1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,059 Za chvíli začíná osmý zápas! 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,061 SAYAKA KATAHARA 4 00:00:19,186 --> 00:00:21,313 Přivítejte našeho prvního bojovníka! 5 00:00:21,939 --> 00:00:23,607 Přichází drsný zápasník, 6 00:00:23,732 --> 00:00:26,777 jehož bratři jsou jokozunové, šampioni v sumo. 7 00:00:26,902 --> 00:00:29,279 Nejenom, že ho baví bojovat v ringu, 8 00:00:29,404 --> 00:00:32,074 ale za svého klienta vyřeší i jakékoli napadení. 9 00:00:32,241 --> 00:00:34,660 Teď je ale vytočenější než kdy dřív! 10 00:00:34,743 --> 00:00:40,082 Potížista se vydává do ringu obhájit čest světa sumo zápasů. 11 00:00:40,374 --> 00:00:44,253 Měří 194 centimetrů a váží 159 kilo. 12 00:00:44,461 --> 00:00:47,798 Má na kontě sedm výher a žádnou prohru. 13 00:00:47,965 --> 00:00:52,928 Celkově už vydělal 22 166 100 000 jenů. 14 00:00:53,095 --> 00:00:58,058 Zastupuje MAGATANIEN a říká se mu také Rváč sumo. Přichází... 15 00:00:58,141 --> 00:01:02,896 Takeru Kiohzan! 16 00:01:08,235 --> 00:01:09,945 TAKERU KIOHZAN ZASTUPUJÍCÍ MAGATANIEN 17 00:01:10,070 --> 00:01:11,238 Taková neúcta! 18 00:01:11,405 --> 00:01:13,949 Tu bederní roušku mohou mít jen jokozunové. 19 00:01:27,504 --> 00:01:28,422 JUZO MAGATANI 20 00:01:28,505 --> 00:01:29,381 SAKURA AKIYAMA 21 00:01:31,717 --> 00:01:34,386 GEN SHIKANO PŘEDSEDA GANDAI 22 00:01:35,429 --> 00:01:37,598 Yoisho! 23 00:01:47,816 --> 00:01:49,985 Yoisho! 24 00:01:55,365 --> 00:01:58,160 HARUO KOHNO, ZASTUPUJÍCÍ NENTENDO (VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE) 25 00:02:01,121 --> 00:02:03,290 Promiň, kámo. 26 00:02:04,207 --> 00:02:05,542 Nestalo se ti nic? 27 00:02:08,003 --> 00:02:09,755 On mě zvednul? 28 00:02:10,088 --> 00:02:12,090 Vždyť vážím přes 300 kilo! 29 00:02:12,257 --> 00:02:14,926 Ty už jdeš pryč? 30 00:02:15,636 --> 00:02:17,763 Příští zápas bude sranda. 31 00:02:18,055 --> 00:02:19,973 Měl bys tu ještě zůstat. 32 00:02:20,098 --> 00:02:22,100 Kdo sakra jste? 33 00:02:22,309 --> 00:02:24,561 Mé jméno není důležité. 34 00:02:25,395 --> 00:02:28,315 Jsem jen profesionální wrestler, který šel kolem. 35 00:02:29,816 --> 00:02:31,902 Teď se utká sumo a wrestling. 36 00:02:32,027 --> 00:02:34,696 Tyto dvě disciplíny bývají často porovnávány, 37 00:02:34,780 --> 00:02:37,658 ale je načase zjistit, kdo je silnější! 38 00:02:37,866 --> 00:02:41,203 A nyní přichází protivník. 39 00:02:41,662 --> 00:02:46,541 Profesionální wrestlery přichází z pekla reprezentovat Anděl zkázy. 40 00:02:46,917 --> 00:02:52,130 Přichází druhý, ale dost si věří. Asi chce protivníkovi ukázat, že je lepší. 41 00:02:52,673 --> 00:02:56,718 Měří 196 centimetrů a váží 141 kilo. 42 00:02:56,802 --> 00:03:01,264 Na kontě má 57 výher a jednu porážku. 