --> 00:00:56,098
Ez csak üzlet.
18
00:00:56,473 --> 00:00:58,850
Egy ideig az ágyat nyomod majd.
19
00:00:59,101 --> 00:01:00,686
Vigyázz, Ohma!
20
00:01:00,769 --> 00:01:03,981
Ivan fejre célzó rúgása
A kaszás sarlója néven ismert.
21
00:01:12,489 --> 00:01:15,242
Sok volt a fejrúgás.
Védekezni kellett volna.
22
00:01:16,118 --> 00:01:17,995
Ügyes harcos vagy te.
23
00:01:19,121 --> 00:01:20,247
Mi lesz?
24
00:01:21,832 --> 00:01:23,500
Te is verekedni jöttél?
25
00:01:24,543 --> 00:01:26,211
Te tényleg jó vagy.
26
00:01:26,878 --> 00:01:28,463
Ez bejön nekem.
27
00:01:29,798 --> 00:01:30,674
Mi az?
28
00:01:31,508 --> 00:01:33,802
Mondtam, hogy ne szólj bele!
29
00:01:34,011 --> 00:01:35,804
Te nem tudod megverni.
30
00:01:36,471 --> 00:01:39,808
Ne merészelj lenézni...
31
00:01:47,441 --> 00:01:50,736
Ilyen vérveszteséghez
az artériát kell eltalálni.
32
00:01:50,819 --> 00:01:53,822
Jaj már! Ennek annyi.
33
00:01:53,989 --> 00:01:56,617
Rühellem nézni a lúzerek kínlódását.
34
00:01:56,908 --> 00:01:58,869
Óvatosan, Ohma!
35
00:01:58,994 --> 00:02:01,747
Kés van nála!
36
00:02:01,830 --> 00:02:05,542
Nyugi, nagyfater! Nem verekedni jöttem.
37
00:02:05,959 --> 00:02:07,544
Lihito vagyok.
38
00:02:07,753 --> 00:02:11,673
Én leszek az ellenfeled
a kengan mérkőzésen.
39
00:02:12,090 --> 00:02:13,216
Ja!
40
00:02:13,717 --> 00:02:16,678
Mellesleg, a rendes nevemet
senki nem tudja.
41
00:02:17,137 --> 00:02:19,473
L... Lihito?
42
00:02:19,890 --> 00:02:22,809
Ő lesz Ohma ellenfele?
43
00:02:23,727 --> 00:02:27,522
Érdekes fazonnak tűnik.
Örömmel küzdök meg vele.
44
00:03:58,029 --> 00:04:02,951
EMBERFELETTI EMBER
45
00:04:07,998 --> 00:04:11,960
A KENGANMÉRKŐZÉS NAPJA
46
00:04:24,598 --> 00:04:26,141
KAZUO YAMASHITA
NOGI KIADÓVÁLLALAT
47
00:04:26,266 --> 00:04:29,644
Örülök az újabb találkozásnak, Mr. Nogi!
48
00:04:29,811 --> 00:04:32,063
Ő lenne Komada helyettese?
49
00:04:32,606 --> 00:04:34,983
Nagy harcos lelkét látom benne.
50
00:04:35,108 --> 00:04:37,569
Mr. Yoshitake, sajnálattal közlöm,
51
00:04:37,694 --> 00:04:40,822
de ma ismét mi győzedelmeskedünk.
52
00:04:42,449 --> 00:04:45,619
Tetszik a magabiztossága.
53
00:04:45,786 --> 00:04:49,122
De nehogy lebecsülje Lihitót!
54
00:04:50,123 --> 00:04:52,167
Ez Yoshiro Yoshitake!
55
00:04:52,667 --> 00:04:55,712
Ő az ingatlanpiac fenegyereke.
56
00:04:57,214 --> 00:04:58,757
Elnézést, Akimaya kisasszony!
57
00:04:59,633 --> 00:05:02,177
Mi a mai mérkőzés tétje?
58
00:05:02,511 --> 00:05:04,179
Hát nem tudja?
59
00:05:04,304 --> 00:05:05,597
Nos, nem.
60
00:05:05,889 --> 00:05:09,768
A Makunouchi-székház építési jogai.
