1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,680 --> 00:00:17,059
Za chvíli začíná osmý zápas!
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,061
SAYAKA KATAHARA
4
00:00:19,186 --> 00:00:21,313
Přivítejte našeho prvního bojovníka!
5
00:00:21,939 --> 00:00:23,607
Přichází drsný zápasník,
6
00:00:23,732 --> 00:00:26,777
jehož bratři jsou jokozunové,
šampioni v sumo.
7
00:00:26,902 --> 00:00:29,279
Nejenom, že ho baví bojovat v ringu,
8
00:00:29,404 --> 00:00:32,074
ale za svého klienta
vyřeší i jakékoli napadení.
9
00:00:32,241 --> 00:00:34,660
Teď je ale vytočenější než kdy dřív!
10
00:00:34,743 --> 00:00:40,082
Potížista se vydává do ringu
obhájit čest světa sumo zápasů.
11
00:00:40,374 --> 00:00:44,253
Měří 194 centimetrů a váží 159 kilo.
12
00:00:44,461 --> 00:00:47,798
Má na kontě sedm výher a žádnou prohru.
13
00:00:47,965 --> 00:00:52,928
Celkově už vydělal 22 166 100 000 jenů.
14
00:00:53,095 --> 00:00:58,058
Zastupuje MAGATANIEN a říká se mu také
Rváč sumo. Přichází...
15
00:00:58,141 --> 00:01:02,896
Takeru Kiohzan!
16
00:01:08,235 --> 00:01:09,945
TAKERU KIOHZAN
ZASTUPUJÍCÍ MAGATANIEN
17
00:01:10,070 --> 00:01:11,238
Taková neúcta!
18
00:01:11,405 --> 00:01:13,949
Tu bederní roušku mohou
mít jen jokozunové.
19
00:01:27,504 --> 00:01:28,422
JUZO MAGATANI
20
00:01:28,505 --> 00:01:29,381
SAKURA AKIYAMA
21
00:01:31,717 --> 00:01:34,386
GEN SHIKANO
PŘEDSEDA GANDAI
22
00:01:35,429 --> 00:01:37,598
Yoisho!
23
00:01:47,816 --> 00:01:49,985
Yoisho!
24
00:01:55,365 --> 00:01:58,160
HARUO KOHNO, ZASTUPUJÍCÍ NENTENDO
(VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE)
25
00:02:01,121 --> 00:02:03,290
Promiň, kámo.
26
00:02:04,207 --> 00:02:05,542
Nestalo se ti nic?
27
00:02:08,003 --> 00:02:09,755
On mě zvednul?
28
00:02:10,088 --> 00:02:12,090
Vždyť vážím přes 300 kilo!
29
00:02:12,257 --> 00:02:14,926
Ty už jdeš pryč?
30
00:02:15,636 --> 00:02:17,763
Příští zápas bude sranda.
31
00:02:18,055 --> 00:02:19,973
Měl bys tu ještě zůstat.
32
00:02:20,098 --> 00:02:22,100
Kdo sakra jste?
33
00:02:22,309 --> 00:02:24,561
Mé jméno není důležité.
34
00:02:25,395 --> 00:02:28,315
Jsem jen profesionální wrestler,
který šel kolem.
35
00:02:29,816 --> 00:02:31,902
Teď se utká sumo a wrestling.
36
00:02:32,027 --> 00:02:34,696
Tyto dvě disciplíny
bývají často porovnávány,
37
00:02:34,780 --> 00:02:37,658
ale je načase zjistit, kdo je silnější!
38
00:02:37,866 --> 00:02:41,203
A nyní přichází protivník.
39
00:02:41,662 --> 00:02:46,541
Profesionální wrestlery přichází z pekla
reprezentovat Anděl zkázy.
40
00:02:46,917 --> 00:02:52,130
Přichází druhý, ale dost si věří.
Asi chce protivníkovi ukázat, že je lepší.
41
00:02:52,673 --> 00:02:56,718
Měří 196 centimetrů a váží 141 kilo.
42
00:02:56,802 --> 00:03:01,264
Na kontě má 57 výher a jednu porážku.
43
00:03:01,431 --> 00:03:07,396
Celkově vydělal 555 111 250 000 jenů.
