1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:11,929 --> 00:00:17,309
Nos, akkor mostantól
a Kengan-szövetség elnökeként
3
00:00:17,935 --> 00:00:20,854
KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA
4
00:00:21,146 --> 00:00:26,944
ezennel megnyitom
a Kengan Életre-Halálra viadalt!
5
00:00:28,820 --> 00:00:30,739
METSUDO KATAHARA
IGAZGATÓ, DAINIPPON BANK
6
00:00:30,864 --> 00:00:34,993
Szívesen látok mindenkit,
aki elnöki címre pályázik.
7
00:00:35,327 --> 00:00:37,496
Küldjétek a legerősebb harcosotokat
a tornára!
8
00:00:38,247 --> 00:00:42,668
Metsudo Katahara,
a Kengan-szövetség elnökének bejelentése
9
00:00:43,001 --> 00:00:47,297
a hatalmat áhítók számára
földindulásszerű releváció volt.
10
00:00:47,756 --> 00:00:51,969
HARCOSOK MOCOROGNAK A SÖTÉTBEN!
11
00:02:22,100 --> 00:02:27,022
ÚJRA EGYÜTT
12
00:02:30,317 --> 00:02:31,443
A NOGI GROUP SZÉKHÁZA
13
00:02:31,526 --> 00:02:32,778
Ó, ne!
14
00:02:33,111 --> 00:02:34,279
KAZUO YAMASHITA
NOGI GROUP
15
00:02:34,404 --> 00:02:38,033
Ohma, mit művel Mr. Nogival?
16
00:02:38,492 --> 00:02:39,701
Vénember!
17
00:02:40,369 --> 00:02:42,079
Mit mondott?
18
00:02:43,163 --> 00:02:44,539
HIDEKI NOGI
ELNÖK, NOGI GROUP
19
00:02:44,665 --> 00:02:46,667
Megismétlem, ahogy óhajtja, Ohma Tokita:
20
00:02:46,750 --> 00:02:49,461
A következő Kengan Életre-Halálra tornán
21
00:02:50,045 --> 00:02:54,800
nem maga fogja képviselni a céget.
22
00:02:56,218 --> 00:02:58,762
Azt akarja, hogy itt öljem meg?
23
00:02:58,845 --> 00:03:02,432
Várjon! Kérem, nyugodjon meg!
24
00:03:02,808 --> 00:03:05,268
KAEDE AKIYAMA
ELNÖKI TITKÁRŐ, NOGI GROUP
25
00:03:05,352 --> 00:03:06,666
Miért döntött így Mr. Nogi?
26
00:03:06,791 --> 00:03:09,523
Hiszen az előző viadalokon
letesztelte Ohmát,
27
00:03:09,606 --> 00:03:12,943
hogy kiderüljön,
elég jó-e, hogy harcosunk legyen.
28
00:03:14,277 --> 00:03:15,487
Hahó!
29
00:03:16,071 --> 00:03:17,781
Vagy rosszkor jöttem?
30
00:03:18,281 --> 00:03:19,241
Maga az!
31
00:03:19,574 --> 00:03:22,411
Tokita, bemutatok valakit.
32
00:03:22,577 --> 00:03:25,747
Ő Sen Hatsunmi,
33
00:03:26,248 --> 00:03:30,293
a Nogi Group harcosa
a Kengan Életre-Halálra tornán.
34
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
SEN HATSUMI
A NOGI GROUP HARCOSA
35
00:03:32,421 --> 00:03:34,131
Örvendek, Selejt!
36
00:03:34,381 --> 00:03:37,300
A céget képviselő harcos?
37
00:03:37,426 --> 00:03:39,886
Ez nagyon kínos látvány, fater.
38
00:03:40,429 --> 00:03:41,972
Gondban van?
39
00:03:42,097 --> 00:03:45,892
Nem látja? Segítsen már, maga idióta!
40
00:03:46,101 --> 00:03:47,561
Hallotta a főnököt.
41
00:03:47,894 --> 00:03:51,398
Ugye nem bánod az erőszakot, Selejt?
42
00:03:52,274 --> 00:03:56,194
Gondolod, hogy beválik?
43
00:03:56,486 --> 00:03:58,280
Igen.
44
00:04:06,246 --> 00:04:09,040
Nem szabad a munkáltatódra kezet emelni.
45
00:04:09,541 --> 00:04:11,293
De ha mégis,
46
00:04:11,543 --> 00:04:14,296
előtte kezdj valamit a törött karoddal!
47
00:04:14,421 --> 00:04:16,590
Mi vagy te, orvos?
