1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,054 --> 00:00:13,388 A Kenganmérkőzéseket 3 00:00:13,931 --> 00:00:19,603 csak a kiváltságosak láthatják. 4 00:00:19,895 --> 00:00:22,940 A nagyközönségtől elzárva rendezik őket. 5 00:00:23,565 --> 00:00:27,861 A hangulat annyira magával ragadja őket, 6 00:00:28,028 --> 00:00:31,740 hogy szemvillanás alatt hatalmas pénzek cserélnek gazdát. 7 00:00:35,244 --> 00:00:38,997 A következő Kenganmérkőzésen a GANDAI és a Nogi Group csap össze. 8 00:00:39,081 --> 00:00:41,208 SZÍNHELY: A KIMURA BRÓKERCÉG PARKOLÓJA 9 00:00:42,793 --> 00:00:47,339 Ohma Tokita a Nogi Group harcosa. 10 00:00:47,631 --> 00:00:50,425 Nogi elnök és Akimaya kisasszony késik. 11 00:00:50,551 --> 00:00:52,302 A mérkőzés azonnal kezdődik. 12 00:00:52,636 --> 00:00:54,888 KAZUO YAMASHITA NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP 13 00:00:55,013 --> 00:00:56,974 Nos, bármennyire hihetetlen is, 14 00:00:57,641 --> 00:01:00,435 de Ohma mai ellenfele... 15 00:01:00,561 --> 00:01:04,064 A másik oldalon a GANDAI harcosa, 16 00:01:04,481 --> 00:01:07,859 Jun Sekibayashi! 17 00:01:08,193 --> 00:01:12,906 Jun Sekibayashi, azaz A pokol angyala, a Super Japan pankrátorszövetségből, 18 00:01:13,657 --> 00:01:17,869 mely hagyományos meccseket és kőkemény vérfürdőket is rendez. 19 00:01:18,036 --> 00:01:20,581 Örökös bajnokukként 20 00:01:21,373 --> 00:01:24,710 Sekibayashi ismert a nagyközönség számára is. 21 00:01:25,085 --> 00:01:27,921 A nyilvános viadalok és az illegális harcok azonban... 22 00:01:28,255 --> 00:01:32,259 Nem hagyhatok ki egy ilyen meccset! 23 00:03:03,058 --> 00:03:07,979 A KEMÉNY FIÚ 24 00:03:08,355 --> 00:03:11,608 Maradjanak távol egymástól! Majd ha jelzek, kezdhetik. 25 00:03:12,275 --> 00:03:13,819 Hé, újfiú! 26 00:03:14,194 --> 00:03:15,946 Mondok én neked valamit. 27 00:03:16,321 --> 00:03:20,992 Én nem olyan vagyok, mint a többi fazon, akikkel megmérkőztél errefelé. 28 00:03:21,284 --> 00:03:24,788 Én vagyok az első olyan ellenfeled, 29 00:03:25,247 --> 00:03:27,040 akit valóban harcosnak tekinthetsz. 30 00:03:28,875 --> 00:03:31,044 Készen állnak? 31 00:03:31,753 --> 00:03:33,672 Oké, akkor... 32 00:03:34,506 --> 00:03:36,091 - Kezdhetik! - Nos, akkor... 33 00:03:40,095 --> 00:03:42,222 Micsoda szószátyár harcos vagy! 34 00:03:42,806 --> 00:03:44,266 Inkább védekeznél! 35 00:03:49,020 --> 00:03:50,188 Elnézést, de... 36 00:03:50,939 --> 00:03:54,025 a foglalkozásomból eredően beszédes vagyok. 37 00:03:59,781 --> 00:04:01,658 Jók a reflexeid. 38 00:04:01,908 --> 00:04:05,620 Ostorkar? Micsoda klasszikus technika! 