44
00:03:07,688 --> 00:03:09,731
Za GANDAI přichází
45
00:03:10,107 --> 00:03:15,737
Jun Sekibayashi známý jako Anděl z pekla!
46
00:03:20,534 --> 00:03:21,952
JUN SEKIBAYASHI
47
00:03:22,202 --> 00:03:25,664
- Cože?
- Tenhle hajzl?
48
00:03:25,872 --> 00:03:26,915
OHMA TOKITA
49
00:03:27,249 --> 00:03:28,250
KAEDE AKIYAMA
50
00:03:28,375 --> 00:03:29,292
Co ten účes?
51
00:03:30,252 --> 00:03:32,796
Má na hlavě oficiální
účes sumo zápasníků.
52
00:03:33,380 --> 00:03:38,301
Ne! Má vlasy spletené zezadu dopředu.
Opět porušil pravidla!
53
00:03:38,635 --> 00:03:42,806
Chce tím ukázat, že sumo nebude
mít proti wrestlingu šanci.
54
00:03:46,184 --> 00:03:47,728
Hovado!
55
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
Sfouknu tě jak svíčku.
56
00:05:20,987 --> 00:05:25,909
SOUBOJ CTI
57
00:05:31,206 --> 00:05:32,874
Jsi naštvaný, viď?
58
00:05:33,041 --> 00:05:37,045
Když se necháš tak snadno vytočit,
je vidět, že nejsi profík.
59
00:05:37,796 --> 00:05:43,176
Nezapomeň, že se sem lidé
chodí hlavně pobavit.
60
00:05:44,803 --> 00:05:45,679
Dobře.
61
00:05:45,762 --> 00:05:47,889
Zaujměte pozice.
62
00:05:51,768 --> 00:05:54,312
- Štveš mě.
- Ten má ale sílu!
63
00:05:58,650 --> 00:05:59,901
To bylo moc snadný.
64
00:06:00,026 --> 00:06:01,152
Sekibayashi!
65
00:06:01,236 --> 00:06:03,405
Jen se uklidni, podvodníku.
66
00:06:03,488 --> 00:06:05,991
To je neuvěřitelné!
67
00:06:06,074 --> 00:06:07,951
Ještě než dal rozhodčí pokyn...
68
00:06:08,076 --> 00:06:09,953
- Kiohzan zaútočil!
- Vážně?
69
00:06:10,078 --> 00:06:13,081
Ohma měl co dělat,
aby Sekibayashiho přemohl.
70
00:06:13,164 --> 00:06:16,418
Nečekal to, ale proč se nechal sejmout
jednou ranou?
71
00:06:16,710 --> 00:06:19,671
Sekibayashi, dokážeš pokračovat? No tak!
72
00:06:19,796 --> 00:06:20,839
Ubožák.
73
00:06:22,465 --> 00:06:23,842
Ty hajzle!
74
00:06:23,925 --> 00:06:25,927
Připrav se, že to bude bolet.
75
00:06:31,683 --> 00:06:36,605
Nezapomeň, že profesionální wrestleři
jsou dobří herci.
76
00:06:36,813 --> 00:06:39,608
Tak by měl wrestling vypadat! Super!
77
00:06:42,402 --> 00:06:43,486
Kiohzane?
78
00:06:47,908 --> 00:06:50,452
To se pleteš.
79
00:06:51,077 --> 00:06:52,787
Nezapomeň, starochu.
80
00:06:53,413 --> 00:06:56,666
Zápasníci sumo jsou namakanější než
wrestleři.
81
00:06:59,210 --> 00:07:01,087
Tak se mi to líbí!
82
00:07:01,296 --> 00:07:04,215
Byl by z tebe
dobrý profesionální wrestler.
83
00:07:04,799 --> 00:07:10,263
Anděl z pekla Jun Sekibayashi je nejlepší
bojovník Superjaponského Wrestlingu.
84
00:07:10,597 --> 00:07:13,975
Jeho jméno je pojem
nejen na veřejnosti, ale i v podsvětí.
85
00:07:14,643 --> 00:07:19,439
Všechny útoky protivníka
s hrdostí vítá,
86
00:07:20,941 --> 00:07:25,612
ale nakonec ho rozmašíruje na kaši
jako rozjetý tank.
