1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,054 --> 00:00:13,388
A Kenganmérkőzéseket
3
00:00:13,931 --> 00:00:19,603
csak a kiváltságosak láthatják.
4
00:00:19,895 --> 00:00:22,940
A nagyközönségtől elzárva rendezik őket.
5
00:00:23,565 --> 00:00:27,861
A hangulat annyira magával ragadja őket,
6
00:00:28,028 --> 00:00:31,740
hogy szemvillanás alatt hatalmas pénzek
cserélnek gazdát.
7
00:00:35,244 --> 00:00:38,997
A következő Kenganmérkőzésen a GANDAI
és a Nogi Group csap össze.
8
00:00:39,081 --> 00:00:41,208
SZÍNHELY: A KIMURA BRÓKERCÉG PARKOLÓJA
9
00:00:42,793 --> 00:00:47,339
Ohma Tokita a Nogi Group harcosa.
10
00:00:47,631 --> 00:00:50,425
Nogi elnök és Akimaya kisasszony késik.
11
00:00:50,551 --> 00:00:52,302
A mérkőzés azonnal kezdődik.
12
00:00:52,636 --> 00:00:54,888
KAZUO YAMASHITA
NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP
13
00:00:55,013 --> 00:00:56,974
Nos, bármennyire hihetetlen is,
14
00:00:57,641 --> 00:01:00,435
de Ohma mai ellenfele...
15
00:01:00,561 --> 00:01:04,064
A másik oldalon a GANDAI harcosa,
16
00:01:04,481 --> 00:01:07,859
Jun Sekibayashi!
17
00:01:08,193 --> 00:01:12,906
Jun Sekibayashi, azaz A pokol angyala,
a Super Japan pankrátorszövetségből,
18
00:01:13,657 --> 00:01:17,869
mely hagyományos meccseket
és kőkemény vérfürdőket is rendez.
19
00:01:18,036 --> 00:01:20,581
Örökös bajnokukként
20
00:01:21,373 --> 00:01:24,710
Sekibayashi ismert
a nagyközönség számára is.
21
00:01:25,085 --> 00:01:27,921
A nyilvános viadalok
és az illegális harcok azonban...
22
00:01:28,255 --> 00:01:32,259
Nem hagyhatok ki egy ilyen meccset!
23
00:03:03,058 --> 00:03:07,979
A KEMÉNY FIÚ
24
00:03:08,355 --> 00:03:11,608
Maradjanak távol egymástól!
Majd ha jelzek, kezdhetik.
25
00:03:12,275 --> 00:03:13,819
Hé, újfiú!
26
00:03:14,194 --> 00:03:15,946
Mondok én neked valamit.
27
00:03:16,321 --> 00:03:20,992
Én nem olyan vagyok, mint a többi fazon,
akikkel megmérkőztél errefelé.
28
00:03:21,284 --> 00:03:24,788
Én vagyok az első olyan ellenfeled,
29
00:03:25,247 --> 00:03:27,040
akit valóban harcosnak tekinthetsz.
30
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
Készen állnak?
31
00:03:31,753 --> 00:03:33,672
Oké, akkor...
32
00:03:34,506 --> 00:03:36,091
- Kezdhetik!
- Nos, akkor...
33
00:03:40,095 --> 00:03:42,222
Micsoda szószátyár harcos vagy!
34
00:03:42,806 --> 00:03:44,266
Inkább védekeznél!
35
00:03:49,020 --> 00:03:50,188
Elnézést, de...
36
00:03:50,939 --> 00:03:54,025
a foglalkozásomból eredően
beszédes vagyok.
37
00:03:59,781 --> 00:04:01,658
Jók a reflexeid.
38
00:04:01,908 --> 00:04:05,620
Ostorkar? Micsoda klasszikus technika!
39
00:04:09,291 --> 00:04:11,209
Ohma ütése meg sem kottyant neki.
40
00:04:11,334 --> 00:04:13,628
Jobb fizikuma van, mint Lihitónak.