48
00:04:17,174 --> 00:04:19,801
Illetve ne csak a jobb karoddal,
az egész testeddel.
49
00:04:20,260 --> 00:04:24,306
Elég komoly sérüléseket szenvedtél.
50
00:04:25,766 --> 00:04:27,642
Szerinted ringbe léphetsz így?
51
00:04:27,976 --> 00:04:29,519
Álmodozz csak, kisfiam!
52
00:04:30,687 --> 00:04:33,648
Eltáncol Ohma ütései elől.
53
00:04:33,732 --> 00:04:36,777
Harminckilenc győzelem és 15 vereség.
54
00:04:37,360 --> 00:04:42,324
Ez Sen Hatsumi kengan-statisztikája.
55
00:04:42,407 --> 00:04:45,118
Tizenöt vereség? Az nem sok?
56
00:04:45,827 --> 00:04:48,830
Kétségtelen, hogy kiválóan képzett,
57
00:04:49,039 --> 00:04:51,082
de a viselkedése problémás.
58
00:04:51,208 --> 00:04:52,626
Ami a vereségeket illeti...
59
00:04:52,709 --> 00:04:57,005
Kilencnél elaludt, négyre el sem ment,
kettőről elfelejtkezett.
60
00:04:57,339 --> 00:04:59,299
Ez pont tizenöt.
61
00:04:59,674 --> 00:05:02,093
- Na!
- Boldoggá tettél, Kaede.
62
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Nem hittem volna, hogy ennyire érdekellek.
63
00:05:05,055 --> 00:05:07,766
Tudja maga,
mennyi pénzébe került a cégnek?
64
00:05:08,016 --> 00:05:10,393
Nem megyünk el vacsorázni kettesben?
65
00:05:10,519 --> 00:05:11,770
Kizárt dolog.
66
00:05:14,564 --> 00:05:18,026
Ó, túl messzire mentem?
67
00:05:19,402 --> 00:05:21,988
Mintha bekapcsolt volna benne valamit.
68
00:05:23,740 --> 00:05:27,619
Ez ugyanaz a hang,
amit a Sekibayashi-meccsen hallottam.
69
00:05:28,203 --> 00:05:32,207
Oké, te akartad.
Aztán ne rinyálj, ha kinyírlak!
70
00:05:38,713 --> 00:05:43,593
Blokkoltál. A sebességed nagyon megnőtt,
mióta ezt a formát vetted fel.
71
00:05:44,344 --> 00:05:46,680
Mi a trükk? Valami átalakulás?
72
00:05:47,222 --> 00:05:50,851
Mindegy, én is elég gyors vagyok.
73
00:05:51,560 --> 00:05:55,188
Megnézzük, ki a gyorsabb?
74
00:06:00,944 --> 00:06:02,237
Tényleg gyors.
75
00:06:02,445 --> 00:06:03,488
De...
76
00:06:13,582 --> 00:06:16,126
Eltérítetted az erőm áramlását!
77
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Ez a Niko stílus, ugye?
78
00:06:20,964 --> 00:06:22,215
Niko stílust mondott?
79
00:06:22,716 --> 00:06:24,467
Ez furcsa.
80
00:06:24,676 --> 00:06:28,722
Úgy tudtam, a Niko stílus nem öröklődik.
81
00:06:32,601 --> 00:06:35,145
Szádra ne vedd Nikót még egyszer!
82
00:06:35,729 --> 00:06:38,773
Ó, az elevenedre tapintottam?
83
00:06:39,316 --> 00:06:42,903
Túl beképzelt vagy, te kis szaros!
84
00:06:43,278 --> 00:06:44,404
Ebből elég!
85
00:06:44,529 --> 00:06:45,405
Istenem!
86
00:06:46,156 --> 00:06:47,032
Ohma!
87
00:06:47,407 --> 00:06:49,117
Erről nem nyitok vitát.
88
00:06:49,242 --> 00:06:53,997
A tornán Sen Hatsumi képviseli
a Nogi Group-ot.
89
00:06:55,624 --> 00:06:57,751
Valóban ezt akarja?
90
00:06:58,418 --> 00:07:00,754
- Akkor megölöm...
- Azonban,
91
00:07:01,463 --> 00:07:06,801
senki nem tart vissza attól,
hogy saját jogon kivívd az indulás jogát.
92
00:07:07,052 --> 00:07:07,928
Hogy?
93
00:07:08,303 --> 00:07:09,179
Mi?
94
00:07:12,349 --> 00:07:13,558
Mit nem értesz?
95
00:07:13,725 --> 00:07:17,938
Mondjuk ehhez kell valaki, hogy működjön.
