1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:11,929 --> 00:00:17,309 Nos, akkor mostantól a Kengan-szövetség elnökeként 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,854 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 4 00:00:21,146 --> 00:00:26,944 ezennel megnyitom a Kengan Életre-Halálra viadalt! 5 00:00:28,820 --> 00:00:30,739 METSUDO KATAHARA IGAZGATÓ, DAINIPPON BANK 6 00:00:30,864 --> 00:00:34,993 Szívesen látok mindenkit, aki elnöki címre pályázik. 7 00:00:35,327 --> 00:00:37,496 Küldjétek a legerősebb harcosotokat a tornára! 8 00:00:38,247 --> 00:00:42,668 Metsudo Katahara, a Kengan-szövetség elnökének bejelentése 9 00:00:43,001 --> 00:00:47,297 a hatalmat áhítók számára földindulásszerű releváció volt. 10 00:00:47,756 --> 00:00:51,969 HARCOSOK MOCOROGNAK A SÖTÉTBEN! 11 00:02:22,100 --> 00:02:27,022 ÚJRA EGYÜTT 12 00:02:30,317 --> 00:02:31,443 A NOGI GROUP SZÉKHÁZA 13 00:02:31,526 --> 00:02:32,778 Ó, ne! 14 00:02:33,111 --> 00:02:34,279 KAZUO YAMASHITA NOGI GROUP 15 00:02:34,404 --> 00:02:38,033 Ohma, mit művel Mr. Nogival? 16 00:02:38,492 --> 00:02:39,701 Vénember! 17 00:02:40,369 --> 00:02:42,079 Mit mondott? 18 00:02:43,163 --> 00:02:44,539 HIDEKI NOGI ELNÖK, NOGI GROUP 19 00:02:44,665 --> 00:02:46,667 Megismétlem, ahogy óhajtja, Ohma Tokita: 20 00:02:46,750 --> 00:02:49,461 A következő Kengan Életre-Halálra tornán 21 00:02:50,045 --> 00:02:54,800 nem maga fogja képviselni a céget. 22 00:02:56,218 --> 00:02:58,762 Azt akarja, hogy itt öljem meg? 23 00:02:58,845 --> 00:03:02,432 Várjon! Kérem, nyugodjon meg! 24 00:03:02,808 --> 00:03:05,268 KAEDE AKIYAMA ELNÖKI TITKÁRŐ, NOGI GROUP 25 00:03:05,352 --> 00:03:06,666 Miért döntött így Mr. Nogi? 26 00:03:06,791 --> 00:03:09,523 Hiszen az előző viadalokon letesztelte Ohmát, 27 00:03:09,606 --> 00:03:12,943 hogy kiderüljön, elég jó-e, hogy harcosunk legyen. 28 00:03:14,277 --> 00:03:15,487 Hahó! 29 00:03:16,071 --> 00:03:17,781 Vagy rosszkor jöttem? 30 00:03:18,281 --> 00:03:19,241 Maga az! 31 00:03:19,574 --> 00:03:22,411 Tokita, bemutatok valakit. 32 00:03:22,577 --> 00:03:25,747 Ő Sen Hatsunmi, 33 00:03:26,248 --> 00:03:30,293 a Nogi Group harcosa a Kengan Életre-Halálra tornán. 34 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 SEN HATSUMI A NOGI GROUP HARCOSA 35 00:03:32,421 --> 00:03:34,131 Örvendek, Selejt! 36 00:03:34,381 --> 00:03:37,300 A céget képviselő harcos? 37 00:03:37,426 --> 00:03:39,886 Ez nagyon kínos látvány, fater. 38 00:03:40,429 --> 00:03:41,972 Gondban van? 39 00:03:42,097 --> 00:03:45,892 Nem látja? Segítsen már, maga idióta! 40 00:03:46,101 --> 00:03:47,561 Hallotta a főnököt. 41 00:03:47,894 --> 00:03:51,398 Ugye nem bánod az erőszakot, Selejt? 42 00:03:52,274 --> 00:03:56,194 Gondolod, hogy beválik? 43 00:03:56,486 --> 00:03:58,280 Igen. 44 00:04:06,246 --> 00:04:09,040 Nem szabad a munkáltatódra kezet emelni. 45 00:04:09,541 --> 00:04:11,293 De ha mégis, 46 00:04:11,543 --> 00:04:14,296 előtte kezdj valamit a törött karoddal! 47 00:04:14,421 --> 00:04:16,590 Mi vagy te, orvos? 