41
00:04:13,920 --> 00:04:15,964
Valóban ügyes vagy.
42
00:04:24,765 --> 00:04:27,267
Bár ez egy nagyon fura rúgás volt,
43
00:04:27,642 --> 00:04:30,562
mégis könnyedén elrepítette
a 80 kilós Ohmát!
44
00:04:31,438 --> 00:04:35,650
Ilyen egy profi pankrátor!
Ilyen Jun Sekibayashi!
45
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
HIDEKI NOGI,
ELNÖK, NOGI GROUP
46
00:04:43,408 --> 00:04:45,118
GEN SHIKANO,
ELNÖK, GANDAI
47
00:04:45,243 --> 00:04:46,369
Ügyes vagy.
48
00:04:46,495 --> 00:04:48,663
Élj a jogaiddal!
49
00:04:48,789 --> 00:04:50,373
A jogaimmal? Mire?
50
00:04:52,083 --> 00:04:55,295
Jogod van...
51
00:04:56,004 --> 00:04:58,799
elmenekülni a fájdalom elől.
52
00:04:59,174 --> 00:05:02,135
Ütéseim és rúgásaim tűrésével, hárításával
és elkerülésével
53
00:05:02,385 --> 00:05:05,806
mindenféle módon védheted magad.
54
00:05:06,056 --> 00:05:09,643
Nekünk, pankrátoroknak,
viszont kötelességünk,
55
00:05:10,143 --> 00:05:14,064
hogy mindegy mivel támadnak ránk:
bunkóval, késsel vagy bombával,
56
00:05:14,189 --> 00:05:17,692
azt szemtől szembe fogadjuk.
57
00:05:18,235 --> 00:05:22,239
Ez a te jogod és az én kötelességem.
58
00:05:22,697 --> 00:05:26,535
Szóval, élj a jogaiddal, ha akarsz.
59
00:05:26,868 --> 00:05:28,078
Te amatőr!
60
00:05:29,412 --> 00:05:33,166
Mindenkit lenéz, aki nem profi pankrátor.
61
00:05:33,416 --> 00:05:35,961
Ez teljesen egyértelmű!
62
00:05:39,422 --> 00:05:41,675
Szereted a közelharcot?
63
00:05:44,427 --> 00:05:46,930
Te kis patkány! Mit képzelsz?
64
00:05:47,639 --> 00:05:49,307
Épp most futamodtál meg...
65
00:05:49,516 --> 00:05:51,059
a fájdalom elől.
66
00:05:51,893 --> 00:05:53,645
Megszegted a kötelességedet!
67
00:05:54,145 --> 00:05:57,023
Azt hiszed, ez valami vicc?
68
00:06:01,152 --> 00:06:03,738
Most jön! Ohma saját...
69
00:06:03,864 --> 00:06:05,031
Ohma saját mije?
70
00:06:05,907 --> 00:06:08,493
Egy technika...
Amivel az erő áramlását kontrollálja!
71
00:06:12,956 --> 00:06:15,792
És bevált! Hajrá, Ohma!
72
00:06:16,084 --> 00:06:18,211
Le ne állj!
73
00:06:19,045 --> 00:06:22,090
Végezz vele, Ohma!
74
00:06:25,760 --> 00:06:29,639
Na jó, elég a bohóckodásból!
75
00:06:30,557 --> 00:06:32,017
Ne feledd:
76
00:06:32,934 --> 00:06:37,063
Mi, profi pankrátorok,
kiváló színészek is vagyunk.
77
00:06:37,564 --> 00:06:38,481
Ohma, ne!
78
00:06:43,737 --> 00:06:46,781
Először hallottam ezt a hangot.
79
00:06:47,073 --> 00:06:50,911
A hús csattanását a betonon.
80
00:06:52,454 --> 00:06:53,955
Jól van, Tokita?
81
00:06:54,039 --> 00:06:56,041
- Tudja folytatni?