39 00:04:09,291 --> 00:04:11,209 Ohma ütése meg sem kottyant neki. 40 00:04:11,334 --> 00:04:13,628 Jobb fizikuma van, mint Lihitónak. 41 00:04:13,920 --> 00:04:15,964 Valóban ügyes vagy. 42 00:04:24,765 --> 00:04:27,267 Bár ez egy nagyon fura rúgás volt, 43 00:04:27,642 --> 00:04:30,562 mégis könnyedén elrepítette a 80 kilós Ohmát! 44 00:04:31,438 --> 00:04:35,650 Ilyen egy profi pankrátor! Ilyen Jun Sekibayashi! 45 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 HIDEKI NOGI, ELNÖK, NOGI GROUP 46 00:04:43,408 --> 00:04:45,118 GEN SHIKANO, ELNÖK, GANDAI 47 00:04:45,243 --> 00:04:46,369 Ügyes vagy. 48 00:04:46,495 --> 00:04:48,663 Élj a jogaiddal! 49 00:04:48,789 --> 00:04:50,373 A jogaimmal? Mire? 50 00:04:52,083 --> 00:04:55,295 Jogod van... 51 00:04:56,004 --> 00:04:58,799 elmenekülni a fájdalom elől. 52 00:04:59,174 --> 00:05:02,135 Ütéseim és rúgásaim tűrésével, hárításával és elkerülésével 53 00:05:02,385 --> 00:05:05,806 mindenféle módon védheted magad. 54 00:05:06,056 --> 00:05:09,643 Nekünk, pankrátoroknak, viszont kötelességünk, 55 00:05:10,143 --> 00:05:14,064 hogy mindegy mivel támadnak ránk: bunkóval, késsel vagy bombával, 56 00:05:14,189 --> 00:05:17,692 azt szemtől szembe fogadjuk. 57 00:05:18,235 --> 00:05:22,239 Ez a te jogod és az én kötelességem. 58 00:05:22,697 --> 00:05:26,535 Szóval, élj a jogaiddal, ha akarsz. 59 00:05:26,868 --> 00:05:28,078 Te amatőr! 60 00:05:29,412 --> 00:05:33,166 Mindenkit lenéz, aki nem profi pankrátor. 61 00:05:33,416 --> 00:05:35,961 Ez teljesen egyértelmű! 62 00:05:39,422 --> 00:05:41,675 Szereted a közelharcot? 63 00:05:44,427 --> 00:05:46,930 Te kis patkány! Mit képzelsz? 64 00:05:47,639 --> 00:05:49,307 Épp most futamodtál meg... 65 00:05:49,516 --> 00:05:51,059 a fájdalom elől. 66 00:05:51,893 --> 00:05:53,645 Megszegted a kötelességedet! 67 00:05:54,145 --> 00:05:57,023 Azt hiszed, ez valami vicc? 68 00:06:01,152 --> 00:06:03,738 Most jön! Ohma saját... 69 00:06:03,864 --> 00:06:05,031 Ohma saját mije? 70 00:06:05,907 --> 00:06:08,493 Egy technika... Amivel az erő áramlását kontrollálja! 71 00:06:12,956 --> 00:06:15,792 És bevált! Hajrá, Ohma! 72 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 Le ne állj! 73 00:06:19,045 --> 00:06:22,090 Végezz vele, Ohma! 74 00:06:25,760 --> 00:06:29,639 Na jó, elég a bohóckodásból! 75 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Ne feledd: 76 00:06:32,934 --> 00:06:37,063 Mi, profi pankrátorok, kiváló színészek is vagyunk. 77 00:06:37,564 --> 00:06:38,481 Ohma, ne! 78 00:06:43,737 --> 00:06:46,781 Először hallottam ezt a hangot. 79 00:06:47,073 --> 00:06:50,911 A hús csattanását a betonon. 