43 00:03:01,431 --> 00:03:07,396 Celkově vydělal 555 111 250 000 jenů. 44 00:03:07,688 --> 00:03:09,731 Za GANDAI přichází 45 00:03:10,107 --> 00:03:15,737 Jun Sekibayashi známý jako Anděl z pekla! 46 00:03:20,534 --> 00:03:21,952 JUN SEKIBAYASHI 47 00:03:22,202 --> 00:03:25,664 - Cože? - Tenhle hajzl? 48 00:03:25,872 --> 00:03:26,915 OHMA TOKITA 49 00:03:27,249 --> 00:03:28,250 KAEDE AKIYAMA 50 00:03:28,375 --> 00:03:29,292 Co ten účes? 51 00:03:30,252 --> 00:03:32,796 Má na hlavě oficiální účes sumo zápasníků. 52 00:03:33,380 --> 00:03:38,301 Ne! Má vlasy spletené zezadu dopředu. Opět porušil pravidla! 53 00:03:38,635 --> 00:03:42,806 Chce tím ukázat, že sumo nebude mít proti wrestlingu šanci. 54 00:03:46,184 --> 00:03:47,728 Hovado! 55 00:03:48,311 --> 00:03:49,938 Sfouknu tě jak svíčku. 56 00:05:20,987 --> 00:05:25,909 SOUBOJ CTI 57 00:05:31,206 --> 00:05:32,874 Jsi naštvaný, viď? 58 00:05:33,041 --> 00:05:37,045 Když se necháš tak snadno vytočit, je vidět, že nejsi profík. 59 00:05:37,796 --> 00:05:43,176 Nezapomeň, že se sem lidé chodí hlavně pobavit. 60 00:05:44,803 --> 00:05:45,679 Dobře. 61 00:05:45,762 --> 00:05:47,889 Zaujměte pozice. 62 00:05:51,768 --> 00:05:54,312 - Štveš mě. - Ten má ale sílu! 63 00:05:58,650 --> 00:05:59,901 To bylo moc snadný. 64 00:06:00,026 --> 00:06:01,152 Sekibayashi! 65 00:06:01,236 --> 00:06:03,405 Jen se uklidni, podvodníku. 66 00:06:03,488 --> 00:06:05,991 To je neuvěřitelné! 67 00:06:06,074 --> 00:06:07,951 Ještě než dal rozhodčí pokyn... 68 00:06:08,076 --> 00:06:09,953 - Kiohzan zaútočil! - Vážně? 69 00:06:10,078 --> 00:06:13,081 Ohma měl co dělat, aby Sekibayashiho přemohl. 70 00:06:13,164 --> 00:06:16,418 Nečekal to, ale proč se nechal sejmout jednou ranou? 71 00:06:16,710 --> 00:06:19,671 Sekibayashi, dokážeš pokračovat? No tak! 72 00:06:19,796 --> 00:06:20,839 Ubožák. 73 00:06:22,465 --> 00:06:23,842 Ty hajzle! 74 00:06:23,925 --> 00:06:25,927 Připrav se, že to bude bolet. 75 00:06:31,683 --> 00:06:36,605 Nezapomeň, že profesionální wrestleři jsou dobří herci. 76 00:06:36,813 --> 00:06:39,608 Tak by měl wrestling vypadat! Super! 77 00:06:42,402 --> 00:06:43,486 Kiohzane? 78 00:06:47,908 --> 00:06:50,452 To se pleteš. 79 00:06:51,077 --> 00:06:52,787 Nezapomeň, starochu. 80 00:06:53,413 --> 00:06:56,666 Zápasníci sumo jsou namakanější než wrestleři. 81 00:06:59,210 --> 00:07:01,087 Tak se mi to líbí! 82 00:07:01,296 --> 00:07:04,215 Byl by z tebe dobrý profesionální wrestler. 83 00:07:04,799 --> 00:07:10,263 Anděl z pekla Jun Sekibayashi je nejlepší bojovník Superjaponského Wrestlingu. 84 00:07:10,597 --> 00:07:13,975 Jeho jméno je pojem nejen na veřejnosti, ale i v podsvětí. 85 00:07:14,643 --> 00:07:19,439 Všechny útoky protivníka s hrdostí vítá, 86 00:07:20,941 --> 00:07:25,612 ale nakonec ho rozmašíruje na kaši jako rozjetý tank. 87 00:07:26,279 --> 00:07:31,201 Teď má ale co dělat! 