87
00:07:26,279 --> 00:07:31,201
Teď má ale co dělat!
88
00:07:37,749 --> 00:07:39,334
Hajzle!
89
00:07:39,542 --> 00:07:41,962
Moc si nefandi.
90
00:07:43,588 --> 00:07:44,839
Nehodlá ustoupit.
91
00:07:47,801 --> 00:07:52,931
Idioti jako ty jsou namakaní jen proto,
aby lidem dělali divadlo.
92
00:07:53,348 --> 00:07:55,308
Já nejsem jako ty.
93
00:07:56,059 --> 00:07:59,854
Jsem sumo zápasník
a trénoval jsem, abych měl sílu.
94
00:08:00,230 --> 00:08:03,358
Mě žádný podvodník na lopatky nepoloží.
95
00:08:03,608 --> 00:08:06,695
Vypadá to, že Sekibayashi ztratil vědomí.
96
00:08:14,786 --> 00:08:15,996
Už skáče!
97
00:08:16,454 --> 00:08:20,000
Wrestleři jenom nemlátí a nekopou.
98
00:08:21,084 --> 00:08:26,006
Profesionální wrestleři bojují
ve všech třech dimenzích.
99
00:08:29,801 --> 00:08:31,928
To pro tebe bude asi novinka,
100
00:08:32,095 --> 00:08:34,389
když zápasníci sumo bojují na ploše.
101
00:08:38,226 --> 00:08:40,729
Ani to nebolelo, parchante.
102
00:08:43,064 --> 00:08:45,191
Přesně to jsem chtěl slyšet.
103
00:08:54,200 --> 00:08:58,663
Zápasník sumo ani profesionální wrestler
nehodlají ustoupit.
104
00:09:02,500 --> 00:09:03,376
Rány lítají!
105
00:09:03,543 --> 00:09:05,587
JERRY TYSON
BOJOVNÍK
106
00:09:05,712 --> 00:09:07,756
Sekibayashi dává soupeři co proto!
107
00:09:07,964 --> 00:09:09,591
To jsou mi věci!
108
00:09:10,216 --> 00:09:12,052
Sekibayashi se vzchopil!
109
00:09:12,135 --> 00:09:13,845
Do toho, Sekibayashi!
110
00:09:13,970 --> 00:09:17,098
Sekibayashi!
111
00:09:22,812 --> 00:09:24,355
To je paráda.
112
00:09:24,439 --> 00:09:28,651
Nenech se unést, stařešino.
113
00:09:35,408 --> 00:09:38,620
Oba do toho jdou naplno.
114
00:09:38,953 --> 00:09:40,205
COSMO IMAI
BOJOVNÍK
115
00:09:40,330 --> 00:09:41,414
AKIRA NISHIHONJI
116
00:09:41,539 --> 00:09:42,665
Sleduj a uč se.
117
00:09:43,083 --> 00:09:46,961
Sekibayashi má v sobě něco,
co tobě chybí.
118
00:09:47,587 --> 00:09:49,964
Zkus to odkoukat.
119
00:09:50,465 --> 00:09:53,218
Když se ti to podaří najít,
budeš silnější.
120
00:09:54,636 --> 00:09:56,554
To hovado!
121
00:09:56,888 --> 00:09:59,682
Proč se vůbec nebrání?
122
00:10:00,100 --> 00:10:03,645
Kiohzan pokračuje v agresivním útoku.
123
00:10:09,859 --> 00:10:11,194
Páni!
124
00:10:11,277 --> 00:10:15,240
Jun Sekibayashi to vydržel až do konce!
125
00:10:15,365 --> 00:10:19,869
Ustál všechny útoky, které se na něj
od Kiohzana sypaly, aniž by se bránil!
126
00:10:20,078 --> 00:10:21,496
Co ty, kluku?
127
00:10:21,830 --> 00:10:23,123
Už ti došly síly?
128
00:10:24,582 --> 00:10:26,584
Nepodceňuj mě, ty hajzle!
129
00:10:26,668 --> 00:10:30,130
Proč ses vůbec nebránil?