48 00:04:17,174 --> 00:04:19,801 Illetve ne csak a jobb karoddal, az egész testeddel. 49 00:04:20,260 --> 00:04:24,306 Elég komoly sérüléseket szenvedtél. 50 00:04:25,766 --> 00:04:27,642 Szerinted ringbe léphetsz így? 51 00:04:27,976 --> 00:04:29,519 Álmodozz csak, kisfiam! 52 00:04:30,687 --> 00:04:33,648 Eltáncol Ohma ütései elől. 53 00:04:33,732 --> 00:04:36,777 Harminckilenc győzelem és 15 vereség. 54 00:04:37,360 --> 00:04:42,324 Ez Sen Hatsumi kengan-statisztikája. 55 00:04:42,407 --> 00:04:45,118 Tizenöt vereség? Az nem sok? 56 00:04:45,827 --> 00:04:48,830 Kétségtelen, hogy kiválóan képzett, 57 00:04:49,039 --> 00:04:51,082 de a viselkedése problémás. 58 00:04:51,208 --> 00:04:52,626 Ami a vereségeket illeti... 59 00:04:52,709 --> 00:04:57,005 Kilencnél elaludt, négyre el sem ment, kettőről elfelejtkezett. 60 00:04:57,339 --> 00:04:59,299 Ez pont tizenöt. 61 00:04:59,674 --> 00:05:02,093 - Na! - Boldoggá tettél, Kaede. 62 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Nem hittem volna, hogy ennyire érdekellek. 63 00:05:05,055 --> 00:05:07,766 Tudja maga, mennyi pénzébe került a cégnek? 64 00:05:08,016 --> 00:05:10,393 Nem megyünk el vacsorázni kettesben? 65 00:05:10,519 --> 00:05:11,770 Kizárt dolog. 66 00:05:14,564 --> 00:05:18,026 Ó, túl messzire mentem? 67 00:05:19,402 --> 00:05:21,988 Mintha bekapcsolt volna benne valamit. 68 00:05:23,740 --> 00:05:27,619 Ez ugyanaz a hang, amit a Sekibayashi-meccsen hallottam. 69 00:05:28,203 --> 00:05:32,207 Oké, te akartad. Aztán ne rinyálj, ha kinyírlak! 70 00:05:38,713 --> 00:05:43,593 Blokkoltál. A sebességed nagyon megnőtt, mióta ezt a formát vetted fel. 71 00:05:44,344 --> 00:05:46,680 Mi a trükk? Valami átalakulás? 72 00:05:47,222 --> 00:05:50,851 Mindegy, én is elég gyors vagyok. 73 00:05:51,560 --> 00:05:55,188 Megnézzük, ki a gyorsabb? 74 00:06:00,944 --> 00:06:02,237 Tényleg gyors. 75 00:06:02,445 --> 00:06:03,488 De... 76 00:06:13,582 --> 00:06:16,126 Eltérítetted az erőm áramlását! 77 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Ez a Niko stílus, ugye? 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,215 Niko stílust mondott? 79 00:06:22,716 --> 00:06:24,467 Ez furcsa. 80 00:06:24,676 --> 00:06:28,722 Úgy tudtam, a Niko stílus nem öröklődik. 81 00:06:32,601 --> 00:06:35,145 Szádra ne vedd Nikót még egyszer! 82 00:06:35,729 --> 00:06:38,773 Ó, az elevenedre tapintottam? 83 00:06:39,316 --> 00:06:42,903 Túl beképzelt vagy, te kis szaros! 84 00:06:43,278 --> 00:06:44,404 Ebből elég! 85 00:06:44,529 --> 00:06:45,405 Istenem! 86 00:06:46,156 --> 00:06:47,032 Ohma! 87 00:06:47,407 --> 00:06:49,117 Erről nem nyitok vitát. 88 00:06:49,242 --> 00:06:53,997 A tornán Sen Hatsumi képviseli a Nogi Group-ot. 89 00:06:55,624 --> 00:06:57,751 Valóban ezt akarja? 90 00:06:58,418 --> 00:07:00,754 - Akkor megölöm... - Azonban, 91 00:07:01,463 --> 00:07:06,801 senki nem tart vissza attól, hogy saját jogon kivívd az indulás jogát. 92 00:07:07,052 --> 00:07:07,928 Hogy? 93 00:07:08,303 --> 00:07:09,179 Mi? 94 00:07:12,349 --> 00:07:13,558 Mit nem értesz? 