88 00:07:37,749 --> 00:07:39,334 Hajzle! 89 00:07:39,542 --> 00:07:41,962 Moc si nefandi. 90 00:07:43,588 --> 00:07:44,839 Nehodlá ustoupit. 91 00:07:47,801 --> 00:07:52,931 Idioti jako ty jsou namakaní jen proto, aby lidem dělali divadlo. 92 00:07:53,348 --> 00:07:55,308 Já nejsem jako ty. 93 00:07:56,059 --> 00:07:59,854 Jsem sumo zápasník a trénoval jsem, abych měl sílu. 94 00:08:00,230 --> 00:08:03,358 Mě žádný podvodník na lopatky nepoloží. 95 00:08:03,608 --> 00:08:06,695 Vypadá to, že Sekibayashi ztratil vědomí. 96 00:08:14,786 --> 00:08:15,996 Už skáče! 97 00:08:16,454 --> 00:08:20,000 Wrestleři jenom nemlátí a nekopou. 98 00:08:21,084 --> 00:08:26,006 Profesionální wrestleři bojují ve všech třech dimenzích. 99 00:08:29,801 --> 00:08:31,928 To pro tebe bude asi novinka, 100 00:08:32,095 --> 00:08:34,389 když zápasníci sumo bojují na ploše. 101 00:08:38,226 --> 00:08:40,729 Ani to nebolelo, parchante. 102 00:08:43,064 --> 00:08:45,191 Přesně to jsem chtěl slyšet. 103 00:08:54,200 --> 00:08:58,663 Zápasník sumo ani profesionální wrestler nehodlají ustoupit. 104 00:09:02,500 --> 00:09:03,376 Rány lítají! 105 00:09:03,543 --> 00:09:05,587 JERRY TYSON BOJOVNÍK 106 00:09:05,712 --> 00:09:07,756 Sekibayashi dává soupeři co proto! 107 00:09:07,964 --> 00:09:09,591 To jsou mi věci! 108 00:09:10,216 --> 00:09:12,052 Sekibayashi se vzchopil! 109 00:09:12,135 --> 00:09:13,845 Do toho, Sekibayashi! 110 00:09:13,970 --> 00:09:17,098 Sekibayashi! 111 00:09:22,812 --> 00:09:24,355 To je paráda. 112 00:09:24,439 --> 00:09:28,651 Nenech se unést, stařešino. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,620 Oba do toho jdou naplno. 114 00:09:38,953 --> 00:09:40,205 COSMO IMAI BOJOVNÍK 115 00:09:40,330 --> 00:09:41,414 AKIRA NISHIHONJI 116 00:09:41,539 --> 00:09:42,665 Sleduj a uč se. 117 00:09:43,083 --> 00:09:46,961 Sekibayashi má v sobě něco, co tobě chybí. 118 00:09:47,587 --> 00:09:49,964 Zkus to odkoukat. 119 00:09:50,465 --> 00:09:53,218 Když se ti to podaří najít, budeš silnější. 120 00:09:54,636 --> 00:09:56,554 To hovado! 121 00:09:56,888 --> 00:09:59,682 Proč se vůbec nebrání? 122 00:10:00,100 --> 00:10:03,645 Kiohzan pokračuje v agresivním útoku. 123 00:10:09,859 --> 00:10:11,194 Páni! 124 00:10:11,277 --> 00:10:15,240 Jun Sekibayashi to vydržel až do konce! 125 00:10:15,365 --> 00:10:19,869 Ustál všechny útoky, které se na něj od Kiohzana sypaly, aniž by se bránil! 126 00:10:20,078 --> 00:10:21,496 Co ty, kluku? 127 00:10:21,830 --> 00:10:23,123 Už ti došly síly? 128 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 Nepodceňuj mě, ty hajzle! 129 00:10:26,668 --> 00:10:30,130 Proč ses vůbec nebránil? To mě chceš urazit? 130 00:10:30,839 --> 00:10:33,383 Ale vůbec. Nevykládej si to špatně. 