To mě chceš urazit?
130
00:10:30,839 --> 00:10:33,383
Ale vůbec. Nevykládej si to špatně.
131
00:10:36,594 --> 00:10:39,556
Takhle já bojuju.
132
00:10:43,434 --> 00:10:44,310
Do hajzlu!
133
00:10:46,604 --> 00:10:48,982
Nedokážu ho zatlačit zpátky.
134
00:10:49,065 --> 00:10:53,027
No tak! Ty to nechápeš?
135
00:10:53,444 --> 00:10:55,530
Teď jsem na řadě já.
136
00:10:56,072 --> 00:11:00,285
Já ti ukážu,
jak má správný zápas vypadat.
137
00:11:05,832 --> 00:11:08,543
Tak teď jsi mě naštval.
138
00:11:09,169 --> 00:11:13,882
Myslel jsem si, že takovému podvodníkovi
nebudu muset ukazovat,
139
00:11:14,465 --> 00:11:16,885
jak umím bojovat.
140
00:11:21,514 --> 00:11:25,727
To je ale tragédie pro Sekibayashiho!
141
00:11:25,810 --> 00:11:29,230
Byl jen krůček od vítězství,
ale nakonec skončil na zemi.
142
00:11:29,355 --> 00:11:31,941
Co se to mezi nimi stalo?
143
00:11:37,989 --> 00:11:41,868
To je ale tragédie pro Sekibayashiho!
144
00:11:41,951 --> 00:11:45,205
Byl krůček od vítězství,
ale nakonec skončil na zemi.
145
00:11:45,496 --> 00:11:49,792
Nikdo nečekal, že by Kiohzan
použil tuto techniku.
146
00:11:50,168 --> 00:11:52,003
To se může?
147
00:11:52,503 --> 00:11:55,632
Může sumo zápasník kopat?
148
00:11:56,382 --> 00:11:59,093
Už jako malý jsem si říkal,
149
00:11:59,385 --> 00:12:02,263
co mi na sumo zápasech chybí.
150
00:12:02,555 --> 00:12:04,766
Jsme skvěle vytrénovaní,
151
00:12:04,849 --> 00:12:07,769
ale můžeme používat jen určité techniky.
152
00:12:08,269 --> 00:12:11,022
Pak mi ale konečně došlo,
153
00:12:12,941 --> 00:12:15,944
že můžu používat taky kopy.
154
00:12:18,571 --> 00:12:21,950
Do háje! Na chvíli jsem ztratil vědomí.
155
00:12:24,077 --> 00:12:25,703
Ještě neusínej.
156
00:12:26,120 --> 00:12:30,124
Ukážu ti, jak vypadá pravý zápas sumo.
157
00:12:30,416 --> 00:12:32,585
Následuje smršť úderů!
158
00:12:32,669 --> 00:12:35,505
Zápasník sumo dává wrestlerovi co proto!
159
00:12:35,630 --> 00:12:37,840
ADAM DUDLEY,
BOJOVNÍK BOSS BURGERŮ
160
00:12:37,924 --> 00:12:40,134
Je to ještě vůbec sumo a ne MMA?
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,470
Ano, je to sumo.
162
00:12:42,720 --> 00:12:43,596
Prosím?
163
00:12:44,013 --> 00:12:49,018
Původně bylo sumo smíšené bojové umění,
stejně jako pankration.
164
00:12:50,228 --> 00:12:53,648
Kdysi dávno došlo k jednomu zápasu.
165
00:12:54,232 --> 00:12:58,569
Byl to zápas kakuryoku, který
je zapsaný v nejstarší kronice Japonska.
166
00:12:58,987 --> 00:13:01,572
O výhře rozhodovaly především kopy.
167
00:13:02,282 --> 00:13:03,241
ZÁPASY SUMO
168
00:13:03,366 --> 00:13:07,412
Než vzniklo současné sumo,
říkalo se mu kakuryoku.
169
00:13:07,495 --> 00:13:08,371
KAKURYOKU
170
00:13:08,496 --> 00:13:13,418
Bylo to bojové umění, které povolovalo
údery, házení, chytání i škrcení.
171
00:13:13,960 --> 00:13:17,171
Není pochyb o tom, že je to sumo...