96
00:07:18,647 --> 00:07:20,398
Yamashita, lépjen közelebb!
97
00:07:20,607 --> 00:07:21,483
Én?
98
00:07:22,150 --> 00:07:23,026
Igenis, uram!
99
00:07:24,819 --> 00:07:29,199
Nem akarna a Kengan-szövetség tagja lenni?
100
00:07:35,789 --> 00:07:38,500
Mire céloz ezzel, Mr. Nogi?
101
00:07:38,583 --> 00:07:41,252
Kizárt dolog, hogy ez sikerüljön.
102
00:07:41,544 --> 00:07:44,297
Sokat kell még tanulnia, Akiyama.
103
00:07:44,464 --> 00:07:47,759
Az üzletben mindig van kiskapu.
104
00:07:48,218 --> 00:07:51,471
A Kengan-szövetség tagja az lehet,
105
00:07:51,638 --> 00:07:53,974
aki igazoltan első rangú kereskedő.
106
00:07:54,391 --> 00:07:59,354
Számtalan ember szeretne tagsághoz jutni.
107
00:07:59,479 --> 00:08:00,522
ÖKÖL
108
00:08:00,647 --> 00:08:04,442
Olyanok is akadnak,
akik a Kengan-szövetség nevében
109
00:08:04,526 --> 00:08:08,655
nem hivatalos meccseket szerveznek,
melyeken tagságot lehet nyerni.
110
00:08:08,738 --> 00:08:12,409
Persze nekik csak a pénz kell,
amit "kihívási díj" néven szednek be.
111
00:08:12,826 --> 00:08:14,119
Nem hivatalos meccseket?
112
00:08:14,411 --> 00:08:18,415
A bírókat a Kengan-szövetség küldi.
113
00:08:19,207 --> 00:08:22,794
Nevezzük őket
mondjuk "kengan kihívók meccseinek"!
114
00:08:23,044 --> 00:08:26,589
A nevezési díj százmillió jen.
115
00:08:26,715 --> 00:08:30,010
- Száz...
- Ezzel ne törődjön!
116
00:08:30,218 --> 00:08:33,179
Pont van annyi nálam.
117
00:08:33,722 --> 00:08:35,223
Tessék. Százmillió jen.
118
00:08:35,348 --> 00:08:37,684
Mégis, honnan van ennyije?
119
00:08:37,851 --> 00:08:40,061
Nos, mit szól, Yamashita?
120
00:08:40,228 --> 00:08:44,524
Ohma csak így kerülhet be a tornára.
121
00:08:45,150 --> 00:08:48,403
Egy pillanat! Miért kényszerítenek
egy ilyen őrült döntésre?
122
00:08:48,528 --> 00:08:51,031
Hogy történt ez? Ez az egész bűzlik.
123
00:08:51,114 --> 00:08:55,577
Közönséges üzletember vagyok.
Hogy tehetnék ilyesmit?
124
00:08:55,910 --> 00:08:59,539
Le kell higgadnom! Nagy levegő!
125
00:08:59,622 --> 00:09:04,544
A sarkamra kell állnom,
és úgy nemet mondani, hogy ne sértsem meg.
126
00:09:05,170 --> 00:09:10,050
Nos, értékelem az ajánlatát, de...
127
00:09:11,092 --> 00:09:15,805
Remek. Akkor
benevezünk egy nem hivatalos meccsre.
128
00:09:15,930 --> 00:09:19,309
Miért válaszol helyettem?
129
00:09:19,434 --> 00:09:23,313
Figyu! Majd a tornán
lerendezzük a mi dolgunkat.
130
00:09:23,730 --> 00:09:25,565
Oké, vettem.
131
00:09:25,732 --> 00:09:28,568
Hát nem értik, hogy még nem mondtam igent?
132
00:09:28,860 --> 00:09:31,696
- Nagyszerű döntés.
- Lenyűgöző a bátorsága.
133
00:09:31,863 --> 00:09:34,824
Miért vették igennek?
134
00:09:35,825 --> 00:09:39,079
Ez nagyon nem stimmel.
Ki kell keverednem belőle, míg nem késő.
135
00:09:39,621 --> 00:09:43,875
Hallgasson meg, Ohma!
Sajnálattal közlöm, de...
136
00:09:44,084 --> 00:09:46,878
Vágjunk bele, Kazuo Yamashita!
137
00:09:50,799 --> 00:09:53,468
Hát jó. Adjunk bele apait-anyait!
138
00:09:54,094 --> 00:09:55,553
Hivatalosan is visszaigazolták:
139
00:09:55,804 --> 00:10:00,809
Kazuo Yamashita benevezett
egy nem hivatalos kengan-mérkőzésre.