- Állj csak fel!
82
00:06:58,376 --> 00:07:02,672
- Ez az! Ez az én napom!
- Sekibayashi!
83
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
Felhúzta!
84
00:07:15,560 --> 00:07:17,187
És még egyszer!
85
00:07:21,232 --> 00:07:23,318
Ohma, ne!
86
00:07:24,235 --> 00:07:26,947
Talán... elájult volna?
87
00:07:27,280 --> 00:07:28,990
Na jó, akkor még egyszer!
88
00:07:29,115 --> 00:07:30,367
Sekibayashi!
89
00:07:34,496 --> 00:07:37,499
- Ohma!
- Remek, Sekibayashi!
90
00:07:37,624 --> 00:07:39,167
Végezz vele!
91
00:07:39,417 --> 00:07:42,587
Add fel, kisfiam!
92
00:07:42,837 --> 00:07:47,133
Nem nyerhetsz úgysem!
Add fel, mielőtt megöl!
93
00:07:48,969 --> 00:07:50,845
- Szívja vissza!
- Mi van?
94
00:07:51,846 --> 00:07:54,140
Szívja vissza, amit mondott!
95
00:07:54,224 --> 00:07:56,476
Maga meg kicsoda?
96
00:07:57,686 --> 00:07:59,312
Ohma soha nem veszít!
97
00:07:59,646 --> 00:08:03,608
Még akkor sem,
ha Sekibayashi az ellenfele.
98
00:08:05,235 --> 00:08:07,112
"Soha nem veszít?"
99
00:08:07,696 --> 00:08:10,699
Hogy nyerhetne ebből a helyzetből?
100
00:08:10,782 --> 00:08:13,952
Sajnálom, hogy tőlem kell megtudnia,
de semmi esélye.
101
00:08:14,035 --> 00:08:15,870
Maga nem ért semmit.
102
00:08:16,037 --> 00:08:21,209
Ohma Tokita nem az a férfi, aki így végzi.
103
00:08:21,376 --> 00:08:25,046
Bármilyen szörnnyel is
néz farkasszemet, legyőzi.
104
00:08:25,130 --> 00:08:26,881
Mert Ohma ilyen!
105
00:08:28,800 --> 00:08:33,596
Nem szívesen szakítom félbe,
de épp most végeznek a barátjával.
106
00:08:34,139 --> 00:08:37,767
Hát jó! Ideje befejezni a meccset!
107
00:08:39,853 --> 00:08:41,688
Drámai lesz, rendben?
108
00:08:42,939 --> 00:08:44,232
- Igen!
- Jaj, ne!
109
00:08:45,108 --> 00:08:47,402
Ez Sekibayashi gyilkos technikája!
110
00:08:47,527 --> 00:08:49,320
Az argentin gerinctörő!
111
00:08:52,741 --> 00:08:53,700
Ilyen nincs!
112
00:08:54,159 --> 00:08:55,243
Könyörgöm!
113
00:08:55,410 --> 00:08:58,246
Valóban így van vége, Ohma?
114
00:08:58,496 --> 00:08:59,581
Mi lesz már?
115
00:08:59,956 --> 00:09:03,043
Az isten szerelmére, küzdj!
116
00:09:20,935 --> 00:09:24,314
Mikor is jártam itt utoljára?
117
00:09:31,988 --> 00:09:34,949
Most ismét kölcsönveszem.
Hosszú idő óta először.
118
00:09:42,791 --> 00:09:44,000
Mi ez a hang?
119
00:09:45,085 --> 00:09:47,504
Mi a fene történik?
120
00:09:54,803 --> 00:09:58,473
Mit tettél velem?
121
00:09:59,099 --> 00:10:00,642
Az ujjai!
122
00:10:03,144 --> 00:10:05,480
Hogy mit tettem?
123
00:10:10,777 --> 00:10:12,612
Kölcsönvettem valamit!
124
00:10:13,029 --> 00:10:15,031
Mi? Miről beszélsz?