95 00:07:13,725 --> 00:07:17,938 Mondjuk ehhez kell valaki, hogy működjön. 96 00:07:18,647 --> 00:07:20,398 Yamashita, lépjen közelebb! 97 00:07:20,607 --> 00:07:21,483 Én? 98 00:07:22,150 --> 00:07:23,026 Igenis, uram! 99 00:07:24,819 --> 00:07:29,199 Nem akarna a Kengan-szövetség tagja lenni? 100 00:07:35,789 --> 00:07:38,500 Mire céloz ezzel, Mr. Nogi? 101 00:07:38,583 --> 00:07:41,252 Kizárt dolog, hogy ez sikerüljön. 102 00:07:41,544 --> 00:07:44,297 Sokat kell még tanulnia, Akiyama. 103 00:07:44,464 --> 00:07:47,759 Az üzletben mindig van kiskapu. 104 00:07:48,218 --> 00:07:51,471 A Kengan-szövetség tagja az lehet, 105 00:07:51,638 --> 00:07:53,974 aki igazoltan első rangú kereskedő. 106 00:07:54,391 --> 00:07:59,354 Számtalan ember szeretne tagsághoz jutni. 107 00:07:59,479 --> 00:08:00,522 ÖKÖL 108 00:08:00,647 --> 00:08:04,442 Olyanok is akadnak, akik a Kengan-szövetség nevében 109 00:08:04,526 --> 00:08:08,655 nem hivatalos meccseket szerveznek, melyeken tagságot lehet nyerni. 110 00:08:08,738 --> 00:08:12,409 Persze nekik csak a pénz kell, amit "kihívási díj" néven szednek be. 111 00:08:12,826 --> 00:08:14,119 Nem hivatalos meccseket? 112 00:08:14,411 --> 00:08:18,415 A bírókat a Kengan-szövetség küldi. 113 00:08:19,207 --> 00:08:22,794 Nevezzük őket mondjuk "kengan kihívók meccseinek"! 114 00:08:23,044 --> 00:08:26,589 A nevezési díj százmillió jen. 115 00:08:26,715 --> 00:08:30,010 - Száz... - Ezzel ne törődjön! 116 00:08:30,218 --> 00:08:33,179 Pont van annyi nálam. 117 00:08:33,722 --> 00:08:35,223 Tessék. Százmillió jen. 118 00:08:35,348 --> 00:08:37,684 Mégis, honnan van ennyije? 119 00:08:37,851 --> 00:08:40,061 Nos, mit szól, Yamashita? 120 00:08:40,228 --> 00:08:44,524 Ohma csak így kerülhet be a tornára. 121 00:08:45,150 --> 00:08:48,403 Egy pillanat! Miért kényszerítenek egy ilyen őrült döntésre? 122 00:08:48,528 --> 00:08:51,031 Hogy történt ez? Ez az egész bűzlik. 123 00:08:51,114 --> 00:08:55,577 Közönséges üzletember vagyok. Hogy tehetnék ilyesmit? 124 00:08:55,910 --> 00:08:59,539 Le kell higgadnom! Nagy levegő! 125 00:08:59,622 --> 00:09:04,544 A sarkamra kell állnom, és úgy nemet mondani, hogy ne sértsem meg. 126 00:09:05,170 --> 00:09:10,050 Nos, értékelem az ajánlatát, de... 127 00:09:11,092 --> 00:09:15,805 Remek. Akkor benevezünk egy nem hivatalos meccsre. 128 00:09:15,930 --> 00:09:19,309 Miért válaszol helyettem? 129 00:09:19,434 --> 00:09:23,313 Figyu! Majd a tornán lerendezzük a mi dolgunkat. 130 00:09:23,730 --> 00:09:25,565 Oké, vettem. 131 00:09:25,732 --> 00:09:28,568 Hát nem értik, hogy még nem mondtam igent? 132 00:09:28,860 --> 00:09:31,696 - Nagyszerű döntés. - Lenyűgöző a bátorsága. 133 00:09:31,863 --> 00:09:34,824 Miért vették igennek? 134 00:09:35,825 --> 00:09:39,079 Ez nagyon nem stimmel. Ki kell keverednem belőle, míg nem késő. 135 00:09:39,621 --> 00:09:43,875 Hallgasson meg, Ohma! Sajnálattal közlöm, de... 136 00:09:44,084 --> 00:09:46,878 Vágjunk bele, Kazuo Yamashita! 137 00:09:50,799 --> 00:09:53,468 Hát jó. Adjunk bele apait-anyait! 