140
00:10:08,316 --> 00:10:11,277
KÜLSŐ FÖLDALATTI SZENNYVÍZVEZETÉK
(NEGYVEN MÉTER MÉLYEN)
141
00:10:11,402 --> 00:10:13,905
Ez itt a külső
földalatti szennyvízvezeték.
142
00:10:14,030 --> 00:10:17,408
Ma este valaki tagságot nyerhet
a Kengan-szövetségbe,
143
00:10:17,659 --> 00:10:22,288
ha részt vesz
egy nem hivatalos küzdelemben.
144
00:10:23,832 --> 00:10:25,625
Hölgyeim és uraim,
145
00:10:25,708 --> 00:10:31,464
köszönjük, hogy csatlakoztak hozzánk
ilyen mélyen is!
146
00:10:38,054 --> 00:10:41,057
Bemutatom a harcosokat!
147
00:10:41,182 --> 00:10:46,938
Ő az a harcos,
aki tagja a Kengan-szövetségnek:
148
00:10:47,689 --> 00:10:50,567
Az Ushitami vendéglátóipari vállalat
harcosa,
149
00:10:51,348 --> 00:10:54,070
MASAYASU YOKOTA, AZ USHITAMI
VENDÉGLÁTÓIPARI VÁLLALAT HARCOSA
150
00:10:54,195 --> 00:10:55,405
Masayasu Yokota!
151
00:10:55,530 --> 00:10:59,826
A kihívó a Yamashita vállalt harcosa,
152
00:11:00,201 --> 00:11:01,661
Ohma Tokita.
153
00:11:01,786 --> 00:11:04,080
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT KÉPVISELETÉBEN
154
00:11:04,706 --> 00:11:07,876
- Ez a fazon nem Nogival van?
- Ő ütötte ki Sekibayashit.
155
00:11:07,959 --> 00:11:10,962
- Az újonc, akiről mindenki beszél.
- Máris átigazolt?
156
00:11:11,421 --> 00:11:13,339
KAZUO YAMASHITA
A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE
157
00:11:13,506 --> 00:11:15,675
- Yamashita Vállalat?
- Hú de sápadt az elnök!
158
00:11:15,758 --> 00:11:19,053
Hogy keveredtem én ebbe?
159
00:11:20,221 --> 00:11:21,181
Vállalat?
160
00:11:21,472 --> 00:11:23,433
Igen. A magáé.
161
00:11:23,892 --> 00:11:28,062
A Kengan-szövetség
igazgatók és pénzemberek társulása.
162
00:11:28,188 --> 00:11:30,231
A tagsághoz
163
00:11:30,315 --> 00:11:33,943
vállalati vezetőnek
kell lennie. Formalitás.
164
00:11:34,861 --> 00:11:38,448
A cég neve és tevékenysége
senkit nem érdekel.
165
00:11:38,573 --> 00:11:41,701
Mit szólna egy egyszerű névhez?
Mondjuk, a Yamashita Vállalathoz?
166
00:11:41,784 --> 00:11:45,079
Az én nevemben hoz rémes döntéseket.
167
00:11:45,496 --> 00:11:48,625
Nincs más hátra, mint benevezni.
168
00:11:49,209 --> 00:11:55,798
A következő mérkőzéseket
két, nyolc és 12 nap múlva rendezik.
169
00:11:56,299 --> 00:11:58,551
Nincs visszaút.
170
00:11:59,886 --> 00:12:03,765
Melyik legyen? Melyik jobb?
171
00:12:03,890 --> 00:12:06,517
- Két nap múlva. Egyértelmű.
- Mi?
172
00:12:06,851 --> 00:12:08,436
Egy pillanat, Ohma!
173
00:12:08,519 --> 00:12:11,272
- Ilyen sérülésekkel nem...
- Kazuo Yamashita!
174
00:12:11,564 --> 00:12:14,484
Talán tíz vagy 12 nap alatt
meggyógyulnának?
175
00:12:14,609 --> 00:12:16,903
Nos, ebben van valami, de...
176
00:12:17,278 --> 00:12:20,949
Mire az Élet-Halál tornát rendezik,
egyben leszek.
177
00:12:21,449 --> 00:12:22,700
Erre mérget vehet.
178
00:12:23,910 --> 00:12:26,621
És ott leszek a tornán.
179
00:12:27,038 --> 00:12:29,624
Ahol majd megverem magát.
180
00:12:31,251 --> 00:12:33,795
Rendben, a nevezési díjat befizette.
181
00:12:34,295 --> 00:12:36,214
Sok sikert!