131 00:10:36,594 --> 00:10:39,556 Takhle já bojuju. 132 00:10:43,434 --> 00:10:44,310 Do hajzlu! 133 00:10:46,604 --> 00:10:48,982 Nedokážu ho zatlačit zpátky. 134 00:10:49,065 --> 00:10:53,027 No tak! Ty to nechápeš? 135 00:10:53,444 --> 00:10:55,530 Teď jsem na řadě já. 136 00:10:56,072 --> 00:11:00,285 Já ti ukážu, jak má správný zápas vypadat. 137 00:11:05,832 --> 00:11:08,543 Tak teď jsi mě naštval. 138 00:11:09,169 --> 00:11:13,882 Myslel jsem si, že takovému podvodníkovi nebudu muset ukazovat, 139 00:11:14,465 --> 00:11:16,885 jak umím bojovat. 140 00:11:21,514 --> 00:11:25,727 To je ale tragédie pro Sekibayashiho! 141 00:11:25,810 --> 00:11:29,230 Byl jen krůček od vítězství, ale nakonec skončil na zemi. 142 00:11:29,355 --> 00:11:31,941 Co se to mezi nimi stalo? 143 00:11:37,989 --> 00:11:41,868 To je ale tragédie pro Sekibayashiho! 144 00:11:41,951 --> 00:11:45,205 Byl krůček od vítězství, ale nakonec skončil na zemi. 145 00:11:45,496 --> 00:11:49,792 Nikdo nečekal, že by Kiohzan použil tuto techniku. 146 00:11:50,168 --> 00:11:52,003 To se může? 147 00:11:52,503 --> 00:11:55,632 Může sumo zápasník kopat? 148 00:11:56,382 --> 00:11:59,093 Už jako malý jsem si říkal, 149 00:11:59,385 --> 00:12:02,263 co mi na sumo zápasech chybí. 150 00:12:02,555 --> 00:12:04,766 Jsme skvěle vytrénovaní, 151 00:12:04,849 --> 00:12:07,769 ale můžeme používat jen určité techniky. 152 00:12:08,269 --> 00:12:11,022 Pak mi ale konečně došlo, 153 00:12:12,941 --> 00:12:15,944 že můžu používat taky kopy. 154 00:12:18,571 --> 00:12:21,950 Do háje! Na chvíli jsem ztratil vědomí. 155 00:12:24,077 --> 00:12:25,703 Ještě neusínej. 156 00:12:26,120 --> 00:12:30,124 Ukážu ti, jak vypadá pravý zápas sumo. 157 00:12:30,416 --> 00:12:32,585 Následuje smršť úderů! 158 00:12:32,669 --> 00:12:35,505 Zápasník sumo dává wrestlerovi co proto! 159 00:12:35,630 --> 00:12:37,840 ADAM DUDLEY, BOJOVNÍK BOSS BURGERŮ 160 00:12:37,924 --> 00:12:40,134 Je to ještě vůbec sumo a ne MMA? 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,470 Ano, je to sumo. 162 00:12:42,720 --> 00:12:43,596 Prosím? 163 00:12:44,013 --> 00:12:49,018 Původně bylo sumo smíšené bojové umění, stejně jako pankration. 164 00:12:50,228 --> 00:12:53,648 Kdysi dávno došlo k jednomu zápasu. 165 00:12:54,232 --> 00:12:58,569 Byl to zápas kakuryoku, který je zapsaný v nejstarší kronice Japonska. 166 00:12:58,987 --> 00:13:01,572 O výhře rozhodovaly především kopy. 167 00:13:02,282 --> 00:13:03,241 ZÁPASY SUMO 168 00:13:03,366 --> 00:13:07,412 Než vzniklo současné sumo, říkalo se mu kakuryoku. 169 00:13:07,495 --> 00:13:08,371 KAKURYOKU 170 00:13:08,496 --> 00:13:13,418 Bylo to bojové umění, které povolovalo údery, házení, chytání i škrcení. 171 00:13:13,960 --> 00:13:17,171 Není pochyb o tom, že je to sumo... 172 00:13:18,798 --> 00:13:20,466 nebo spíš staré sumo. 173 00:13:22,010 --> 00:13:25,096 Musím uznat, že se držíš. 