172
00:13:18,798 --> 00:13:20,466
nebo spíš staré sumo.
173
00:13:22,010 --> 00:13:25,096
Musím uznat, že se držíš.
174
00:13:25,471 --> 00:13:28,349
Jak dlouho to chceš vydržet,
když se nebráníš?
175
00:13:28,433 --> 00:13:30,101
Ty asi chceš umřít, co?
176
00:13:30,643 --> 00:13:32,145
Mně je to jedno.
177
00:13:32,478 --> 00:13:35,481
Jestli chceš umřít, klidně tě zabiju!
178
00:13:36,566 --> 00:13:38,234
Co to děláš?
179
00:13:39,193 --> 00:13:41,988
Tohle lechtání mi neublíží.
180
00:13:42,739 --> 00:13:43,990
On se usmívá!
181
00:13:44,324 --> 00:13:45,992
Jak se u toho může smát?
182
00:13:46,784 --> 00:13:49,203
Vždyť má namále.
183
00:13:49,912 --> 00:13:53,124
Přeskočilo mu?
184
00:13:58,546 --> 00:14:00,173
Zranil jsi mi sice koleno,
185
00:14:01,466 --> 00:14:03,301
ale to nevadí.
186
00:14:03,885 --> 00:14:08,181
Je mi jedno, jestli mám zlomené kosti
nebo potrhané svaly.
187
00:14:11,726 --> 00:14:15,146
Zdá se, že ti začíná docházet dech.
188
00:14:15,271 --> 00:14:16,939
To je normální.
189
00:14:18,024 --> 00:14:21,903
Těla zápasníků sumo vydrží bojovat
jenom krátce.
190
00:14:22,403 --> 00:14:27,909
Tvůj styl boje musí mít na tvé tělo
skutečného zápasníka sumo špatný vliv.
191
00:14:28,451 --> 00:14:31,037
Co budeš dělat teď?
Začneš víc trénovat?
192
00:14:31,245 --> 00:14:34,040
Budeš držet dietu, nebo trénovat výdrž?
193
00:14:34,749 --> 00:14:37,668
Dá se tomu vůbec říkat sumo?
194
00:14:38,294 --> 00:14:39,754
Taková kravina!
195
00:14:41,255 --> 00:14:42,465
Ty hajzle!
196
00:14:45,301 --> 00:14:49,665
Jsi skoro jako já,
197
00:14:50,262 --> 00:14:52,642
než jsem se stal
pravým profesionálním wrestlerem.
198
00:14:52,767 --> 00:14:54,185
Koukej jít k zemi!
199
00:14:54,310 --> 00:14:55,853
Ty starochu!
200
00:14:56,104 --> 00:14:57,939
Dává mu kravatu!
201
00:14:59,273 --> 00:15:01,776
Jsi stejný jako tehdy já.
202
00:15:04,278 --> 00:15:06,364
Braň se, prosím!
203
00:15:06,948 --> 00:15:09,534
Tehdy mi bylo něco málo přes 30.
204
00:15:10,618 --> 00:15:13,371
Seděl jsem v rohu Kurachiho.
205
00:15:13,454 --> 00:15:15,456
Šel do Vale Tudo,
kde je možné vše.
206
00:15:15,623 --> 00:15:17,250
KARUGO KURACHI
207
00:15:20,711 --> 00:15:22,505
Kurachi, vysvětli mi to.
208
00:15:23,089 --> 00:15:25,466
Vždyť jsi mohl vyhrát.
209
00:15:26,217 --> 00:15:27,635
Řekni mi,
210
00:15:27,802 --> 00:15:29,804
proč jsi schválně prohrál?
211
00:15:30,805 --> 00:15:32,640
Tys řekl, že to bylo schválně?
212
00:15:33,307 --> 00:15:35,476
To se pleteš, June.
213
00:15:35,685 --> 00:15:37,979
Wrestleři se bránit nemusí.
214
00:15:38,604 --> 00:15:41,649
Pohltil jsem všechny jeho útoky.
215
00:15:42,191 --> 00:15:43,693
Ale...
216
00:15:44,444 --> 00:15:46,821
takhle wrestling nevypadá.