125
00:10:16,449 --> 00:10:17,325
Kőkemény...
126
00:10:23,623 --> 00:10:24,999
Hűha, nagyon nyom!
127
00:10:26,126 --> 00:10:29,462
Az ereje olyan hatalmas, hogy elnyom
egy nála 60 kilóval nehezebb embert!
128
00:10:29,546 --> 00:10:31,297
Micsoda erő lakozik benne!
129
00:10:31,965 --> 00:10:33,007
Nem.
130
00:10:33,424 --> 00:10:35,093
Ez nem ő.
131
00:10:35,718 --> 00:10:37,387
Ez nem az ő stílusa.
132
00:10:38,388 --> 00:10:40,098
Vajon mi történhetett vele?
133
00:10:42,016 --> 00:10:43,226
Te kis gyökér!
134
00:10:44,185 --> 00:10:47,230
Így még szórakoztatóbb!
135
00:11:02,662 --> 00:11:04,956
Nahát! Elég nagy hátrányban vagyok...
136
00:11:05,415 --> 00:11:06,958
ezekkel az ujjakkal.
137
00:11:08,042 --> 00:11:10,420
De... így tökéletes!
138
00:11:10,879 --> 00:11:13,464
Minél nagyobb a kihívás,
139
00:11:16,885 --> 00:11:20,096
annál izgatottabb a közönség!
140
00:11:21,806 --> 00:11:24,893
Törött ujjakkal csapott le rá!
141
00:11:27,770 --> 00:11:29,397
Ez sem állította meg, mi?
142
00:11:33,443 --> 00:11:35,236
Mi történik itt?
143
00:11:35,778 --> 00:11:39,282
Tokita brutális erővel veri Sekibayashit,
aki viszont állja a sarat.
144
00:11:39,449 --> 00:11:41,284
Az a lényeg, ki a kitartóbb?
145
00:11:44,412 --> 00:11:45,580
Nézzék!
146
00:11:49,125 --> 00:11:50,418
Megindult előre!
147
00:11:50,585 --> 00:11:52,837
Még az ilyen ütések tájfunjában sem
148
00:11:53,087 --> 00:11:55,506
szabad leírni Sekibayashit!
149
00:11:56,883 --> 00:11:58,259
Visszarúgott!
150
00:11:58,384 --> 00:12:00,053
Egyikük sem adja fel.
151
00:12:06,976 --> 00:12:08,102
Nem.
152
00:12:08,811 --> 00:12:13,399
Ez nem is hasonlít Ohma stílusára.
153
00:12:15,902 --> 00:12:17,820
TAKESHI WAKATSUKI,
FURUMI GYÓGYSZERGYÁR
154
00:12:18,738 --> 00:12:19,948
Mizu, Wakatsuki?
155
00:12:21,783 --> 00:12:22,784
Szeva, Imai!
156
00:12:23,076 --> 00:12:24,744
Régen találkoztunk.
157
00:12:24,869 --> 00:12:26,704
COSMO IMAI
NISHIHONJI BIZTONSÁGTECHNIKA
158
00:12:27,330 --> 00:12:29,207
Nos, a pali lenyűgöző.
159
00:12:29,999 --> 00:12:32,877
Semmivel sem gyengébb, mint Sekibayashi.
160
00:12:33,586 --> 00:12:37,131
Ez nem az erőről szól,
hanem a karváltás sebességéről.
161
00:12:37,465 --> 00:12:38,549
A karváltásról?
162
00:12:38,967 --> 00:12:42,345
Pontosan. Nem az ereje nőtt meg,
hanem a sebessége.
163
00:12:42,804 --> 00:12:47,892
A tömege nem változott, de ütései ereje
a sebességnövekedés miatt megnőtt.
164
00:12:48,393 --> 00:12:50,311
A sebességnövekedéssel pedig megnőtt
165
00:12:50,436 --> 00:12:53,940
az ütések gyakorisága is.