182
00:12:36,965 --> 00:12:41,594
Akkor is százmilliós mínuszban leszek,
ha nyerünk.
183
00:12:41,678 --> 00:12:43,941
MIKIO NABE, ELNÖK
USHITAMI VENDÉGLÁTÓIPARI VÁLLALAT
184
00:12:44,041 --> 00:12:47,308
Yokota, téged a Gadokan karate
vezető harcosának tartanak.
185
00:12:47,433 --> 00:12:50,061
- Gondolom, hamar végzel vele.
- Persze.
186
00:12:51,396 --> 00:12:56,067
A kengan-tagsággal gazdag balekokat
simán meg lehet hülyíteni.
187
00:12:56,401 --> 00:12:59,570
Imádok pénzt keresni!
188
00:12:59,821 --> 00:13:02,573
Készen állnak? Hajrá!
189
00:13:08,621 --> 00:13:09,956
Harc!
190
00:13:13,668 --> 00:13:14,544
Ez meg mi?
191
00:13:19,257 --> 00:13:24,512
A győztes Ohma Tokita!
192
00:13:26,764 --> 00:13:30,810
A kengan-tagságot ezennel elvettük.
193
00:13:35,356 --> 00:13:36,858
- Kazuo Yamashita!
- Igen?
194
00:13:37,734 --> 00:13:38,860
Nyertünk.
195
00:13:39,944 --> 00:13:42,989
Ez... állati!
196
00:13:44,324 --> 00:13:48,703
Az életemet is rá merném bízni.
197
00:13:56,836 --> 00:13:58,796
Ez meg a tagsági igazolás?
198
00:13:59,047 --> 00:14:01,382
Elég fapados.
199
00:14:01,549 --> 00:14:03,551
Mondjuk, az értéke a lényeg.
200
00:14:04,510 --> 00:14:05,720
Miért?
201
00:14:06,220 --> 00:14:07,638
Miért van itt?
202
00:14:10,016 --> 00:14:14,187
Nem számítottam arra,
hogy így látom viszont.
203
00:14:15,563 --> 00:14:17,315
Hány éve...
204
00:14:17,565 --> 00:14:19,254
KENZO YAMASHITA, KAZUO IDŐSEBBIK FIA
205
00:14:19,354 --> 00:14:20,679
...láttam az arcát utoljára?
206
00:14:21,277 --> 00:14:23,821
Megöregedtél, apa!
207
00:14:26,949 --> 00:14:29,702
UNDER MOUNT RT.
208
00:14:30,286 --> 00:14:34,123
MASAHIKO OHTA
ELNÖK, UNDER MOUNT RT.
209
00:14:34,832 --> 00:14:35,708
Halló?
210
00:14:37,502 --> 00:14:41,297
Halló, főnök! Hogy van, uram?
211
00:14:41,422 --> 00:14:45,468
Mr. Ohta, többször mondtam már,
hogy maga az elnök.
212
00:14:45,802 --> 00:14:48,565
KENZO'S SZOBÁJA YAMASHITA HÁZÁBAN
AZ UNDER MOUNT RT. SZÉKHELYE
213
00:14:48,640 --> 00:14:49,890
Szívesen maradok árnyékban.
214
00:14:49,990 --> 00:14:51,111
Lehet, így gondolja,
215
00:14:51,236 --> 00:14:54,185
de maga nélkül a cég
nem jutott volna ilyen messzire.
216
00:14:54,811 --> 00:14:57,397
Én a színfalak mögött dolgozom.
217
00:14:57,647 --> 00:14:59,732
Ettől még szeretném megköszönni,
218
00:15:00,274 --> 00:15:03,528
hogy rögzítette a mérkőzést.
219
00:15:03,861 --> 00:15:05,613
Nagyon szívesen.
220
00:15:05,780 --> 00:15:09,659
Egy váratlan felfedezésnek hála,
elég adatunk van.
221
00:15:10,243 --> 00:15:12,120
Ez azt jelenti...
222
00:15:12,370 --> 00:15:13,246
Igen.
223
00:15:14,330 --> 00:15:18,626
Benevezünk
a Kengan Életre-Halálra tornára,
224
00:15:18,960 --> 00:15:24,257
miután örömmel üdvözöljük harcosunkat,
aki a Kure Családból érkezett.
225
00:15:26,300 --> 00:15:28,302
Kure?
226
00:15:28,594 --> 00:15:29,512
A KURE CSALÁD
227
00:15:29,595 --> 00:15:31,305
Mit lehet ezekről tudni?