217
00:15:47,363 --> 00:15:48,364
Tak hele.
218
00:15:49,532 --> 00:15:53,911
Jak může wrestler
nevěřit wrestlingu?
219
00:15:55,037 --> 00:15:56,873
„Věř wrestlingu.“
220
00:15:58,291 --> 00:16:00,501
Nic víc jsem slyšet nepotřeboval.
221
00:16:01,043 --> 00:16:06,799
Řekl mi, jak by měl vypadat
profesionální wrestler.
222
00:16:11,345 --> 00:16:12,680
Vymanil se mu!
223
00:16:12,763 --> 00:16:13,806
Cože?
224
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
Sekibayashimu se obvykle nikdo nevymaní!
225
00:16:18,519 --> 00:16:19,812
Ten hajzl...
226
00:16:20,271 --> 00:16:22,732
Kdy konečně padne?
227
00:16:23,900 --> 00:16:25,193
Ty to nechápeš, co?
228
00:16:26,360 --> 00:16:28,821
Proč myslíš, že jsem ještě nepadnul?
229
00:16:29,489 --> 00:16:32,074
Nemluv, když zápasíš.
230
00:16:32,658 --> 00:16:35,536
Ale i to je součástí wrestlingu.
231
00:16:36,120 --> 00:16:38,122
Chybí ti silné základy.
232
00:16:38,498 --> 00:16:41,501
Ty nemáš rád sumo, co?
233
00:16:45,463 --> 00:16:46,839
Už jsem na to kápnul.
234
00:16:46,964 --> 00:16:49,175
Vážně to mělo být to opravdové sumo?
235
00:16:49,342 --> 00:16:54,388
Vždyť to byla jen imitace
smíšených bojových umění.
236
00:16:54,555 --> 00:16:56,182
Nebuď směšný.
237
00:16:56,516 --> 00:16:59,852
Ještě z tebe nejlepší sumo bojovník není.
238
00:16:59,936 --> 00:17:02,897
Nemáš právo popírat klasický sumo styl.
239
00:17:04,273 --> 00:17:06,442
S kým si myslíš, že mluvíš?
240
00:17:08,861 --> 00:17:10,988
Nastupuje Pažní bič!
241
00:17:11,072 --> 00:17:13,533
Sekibayashi popadnul druhý dech.
242
00:17:13,866 --> 00:17:15,868
Řekl bych, že už je čas.
243
00:17:15,993 --> 00:17:17,453
Vstávej, parchante.
244
00:17:17,578 --> 00:17:19,038
Je načase to ukončit.
245
00:17:23,251 --> 00:17:24,126
To jo.
246
00:17:24,418 --> 00:17:25,461
Přesně.
247
00:17:25,962 --> 00:17:29,215
Měli bychom to ukončit.
248
00:17:30,716 --> 00:17:33,844
Nevypadá to, že by se uklidnil.
249
00:17:34,637 --> 00:17:35,930
Spíš naopak.
250
00:17:37,515 --> 00:17:41,894
Nejenom, že je naštvaný,
ale má to celé promyšlené.
251
00:17:42,728 --> 00:17:45,147
Už toho mám dost, podvodníku.
252
00:17:45,314 --> 00:17:47,942
Když nepadneš, budu tě muset zabít.
253
00:17:49,277 --> 00:17:51,112
To by se ti líbilo, poskoku.
254
00:17:51,279 --> 00:17:53,322
Tak do toho. Zabij mě!
255
00:17:54,490 --> 00:17:55,366
Cože?
256
00:17:55,866 --> 00:17:57,660
Proč se tak snížil?
257
00:17:58,369 --> 00:18:02,456
Říkal jsi, že wrestleři umí pohltit
útoky nepřítele?
258
00:18:03,541 --> 00:18:07,712
Která část těla bojovníka sumo
má nejvyvinutější sval?
259
00:18:08,379 --> 00:18:09,338
Odpověď je...
260
00:18:09,880 --> 00:18:10,756
noha!
261
00:18:11,299 --> 00:18:13,092
On zmizel? Ne...
262
00:18:13,884 --> 00:18:17,221
Je tak rychlý, že ho normálním zrakem
nestíháme sledovat.