166
00:12:54,148 --> 00:12:56,276
Ez a karváltási sebesség.
167
00:12:58,236 --> 00:13:01,364
Ti verekedés közben
mindig ilyen bonyi dolgokon agyaltok?
168
00:13:01,489 --> 00:13:03,700
Te nem gondolkodsz eleget.
169
00:13:04,575 --> 00:13:09,539
Tudni akarom,
honnan van az újdonsült ereje!
170
00:13:10,331 --> 00:13:12,667
A lényeg, hogy Tokita másképp mozog,
171
00:13:13,334 --> 00:13:15,545
mint a Lihito elleni meccsen.
172
00:13:20,967 --> 00:13:23,553
Ma Ohma egy vérengző vadállat,
173
00:13:23,678 --> 00:13:26,306
egy nyers agresszor,
démoni jellemvonásokkal.
174
00:13:26,639 --> 00:13:28,808
Nem ismertem erről az oldaláról.
175
00:13:29,183 --> 00:13:32,186
Vajon ez az igazi Ohma?
176
00:13:36,566 --> 00:13:39,027
- Ez betalált!
- Mit művelsz, Sekibayashi?
177
00:13:39,152 --> 00:13:42,613
- Védekezz!
- Egy rakás pénzt tettem rád!
178
00:13:44,157 --> 00:13:46,034
Nem értenek ezek semmit.
179
00:13:48,453 --> 00:13:50,705
Hogy hívhatnám magam profi pankrátornak,
180
00:13:51,164 --> 00:13:53,624
ha nem állnám az összes ütést?
181
00:13:58,880 --> 00:14:00,214
Gyerünk!
182
00:14:06,929 --> 00:14:10,558
- Sekibayashi feltámadt!
- Hajrá!
183
00:14:10,725 --> 00:14:12,602
Hé! Mi ütött beléd?
184
00:14:12,935 --> 00:14:15,855
Le ne pihenj nekem!
185
00:14:18,566 --> 00:14:21,527
Na jó, ideje véget vetni ennek.
186
00:14:21,611 --> 00:14:22,987
Sekibayashi!
187
00:14:25,073 --> 00:14:26,657
- Végezz vele!
- Ohma, kérlek!
188
00:14:29,077 --> 00:14:31,746
Már jövök is!
189
00:14:54,852 --> 00:14:56,479
Ez meg mi volt?
190
00:14:57,438 --> 00:14:59,399
- Ez...
- Igen.
191
00:14:59,774 --> 00:15:02,652
Egyszerűen nem hagyja levegőhöz jutni.
192
00:15:03,444 --> 00:15:04,695
Ennyi?
193
00:15:04,904 --> 00:15:06,364
Mi történt?
194
00:15:06,739 --> 00:15:09,867
Egy ütéssel végzett Sekibayashival?
195
00:15:21,754 --> 00:15:23,214
Értem már.
196
00:15:23,798 --> 00:15:26,217
Sekibayashi légcsövét célozta.
197
00:15:26,843 --> 00:15:29,679
Amint az agy oxigénellátása megszűnik,
198
00:15:30,346 --> 00:15:32,056
az eltökéltsége nem számít többé.
199
00:15:32,807 --> 00:15:35,101
Elájul, és kész.
200
00:15:35,560 --> 00:15:40,148
Ohma támadóereje és Sekibayashi sebessége
201
00:15:40,273 --> 00:15:42,358
együttesen tettek kárt Sekibayashiban.
202
00:15:42,900 --> 00:15:46,654
Ohma azt leste,
mikor indíthat ellentámadást.
203
00:15:46,737 --> 00:15:48,990
A győztes Ohma Tokita
a Nogi Group színeiben.
204
00:15:49,073 --> 00:15:52,118
GYŐZTES: OHMA TOKITA (NOGI GROUP)
VESZTES: JUN SEKIBAYASHI (GANDAI)
205
00:15:54,162 --> 00:15:55,329
Igen.