228
00:15:31,639 --> 00:15:36,102
Rögtön megjelennek
minden konfliktuszónában,
229
00:15:36,644 --> 00:15:38,479
ha anyagi és más feltételek teljesülnek.
230
00:15:38,563 --> 00:15:40,982
Szó nélkül végeznek
az előző munkaadóikkal is.
231
00:15:41,107 --> 00:15:44,152
Egy zsoldoscsapat.
232
00:15:44,735 --> 00:15:51,033
Úgy döntöttünk, hogy az Under Mount RT.
harcosai leszünk a tornán.
233
00:15:51,534 --> 00:15:56,539
Nos, a család melyik tagját nevezzük be?
234
00:16:09,677 --> 00:16:13,806
Ki sem kell lépnem a házból.
235
00:16:14,640 --> 00:16:16,184
Maradhatok az árnyékban...
236
00:16:17,643 --> 00:16:20,188
és megszerezhetem az országot.
237
00:16:23,733 --> 00:16:26,319
Hé, Kazu! Én vagyok, Ken!
238
00:16:26,402 --> 00:16:30,364
Most jó? Igyunk egyet!
239
00:16:30,490 --> 00:16:32,950
- Viszlát, Kazu!
- Várjon!
240
00:16:33,159 --> 00:16:36,954
Felhívott az a részeg pasas a meccsről.
241
00:16:37,163 --> 00:16:38,831
Nem tudtam elutasítani. Itt vagyok.
242
00:16:39,540 --> 00:16:42,126
Miféle férfi iszik
egy ilyen luxusszállóban?
243
00:16:42,210 --> 00:16:43,252
LUXUSSZÁLLÓ TOKIÓBAN
244
00:16:46,088 --> 00:16:48,549
Mindegy már, hogy mi hozott össze minket,
245
00:16:48,633 --> 00:16:51,844
barátok lettünk, így jöhet a fejmosás.
246
00:16:52,220 --> 00:16:53,387
Barátok?
247
00:16:53,513 --> 00:16:54,514
Fejmosás?
248
00:16:54,847 --> 00:16:58,559
Meglepő, hogy a Kengan-szövetség
tagja lett.
249
00:16:58,768 --> 00:17:00,019
Hogy tudta meg?
250
00:17:00,102 --> 00:17:01,938
Az egész szövetség erről beszél.
251
00:17:02,063 --> 00:17:03,814
SKY BAR LOUNGE
A SZÁLLÓ TETEJÉN
252
00:17:03,898 --> 00:17:05,525
Azt mondják, egy titokzatos cég,
253
00:17:05,608 --> 00:17:08,319
a Yamashita Vállalat is beszáll a tornába.
254
00:17:08,402 --> 00:17:09,570
Igaz ez?
255
00:17:09,695 --> 00:17:12,448
Mr. Nogi talán kifizette
az ötmilliárdos nevezési díjat,
256
00:17:12,573 --> 00:17:14,742
amit majd vissza kell adnia?
257
00:17:16,202 --> 00:17:18,204
Öt... Mi?
258
00:17:18,454 --> 00:17:21,040
Ez csapda!
259
00:17:21,123 --> 00:17:24,544
Ezt egy szóval sem említette!
260
00:17:24,710 --> 00:17:29,006
Ha nyer, simán visszafizetheti.
261
00:17:29,090 --> 00:17:30,758
Az a gazember!
262
00:17:30,841 --> 00:17:33,344
- A fenébe!
- Hűha!
263
00:17:33,803 --> 00:17:37,682
Hát legyen! Csak nyernem kell, igaz?
264
00:17:37,932 --> 00:17:42,853
Megkeserüli ez a Nogi a napot,
amikor alábecsült!
265
00:17:43,062 --> 00:17:45,940
Hűha, Kazu! Nem ismerek magára!
266
00:17:46,607 --> 00:17:48,901
Eldöntöttem valamit.
267
00:17:48,985 --> 00:17:52,572
A Yamashita Vállalat vezetőjeként
268
00:17:52,655 --> 00:17:54,740
foglalkozom a Kengan tornával.
269
00:17:55,157 --> 00:17:58,869
Kazuo Yamashita, a Nogi kiadóvállalat
droidja ma meghal!
270
00:17:58,953 --> 00:18:00,246
Ez a beszéd!
271
00:18:00,329 --> 00:18:02,707
A Nogi Group meg bekaphatja!
272
00:18:06,085 --> 00:18:10,840
Van valami,
amit el akartam mondani ma este, Kazu.
273
00:18:11,632 --> 00:18:14,260
Éspedig, Ken?
274
00:18:14,468 --> 00:18:19,307
Az én cégem is indul
az Életre-Halálra tornán.