80 00:06:52,454 --> 00:06:53,955 Jól van, Tokita? 81 00:06:54,039 --> 00:06:56,041 - Tudja folytatni? - Állj csak fel! 82 00:06:58,376 --> 00:07:02,672 - Ez az! Ez az én napom! - Sekibayashi! 83 00:07:07,594 --> 00:07:08,595 Felhúzta! 84 00:07:15,560 --> 00:07:17,187 És még egyszer! 85 00:07:21,232 --> 00:07:23,318 Ohma, ne! 86 00:07:24,235 --> 00:07:26,947 Talán... elájult volna? 87 00:07:27,280 --> 00:07:28,990 Na jó, akkor még egyszer! 88 00:07:29,115 --> 00:07:30,367 Sekibayashi! 89 00:07:34,496 --> 00:07:37,499 - Ohma! - Remek, Sekibayashi! 90 00:07:37,624 --> 00:07:39,167 Végezz vele! 91 00:07:39,417 --> 00:07:42,587 Add fel, kisfiam! 92 00:07:42,837 --> 00:07:47,133 Nem nyerhetsz úgysem! Add fel, mielőtt megöl! 93 00:07:48,969 --> 00:07:50,845 - Szívja vissza! - Mi van? 94 00:07:51,846 --> 00:07:54,140 Szívja vissza, amit mondott! 95 00:07:54,224 --> 00:07:56,476 Maga meg kicsoda? 96 00:07:57,686 --> 00:07:59,312 Ohma soha nem veszít! 97 00:07:59,646 --> 00:08:03,608 Még akkor sem, ha Sekibayashi az ellenfele. 98 00:08:05,235 --> 00:08:07,112 "Soha nem veszít?" 99 00:08:07,696 --> 00:08:10,699 Hogy nyerhetne ebből a helyzetből? 100 00:08:10,782 --> 00:08:13,952 Sajnálom, hogy tőlem kell megtudnia, de semmi esélye. 101 00:08:14,035 --> 00:08:15,870 Maga nem ért semmit. 102 00:08:16,037 --> 00:08:21,209 Ohma Tokita nem az a férfi, aki így végzi. 103 00:08:21,376 --> 00:08:25,046 Bármilyen szörnnyel is néz farkasszemet, legyőzi. 104 00:08:25,130 --> 00:08:26,881 Mert Ohma ilyen! 105 00:08:28,800 --> 00:08:33,596 Nem szívesen szakítom félbe, de épp most végeznek a barátjával. 106 00:08:34,139 --> 00:08:37,767 Hát jó! Ideje befejezni a meccset! 107 00:08:39,853 --> 00:08:41,688 Drámai lesz, rendben? 108 00:08:42,939 --> 00:08:44,232 - Igen! - Jaj, ne! 109 00:08:45,108 --> 00:08:47,402 Ez Sekibayashi gyilkos technikája! 110 00:08:47,527 --> 00:08:49,320 Az argentin gerinctörő! 111 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 Ilyen nincs! 112 00:08:54,159 --> 00:08:55,243 Könyörgöm! 113 00:08:55,410 --> 00:08:58,246 Valóban így van vége, Ohma? 114 00:08:58,496 --> 00:08:59,581 Mi lesz már? 115 00:08:59,956 --> 00:09:03,043 Az isten szerelmére, küzdj! 116 00:09:20,935 --> 00:09:24,314 Mikor is jártam itt utoljára? 117 00:09:31,988 --> 00:09:34,949 Most ismét kölcsönveszem. Hosszú idő óta először. 118 00:09:42,791 --> 00:09:44,000 Mi ez a hang? 119 00:09:45,085 --> 00:09:47,504 Mi a fene történik? 120 00:09:54,803 --> 00:09:58,473 Mit tettél velem? 121 00:09:59,099 --> 00:10:00,642 Az ujjai! 122 00:10:03,144 --> 00:10:05,480 Hogy mit tettem? 123 00:10:10,777 --> 00:10:12,612 Kölcsönvettem valamit! 