174 00:13:25,471 --> 00:13:28,349 Jak dlouho to chceš vydržet, když se nebráníš? 175 00:13:28,433 --> 00:13:30,101 Ty asi chceš umřít, co? 176 00:13:30,643 --> 00:13:32,145 Mně je to jedno. 177 00:13:32,478 --> 00:13:35,481 Jestli chceš umřít, klidně tě zabiju! 178 00:13:36,566 --> 00:13:38,234 Co to děláš? 179 00:13:39,193 --> 00:13:41,988 Tohle lechtání mi neublíží. 180 00:13:42,739 --> 00:13:43,990 On se usmívá! 181 00:13:44,324 --> 00:13:45,992 Jak se u toho může smát? 182 00:13:46,784 --> 00:13:49,203 Vždyť má namále. 183 00:13:49,912 --> 00:13:53,124 Přeskočilo mu? 184 00:13:58,546 --> 00:14:00,173 Zranil jsi mi sice koleno, 185 00:14:01,466 --> 00:14:03,301 ale to nevadí. 186 00:14:03,885 --> 00:14:08,181 Je mi jedno, jestli mám zlomené kosti nebo potrhané svaly. 187 00:14:11,726 --> 00:14:15,146 Zdá se, že ti začíná docházet dech. 188 00:14:15,271 --> 00:14:16,939 To je normální. 189 00:14:18,024 --> 00:14:21,903 Těla zápasníků sumo vydrží bojovat jenom krátce. 190 00:14:22,403 --> 00:14:27,909 Tvůj styl boje musí mít na tvé tělo skutečného zápasníka sumo špatný vliv. 191 00:14:28,451 --> 00:14:31,037 Co budeš dělat teď? Začneš víc trénovat? 192 00:14:31,245 --> 00:14:34,040 Budeš držet dietu, nebo trénovat výdrž? 193 00:14:34,749 --> 00:14:37,668 Dá se tomu vůbec říkat sumo? 194 00:14:38,294 --> 00:14:39,754 Taková kravina! 195 00:14:41,255 --> 00:14:42,465 Ty hajzle! 196 00:14:45,301 --> 00:14:49,665 Jsi skoro jako já, 197 00:14:50,262 --> 00:14:52,642 než jsem se stal pravým profesionálním wrestlerem. 198 00:14:52,767 --> 00:14:54,185 Koukej jít k zemi! 199 00:14:54,310 --> 00:14:55,853 Ty starochu! 200 00:14:56,104 --> 00:14:57,939 Dává mu kravatu! 201 00:14:59,273 --> 00:15:01,776 Jsi stejný jako tehdy já. 202 00:15:04,278 --> 00:15:06,364 Braň se, prosím! 203 00:15:06,948 --> 00:15:09,534 Tehdy mi bylo něco málo přes 30. 204 00:15:10,618 --> 00:15:13,371 Seděl jsem v rohu Kurachiho. 205 00:15:13,454 --> 00:15:15,456 Šel do Vale Tudo, kde je možné vše. 206 00:15:15,623 --> 00:15:17,250 KARUGO KURACHI 207 00:15:20,711 --> 00:15:22,505 Kurachi, vysvětli mi to. 208 00:15:23,089 --> 00:15:25,466 Vždyť jsi mohl vyhrát. 209 00:15:26,217 --> 00:15:27,635 Řekni mi, 210 00:15:27,802 --> 00:15:29,804 proč jsi schválně prohrál? 211 00:15:30,805 --> 00:15:32,640 Tys řekl, že to bylo schválně? 212 00:15:33,307 --> 00:15:35,476 To se pleteš, June. 213 00:15:35,685 --> 00:15:37,979 Wrestleři se bránit nemusí. 214 00:15:38,604 --> 00:15:41,649 Pohltil jsem všechny jeho útoky. 215 00:15:42,191 --> 00:15:43,693 Ale... 216 00:15:44,444 --> 00:15:46,821 takhle wrestling nevypadá. 217 00:15:47,363 --> 00:15:48,364 Tak hele. 218 00:15:49,532 --> 00:15:53,911 Jak může wrestler nevěřit wrestlingu? 