206
00:15:56,122 --> 00:15:58,040
Megcsinálta!
207
00:15:58,499 --> 00:16:00,835
Tévedtem!
208
00:16:01,127 --> 00:16:03,171
Egyáltalán nem más!
209
00:16:03,337 --> 00:16:07,800
A harcosok ősi ösztöne
és kifinomult terve az,
210
00:16:07,884 --> 00:16:11,554
ami Ohma Tokitát jellemzi.
211
00:16:11,971 --> 00:16:13,556
Kőkemény voltál.
212
00:16:14,432 --> 00:16:15,600
Te vénember.
213
00:16:17,810 --> 00:16:21,439
Jesszusom, maga nyert! Jó szeme van.
214
00:16:21,814 --> 00:16:24,233
Igazán köszönöm!
215
00:16:24,442 --> 00:16:26,569
Kedvelem magát!
216
00:16:26,819 --> 00:16:30,406
- Igyunk majd valamit!
- Rendben!
217
00:16:32,158 --> 00:16:33,618
Egy ital?
218
00:16:34,494 --> 00:16:38,080
Nos, először Ohmával kell foglalkoznom.
219
00:16:38,581 --> 00:16:40,208
Kiváló!
220
00:16:43,252 --> 00:16:45,046
Micsoda meglepetés!
221
00:16:48,382 --> 00:16:49,884
- Ez az elnök lenne?
- Kizárt.
222
00:16:54,722 --> 00:16:56,349
Kiváló volt.
223
00:16:58,893 --> 00:17:00,186
Ez meg ki?
224
00:17:00,436 --> 00:17:03,814
- Ő...
- Katahara elnök!
225
00:17:04,315 --> 00:17:05,900
Katahara?
226
00:17:07,777 --> 00:17:09,529
Biztos álmodom. Miért?
227
00:17:09,612 --> 00:17:11,739
Mit keres itt
a Dainippon Bank vezérigazgatója?
228
00:17:11,864 --> 00:17:13,950
METSUDO KATAHARA
VEZÉRIGAZGATÓ, DAINIPPON BANK
229
00:17:14,200 --> 00:17:15,535
De mit...
230
00:17:15,660 --> 00:17:16,994
Megnézte a meccset?
231
00:17:17,286 --> 00:17:19,789
Ha ő itt van, Agyar sem lehet messze.
232
00:17:20,498 --> 00:17:22,750
Mit gondolsz, Wakatsuki?
233
00:17:23,042 --> 00:17:24,710
Nem tudom, de...
234
00:17:25,419 --> 00:17:27,880
Ha idejött a Kengan Szövetség elnöke,
235
00:17:28,047 --> 00:17:30,800
akkor ez különleges helyzet.
236
00:17:31,217 --> 00:17:32,927
Katahara elnök!
237
00:17:34,095 --> 00:17:35,846
Üdv, Nogi!
238
00:17:35,930 --> 00:17:40,309
Nagyon értékelem, hogy eljött.
239
00:17:40,476 --> 00:17:41,394
Nogi.
240
00:17:42,103 --> 00:17:44,564
Remek harcost talált.
241
00:17:45,022 --> 00:17:46,899
Egyetértesz velem, ugye?
242
00:17:48,693 --> 00:17:50,945
Mondd csak, Sekibayashi!
243
00:17:51,529 --> 00:17:53,447
Valóban remek harcos.
244
00:17:53,781 --> 00:17:57,451
Nem gondoltam volna, hogy veszíthetek.
245
00:17:58,035 --> 00:18:01,330
Francba! Hihetetlen,
hogy alig van maradandó károsodása.
246
00:18:01,664 --> 00:18:04,458
Egyelőre te vagy a nyertes.
247
00:18:06,794 --> 00:18:09,630
Még Sekibayashi is elismeri.
248
00:18:09,922 --> 00:18:12,174
Ezek szerint tényleg nem semmi.