263
00:18:18,055 --> 00:18:21,976
Takovou hlavičku dokáže jenom Kiohzan.
264
00:18:22,435 --> 00:18:26,230
Je dvakrát rychlejší a čtyřikrát silnější
než normální hlavička.
265
00:18:26,689 --> 00:18:29,483
Říká se jí Běsnící razance.
266
00:18:30,276 --> 00:18:31,652
Sem s ní!
267
00:18:32,486 --> 00:18:33,738
Nejsilnější kopí...
268
00:18:34,572 --> 00:18:35,990
a nejodolnější štít.
269
00:18:36,574 --> 00:18:39,327
Přežije jenom jeden.
270
00:18:39,493 --> 00:18:40,494
Tak pojď!
271
00:18:49,337 --> 00:18:55,009
Takhle silnému útoku Sekibayashi
ještě nikdy čelit nemusel.
272
00:18:56,552 --> 00:18:58,804
Sumo poráží wrestling!
273
00:19:01,849 --> 00:19:02,725
Ale...
274
00:19:04,268 --> 00:19:07,813
cena za vítězství byla příliš vysoká.
275
00:19:08,397 --> 00:19:14,695
Na druhou stranu, profesionální wrestleři
se vždycky dokážou vzchopit.
276
00:19:19,158 --> 00:19:20,868
Vidíš, hajzle?
277
00:19:21,243 --> 00:19:23,871
Wrestleři ustojí kde co.
278
00:19:24,705 --> 00:19:26,290
Jakto, že se vzchopil?
279
00:19:26,457 --> 00:19:28,709
Proč jsem pořád na zemi?
280
00:19:29,043 --> 00:19:30,795
TAKESHI WAKATSUKI
BOJOVNÍK
281
00:19:30,878 --> 00:19:32,213
Seki útok přesměroval.
282
00:19:33,005 --> 00:19:36,217
Zápasník se brání tím, že se snaží
vyhnout se ráně.
283
00:19:36,717 --> 00:19:38,719
Ale Seki dělá něco úplně jiného.
284
00:19:39,637 --> 00:19:42,682
Naruší protivníkův úder
a obrátí ho proti němu.
285
00:19:43,557 --> 00:19:47,728
Čím silnější protivníkův útok je,
tím větší ránu dostane.
286
00:19:48,854 --> 00:19:54,318
Seki vymyslel velmi praktickou
bojovou techniku přenášení ran na soupeře.
287
00:19:55,653 --> 00:19:56,654
Páni.
288
00:19:57,988 --> 00:19:59,240
Vidíš to, Cosi?
289
00:19:59,990 --> 00:20:02,284
Já vím, že jsi skvělý bojovník.
290
00:20:03,035 --> 00:20:07,665
Ale občas tě útoky překvapí.
Není to jen tím, že jsi mladý.
291
00:20:09,041 --> 00:20:10,042
Chybí ti totiž...
292
00:20:10,626 --> 00:20:11,502
víra!
293
00:20:12,545 --> 00:20:14,630
A taky posedlost!
294
00:20:15,297 --> 00:20:17,007
Muž, který věří...
295
00:20:18,050 --> 00:20:19,135
je silný!
296
00:20:22,304 --> 00:20:24,098
Síla 300 kilo.
297
00:20:24,515 --> 00:20:28,894
Na hlavu mu dopadne váha dvou
normálních mužů.
298
00:20:29,353 --> 00:20:32,815
Ani bojovník sumo se nevyhne
otřesu mozku.
299
00:20:36,610 --> 00:20:39,447
To snad není možné.
300
00:20:40,030 --> 00:20:46,761
Jakto, že jsem prohrál
proti takovému hovadu?
301
00:20:48,247 --> 00:20:50,332
Chlapečku...
302
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
dobře jsi nás všechny pobavil.
303
00:20:54,044 --> 00:20:56,964
Díky tobě si můžu vychutnat
velkolepý závěr.
304
00:20:57,548 --> 00:20:58,466
Zápas končí!
305
00:21:00,843 --> 00:21:03,220
Seki vyhrál.
Líp se psychicky připravil.