138 00:09:54,094 --> 00:09:55,553 Hivatalosan is visszaigazolták: 139 00:09:55,804 --> 00:10:00,809 Kazuo Yamashita benevezett egy nem hivatalos kengan-mérkőzésre. 140 00:10:08,316 --> 00:10:11,277 KÜLSŐ FÖLDALATTI SZENNYVÍZVEZETÉK (NEGYVEN MÉTER MÉLYEN) 141 00:10:11,402 --> 00:10:13,905 Ez itt a külső földalatti szennyvízvezeték. 142 00:10:14,030 --> 00:10:17,408 Ma este valaki tagságot nyerhet a Kengan-szövetségbe, 143 00:10:17,659 --> 00:10:22,288 ha részt vesz egy nem hivatalos küzdelemben. 144 00:10:23,832 --> 00:10:25,625 Hölgyeim és uraim, 145 00:10:25,708 --> 00:10:31,464 köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk ilyen mélyen is! 146 00:10:38,054 --> 00:10:41,057 Bemutatom a harcosokat! 147 00:10:41,182 --> 00:10:46,938 Ő az a harcos, aki tagja a Kengan-szövetségnek: 148 00:10:47,689 --> 00:10:50,567 Az Ushitami vendéglátóipari vállalat harcosa, 149 00:10:51,348 --> 00:10:54,070 MASAYASU YOKOTA, AZ USHITAMI VENDÉGLÁTÓIPARI VÁLLALAT HARCOSA 150 00:10:54,195 --> 00:10:55,405 Masayasu Yokota! 151 00:10:55,530 --> 00:10:59,826 A kihívó a Yamashita vállalt harcosa, 152 00:11:00,201 --> 00:11:01,661 Ohma Tokita. 153 00:11:01,786 --> 00:11:04,080 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT KÉPVISELETÉBEN 154 00:11:04,706 --> 00:11:07,876 - Ez a fazon nem Nogival van? - Ő ütötte ki Sekibayashit. 155 00:11:07,959 --> 00:11:10,962 - Az újonc, akiről mindenki beszél. - Máris átigazolt? 156 00:11:11,421 --> 00:11:13,339 KAZUO YAMASHITA A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 157 00:11:13,506 --> 00:11:15,675 - Yamashita Vállalat? - Hú de sápadt az elnök! 158 00:11:15,758 --> 00:11:19,053 Hogy keveredtem én ebbe? 159 00:11:20,221 --> 00:11:21,181 Vállalat? 160 00:11:21,472 --> 00:11:23,433 Igen. A magáé. 161 00:11:23,892 --> 00:11:28,062 A Kengan-szövetség igazgatók és pénzemberek társulása. 162 00:11:28,188 --> 00:11:30,231 A tagsághoz 163 00:11:30,315 --> 00:11:33,943 vállalati vezetőnek kell lennie. Formalitás. 164 00:11:34,861 --> 00:11:38,448 A cég neve és tevékenysége senkit nem érdekel. 165 00:11:38,573 --> 00:11:41,701 Mit szólna egy egyszerű névhez? Mondjuk, a Yamashita Vállalathoz? 166 00:11:41,784 --> 00:11:45,079 Az én nevemben hoz rémes döntéseket. 167 00:11:45,496 --> 00:11:48,625 Nincs más hátra, mint benevezni. 168 00:11:49,209 --> 00:11:55,798 A következő mérkőzéseket két, nyolc és 12 nap múlva rendezik. 169 00:11:56,299 --> 00:11:58,551 Nincs visszaút. 170 00:11:59,886 --> 00:12:03,765 Melyik legyen? Melyik jobb? 171 00:12:03,890 --> 00:12:06,517 - Két nap múlva. Egyértelmű. - Mi? 172 00:12:06,851 --> 00:12:08,436 Egy pillanat, Ohma! 173 00:12:08,519 --> 00:12:11,272 - Ilyen sérülésekkel nem... - Kazuo Yamashita! 174 00:12:11,564 --> 00:12:14,484 Talán tíz vagy 12 nap alatt meggyógyulnának? 175 00:12:14,609 --> 00:12:16,903 Nos, ebben van valami, de... 176 00:12:17,278 --> 00:12:20,949 Mire az Élet-Halál tornát rendezik, egyben leszek. 177 00:12:21,449 --> 00:12:22,700 Erre mérget vehet. 178 00:12:23,910 --> 00:12:26,621 És ott leszek a tornán. 