219 00:15:55,037 --> 00:15:56,873 „Věř wrestlingu.“ 220 00:15:58,291 --> 00:16:00,501 Nic víc jsem slyšet nepotřeboval. 221 00:16:01,043 --> 00:16:06,799 Řekl mi, jak by měl vypadat profesionální wrestler. 222 00:16:11,345 --> 00:16:12,680 Vymanil se mu! 223 00:16:12,763 --> 00:16:13,806 Cože? 224 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 Sekibayashimu se obvykle nikdo nevymaní! 225 00:16:18,519 --> 00:16:19,812 Ten hajzl... 226 00:16:20,271 --> 00:16:22,732 Kdy konečně padne? 227 00:16:23,900 --> 00:16:25,193 Ty to nechápeš, co? 228 00:16:26,360 --> 00:16:28,821 Proč myslíš, že jsem ještě nepadnul? 229 00:16:29,489 --> 00:16:32,074 Nemluv, když zápasíš. 230 00:16:32,658 --> 00:16:35,536 Ale i to je součástí wrestlingu. 231 00:16:36,120 --> 00:16:38,122 Chybí ti silné základy. 232 00:16:38,498 --> 00:16:41,501 Ty nemáš rád sumo, co? 233 00:16:45,463 --> 00:16:46,839 Už jsem na to kápnul. 234 00:16:46,964 --> 00:16:49,175 Vážně to mělo být to opravdové sumo? 235 00:16:49,342 --> 00:16:54,388 Vždyť to byla jen imitace smíšených bojových umění. 236 00:16:54,555 --> 00:16:56,182 Nebuď směšný. 237 00:16:56,516 --> 00:16:59,852 Ještě z tebe nejlepší sumo bojovník není. 238 00:16:59,936 --> 00:17:02,897 Nemáš právo popírat klasický sumo styl. 239 00:17:04,273 --> 00:17:06,442 S kým si myslíš, že mluvíš? 240 00:17:08,861 --> 00:17:10,988 Nastupuje Pažní bič! 241 00:17:11,072 --> 00:17:13,533 Sekibayashi popadnul druhý dech. 242 00:17:13,866 --> 00:17:15,868 Řekl bych, že už je čas. 243 00:17:15,993 --> 00:17:17,453 Vstávej, parchante. 244 00:17:17,578 --> 00:17:19,038 Je načase to ukončit. 245 00:17:23,251 --> 00:17:24,126 To jo. 246 00:17:24,418 --> 00:17:25,461 Přesně. 247 00:17:25,962 --> 00:17:29,215 Měli bychom to ukončit. 248 00:17:30,716 --> 00:17:33,844 Nevypadá to, že by se uklidnil. 249 00:17:34,637 --> 00:17:35,930 Spíš naopak. 250 00:17:37,515 --> 00:17:41,894 Nejenom, že je naštvaný, ale má to celé promyšlené. 251 00:17:42,728 --> 00:17:45,147 Už toho mám dost, podvodníku. 252 00:17:45,314 --> 00:17:47,942 Když nepadneš, budu tě muset zabít. 253 00:17:49,277 --> 00:17:51,112 To by se ti líbilo, poskoku. 254 00:17:51,279 --> 00:17:53,322 Tak do toho. Zabij mě! 255 00:17:54,490 --> 00:17:55,366 Cože? 256 00:17:55,866 --> 00:17:57,660 Proč se tak snížil? 257 00:17:58,369 --> 00:18:02,456 Říkal jsi, že wrestleři umí pohltit útoky nepřítele? 258 00:18:03,541 --> 00:18:07,712 Která část těla bojovníka sumo má nejvyvinutější sval? 259 00:18:08,379 --> 00:18:09,338 Odpověď je... 260 00:18:09,880 --> 00:18:10,756 noha! 261 00:18:11,299 --> 00:18:13,092 On zmizel? Ne... 262 00:18:13,884 --> 00:18:17,221 Je tak rychlý, že ho normálním zrakem nestíháme sledovat. 263 00:18:18,055 --> 00:18:21,976 Takovou hlavičku dokáže jenom Kiohzan. 