61
00:05:09,976 --> 00:05:13,104
Ennek a lebontásra ítélt épületnek
a helyére kerül a felhőkarcoló.
62
00:05:13,230 --> 00:05:16,942
A teljes projektköltség
úgy százmilliárd jen.
63
00:05:17,025 --> 00:05:20,987
Százmilliárd jen?
64
00:05:21,863 --> 00:05:24,741
Ezek teljesen más
pénzügyi dimenzióban mozognak.
65
00:05:25,575 --> 00:05:30,205
Ez jóval több, mint egy szimpla bunyó!
66
00:05:30,330 --> 00:05:33,208
Ez egy százmilliárd jenes ökölharc!
67
00:05:52,811 --> 00:05:55,522
Uram, kik ezek az emberek?
68
00:05:55,605 --> 00:05:59,067
A Kenganszövetség tagjai.
69
00:05:59,276 --> 00:06:00,277
Az meg mi?
70
00:06:00,944 --> 00:06:04,322
A kenganmérkőzéseket
lebonyolító szervezet.
71
00:06:04,406 --> 00:06:07,784
Minden tagja
egy nagy presztízsű cég vezetője.
72
00:06:08,285 --> 00:06:12,581
Mondjuk, tényleg kőgazdagnak tűnnek.
73
00:06:12,706 --> 00:06:18,295
A szövetség tagjaitól elvárt,
hogy tanúi legyenek a mérkőzéseknek.
74
00:06:18,545 --> 00:06:20,964
De ez csak egy ürügy.
75
00:06:21,089 --> 00:06:24,926
Ezekre a mérkőzésekre
a szórakozás kedvéért is járunk.
76
00:06:25,051 --> 00:06:29,931
És fogadnak a kimenetelre.
77
00:06:30,140 --> 00:06:34,895
Mint látja, sokkal lelkesebbek,
ha pénzük is van benne.
78
00:06:35,103 --> 00:06:37,898
Honnan szalajtották a Nogi Group harcosát?
79
00:06:38,148 --> 00:06:40,901
- Mi lett Komadával?
- Komadát akarjuk!
80
00:06:40,984 --> 00:06:44,487
- Lihito!
- Hadd lássunk még egy brutális előadást!
81
00:06:46,823 --> 00:06:49,159
Lihito eddig ötből ötöt nyert.
82
00:06:49,284 --> 00:06:51,328
Meglehetősen népszerű is.
83
00:06:51,411 --> 00:06:53,872
Gondolja, hogy jó ötlet volt?
84
00:06:54,205 --> 00:06:55,206
Micsoda?
85
00:06:55,498 --> 00:06:59,294
Eltitkolni Ohma elől
Lihito titkos fegyverét.
86
00:06:59,502 --> 00:07:00,420
Mindegy az.
87
00:07:00,503 --> 00:07:04,174
Ez a meccs Ohma Tokita tűzkeresztsége.
88
00:07:04,591 --> 00:07:06,217
Ha ma nem nyer,
89
00:07:07,302 --> 00:07:11,890
soha nem lehet
ambiciózus céljaim zászlóhordozója.
90
00:07:13,475 --> 00:07:14,726
Kezdhetjük?
91
00:07:17,520 --> 00:07:20,315
Hé, Tokita! Sajnállak, haver!
92
00:07:20,440 --> 00:07:23,234
A főnököd egy rakás pénzt fog bukni.
93
00:07:23,985 --> 00:07:26,154
Jó formában vagy ma.
94
00:07:26,821 --> 00:07:28,949
Örülök, hogy nem a múltkor vertelek péppé.
95
00:07:32,702 --> 00:07:35,330
Kész? És...
96
00:07:45,632 --> 00:07:46,925
Mehet!
97
00:07:51,137 --> 00:07:54,140
- Küzdjetek már!
- Miért nem mozdulnak?
98
00:07:54,224 --> 00:07:55,850
Nem ezért fizetnek benneteket!
99
00:07:56,893 --> 00:07:58,520
Meg sem mozdulnak.
100
00:07:59,312 --> 00:08:01,690
Téved. A küzdelem rég elkezdődött.
101
00:08:04,109 --> 00:08:05,193
Figyelik egymást.