124 00:10:13,029 --> 00:10:15,031 Mi? Miről beszélsz? 125 00:10:16,449 --> 00:10:17,325 Kőkemény... 126 00:10:23,623 --> 00:10:24,999 Hűha, nagyon nyom! 127 00:10:26,126 --> 00:10:29,462 Az ereje olyan hatalmas, hogy elnyom egy nála 60 kilóval nehezebb embert! 128 00:10:29,546 --> 00:10:31,297 Micsoda erő lakozik benne! 129 00:10:31,965 --> 00:10:33,007 Nem. 130 00:10:33,424 --> 00:10:35,093 Ez nem ő. 131 00:10:35,718 --> 00:10:37,387 Ez nem az ő stílusa. 132 00:10:38,388 --> 00:10:40,098 Vajon mi történhetett vele? 133 00:10:42,016 --> 00:10:43,226 Te kis gyökér! 134 00:10:44,185 --> 00:10:47,230 Így még szórakoztatóbb! 135 00:11:02,662 --> 00:11:04,956 Nahát! Elég nagy hátrányban vagyok... 136 00:11:05,415 --> 00:11:06,958 ezekkel az ujjakkal. 137 00:11:08,042 --> 00:11:10,420 De... így tökéletes! 138 00:11:10,879 --> 00:11:13,464 Minél nagyobb a kihívás, 139 00:11:16,885 --> 00:11:20,096 annál izgatottabb a közönség! 140 00:11:21,806 --> 00:11:24,893 Törött ujjakkal csapott le rá! 141 00:11:27,770 --> 00:11:29,397 Ez sem állította meg, mi? 142 00:11:33,443 --> 00:11:35,236 Mi történik itt? 143 00:11:35,778 --> 00:11:39,282 Tokita brutális erővel veri Sekibayashit, aki viszont állja a sarat. 144 00:11:39,449 --> 00:11:41,284 Az a lényeg, ki a kitartóbb? 145 00:11:44,412 --> 00:11:45,580 Nézzék! 146 00:11:49,125 --> 00:11:50,418 Megindult előre! 147 00:11:50,585 --> 00:11:52,837 Még az ilyen ütések tájfunjában sem 148 00:11:53,087 --> 00:11:55,506 szabad leírni Sekibayashit! 149 00:11:56,883 --> 00:11:58,259 Visszarúgott! 150 00:11:58,384 --> 00:12:00,053 Egyikük sem adja fel. 151 00:12:06,976 --> 00:12:08,102 Nem. 152 00:12:08,811 --> 00:12:13,399 Ez nem is hasonlít Ohma stílusára. 153 00:12:15,902 --> 00:12:17,820 TAKESHI WAKATSUKI, FURUMI GYÓGYSZERGYÁR 154 00:12:18,738 --> 00:12:19,948 Mizu, Wakatsuki? 155 00:12:21,783 --> 00:12:22,784 Szeva, Imai! 156 00:12:23,076 --> 00:12:24,744 Régen találkoztunk. 157 00:12:24,869 --> 00:12:26,704 COSMO IMAI NISHIHONJI BIZTONSÁGTECHNIKA 158 00:12:27,330 --> 00:12:29,207 Nos, a pali lenyűgöző. 159 00:12:29,999 --> 00:12:32,877 Semmivel sem gyengébb, mint Sekibayashi. 160 00:12:33,586 --> 00:12:37,131 Ez nem az erőről szól, hanem a karváltás sebességéről. 161 00:12:37,465 --> 00:12:38,549 A karváltásról? 162 00:12:38,967 --> 00:12:42,345 Pontosan. Nem az ereje nőtt meg, hanem a sebessége. 163 00:12:42,804 --> 00:12:47,892 A tömege nem változott, de ütései ereje a sebességnövekedés miatt megnőtt. 164 00:12:48,393 --> 00:12:50,311 A sebességnövekedéssel pedig megnőtt 165 00:12:50,436 --> 00:12:53,940 az ütések gyakorisága is. 166 00:12:54,148 --> 00:12:56,276 Ez a karváltási sebesség. 