179 00:12:27,038 --> 00:12:29,624 Ahol majd megverem magát. 180 00:12:31,251 --> 00:12:33,795 Rendben, a nevezési díjat befizette. 181 00:12:34,295 --> 00:12:36,214 Sok sikert! 182 00:12:36,965 --> 00:12:41,594 Akkor is százmilliós mínuszban leszek, ha nyerünk. 183 00:12:41,678 --> 00:12:43,941 MIKIO NABE, ELNÖK USHITAMI VENDÉGLÁTÓIPARI VÁLLALAT 184 00:12:44,041 --> 00:12:47,308 Yokota, téged a Gadokan karate vezető harcosának tartanak. 185 00:12:47,433 --> 00:12:50,061 - Gondolom, hamar végzel vele. - Persze. 186 00:12:51,396 --> 00:12:56,067 A kengan-tagsággal gazdag balekokat simán meg lehet hülyíteni. 187 00:12:56,401 --> 00:12:59,570 Imádok pénzt keresni! 188 00:12:59,821 --> 00:13:02,573 Készen állnak? Hajrá! 189 00:13:08,621 --> 00:13:09,956 Harc! 190 00:13:13,668 --> 00:13:14,544 Ez meg mi? 191 00:13:19,257 --> 00:13:24,512 A győztes Ohma Tokita! 192 00:13:26,764 --> 00:13:30,810 A kengan-tagságot ezennel elvettük. 193 00:13:35,356 --> 00:13:36,858 - Kazuo Yamashita! - Igen? 194 00:13:37,734 --> 00:13:38,860 Nyertünk. 195 00:13:39,944 --> 00:13:42,989 Ez... állati! 196 00:13:44,324 --> 00:13:48,703 Az életemet is rá merném bízni. 197 00:13:56,836 --> 00:13:58,796 Ez meg a tagsági igazolás? 198 00:13:59,047 --> 00:14:01,382 Elég fapados. 199 00:14:01,549 --> 00:14:03,551 Mondjuk, az értéke a lényeg. 200 00:14:04,510 --> 00:14:05,720 Miért? 201 00:14:06,220 --> 00:14:07,638 Miért van itt? 202 00:14:10,016 --> 00:14:14,187 Nem számítottam arra, hogy így látom viszont. 203 00:14:15,563 --> 00:14:17,315 Hány éve... 204 00:14:17,565 --> 00:14:19,254 KENZO YAMASHITA, KAZUO IDŐSEBBIK FIA 205 00:14:19,354 --> 00:14:20,679 ...láttam az arcát utoljára? 206 00:14:21,277 --> 00:14:23,821 Megöregedtél, apa! 207 00:14:26,949 --> 00:14:29,702 UNDER MOUNT RT. 208 00:14:30,286 --> 00:14:34,123 MASAHIKO OHTA ELNÖK, UNDER MOUNT RT. 209 00:14:34,832 --> 00:14:35,708 Halló? 210 00:14:37,502 --> 00:14:41,297 Halló, főnök! Hogy van, uram? 211 00:14:41,422 --> 00:14:45,468 Mr. Ohta, többször mondtam már, hogy maga az elnök. 212 00:14:45,802 --> 00:14:48,565 KENZO'S SZOBÁJA YAMASHITA HÁZÁBAN AZ UNDER MOUNT RT. SZÉKHELYE 213 00:14:48,640 --> 00:14:49,890 Szívesen maradok árnyékban. 214 00:14:49,990 --> 00:14:51,111 Lehet, így gondolja, 215 00:14:51,236 --> 00:14:54,185 de maga nélkül a cég nem jutott volna ilyen messzire. 216 00:14:54,811 --> 00:14:57,397 Én a színfalak mögött dolgozom. 217 00:14:57,647 --> 00:14:59,732 Ettől még szeretném megköszönni, 218 00:15:00,274 --> 00:15:03,528 hogy rögzítette a mérkőzést. 219 00:15:03,861 --> 00:15:05,613 Nagyon szívesen. 220 00:15:05,780 --> 00:15:09,659 Egy váratlan felfedezésnek hála, elég adatunk van. 221 00:15:10,243 --> 00:15:12,120 Ez azt jelenti... 222 00:15:12,370 --> 00:15:13,246 Igen. 223 00:15:14,330 --> 00:15:18,626 Benevezünk a Kengan Életre-Halálra tornára, 224 00:15:18,960 --> 00:15:24,257 miután örömmel üdvözöljük harcosunkat, aki a Kure Családból érkezett. 225 00:15:26,300 --> 00:15:28,302 Kure? 226 00:15:28,594 --> 00:15:29,512 A KURE CSALÁD 227 00:15:29,595 --> 00:15:31,305 Mit lehet ezekről tudni? 