264 00:18:22,435 --> 00:18:26,230 Je dvakrát rychlejší a čtyřikrát silnější než normální hlavička. 265 00:18:26,689 --> 00:18:29,483 Říká se jí Běsnící razance. 266 00:18:30,276 --> 00:18:31,652 Sem s ní! 267 00:18:32,486 --> 00:18:33,738 Nejsilnější kopí... 268 00:18:34,572 --> 00:18:35,990 a nejodolnější štít. 269 00:18:36,574 --> 00:18:39,327 Přežije jenom jeden. 270 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 Tak pojď! 271 00:18:49,337 --> 00:18:55,009 Takhle silnému útoku Sekibayashi ještě nikdy čelit nemusel. 272 00:18:56,552 --> 00:18:58,804 Sumo poráží wrestling! 273 00:19:01,849 --> 00:19:02,725 Ale... 274 00:19:04,268 --> 00:19:07,813 cena za vítězství byla příliš vysoká. 275 00:19:08,397 --> 00:19:14,695 Na druhou stranu, profesionální wrestleři se vždycky dokážou vzchopit. 276 00:19:19,158 --> 00:19:20,868 Vidíš, hajzle? 277 00:19:21,243 --> 00:19:23,871 Wrestleři ustojí kde co. 278 00:19:24,705 --> 00:19:26,290 Jakto, že se vzchopil? 279 00:19:26,457 --> 00:19:28,709 Proč jsem pořád na zemi? 280 00:19:29,043 --> 00:19:30,795 TAKESHI WAKATSUKI BOJOVNÍK 281 00:19:30,878 --> 00:19:32,213 Seki útok přesměroval. 282 00:19:33,005 --> 00:19:36,217 Zápasník se brání tím, že se snaží vyhnout se ráně. 283 00:19:36,717 --> 00:19:38,719 Ale Seki dělá něco úplně jiného. 284 00:19:39,637 --> 00:19:42,682 Naruší protivníkův úder a obrátí ho proti němu. 285 00:19:43,557 --> 00:19:47,728 Čím silnější protivníkův útok je, tím větší ránu dostane. 286 00:19:48,854 --> 00:19:54,318 Seki vymyslel velmi praktickou bojovou techniku přenášení ran na soupeře. 287 00:19:55,653 --> 00:19:56,654 Páni. 288 00:19:57,988 --> 00:19:59,240 Vidíš to, Cosi? 289 00:19:59,990 --> 00:20:02,284 Já vím, že jsi skvělý bojovník. 290 00:20:03,035 --> 00:20:07,665 Ale občas tě útoky překvapí. Není to jen tím, že jsi mladý. 291 00:20:09,041 --> 00:20:10,042 Chybí ti totiž... 292 00:20:10,626 --> 00:20:11,502 víra! 293 00:20:12,545 --> 00:20:14,630 A taky posedlost! 294 00:20:15,297 --> 00:20:17,007 Muž, který věří... 295 00:20:18,050 --> 00:20:19,135 je silný! 296 00:20:22,304 --> 00:20:24,098 Síla 300 kilo. 297 00:20:24,515 --> 00:20:28,894 Na hlavu mu dopadne váha dvou normálních mužů. 298 00:20:29,353 --> 00:20:32,815 Ani bojovník sumo se nevyhne otřesu mozku. 299 00:20:36,610 --> 00:20:39,447 To snad není možné. 300 00:20:40,030 --> 00:20:46,761 Jakto, že jsem prohrál proti takovému hovadu? 301 00:20:48,247 --> 00:20:50,332 Chlapečku... 302 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 dobře jsi nás všechny pobavil. 303 00:20:54,044 --> 00:20:56,964 Díky tobě si můžu vychutnat velkolepý závěr. 304 00:20:57,548 --> 00:20:58,466 Zápas končí! 305 00:21:00,843 --> 00:21:03,220 Seki vyhrál. Líp se psychicky připravil. 