167 00:12:58,236 --> 00:13:01,364 Ti verekedés közben mindig ilyen bonyi dolgokon agyaltok? 168 00:13:01,489 --> 00:13:03,700 Te nem gondolkodsz eleget. 169 00:13:04,575 --> 00:13:09,539 Tudni akarom, honnan van az újdonsült ereje! 170 00:13:10,331 --> 00:13:12,667 A lényeg, hogy Tokita másképp mozog, 171 00:13:13,334 --> 00:13:15,545 mint a Lihito elleni meccsen. 172 00:13:20,967 --> 00:13:23,553 Ma Ohma egy vérengző vadállat, 173 00:13:23,678 --> 00:13:26,306 egy nyers agresszor, démoni jellemvonásokkal. 174 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Nem ismertem erről az oldaláról. 175 00:13:29,183 --> 00:13:32,186 Vajon ez az igazi Ohma? 176 00:13:36,566 --> 00:13:39,027 - Ez betalált! - Mit művelsz, Sekibayashi? 177 00:13:39,152 --> 00:13:42,613 - Védekezz! - Egy rakás pénzt tettem rád! 178 00:13:44,157 --> 00:13:46,034 Nem értenek ezek semmit. 179 00:13:48,453 --> 00:13:50,705 Hogy hívhatnám magam profi pankrátornak, 180 00:13:51,164 --> 00:13:53,624 ha nem állnám az összes ütést? 181 00:13:58,880 --> 00:14:00,214 Gyerünk! 182 00:14:06,929 --> 00:14:10,558 - Sekibayashi feltámadt! - Hajrá! 183 00:14:10,725 --> 00:14:12,602 Hé! Mi ütött beléd? 184 00:14:12,935 --> 00:14:15,855 Le ne pihenj nekem! 185 00:14:18,566 --> 00:14:21,527 Na jó, ideje véget vetni ennek. 186 00:14:21,611 --> 00:14:22,987 Sekibayashi! 187 00:14:25,073 --> 00:14:26,657 - Végezz vele! - Ohma, kérlek! 188 00:14:29,077 --> 00:14:31,746 Már jövök is! 189 00:14:54,852 --> 00:14:56,479 Ez meg mi volt? 190 00:14:57,438 --> 00:14:59,399 - Ez... - Igen. 191 00:14:59,774 --> 00:15:02,652 Egyszerűen nem hagyja levegőhöz jutni. 192 00:15:03,444 --> 00:15:04,695 Ennyi? 193 00:15:04,904 --> 00:15:06,364 Mi történt? 194 00:15:06,739 --> 00:15:09,867 Egy ütéssel végzett Sekibayashival? 195 00:15:21,754 --> 00:15:23,214 Értem már. 196 00:15:23,798 --> 00:15:26,217 Sekibayashi légcsövét célozta. 197 00:15:26,843 --> 00:15:29,679 Amint az agy oxigénellátása megszűnik, 198 00:15:30,346 --> 00:15:32,056 az eltökéltsége nem számít többé. 199 00:15:32,807 --> 00:15:35,101 Elájul, és kész. 200 00:15:35,560 --> 00:15:40,148 Ohma támadóereje és Sekibayashi sebessége 201 00:15:40,273 --> 00:15:42,358 együttesen tettek kárt Sekibayashiban. 202 00:15:42,900 --> 00:15:46,654 Ohma azt leste, mikor indíthat ellentámadást. 203 00:15:46,737 --> 00:15:48,990 A győztes Ohma Tokita a Nogi Group színeiben. 204 00:15:49,073 --> 00:15:52,118 GYŐZTES: OHMA TOKITA (NOGI GROUP) VESZTES: JUN SEKIBAYASHI (GANDAI) 205 00:15:54,162 --> 00:15:55,329 Igen. 206 00:15:56,122 --> 00:15:58,040 Megcsinálta! 