275
00:18:19,682 --> 00:18:21,559
- Valóban?
- Hogyne!
276
00:18:21,767 --> 00:18:22,643
Mi?
277
00:18:23,185 --> 00:18:25,187
Ő a harcosunk, Ryo Himuro.
278
00:18:25,271 --> 00:18:27,440
RYO HIMURO
A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT KÉPVISELŐJE
279
00:18:27,565 --> 00:18:32,320
Még csak négy kengan-meccse volt,
de kiváló harcos.
280
00:18:34,280 --> 00:18:37,158
Valóban? És hol a cége?
281
00:18:37,241 --> 00:18:40,286
Egy kis könyvesbolt, a Ginokuniya.
282
00:18:41,912 --> 00:18:44,540
Csak nem a híres
Ginokuniya könyvesbolt után?
283
00:18:44,999 --> 00:18:47,501
Azok mi vagyunk.
284
00:18:49,754 --> 00:18:51,547
- Tuti?
- Mondom.
285
00:18:51,797 --> 00:18:52,715
Ó!
286
00:18:53,049 --> 00:18:57,136
Olyan vagy, mint a híres sógun,
aki a város rendjét őrizte álruhában.
287
00:18:57,261 --> 00:19:00,306
Ó, Kazu, ez nagyon kedves volt.
288
00:19:00,640 --> 00:19:02,428
KEN OHYA,
ELNÖK, GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT
289
00:19:02,503 --> 00:19:04,894
Sajnálom, de a tornát mi nyerjük.
290
00:19:06,062 --> 00:19:07,396
Ez vicces.
291
00:19:07,688 --> 00:19:10,399
Valahol számítottam erre.
292
00:19:11,233 --> 00:19:12,943
Én nem veszítek, Ken.
293
00:19:13,235 --> 00:19:15,863
Pont ezt akarom, Kazu.
294
00:19:19,659 --> 00:19:23,913
ELHAGYATOTT BÁNYA TOKIÓBAN
295
00:19:41,681 --> 00:19:42,556
Helyes.
296
00:19:42,890 --> 00:19:44,684
Teljesen felépültem.
297
00:19:45,267 --> 00:19:46,769
Nincs más dolgom, mint nyerni.
298
00:19:48,104 --> 00:19:49,438
Megérkeztem hát
299
00:19:50,815 --> 00:19:52,400
a csatamezőre.
300
00:19:58,280 --> 00:20:02,243
Ez a tíz év elég hosszúnak tűnt.
301
00:20:02,326 --> 00:20:04,203
NIKO TOKITA, OHMA MESTERE (NIKO STÍLUS)
302
00:20:04,286 --> 00:20:05,413
Nagyon hosszúnak.
303
00:20:10,126 --> 00:20:11,168
Niko!
304
00:20:13,087 --> 00:20:13,963
Szia!
305
00:20:14,422 --> 00:20:15,881
Rég nem láttalak.
306
00:20:17,758 --> 00:20:18,634
Mi van?
307
00:20:19,677 --> 00:20:20,886
Ki a fene vagy te?
308
00:20:22,388 --> 00:20:24,807
GENZAN TAIRA, NIKO ELLENSÉGE
(KOEI STÍLUS)
309
00:20:29,103 --> 00:20:30,312
Így sem emlékszel rám?
310
00:20:30,563 --> 00:20:32,481
Mit keresel te itt?
311
00:20:33,149 --> 00:20:34,275
Közel engedjem?
312
00:20:35,776 --> 00:20:36,944
Ó, ezt imádom.
313
00:20:37,278 --> 00:20:40,865
Jól kigyúrtad magad
mióta utoljára láttalak.
314
00:20:41,115 --> 00:20:41,991
Te...
315
00:20:43,284 --> 00:20:45,828
Egy dolgot tudnod kell.
316
00:20:46,328 --> 00:20:47,788
Tíz éve már,
317
00:20:48,289 --> 00:20:51,125
hogy a mesteremet keresed
bosszúd beteljesítéséhez.
318
00:20:51,876 --> 00:20:54,295
Én viszont már végeztem vele.
319
00:20:55,921 --> 00:20:57,757
Milyen érzés tudni?
320
00:20:58,132 --> 00:21:01,510
Az ember, aki megölte mesteredet,
321
00:21:01,969 --> 00:21:04,221
már halott.
322
00:21:04,513 --> 00:21:06,766
Most biztos ideges vagy.
323
00:21:06,849 --> 00:21:10,019
Éld ki a dühödet rajtam!
Én fosztottalak meg tőle.