102
00:08:05,527 --> 00:08:06,861
Áthelyezik a súlypontjukat.
103
00:08:07,195 --> 00:08:08,113
Stabilak.
104
00:08:08,905 --> 00:08:12,867
Már jóval a mérkőzés kezdete előtt
felmérték egymást.
105
00:08:13,326 --> 00:08:19,040
Leszűkítették egymás mozgásterét.
Klasszikus patthelyzet.
106
00:08:19,958 --> 00:08:22,711
Pont mint egy párbaj
két kardvívó mester között,
107
00:08:22,836 --> 00:08:25,463
ahol egy kardcsapás eldönti a sorsukat.
108
00:08:25,839 --> 00:08:30,093
A megfelelő pillanatra várnak.
109
00:08:31,428 --> 00:08:32,554
Ohma!
110
00:08:36,057 --> 00:08:40,228
Mr. Nogi, maga csak egy lépcsőfok
111
00:08:40,353 --> 00:08:43,356
a jövőm felé vezető úton.
112
00:08:56,786 --> 00:08:57,662
Mindjárt mozdulnak.
113
00:08:59,622 --> 00:09:01,875
- Megmozdultak!
- Ohma gyorsabb volt!
114
00:09:07,088 --> 00:09:09,215
Kibírta Ohma ütését!
115
00:09:09,299 --> 00:09:11,968
Belelépett az ütésbe,
116
00:09:12,135 --> 00:09:16,556
hogy Ohmát kizökkentse a ritmusól,
és csökkentse a kárt.
117
00:09:18,016 --> 00:09:21,561
Emellett egyedi és furcsa ütései vannak.
118
00:09:21,895 --> 00:09:24,272
A védekezés és a támadás
egyaránt a vérében van.
119
00:09:24,773 --> 00:09:28,818
Lihito rendkívül magasan képzett harcos.
120
00:09:31,279 --> 00:09:32,155
Azonban...
121
00:09:37,660 --> 00:09:38,912
Ez az!
122
00:09:41,122 --> 00:09:46,169
Ha csak ökölharc lenne,
senkinek nem lenne esélye Lihito ellen.
123
00:09:46,336 --> 00:09:48,213
De ez több annál.
124
00:09:48,296 --> 00:09:49,547
Ilyen nincs! Lihito kikap!
125
00:09:49,964 --> 00:09:51,716
Ez az Ohma rém erős.
126
00:09:51,800 --> 00:09:53,927
Jó harcos vagy.
127
00:09:54,636 --> 00:09:58,139
De sok hozzád hasonlót legyűrtem már.
128
00:09:58,264 --> 00:09:59,766
Ez megvan, Ohma!
129
00:09:59,849 --> 00:10:01,810
Alig bírja már!
130
00:10:02,811 --> 00:10:04,020
Ennyit tudsz?
131
00:10:17,117 --> 00:10:18,660
Mi történt?
132
00:10:18,785 --> 00:10:21,621
Úgy vérzik,
mintha pengével vágták volna meg!
133
00:10:21,704 --> 00:10:22,956
Szóval használta.
134
00:10:23,373 --> 00:10:25,583
Meglátjuk, ezzel előnyhöz jut-e,
135
00:10:26,000 --> 00:10:27,252
vagy sem.
136
00:10:28,753 --> 00:10:30,588
A seb formája...
137
00:10:31,089 --> 00:10:33,174
Letépted a húsomat
138
00:10:33,550 --> 00:10:34,592
az ujjbegyeiddel.
139
00:10:38,221 --> 00:10:41,933
Háromféle szorítás létezik.
140
00:10:42,058 --> 00:10:46,437
Az első, a zúzás. A kézben tartott tárgy
összeszorítása és megsemmisítése.
141
00:10:46,646 --> 00:10:50,525
A második a tartás. Az ujjak
satuba fogják a tárgyat és nem eresztik.
142
00:10:50,692 --> 00:10:55,405
Az utolsó a szorítás.
Az ujjbegyekben lakozó nyers erő.
143
00:10:55,947 --> 00:10:59,534
Lihito szorítása emberfeletti.