207 00:15:58,499 --> 00:16:00,835 Tévedtem! 208 00:16:01,127 --> 00:16:03,171 Egyáltalán nem más! 209 00:16:03,337 --> 00:16:07,800 A harcosok ősi ösztöne és kifinomult terve az, 210 00:16:07,884 --> 00:16:11,554 ami Ohma Tokitát jellemzi. 211 00:16:11,971 --> 00:16:13,556 Kőkemény voltál. 212 00:16:14,432 --> 00:16:15,600 Te vénember. 213 00:16:17,810 --> 00:16:21,439 Jesszusom, maga nyert! Jó szeme van. 214 00:16:21,814 --> 00:16:24,233 Igazán köszönöm! 215 00:16:24,442 --> 00:16:26,569 Kedvelem magát! 216 00:16:26,819 --> 00:16:30,406 - Igyunk majd valamit! - Rendben! 217 00:16:32,158 --> 00:16:33,618 Egy ital? 218 00:16:34,494 --> 00:16:38,080 Nos, először Ohmával kell foglalkoznom. 219 00:16:38,581 --> 00:16:40,208 Kiváló! 220 00:16:43,252 --> 00:16:45,046 Micsoda meglepetés! 221 00:16:48,382 --> 00:16:49,884 - Ez az elnök lenne? - Kizárt. 222 00:16:54,722 --> 00:16:56,349 Kiváló volt. 223 00:16:58,893 --> 00:17:00,186 Ez meg ki? 224 00:17:00,436 --> 00:17:03,814 - Ő... - Katahara elnök! 225 00:17:04,315 --> 00:17:05,900 Katahara? 226 00:17:07,777 --> 00:17:09,529 Biztos álmodom. Miért? 227 00:17:09,612 --> 00:17:11,739 Mit keres itt a Dainippon Bank vezérigazgatója? 228 00:17:11,864 --> 00:17:13,950 METSUDO KATAHARA VEZÉRIGAZGATÓ, DAINIPPON BANK 229 00:17:14,200 --> 00:17:15,535 De mit... 230 00:17:15,660 --> 00:17:16,994 Megnézte a meccset? 231 00:17:17,286 --> 00:17:19,789 Ha ő itt van, Agyar sem lehet messze. 232 00:17:20,498 --> 00:17:22,750 Mit gondolsz, Wakatsuki? 233 00:17:23,042 --> 00:17:24,710 Nem tudom, de... 234 00:17:25,419 --> 00:17:27,880 Ha idejött a Kengan Szövetség elnöke, 235 00:17:28,047 --> 00:17:30,800 akkor ez különleges helyzet. 236 00:17:31,217 --> 00:17:32,927 Katahara elnök! 237 00:17:34,095 --> 00:17:35,846 Üdv, Nogi! 238 00:17:35,930 --> 00:17:40,309 Nagyon értékelem, hogy eljött. 239 00:17:40,476 --> 00:17:41,394 Nogi. 240 00:17:42,103 --> 00:17:44,564 Remek harcost talált. 241 00:17:45,022 --> 00:17:46,899 Egyetértesz velem, ugye? 242 00:17:48,693 --> 00:17:50,945 Mondd csak, Sekibayashi! 243 00:17:51,529 --> 00:17:53,447 Valóban remek harcos. 244 00:17:53,781 --> 00:17:57,451 Nem gondoltam volna, hogy veszíthetek. 245 00:17:58,035 --> 00:18:01,330 Francba! Hihetetlen, hogy alig van maradandó károsodása. 246 00:18:01,664 --> 00:18:04,458 Egyelőre te vagy a nyertes. 247 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 Még Sekibayashi is elismeri. 248 00:18:09,922 --> 00:18:12,174 Ezek szerint tényleg nem semmi. 249 00:18:12,341 --> 00:18:14,719 Meghoztad a döntést? 250 00:18:15,094 --> 00:18:16,554 Shikano! 