249
00:18:12,341 --> 00:18:14,719
Meghoztad a döntést?
250
00:18:15,094 --> 00:18:16,554
Shikano!
251
00:18:17,471 --> 00:18:18,347
Igen, uram?
252
00:18:18,723 --> 00:18:20,808
Maga nyert, Mr. Nogi.
253
00:18:21,309 --> 00:18:22,393
Állom a szavamat.
254
00:18:22,643 --> 00:18:26,480
A GANDAI egyetért
a Nogi Group javaslatával,
255
00:18:26,564 --> 00:18:31,402
és támogatja, hogy a Kengan Szövetség
elnöki posztjáról viadal döntsön.
256
00:18:34,572 --> 00:18:38,409
Viadal az elnöki posztért!
257
00:18:39,619 --> 00:18:45,499
Ötven igen szavazat kell, hogy kiírják.
258
00:18:45,583 --> 00:18:48,628
A feltételek teljesültek.
259
00:18:49,128 --> 00:18:50,671
Ami azt jelenti,
260
00:18:51,339 --> 00:18:57,261
hogy hivatalosan is
bajuszt akaszthat velem, Metsudo Katahara.
261
00:18:58,179 --> 00:19:00,264
Micsoda nyomás!
262
00:19:00,848 --> 00:19:05,645
Az energia, mint egy vulkán tör előre
ebből a vékony öregemberből.
263
00:19:06,437 --> 00:19:08,230
Lenyűgöző jelenlétének köszönhetően
264
00:19:08,356 --> 00:19:10,983
olyan, mint egy természetfeletti lény,
emberi testben.
265
00:19:11,233 --> 00:19:12,902
Meg sem tudok mozdulni.
266
00:19:13,861 --> 00:19:16,989
Extravagáns jelenlétének hatása
még mindig érezhető.
267
00:19:17,323 --> 00:19:21,577
Sőt, egyre nő, annak ellenére,
hogy 90 évnél is idősebb.
268
00:19:21,952 --> 00:19:23,621
Ez az ijesztő öregember...
269
00:19:24,372 --> 00:19:25,956
Tudom, mit csinálok.
270
00:19:26,457 --> 00:19:30,878
Metsudo Katahara
a Kengan Szövetség 58. elnöke.
271
00:19:31,087 --> 00:19:33,214
Én majd teszek róla,
hogy ez ne így legyen.
272
00:19:35,633 --> 00:19:37,802
Ez nagyon vicces.
273
00:19:38,135 --> 00:19:41,555
Izgatott is lettem tőle.
274
00:19:42,223 --> 00:19:43,808
Elfogadom a kihívást.
275
00:19:44,225 --> 00:19:47,728
Megengedem, hogy bármit felhasználj,
276
00:19:47,978 --> 00:19:51,232
hogy legyőzz engem és Metsudo agyarát.
277
00:19:51,857 --> 00:19:53,484
Metsudo agyara...
278
00:19:54,068 --> 00:19:55,820
Viszont Metsudo agyara jelenleg...
279
00:19:56,320 --> 00:19:58,948
nincs velünk, sajnos.
280
00:19:59,156 --> 00:20:00,116
Agyar...
281
00:20:00,366 --> 00:20:02,535
Őt elég nehéz legyőzni.
282
00:20:03,411 --> 00:20:04,662
Mi a...
283
00:20:05,246 --> 00:20:07,415
A levegőben tapintható a feszültség.
284
00:20:07,707 --> 00:20:10,751
Elnézést, de mi az a Metsudo agyara?
285
00:20:10,835 --> 00:20:13,713
- Hát nem tudja?
- Nem.
286
00:20:13,796 --> 00:20:16,966
Metsudo Katahara harcosa.
287
00:20:17,758 --> 00:20:21,595
Állítólag a Kengan történetének
legerősebb harcosa.
288
00:20:22,763 --> 00:20:24,473
A legerősebb!
289
00:20:24,682 --> 00:20:30,896
157 győzelme mellett egy veresége sincs.