144
00:10:59,659 --> 00:11:04,455
Úgy mászik fel egy sziklafalra,
mint más az első emeletre, lépcsőn.
145
00:11:04,539 --> 00:11:06,958
Igazi szuperember!
146
00:11:07,375 --> 00:11:11,129
Gondoljunk csak bele, mi lenne,
ha a szupererejét emberek ellen fordítaná?
147
00:11:11,838 --> 00:11:15,091
Lihito ujjai
mindig létfontosságú szervre mennek.
148
00:11:15,550 --> 00:11:20,972
Mindegy, hogy csont vagy hús, átvágja.
149
00:11:21,139 --> 00:11:23,725
Úgy vág az ujja, mint a borotva éle!
150
00:11:24,475 --> 00:11:27,562
Ez a különleges képessége:
151
00:11:27,729 --> 00:11:30,481
A borotva éle!
152
00:11:31,316 --> 00:11:32,984
Elég a játszadozásból!
153
00:11:33,109 --> 00:11:36,779
Lihito, szedd szét A borotva élével!
154
00:11:36,988 --> 00:11:42,285
Szóval a közönség is tud erről.
Nem először veti be.
155
00:11:42,660 --> 00:11:45,038
Ezt szándékosan titkolták el előlem.
156
00:11:46,664 --> 00:11:48,791
Rám figyelj!
157
00:11:49,125 --> 00:11:51,628
Cserébe a verésért,
158
00:11:51,753 --> 00:11:53,588
most felaprítalak!
159
00:11:54,172 --> 00:11:55,048
Értem.
160
00:11:56,007 --> 00:11:59,886
Nem penge volt, hanem Lihito technikája.
161
00:12:01,054 --> 00:12:05,850
Nem értem, hogy csinálja,
de szétszakítja a húst.
162
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
Mihez kezd Ohma?
163
00:12:08,978 --> 00:12:12,899
Tudja ellensúlyozni a pengét?
164
00:12:19,906 --> 00:12:21,282
Pusztítsd el, Lihito!
165
00:12:28,998 --> 00:12:30,625
Túl sok vért veszít!
166
00:12:30,959 --> 00:12:32,752
Nem bírja már sokáig!
167
00:12:37,215 --> 00:12:39,092
El ne bízd magad!
168
00:12:43,137 --> 00:12:46,057
- Ennek mi baja?
- Verd agyon!
169
00:12:46,516 --> 00:12:48,601
Nem semmi rúgás!
170
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Kész szerencse, hogy a jobb kezemmel
kinyúltam a rúgásodnál.
171
00:12:53,523 --> 00:12:56,609
Na, ki is a lúzer?
172
00:12:57,318 --> 00:13:00,405
Visszatámadta Ohmát?
173
00:13:01,155 --> 00:13:04,993
Micsoda harcos!
Egy felfegyverzett vadállat!
174
00:13:05,493 --> 00:13:07,620
Tökéletesen védekezik.
175
00:13:09,163 --> 00:13:11,582
Lihitónak nincs gyengesége.
176
00:13:11,666 --> 00:13:14,877
Üt, elhajol, letép egy kis húst.
177
00:13:15,253 --> 00:13:18,131
Készülj a kicsontozásodra!
178
00:13:19,299 --> 00:13:22,510
Sikerült megvédened az inadat?
179
00:13:22,760 --> 00:13:25,221
Ügyes vagy, ember!
180
00:13:25,430 --> 00:13:27,390
Embernek szólítottál?
181
00:13:27,765 --> 00:13:30,393
- Úgy tűnik nem vagy...
- Nem hát!
182
00:13:32,979 --> 00:13:35,315
Nem vagyok ember!
183
00:13:36,566 --> 00:13:40,820
Tizenegy lehettem,
amikor először téptem ketté egy érmét.
184
00:13:41,404 --> 00:13:44,073
Nem edzettem rá.
185
00:13:44,282 --> 00:13:46,117
Csak képes voltam rá.
186
00:13:47,076 --> 00:13:52,749
Az erőm velem született.
187
00:13:53,666 --> 00:13:54,959
Érted?
188
00:13:55,043 --> 00:13:57,545
Kezdettől fogva sokkal erősebb voltam,
189
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
mint te, vagy a többiek.