251 00:18:17,471 --> 00:18:18,347 Igen, uram? 252 00:18:18,723 --> 00:18:20,808 Maga nyert, Mr. Nogi. 253 00:18:21,309 --> 00:18:22,393 Állom a szavamat. 254 00:18:22,643 --> 00:18:26,480 A GANDAI egyetért a Nogi Group javaslatával, 255 00:18:26,564 --> 00:18:31,402 és támogatja, hogy a Kengan Szövetség elnöki posztjáról viadal döntsön. 256 00:18:34,572 --> 00:18:38,409 Viadal az elnöki posztért! 257 00:18:39,619 --> 00:18:45,499 Ötven igen szavazat kell, hogy kiírják. 258 00:18:45,583 --> 00:18:48,628 A feltételek teljesültek. 259 00:18:49,128 --> 00:18:50,671 Ami azt jelenti, 260 00:18:51,339 --> 00:18:57,261 hogy hivatalosan is bajuszt akaszthat velem, Metsudo Katahara. 261 00:18:58,179 --> 00:19:00,264 Micsoda nyomás! 262 00:19:00,848 --> 00:19:05,645 Az energia, mint egy vulkán tör előre ebből a vékony öregemberből. 263 00:19:06,437 --> 00:19:08,230 Lenyűgöző jelenlétének köszönhetően 264 00:19:08,356 --> 00:19:10,983 olyan, mint egy természetfeletti lény, emberi testben. 265 00:19:11,233 --> 00:19:12,902 Meg sem tudok mozdulni. 266 00:19:13,861 --> 00:19:16,989 Extravagáns jelenlétének hatása még mindig érezhető. 267 00:19:17,323 --> 00:19:21,577 Sőt, egyre nő, annak ellenére, hogy 90 évnél is idősebb. 268 00:19:21,952 --> 00:19:23,621 Ez az ijesztő öregember... 269 00:19:24,372 --> 00:19:25,956 Tudom, mit csinálok. 270 00:19:26,457 --> 00:19:30,878 Metsudo Katahara a Kengan Szövetség 58. elnöke. 271 00:19:31,087 --> 00:19:33,214 Én majd teszek róla, hogy ez ne így legyen. 272 00:19:35,633 --> 00:19:37,802 Ez nagyon vicces. 273 00:19:38,135 --> 00:19:41,555 Izgatott is lettem tőle. 274 00:19:42,223 --> 00:19:43,808 Elfogadom a kihívást. 275 00:19:44,225 --> 00:19:47,728 Megengedem, hogy bármit felhasználj, 276 00:19:47,978 --> 00:19:51,232 hogy legyőzz engem és Metsudo agyarát. 277 00:19:51,857 --> 00:19:53,484 Metsudo agyara... 278 00:19:54,068 --> 00:19:55,820 Viszont Metsudo agyara jelenleg... 279 00:19:56,320 --> 00:19:58,948 nincs velünk, sajnos. 280 00:19:59,156 --> 00:20:00,116 Agyar... 281 00:20:00,366 --> 00:20:02,535 Őt elég nehéz legyőzni. 282 00:20:03,411 --> 00:20:04,662 Mi a... 283 00:20:05,246 --> 00:20:07,415 A levegőben tapintható a feszültség. 284 00:20:07,707 --> 00:20:10,751 Elnézést, de mi az a Metsudo agyara? 285 00:20:10,835 --> 00:20:13,713 - Hát nem tudja? - Nem. 286 00:20:13,796 --> 00:20:16,966 Metsudo Katahara harcosa. 287 00:20:17,758 --> 00:20:21,595 Állítólag a Kengan történetének legerősebb harcosa. 288 00:20:22,763 --> 00:20:24,473 A legerősebb! 289 00:20:24,682 --> 00:20:30,896 157 győzelme mellett egy veresége sincs. Ő az egyetlen, akinek ez sikerült. 290 00:20:34,859 --> 00:20:35,735 Agyar... 