228 00:15:31,639 --> 00:15:36,102 Rögtön megjelennek minden konfliktuszónában, 229 00:15:36,644 --> 00:15:38,479 ha anyagi és más feltételek teljesülnek. 230 00:15:38,563 --> 00:15:40,982 Szó nélkül végeznek az előző munkaadóikkal is. 231 00:15:41,107 --> 00:15:44,152 Egy zsoldoscsapat. 232 00:15:44,735 --> 00:15:51,033 Úgy döntöttünk, hogy az Under Mount RT. harcosai leszünk a tornán. 233 00:15:51,534 --> 00:15:56,539 Nos, a család melyik tagját nevezzük be? 234 00:16:09,677 --> 00:16:13,806 Ki sem kell lépnem a házból. 235 00:16:14,640 --> 00:16:16,184 Maradhatok az árnyékban... 236 00:16:17,643 --> 00:16:20,188 és megszerezhetem az országot. 237 00:16:23,733 --> 00:16:26,319 Hé, Kazu! Én vagyok, Ken! 238 00:16:26,402 --> 00:16:30,364 Most jó? Igyunk egyet! 239 00:16:30,490 --> 00:16:32,950 - Viszlát, Kazu! - Várjon! 240 00:16:33,159 --> 00:16:36,954 Felhívott az a részeg pasas a meccsről. 241 00:16:37,163 --> 00:16:38,831 Nem tudtam elutasítani. Itt vagyok. 242 00:16:39,540 --> 00:16:42,126 Miféle férfi iszik egy ilyen luxusszállóban? 243 00:16:42,210 --> 00:16:43,252 LUXUSSZÁLLÓ TOKIÓBAN 244 00:16:46,088 --> 00:16:48,549 Mindegy már, hogy mi hozott össze minket, 245 00:16:48,633 --> 00:16:51,844 barátok lettünk, így jöhet a fejmosás. 246 00:16:52,220 --> 00:16:53,387 Barátok? 247 00:16:53,513 --> 00:16:54,514 Fejmosás? 248 00:16:54,847 --> 00:16:58,559 Meglepő, hogy a Kengan-szövetség tagja lett. 249 00:16:58,768 --> 00:17:00,019 Hogy tudta meg? 250 00:17:00,102 --> 00:17:01,938 Az egész szövetség erről beszél. 251 00:17:02,063 --> 00:17:03,814 SKY BAR LOUNGE A SZÁLLÓ TETEJÉN 252 00:17:03,898 --> 00:17:05,525 Azt mondják, egy titokzatos cég, 253 00:17:05,608 --> 00:17:08,319 a Yamashita Vállalat is beszáll a tornába. 254 00:17:08,402 --> 00:17:09,570 Igaz ez? 255 00:17:09,695 --> 00:17:12,448 Mr. Nogi talán kifizette az ötmilliárdos nevezési díjat, 256 00:17:12,573 --> 00:17:14,742 amit majd vissza kell adnia? 257 00:17:16,202 --> 00:17:18,204 Öt... Mi? 258 00:17:18,454 --> 00:17:21,040 Ez csapda! 259 00:17:21,123 --> 00:17:24,544 Ezt egy szóval sem említette! 260 00:17:24,710 --> 00:17:29,006 Ha nyer, simán visszafizetheti. 261 00:17:29,090 --> 00:17:30,758 Az a gazember! 262 00:17:30,841 --> 00:17:33,344 - A fenébe! - Hűha! 263 00:17:33,803 --> 00:17:37,682 Hát legyen! Csak nyernem kell, igaz? 264 00:17:37,932 --> 00:17:42,853 Megkeserüli ez a Nogi a napot, amikor alábecsült! 265 00:17:43,062 --> 00:17:45,940 Hűha, Kazu! Nem ismerek magára! 266 00:17:46,607 --> 00:17:48,901 Eldöntöttem valamit. 267 00:17:48,985 --> 00:17:52,572 A Yamashita Vállalat vezetőjeként 268 00:17:52,655 --> 00:17:54,740 foglalkozom a Kengan tornával. 269 00:17:55,157 --> 00:17:58,869 Kazuo Yamashita, a Nogi kiadóvállalat droidja ma meghal! 270 00:17:58,953 --> 00:18:00,246 Ez a beszéd! 271 00:18:00,329 --> 00:18:02,707 A Nogi Group meg bekaphatja! 272 00:18:06,085 --> 00:18:10,840 Van valami, amit el akartam mondani ma este, Kazu. 273 00:18:11,632 --> 00:18:14,260 Éspedig, Ken? 274 00:18:14,468 --> 00:18:19,307 Az én cégem is indul az Életre-Halálra tornán. 