190
00:14:01,549 --> 00:14:06,846
Ember létedre keményen küzdöttél
a szuperember ellen.
191
00:14:07,680 --> 00:14:11,726
Jutalmad a valódi nevem lesz.
192
00:14:12,769 --> 00:14:15,521
Ichiro Nakatának hívnak.
193
00:14:15,938 --> 00:14:19,734
Jó név ez. Miért lett belőle Lihito?
194
00:14:20,068 --> 00:14:24,155
A szuperhősök nem a rendes nevükön futnak.
195
00:14:24,572 --> 00:14:29,077
Szuperemberként álnevet választottam.
196
00:14:29,619 --> 00:14:32,872
A Lihito jelentése: olyan ember,
aki az emberi elvárások felett van.
197
00:14:33,581 --> 00:14:35,249
Mint például én.
198
00:14:35,375 --> 00:14:36,667
LIHITO
199
00:14:36,751 --> 00:14:39,295
Be nem áll a szád.
200
00:14:39,921 --> 00:14:42,882
Egy hős nem ilyen szószátyár.
201
00:14:43,174 --> 00:14:44,050
Hogy?
202
00:14:44,425 --> 00:14:47,929
Te lennél a szuperember?
Na, ne hülyéskedj!
203
00:14:48,221 --> 00:14:51,641
Az embereken egy magadfajta
nem tud csak úgy túltenni.
204
00:14:53,518 --> 00:14:58,940
Mondja az ember,
aki tehetetlen A borotva éle ellen.
205
00:14:59,107 --> 00:15:01,359
Tudom, mit tehetek ellene.
206
00:15:02,902 --> 00:15:06,781
Kíváncsi voltam, van-e más trükköd.
207
00:15:06,864 --> 00:15:08,282
Csalódnom kellett.
208
00:15:14,705 --> 00:15:18,459
A helyemen állsz!
209
00:15:26,300 --> 00:15:29,554
Lihito, végezz vele!
210
00:15:29,929 --> 00:15:31,556
Tudom a dolgom!
211
00:15:32,432 --> 00:15:34,517
Feldarabollak!
212
00:15:35,601 --> 00:15:37,562
- Nyertünk!
- Helyes!
213
00:15:44,026 --> 00:15:45,111
Nem jött be?
214
00:15:45,236 --> 00:15:46,863
Mi a fene?
215
00:15:51,993 --> 00:15:55,163
Lihito szorítása valóban emberfeletti.
216
00:15:55,455 --> 00:15:58,916
De ahhoz, hogy ujjai
áthatolhassanak a dolgokon,
217
00:15:59,125 --> 00:16:02,503
a nyers erő mellett távolság kell neki,
hogy felgyorsulhasson.
218
00:16:02,628 --> 00:16:06,257
Azaz: ha nincs meg a távolság,
219
00:16:06,340 --> 00:16:09,302
még a tofut sem szeli ketté.
220
00:16:11,262 --> 00:16:15,183
Most már csak egy ember vagy,
Ichiro Nakata.
221
00:16:18,519 --> 00:16:23,483
Semmi szüksége A borotva élére!
Így is erősebb!
222
00:16:24,650 --> 00:16:25,818
Gyerekjáték.
223
00:16:37,497 --> 00:16:43,211
A szövetség tagjai
sok kenganmérkőzést láttak már.
224
00:16:43,294 --> 00:16:48,090
De erre a megmagyarázhatatlan látványra
nem voltak felkészülve.
225
00:16:49,217 --> 00:16:55,389
Lihito kezdeményezett,
mégis rázáporoztak az ütések.
226
00:16:56,641 --> 00:17:03,314
Lihitón kívül csak páran ismerték fel,
mi történik.
227
00:17:08,736 --> 00:17:12,406
Ohma arra várt,
hogy ellenfele kezdeményezzen.
228
00:17:12,532 --> 00:17:17,620
Pár grammal nagyobb nyomás,
és Lihito képessége beindult.
229
00:17:17,954 --> 00:17:22,208
Ez megzavarta az energiaáramlást,
és kezelhetetlenné tette.
230
00:17:25,211 --> 00:17:27,046
Ohma Tokita.