324
00:21:10,770 --> 00:21:13,189
Na, mi lesz? Ne fogd vissza magad!
325
00:21:13,522 --> 00:21:16,817
Ölj meg, ahogy a mesterem
megölte Niko Tokitát!
326
00:21:19,195 --> 00:21:20,654
Még találkozunk.
327
00:21:22,072 --> 00:21:25,117
És remélem, hogy akkor...
328
00:21:28,204 --> 00:21:29,830
már ellenségek leszünk.
329
00:21:32,458 --> 00:21:33,542
Niko!
330
00:21:34,835 --> 00:21:37,588
Üss meg dühből!
331
00:21:37,671 --> 00:21:40,633
Itt áll előtted a férfi,
aki elrontotta a bosszúdat!
332
00:21:40,716 --> 00:21:42,760
Nem tudom, honnan veszed ezt.
333
00:21:44,136 --> 00:21:45,471
Hogy mondtad?
334
00:21:45,554 --> 00:21:46,889
Bosszú?
335
00:21:47,431 --> 00:21:49,683
Szerinted én azt akartam?
336
00:21:50,100 --> 00:21:53,938
Niko és a mestered azért haltak meg,
mert gyengék voltak.
337
00:21:54,230 --> 00:21:56,482
Én viszont erősebb vagyok Nikónál.
338
00:21:57,107 --> 00:22:01,695
Ezért akartam elkapni a mestered.
339
00:22:02,404 --> 00:22:08,202
Rühellem azokat, akik úgy viselkednek,
mintha ők lennének a legerősebbek.
340
00:22:08,702 --> 00:22:11,705
Összezúzom a rohadékokat,
341
00:22:12,206 --> 00:22:15,501
és megmutatom,
hogy én vagyok a legerősebb.
342
00:22:16,252 --> 00:22:18,712
Szerencsére már áll az a színpad,
343
00:22:18,838 --> 00:22:22,132
amit az ilyen megtévedt alakoknak emeltek.
344
00:22:22,800 --> 00:22:25,594
Összezúzlak a tornán,
345
00:22:25,845 --> 00:22:29,181
az összes önjelölt erős emberrel együtt.
346
00:22:29,682 --> 00:22:33,060
Alig várom már, te nyomorék!
347
00:22:39,191 --> 00:22:41,610
Igazad van!
348
00:22:41,735 --> 00:22:44,363
Nem mindegy, hol öljük meg egymást.
349
00:22:44,446 --> 00:22:45,698
Keresd a szerelmet,
350
00:22:45,906 --> 00:22:47,366
harcolj érte,
351
00:22:47,575 --> 00:22:49,910
és öljük is meg egymást érte!
352
00:22:51,745 --> 00:22:55,916
És az elvesztésed feletti
kétségbeesésemben
353
00:22:56,041 --> 00:22:58,752
még tán el is élvezek.
354
00:22:59,253 --> 00:23:01,380
Hát hallod, veled sem könnyű.
355
00:23:01,797 --> 00:23:05,009
Most, hogy megvan a terv, lássunk is neki!
356
00:23:05,926 --> 00:23:08,262
Viszlát a tornán!
357
00:23:09,138 --> 00:23:11,307
Egy dolog, mielőtt lelépsz!
358
00:23:12,016 --> 00:23:14,059
Hogy hívnak?
359
00:23:15,477 --> 00:23:16,645
Setsuna.
360
00:23:18,480 --> 00:23:20,858
SETSUNA KIRYU,
A KOUOU OKTATÁSÜGYI GROUP HARCOSA
361
00:23:21,066 --> 00:23:23,152
Setsuna Kiryu. Aztán nem elfelejteni!
362
00:23:23,485 --> 00:23:25,905
Az ellenséged neve.
363
00:23:31,118 --> 00:23:33,996
Setsuna Kiryu, mi?
364
00:23:39,710 --> 00:23:41,003
Megvan.
365
00:23:46,759 --> 00:23:48,469
Setsuna Kiryu!
366
00:23:48,677 --> 00:23:50,971
Összetörlek!
367
00:23:53,015 --> 00:23:56,226
Tapintható a feszültség
368
00:23:56,769 --> 00:24:03,025
a hamarosan kezdődő
Kengan Életre-Halálra torna helyszínén.
369
00:25:36,201 --> 00:25:37,077
ELŐZETES
370
00:25:37,161 --> 00:25:39,204
Óhaj ez? Vagy ambíció?
371
00:25:39,371 --> 00:25:42,207
Kengan harcosok a halálhajó markában!
372
00:25:42,583 --> 00:25:45,586
Mutasd meg az erődet! Harcolj!