306 00:21:03,721 --> 00:21:07,975 Staré Kiohzanovo sumo je sice jedinečná bojová technika, 307 00:21:08,976 --> 00:21:13,814 ale Seki zasvětil svůj život wrestlingu, zatímco Kiohzan se vykašlal na sumo. 308 00:21:14,648 --> 00:21:17,818 Seki vyhrál díky nekonečné snaze vydržet. 309 00:21:18,652 --> 00:21:21,113 Ne, že by sumo prohrálo s wrestlingem. 310 00:21:21,697 --> 00:21:25,242 Sekiho vytrvalost a hrdost překonaly Kiohzanovu techniku. 311 00:21:25,326 --> 00:21:27,912 - Vyhraj to! - Na to se spolehněte! 312 00:21:31,916 --> 00:21:33,959 Tak jo, prohráli jsme. 313 00:21:34,168 --> 00:21:36,545 Měli bychom se s tím smířit. 314 00:21:36,754 --> 00:21:40,257 To taky bylo součástí vašeho plánu? 315 00:21:41,634 --> 00:21:44,178 Nejsem si jistý. 316 00:21:45,012 --> 00:21:47,056 Chtěli bychom vás o něco požádat. 317 00:21:47,348 --> 00:21:49,266 Kiohzan se stane vůdcem sumo... 318 00:21:49,350 --> 00:21:51,060 KEN RYUOHZAN SHINOBU KOUZAN 319 00:21:51,185 --> 00:21:54,772 ...ale v tuhle chvíli je na to moc arogantní. 320 00:21:55,022 --> 00:21:58,359 Srazte mu hřebínek, prosím. 321 00:21:58,984 --> 00:22:03,364 Udělejte to pro budoucnost suma. A hlavně pro našeho bratra. 322 00:22:03,864 --> 00:22:05,032 Prosím. 323 00:22:06,033 --> 00:22:09,620 Od malička jsem se o ně staral. 324 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 Přece jejich žádost neodmítnu. 325 00:22:12,790 --> 00:22:19,770 Kromě té rány na čele vám dlužím ještě něco... 326 00:22:20,047 --> 00:22:22,424 že, GANDAI? 327 00:22:28,180 --> 00:22:29,557 Dostal mě. 328 00:22:30,140 --> 00:22:31,642 Promiňte. 329 00:22:34,395 --> 00:22:35,855 To jsi ty. 330 00:22:36,856 --> 00:22:39,066 Nechtěl jsem, aby to někdo viděl. 331 00:22:39,817 --> 00:22:41,861 Nikomu to neříkej. 332 00:22:42,444 --> 00:22:45,573 Profesionál neukazuje, co se děje za zavřenými dveřmi. 333 00:22:47,157 --> 00:22:49,410 Myslíte, že se můžu změnit? 334 00:22:50,536 --> 00:22:53,247 Jsem k ničemu. 335 00:22:54,540 --> 00:22:56,584 Všechny jsem zklamal... 336 00:22:57,543 --> 00:22:59,545 a sáhnul jsem si na úplné dno. 337 00:23:00,629 --> 00:23:04,133 Dokáže se člověk jako já vůbec změnit? 338 00:23:07,011 --> 00:23:08,387 Jasně, že jo. 339 00:23:10,431 --> 00:23:12,558 I ty se můžeš změnit. 340 00:23:14,310 --> 00:23:16,228 Tak tu přestaň brečet. 341 00:23:17,313 --> 00:23:18,272 Ano! 342 00:23:19,398 --> 00:23:22,484 Zápas trval šest minut a 47 vteřin. 343 00:23:22,818 --> 00:23:26,071 Sekibayashi postupuje do druhého kola. 344 00:23:26,447 --> 00:23:28,741 A Haruo Kohno se rozhodl, 345 00:23:29,033 --> 00:23:32,494 že se stane žákem Juna Sekibayashiho. 346 00:24:06,070 --> 00:24:07,029 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 347 00:24:07,196 --> 00:24:09,490 Objeví se duch mistra Niky Tokity. 348 00:24:09,823 --> 00:24:12,076 Na to zapomeňte! 349 00:24:12,284 --> 00:24:15,037 Nečekejte žádné dojáky!