231
00:17:27,129 --> 00:17:31,259
Tökéletesen uralja az energia áramlását.
232
00:17:31,884 --> 00:17:33,511
Ez emberfeletti!
233
00:17:33,594 --> 00:17:34,762
Lihito!
234
00:17:34,887 --> 00:17:37,014
Mit művelsz? Küzdj!
235
00:17:37,306 --> 00:17:39,642
Azt el lehet felejteni.
236
00:17:41,894 --> 00:17:43,938
Ennek már vége.
237
00:17:50,695 --> 00:17:52,196
A mérkőzés véget ért!
238
00:17:52,822 --> 00:17:55,283
A győztes: Ohma Tokita!
239
00:17:55,992 --> 00:17:58,119
Nyert!
240
00:17:58,995 --> 00:18:01,872
Átment a teszten. Az elsőn.
241
00:18:02,623 --> 00:18:05,293
Érezted, Lihito?
242
00:18:06,085 --> 00:18:09,171
Ez volt az fizikát meghazudtoló technika.
243
00:18:12,842 --> 00:18:17,847
GYŐZTES: OHMA (NOGI GROUP)
VESZTES: LIHITO (YOSHITAKE INGATLANV.)
244
00:18:18,598 --> 00:18:23,269
A NOGI GROUP NYERTE EL
A MAKUNOUCHI-SZÉKHÁZ ÉPÍTÉSI JOGAIT
245
00:18:29,567 --> 00:18:32,361
Tessék! Még egy pohárkával?
246
00:18:32,945 --> 00:18:33,904
Köszönöm!
247
00:18:33,988 --> 00:18:40,202
Én tartozom köszönettel önnek,
amiért kihozta ide a pénzt.
248
00:18:40,369 --> 00:18:43,497
Ohma, miért nem utalással kérte?
249
00:18:43,664 --> 00:18:45,791
Mert nem érdekel.
250
00:18:45,875 --> 00:18:49,545
Nem szép iderángatni a hölgyet!
251
00:18:49,670 --> 00:18:50,838
Semmi baj, tényleg.
252
00:18:51,672 --> 00:18:55,926
Sőt, kérdezni akartam valamit Ohmától.
253
00:18:57,845 --> 00:19:01,932
1205 regisztrált harcos van
a kengan mezőnyben.
254
00:19:02,266 --> 00:19:06,145
Évente átlagosan 8,5 mérkőzést vívnak.
255
00:19:06,604 --> 00:19:11,025
Ami ötször több, mint a világ
legnagyobb küzdősport szövetségénél.
256
00:19:11,150 --> 00:19:12,777
Az jó sok.
257
00:19:13,027 --> 00:19:18,199
Mindegyikük
nagy elismerésnek örvendő elitharcos.
258
00:19:18,908 --> 00:19:21,535
Van, aki a brutális meccsek közben
hal meg.
259
00:19:22,244 --> 00:19:26,374
Amiért tisztességes
pénzbeli kompenzáció jár.
260
00:19:26,666 --> 00:19:30,878
A mennyisége a mérkőzéseket ismerve,
elég csekély.
261
00:19:31,337 --> 00:19:35,883
Akik ebbe a világba
maguktól belecsöppennek, fenegyerekek,
262
00:19:36,258 --> 00:19:39,053
vagy egy cél érdekében cselekednek.
263
00:19:39,804 --> 00:19:45,518
Ohma Tokita, mit keres maga
a kenganmérkőzéseken?
264
00:19:49,897 --> 00:19:51,816
Hogy mi a célom?
265
00:19:52,650 --> 00:19:55,403
Már a verekedéshez is kell cél?
266
00:19:55,861 --> 00:19:58,614
Meg akarom mutatni, ki a legerősebb.
267
00:19:58,823 --> 00:19:59,949
Ennyi.
268
00:20:00,574 --> 00:20:03,077
Minden mást csak utólag tesznek hozzá.
269
00:20:03,369 --> 00:20:04,453
És mind hazugság.
270
00:20:04,995 --> 00:20:06,706
Ennyi?
271
00:20:06,872 --> 00:20:10,876
Az életét teszi kockára, ezt ugye tudja?