306
00:21:03,721 --> 00:21:07,975
Staré Kiohzanovo sumo
je sice jedinečná bojová technika,
307
00:21:08,976 --> 00:21:13,814
ale Seki zasvětil svůj život wrestlingu,
zatímco Kiohzan se vykašlal na sumo.
308
00:21:14,648 --> 00:21:17,818
Seki vyhrál díky nekonečné snaze vydržet.
309
00:21:18,652 --> 00:21:21,113
Ne, že by sumo prohrálo s wrestlingem.
310
00:21:21,697 --> 00:21:25,242
Sekiho vytrvalost a hrdost
překonaly Kiohzanovu techniku.
311
00:21:25,326 --> 00:21:27,912
- Vyhraj to!
- Na to se spolehněte!
312
00:21:31,916 --> 00:21:33,959
Tak jo, prohráli jsme.
313
00:21:34,168 --> 00:21:36,545
Měli bychom se s tím smířit.
314
00:21:36,754 --> 00:21:40,257
To taky bylo součástí vašeho plánu?
315
00:21:41,634 --> 00:21:44,178
Nejsem si jistý.
316
00:21:45,012 --> 00:21:47,056
Chtěli bychom vás o něco požádat.
317
00:21:47,348 --> 00:21:49,266
Kiohzan se stane vůdcem sumo...
318
00:21:49,350 --> 00:21:51,060
KEN RYUOHZAN
SHINOBU KOUZAN
319
00:21:51,185 --> 00:21:54,772
...ale v tuhle chvíli je na to
moc arogantní.
320
00:21:55,022 --> 00:21:58,359
Srazte mu hřebínek, prosím.
321
00:21:58,984 --> 00:22:03,364
Udělejte to pro budoucnost suma.
A hlavně pro našeho bratra.
322
00:22:03,864 --> 00:22:05,032
Prosím.
323
00:22:06,033 --> 00:22:09,620
Od malička jsem se o ně staral.
324
00:22:09,745 --> 00:22:12,456
Přece jejich žádost neodmítnu.
325
00:22:12,790 --> 00:22:19,770
Kromě té rány na čele
vám dlužím ještě něco...
326
00:22:20,047 --> 00:22:22,424
že, GANDAI?
327
00:22:28,180 --> 00:22:29,557
Dostal mě.
328
00:22:30,140 --> 00:22:31,642
Promiňte.
329
00:22:34,395 --> 00:22:35,855
To jsi ty.
330
00:22:36,856 --> 00:22:39,066
Nechtěl jsem, aby to někdo viděl.
331
00:22:39,817 --> 00:22:41,861
Nikomu to neříkej.
332
00:22:42,444 --> 00:22:45,573
Profesionál neukazuje,
co se děje za zavřenými dveřmi.
333
00:22:47,157 --> 00:22:49,410
Myslíte, že se můžu změnit?
334
00:22:50,536 --> 00:22:53,247
Jsem k ničemu.
335
00:22:54,540 --> 00:22:56,584
Všechny jsem zklamal...
336
00:22:57,543 --> 00:22:59,545
a sáhnul jsem si na úplné dno.
337
00:23:00,629 --> 00:23:04,133
Dokáže se člověk jako já vůbec změnit?
338
00:23:07,011 --> 00:23:08,387
Jasně, že jo.
339
00:23:10,431 --> 00:23:12,558
I ty se můžeš změnit.
340
00:23:14,310 --> 00:23:16,228
Tak tu přestaň brečet.
341
00:23:17,313 --> 00:23:18,272
Ano!
342
00:23:19,398 --> 00:23:22,484
Zápas trval šest minut a 47 vteřin.
343
00:23:22,818 --> 00:23:26,071
Sekibayashi postupuje do druhého kola.
344
00:23:26,447 --> 00:23:28,741
A Haruo Kohno se rozhodl,
345
00:23:29,033 --> 00:23:32,494
že se stane žákem Juna Sekibayashiho.
346
00:24:06,070 --> 00:24:07,029
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
347
00:24:07,196 --> 00:24:09,490
Objeví se duch mistra Niky Tokity.
348
00:24:09,823 --> 00:24:12,076
Na to zapomeňte!
349
00:24:12,284 --> 00:24:15,037
Nečekejte žádné dojáky!