Ő az egyetlen, akinek ez sikerült.
290
00:20:34,859 --> 00:20:35,735
Agyar...
291
00:20:38,821 --> 00:20:40,740
Mr. Katahara, kérem!
292
00:20:41,115 --> 00:20:44,201
Nos, akkor mostantól
293
00:20:45,202 --> 00:20:48,330
a Kengan Szövetség elnökeként
294
00:20:49,081 --> 00:20:52,001
KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA
295
00:20:52,293 --> 00:20:57,590
ezennel megnyitom
a Kengan Életre-Halálra viadalt!
296
00:20:59,925 --> 00:21:03,095
A "halálra", az szó szerint értendő?
297
00:21:03,345 --> 00:21:06,098
Érdekes. Be akarok szállni.
298
00:21:06,682 --> 00:21:08,851
Lehet hazudnom kellene a főnökömnek.
299
00:21:09,351 --> 00:21:12,688
Természetesen mi is részt veszünk benne.
300
00:21:12,938 --> 00:21:14,940
Számítok rád, Sekibayashi.
301
00:21:15,024 --> 00:21:18,152
Tényleg? Hiszen nemrég veszítettem, uram.
302
00:21:19,278 --> 00:21:22,823
Sajnos egy harcost sem ismerek,
aki jobb lenne.
303
00:21:22,990 --> 00:21:26,952
Nem mellesleg a pankrációban
nem háromból kell kettőt nyerni?
304
00:21:27,161 --> 00:21:30,998
Háromból kettő? Milyen régi szabály ez?
305
00:21:32,875 --> 00:21:35,669
Érzem a zabolátlan energiát
mindkettőjükben.
306
00:21:35,836 --> 00:21:39,882
Vágyaitok értéktelenek, ha úgyis
kielégíthetők, hogy eszembe jutnak.
307
00:21:40,674 --> 00:21:44,386
Amire igazán vágytok,
az mindig is a halálon túl lesz.
308
00:21:44,678 --> 00:21:48,516
Szívesen látok mindenkit,
aki elnöki címre pályázik.
309
00:21:48,641 --> 00:21:53,062
Küldjétek a legerősebb harcosotokat
a tornára!
310
00:21:53,479 --> 00:21:56,065
Mindegy, hogy harcművész,
311
00:21:56,190 --> 00:21:59,109
gengszter vagy pszichopata gyilkos.
312
00:21:59,902 --> 00:22:01,612
Győzzétek le az Agyaramat,
313
00:22:01,821 --> 00:22:06,742
és bevonultok az örökkévalóságba.
314
00:22:07,535 --> 00:22:08,869
Torna?
315
00:22:09,495 --> 00:22:12,039
Azt szeretem.
316
00:22:12,748 --> 00:22:17,336
Az a rohadék úgysem hagy ki egy ilyet.
317
00:22:18,379 --> 00:22:21,340
Biztos, hogy feltűnik majd.
318
00:22:22,216 --> 00:22:23,592
Tuti.
319
00:22:27,388 --> 00:22:30,015
Várok rád, seggfej!
320
00:22:30,766 --> 00:22:32,226
Készülj az ütéseimre!
321
00:22:33,143 --> 00:22:35,062
Tíz éve tartogatom őket!
322
00:24:06,987 --> 00:24:08,489
Egy ellenségeskedés története.
323
00:24:08,739 --> 00:24:10,240
Bosszúvágy.
324
00:24:10,491 --> 00:24:12,868
Túl távol van,
hogy valódi ellenfél lehessen.
325
00:24:13,077 --> 00:24:15,704
A táplálékláncon túl,
a farkastörvények uralta világban
326
00:24:15,829 --> 00:24:17,039
van valaki, aki rá vár.
327
00:24:17,122 --> 00:24:19,333
A következő epizód: Újra együtt.
328
00:24:19,416 --> 00:24:21,043
A feliratot fordította: Attila Varga