272
00:20:11,001 --> 00:20:12,420
Téved.
273
00:20:13,379 --> 00:20:17,758
Majd akkor veszítek, ha piros hó esik.
274
00:20:22,012 --> 00:20:24,724
1205 kenganharcost regisztráltak.
275
00:20:25,516 --> 00:20:28,060
Ő lesz az egyikük.
276
00:20:28,811 --> 00:20:31,355
Alig várom, hogy ismét láthassam!
277
00:20:33,566 --> 00:20:36,485
KOUOU EGYETEM NŐKNEK
278
00:20:36,569 --> 00:20:39,238
SZÍNHÁZTEREM
279
00:20:40,322 --> 00:20:43,242
TOSHIO OZU, KOUOU GROUP
KENGANHARCOS VÁLOGATÓ
280
00:20:53,586 --> 00:20:55,838
Ez a jelentkezők végső csatája.
281
00:20:56,005 --> 00:20:58,883
Mind a Kouou Oktatásügyi Groupnak
akar harcolni.
282
00:20:59,508 --> 00:21:01,719
Honnan tudtál erről?
283
00:21:01,886 --> 00:21:05,306
Csiripelték a madarak.
284
00:21:05,681 --> 00:21:09,393
Betörtél, és kiütötted a válogatónkat.
285
00:21:09,810 --> 00:21:12,646
Minek? Hogy bejuss a kenganmeccsekre?
286
00:21:12,772 --> 00:21:14,106
Látni akarom.
287
00:21:14,398 --> 00:21:16,442
Kit akarsz látni?
288
00:21:16,776 --> 00:21:21,655
Úgy hallottam, egy régi barátomnak
mostanában volt meccse.
289
00:21:21,989 --> 00:21:25,868
Úgy tűnik, tévképzetei vannak.
290
00:21:26,494 --> 00:21:31,916
Van miről beszélnünk,
szóval találkozni akarok vele.
291
00:21:34,001 --> 00:21:37,087
Rendben. Mostantól te vagy
a szerződtetett harcosunk.
292
00:21:37,171 --> 00:21:40,925
Biztos, hogy ez jó döntés?
293
00:21:42,468 --> 00:21:45,262
Shion Soryuin vagyok, a Kouou elnöke.
294
00:21:45,930 --> 00:21:47,515
Én pedig Setsuna Kiryu.
295
00:21:47,973 --> 00:21:50,267
Örvendek.
296
00:21:50,351 --> 00:21:51,936
TITOKZATOS KENGANHARCOS
297
00:23:23,527 --> 00:23:26,655
A NOGI-CSOPORT SZÉKHÁZA
298
00:23:27,031 --> 00:23:32,620
A cége ötvenmilliárd jent
tesz fel a mérkőzésre.
299
00:23:33,329 --> 00:23:40,002
Még ha nyer is, egyenesen a pokolra kerül.
300
00:23:40,252 --> 00:23:42,296
Ez őrültség!
301
00:23:42,713 --> 00:23:44,924
Biztos benne, Mr. Nogi?
302
00:23:45,257 --> 00:23:50,638
Ellenfelünk egy nagykutya, 57 győztes
kengan meccsel. Még nem veszített.
303
00:23:50,721 --> 00:23:51,889
Természetesen.
304
00:23:52,348 --> 00:23:54,850
Mi nyerjük el
305
00:23:55,768 --> 00:23:58,646
a pokolba szóló jegyet.
306
00:23:59,813 --> 00:24:03,692
Ohma, ez lesz az utolsó próbatétel.
307
00:24:06,612 --> 00:24:08,864
Pankrátorrajongók, húzzátok ki magatokat!
308
00:24:09,114 --> 00:24:10,532
Vegyétek elő álmaitokat!
309
00:24:11,116 --> 00:24:15,412
Az 57-0-s statisztikájú harcos
minden kívánságotokat teljesíti!
310
00:24:15,621 --> 00:24:17,957
Ilyen a profi pankráció!
311
00:24:18,040 --> 00:24:19,583
A következő epizód: A kemény fiú.
312
00:24:19,667 --> 00:24:21,502
A feliratot fordította: Attila Varga