275 00:18:19,682 --> 00:18:21,559 - Valóban? - Hogyne! 276 00:18:21,767 --> 00:18:22,643 Mi? 277 00:18:23,185 --> 00:18:25,187 Ő a harcosunk, Ryo Himuro. 278 00:18:25,271 --> 00:18:27,440 RYO HIMURO A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT KÉPVISELŐJE 279 00:18:27,565 --> 00:18:32,320 Még csak négy kengan-meccse volt, de kiváló harcos. 280 00:18:34,280 --> 00:18:37,158 Valóban? És hol a cége? 281 00:18:37,241 --> 00:18:40,286 Egy kis könyvesbolt, a Ginokuniya. 282 00:18:41,912 --> 00:18:44,540 Csak nem a híres Ginokuniya könyvesbolt után? 283 00:18:44,999 --> 00:18:47,501 Azok mi vagyunk. 284 00:18:49,754 --> 00:18:51,547 - Tuti? - Mondom. 285 00:18:51,797 --> 00:18:52,715 Ó! 286 00:18:53,049 --> 00:18:57,136 Olyan vagy, mint a híres sógun, aki a város rendjét őrizte álruhában. 287 00:18:57,261 --> 00:19:00,306 Ó, Kazu, ez nagyon kedves volt. 288 00:19:00,640 --> 00:19:02,428 KEN OHYA, ELNÖK, GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT 289 00:19:02,503 --> 00:19:04,894 Sajnálom, de a tornát mi nyerjük. 290 00:19:06,062 --> 00:19:07,396 Ez vicces. 291 00:19:07,688 --> 00:19:10,399 Valahol számítottam erre. 292 00:19:11,233 --> 00:19:12,943 Én nem veszítek, Ken. 293 00:19:13,235 --> 00:19:15,863 Pont ezt akarom, Kazu. 294 00:19:19,659 --> 00:19:23,913 ELHAGYATOTT BÁNYA TOKIÓBAN 295 00:19:41,681 --> 00:19:42,556 Helyes. 296 00:19:42,890 --> 00:19:44,684 Teljesen felépültem. 297 00:19:45,267 --> 00:19:46,769 Nincs más dolgom, mint nyerni. 298 00:19:48,104 --> 00:19:49,438 Megérkeztem hát 299 00:19:50,815 --> 00:19:52,400 a csatamezőre. 300 00:19:58,280 --> 00:20:02,243 Ez a tíz év elég hosszúnak tűnt. 301 00:20:02,326 --> 00:20:04,203 NIKO TOKITA, OHMA MESTERE (NIKO STÍLUS) 302 00:20:04,286 --> 00:20:05,413 Nagyon hosszúnak. 303 00:20:10,126 --> 00:20:11,168 Niko! 304 00:20:13,087 --> 00:20:13,963 Szia! 305 00:20:14,422 --> 00:20:15,881 Rég nem láttalak. 306 00:20:17,758 --> 00:20:18,634 Mi van? 307 00:20:19,677 --> 00:20:20,886 Ki a fene vagy te? 308 00:20:22,388 --> 00:20:24,807 GENZAN TAIRA, NIKO ELLENSÉGE (KOEI STÍLUS) 309 00:20:29,103 --> 00:20:30,312 Így sem emlékszel rám? 310 00:20:30,563 --> 00:20:32,481 Mit keresel te itt? 311 00:20:33,149 --> 00:20:34,275 Közel engedjem? 312 00:20:35,776 --> 00:20:36,944 Ó, ezt imádom. 313 00:20:37,278 --> 00:20:40,865 Jól kigyúrtad magad mióta utoljára láttalak. 314 00:20:41,115 --> 00:20:41,991 Te... 315 00:20:43,284 --> 00:20:45,828 Egy dolgot tudnod kell. 316 00:20:46,328 --> 00:20:47,788 Tíz éve már, 317 00:20:48,289 --> 00:20:51,125 hogy a mesteremet keresed bosszúd beteljesítéséhez. 318 00:20:51,876 --> 00:20:54,295 Én viszont már végeztem vele. 319 00:20:55,921 --> 00:20:57,757 Milyen érzés tudni? 320 00:20:58,132 --> 00:21:01,510 Az ember, aki megölte mesteredet, 321 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 már halott. 322 00:21:04,513 --> 00:21:06,766 Most biztos ideges vagy. 323 00:21:06,849 --> 00:21:10,019 Éld ki a dühödet rajtam! Én fosztottalak meg tőle. 324 00:21:10,770 --> 00:21:13,189 Na, mi lesz? Ne fogd vissza magad! 