291 00:20:38,821 --> 00:20:40,740 Mr. Katahara, kérem! 292 00:20:41,115 --> 00:20:44,201 Nos, akkor mostantól 293 00:20:45,202 --> 00:20:48,330 a Kengan Szövetség elnökeként 294 00:20:49,081 --> 00:20:52,001 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 295 00:20:52,293 --> 00:20:57,590 ezennel megnyitom a Kengan Életre-Halálra viadalt! 296 00:20:59,925 --> 00:21:03,095 A "halálra", az szó szerint értendő? 297 00:21:03,345 --> 00:21:06,098 Érdekes. Be akarok szállni. 298 00:21:06,682 --> 00:21:08,851 Lehet hazudnom kellene a főnökömnek. 299 00:21:09,351 --> 00:21:12,688 Természetesen mi is részt veszünk benne. 300 00:21:12,938 --> 00:21:14,940 Számítok rád, Sekibayashi. 301 00:21:15,024 --> 00:21:18,152 Tényleg? Hiszen nemrég veszítettem, uram. 302 00:21:19,278 --> 00:21:22,823 Sajnos egy harcost sem ismerek, aki jobb lenne. 303 00:21:22,990 --> 00:21:26,952 Nem mellesleg a pankrációban nem háromból kell kettőt nyerni? 304 00:21:27,161 --> 00:21:30,998 Háromból kettő? Milyen régi szabály ez? 305 00:21:32,875 --> 00:21:35,669 Érzem a zabolátlan energiát mindkettőjükben. 306 00:21:35,836 --> 00:21:39,882 Vágyaitok értéktelenek, ha úgyis kielégíthetők, hogy eszembe jutnak. 307 00:21:40,674 --> 00:21:44,386 Amire igazán vágytok, az mindig is a halálon túl lesz. 308 00:21:44,678 --> 00:21:48,516 Szívesen látok mindenkit, aki elnöki címre pályázik. 309 00:21:48,641 --> 00:21:53,062 Küldjétek a legerősebb harcosotokat a tornára! 310 00:21:53,479 --> 00:21:56,065 Mindegy, hogy harcművész, 311 00:21:56,190 --> 00:21:59,109 gengszter vagy pszichopata gyilkos. 312 00:21:59,902 --> 00:22:01,612 Győzzétek le az Agyaramat, 313 00:22:01,821 --> 00:22:06,742 és bevonultok az örökkévalóságba. 314 00:22:07,535 --> 00:22:08,869 Torna? 315 00:22:09,495 --> 00:22:12,039 Azt szeretem. 316 00:22:12,748 --> 00:22:17,336 Az a rohadék úgysem hagy ki egy ilyet. 317 00:22:18,379 --> 00:22:21,340 Biztos, hogy feltűnik majd. 318 00:22:22,216 --> 00:22:23,592 Tuti. 319 00:22:27,388 --> 00:22:30,015 Várok rád, seggfej! 320 00:22:30,766 --> 00:22:32,226 Készülj az ütéseimre! 321 00:22:33,143 --> 00:22:35,062 Tíz éve tartogatom őket! 322 00:24:06,987 --> 00:24:08,489 Egy ellenségeskedés története. 323 00:24:08,739 --> 00:24:10,240 Bosszúvágy. 324 00:24:10,491 --> 00:24:12,868 Túl távol van, hogy valódi ellenfél lehessen. 325 00:24:13,077 --> 00:24:15,704 A táplálékláncon túl, a farkastörvények uralta világban 326 00:24:15,829 --> 00:24:17,039 van valaki, aki rá vár. 327 00:24:17,122 --> 00:24:19,333 A következő epizód: Újra együtt. 328 00:24:19,416 --> 00:24:21,043 A feliratot fordította: Attila Varga