325 00:21:13,522 --> 00:21:16,817 Ölj meg, ahogy a mesterem megölte Niko Tokitát! 326 00:21:19,195 --> 00:21:20,654 Még találkozunk. 327 00:21:22,072 --> 00:21:25,117 És remélem, hogy akkor... 328 00:21:28,204 --> 00:21:29,830 már ellenségek leszünk. 329 00:21:32,458 --> 00:21:33,542 Niko! 330 00:21:34,835 --> 00:21:37,588 Üss meg dühből! 331 00:21:37,671 --> 00:21:40,633 Itt áll előtted a férfi, aki elrontotta a bosszúdat! 332 00:21:40,716 --> 00:21:42,760 Nem tudom, honnan veszed ezt. 333 00:21:44,136 --> 00:21:45,471 Hogy mondtad? 334 00:21:45,554 --> 00:21:46,889 Bosszú? 335 00:21:47,431 --> 00:21:49,683 Szerinted én azt akartam? 336 00:21:50,100 --> 00:21:53,938 Niko és a mestered azért haltak meg, mert gyengék voltak. 337 00:21:54,230 --> 00:21:56,482 Én viszont erősebb vagyok Nikónál. 338 00:21:57,107 --> 00:22:01,695 Ezért akartam elkapni a mestered. 339 00:22:02,404 --> 00:22:08,202 Rühellem azokat, akik úgy viselkednek, mintha ők lennének a legerősebbek. 340 00:22:08,702 --> 00:22:11,705 Összezúzom a rohadékokat, 341 00:22:12,206 --> 00:22:15,501 és megmutatom, hogy én vagyok a legerősebb. 342 00:22:16,252 --> 00:22:18,712 Szerencsére már áll az a színpad, 343 00:22:18,838 --> 00:22:22,132 amit az ilyen megtévedt alakoknak emeltek. 344 00:22:22,800 --> 00:22:25,594 Összezúzlak a tornán, 345 00:22:25,845 --> 00:22:29,181 az összes önjelölt erős emberrel együtt. 346 00:22:29,682 --> 00:22:33,060 Alig várom már, te nyomorék! 347 00:22:39,191 --> 00:22:41,610 Igazad van! 348 00:22:41,735 --> 00:22:44,363 Nem mindegy, hol öljük meg egymást. 349 00:22:44,446 --> 00:22:45,698 Keresd a szerelmet, 350 00:22:45,906 --> 00:22:47,366 harcolj érte, 351 00:22:47,575 --> 00:22:49,910 és öljük is meg egymást érte! 352 00:22:51,745 --> 00:22:55,916 És az elvesztésed feletti kétségbeesésemben 353 00:22:56,041 --> 00:22:58,752 még tán el is élvezek. 354 00:22:59,253 --> 00:23:01,380 Hát hallod, veled sem könnyű. 355 00:23:01,797 --> 00:23:05,009 Most, hogy megvan a terv, lássunk is neki! 356 00:23:05,926 --> 00:23:08,262 Viszlát a tornán! 357 00:23:09,138 --> 00:23:11,307 Egy dolog, mielőtt lelépsz! 358 00:23:12,016 --> 00:23:14,059 Hogy hívnak? 359 00:23:15,477 --> 00:23:16,645 Setsuna. 360 00:23:18,480 --> 00:23:20,858 SETSUNA KIRYU, A KOUOU OKTATÁSÜGYI GROUP HARCOSA 361 00:23:21,066 --> 00:23:23,152 Setsuna Kiryu. Aztán nem elfelejteni! 362 00:23:23,485 --> 00:23:25,905 Az ellenséged neve. 363 00:23:31,118 --> 00:23:33,996 Setsuna Kiryu, mi? 364 00:23:39,710 --> 00:23:41,003 Megvan. 365 00:23:46,759 --> 00:23:48,469 Setsuna Kiryu! 366 00:23:48,677 --> 00:23:50,971 Összetörlek! 367 00:23:53,015 --> 00:23:56,226 Tapintható a feszültség 368 00:23:56,769 --> 00:24:03,025 a hamarosan kezdődő Kengan Életre-Halálra torna helyszínén. 369 00:25:36,201 --> 00:25:37,077 ELŐZETES 370 00:25:37,161 --> 00:25:39,204 Óhaj ez? Vagy ambíció? 371 00:25:39,371 --> 00:25:42,207 Kengan harcosok a halálhajó markában! 372 00:25:42,583 --> 00:25:45,586 Mutasd meg az erődet! Harcolj!