1
00:00:06,131 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,893 --> 00:00:19,811
MOKICHI ROBINSON
(VYŘAZEN)
3
00:00:25,025 --> 00:00:26,652
KEIZABURO SAWADA
(VYŘAZEN)
4
00:00:26,735 --> 00:00:28,529
Diváci v aréně musí šílet.
5
00:00:28,737 --> 00:00:30,405
Nemůžu se vzteky udržet.
6
00:00:30,489 --> 00:00:32,157
YOSHIKO TOGAWOVÁ
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,825
Omlouvám se, Sawado.
8
00:00:33,909 --> 00:00:36,161
Je to moje chyba. Nedávala jsem pozor.
9
00:00:39,331 --> 00:00:40,874
LIHITO
MRAZÍCÍ SKLADY SH
10
00:00:41,583 --> 00:00:42,751
Lihito.
11
00:00:43,168 --> 00:00:47,923
Co? Přišel ses mi sem
před zítřejším zápasem posmívat?
12
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Sawado, kdo ti to udělal?
13
00:00:51,969 --> 00:00:54,012
Jmenuje se...
14
00:00:54,930 --> 00:00:55,973
Proč se ptáš?
15
00:00:56,348 --> 00:00:58,642
Chceš se mu snad za mě pomstít?
16
00:00:59,059 --> 00:00:59,977
Sawado?
17
00:01:01,228 --> 00:01:03,605
Nepodceňuj mě, parchante.
18
00:01:03,772 --> 00:01:06,441
Ta tvoje lítost mě jenom uráží.
19
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
Zápasníci chtějí hlavně dobré výsledky.
20
00:01:09,444 --> 00:01:14,449
Nepotřebujeme si mezi sebou budovat
dobré vztahy jako normální lidi.
21
00:01:14,950 --> 00:01:18,453
Yoshiko, ty by sis z toho taky
neměla nic dělat.
22
00:01:18,787 --> 00:01:21,582
Šel jsem do toho zápasu z vlastní vůle.
23
00:01:21,999 --> 00:01:22,916
Sawado...
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,042
Jen počkej.
25
00:01:24,751 --> 00:01:28,171
Až se uzdravím, všem se jim pomstím!
26
00:01:30,132 --> 00:01:31,091
Sawado.
27
00:01:31,967 --> 00:01:33,343
Nech to na mně.
28
00:01:33,635 --> 00:01:39,224
Slibuju ti, že ten turnaj vyhraju
a pomstím tě.
29
00:01:39,850 --> 00:01:42,519
Bože můj. Slyšel jsi vůbec,
co jsem ti říkal?
30
00:01:42,644 --> 00:01:45,314
Nechci, abys za mě bojoval.
31
00:01:45,397 --> 00:01:48,442
Tím, že vyhraješ turnaj,
mě rozhodně nepomstíš.
32
00:01:48,650 --> 00:01:51,653
Věděl jsem, že jsi idiot,
ale že až takový?
33
00:01:53,322 --> 00:01:58,201
Ale aspoň jsi lepší než ti z Toyo.
34
00:01:58,827 --> 00:02:02,414
Nesahej na mě, jsem zraněný!
35
00:02:02,664 --> 00:02:04,166
Promiň.
36
00:02:05,292 --> 00:02:06,918
Jsou to dobří kamarádi, že?
37
00:02:07,044 --> 00:02:09,004
KOKOMI YOSHIZAWOVÁ
HAJIME HANAFUSA
38
00:02:09,129 --> 00:02:11,632
Jsem rád, že máme v nemocnici živo.
39
00:02:12,299 --> 00:02:16,553
Už se nemůžu dočkat,
až nám zítra přibyde další pacient.
40
00:02:16,678 --> 00:02:17,846
Nechte toho.
41
00:03:48,061 --> 00:03:52,941
MISTR A ŽÁK
42
00:03:59,781 --> 00:04:02,784
ADAM DUDLEY, BOJOVNÍK,
BOSS BURGERY, (VYŘAZEN)
43
00:04:04,995 --> 00:04:08,707
Proč musím večeřet zrovna
s vámi dvěma?
44
00:04:08,999 --> 00:04:10,709
Chci s tebou mluvit osobně.
45
00:04:10,834 --> 00:04:12,419
COSMO IMAI, BOJOVNÍK
46
00:04:12,794 --> 00:04:14,296
AKIRA NISHIHONJI
PREZIDENT
47
00:04:14,421 --> 00:04:15,422
Jsi velmi silný.
48
00:04:15,505 --> 00:04:17,174
Tentokrát to ale vyhraju.
49
00:04:17,966 --> 00:04:19,551
Chceš mě vyprovokovat?
50
00:04:21,261 --> 00:04:25,807
Přiznávám, že to bylo na hraně.
Líbí se mi tvůj styl.
51
00:04:26,475 --> 00:04:27,934
Snad se ještě střetneme.
52
00:04:30,228 --> 00:04:34,316
To neříkej dvakrát.
Brzy tě porazím v odvetě.
53
00:04:34,691 --> 00:04:37,778
Opovaž se s někým prohrát,
než ti dám nakládačku!
54
00:04:39,362 --> 00:04:41,072
Dobře. Díky.
55
00:04:44,075 --> 00:04:45,535
Vykašlali jste se na mě.
56
00:04:45,952 --> 00:04:46,870
Je to výborný.
57
00:04:46,995 --> 00:04:47,954
To jo.
58
00:04:48,497 --> 00:04:51,082
Na tomhle ostrově nám nebude nic chybět.
59
00:04:51,333 --> 00:04:54,085
Ten turnaj spolkne spoustu peněz.
60
00:04:54,711 --> 00:04:57,756
Tak jim ani nevadí nám dávat
drahá jídla.
61
00:04:58,340 --> 00:05:01,593
Dneska si to pořádně užiju.
62
00:05:02,010 --> 00:05:05,347
Najez se a připrav se
na příští zápas.
63
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
Od toho zápasu se úplně změnil.
64
00:05:13,355 --> 00:05:15,774
Au, to bolí!
65
00:05:16,149 --> 00:05:17,067
Cože?
66
00:05:17,234 --> 00:05:18,735
Nepřeháníš to trochu?
67
00:05:19,361 --> 00:05:21,238
Bolí mě, kam jsi mě praštil.
68
00:05:22,531 --> 00:05:25,158
Není ti nic? Nechceš jít za doktorem?
69
00:05:25,534 --> 00:05:27,702
Jo. Dojdu si pro prášky na bolest.
70
00:05:28,578 --> 00:05:29,663
Vážně?
71
00:05:30,080 --> 00:05:32,249
Nějak moc se tam těší.
72
00:05:32,457 --> 00:05:35,669
To by neměl říkat člověk,
který mu to zranění způsobil.
73
00:05:36,211 --> 00:05:37,921
Jo!
74
00:05:38,129 --> 00:05:39,422
KAOLAN WONGSAWAT
YAZU TRADING
75
00:05:39,881 --> 00:05:42,676
Tak pojď!
76
00:05:42,843 --> 00:05:44,803
Jak to, že budu bojovat až zítra?
77
00:05:44,928 --> 00:05:46,680
SAW PAING YOROIZUKA
VESNICE ÚSVITU
78
00:05:46,930 --> 00:05:48,849
Kolikrát ti to mám říkat?
79
00:05:49,015 --> 00:05:51,685
Zápasy prvního kola
neprobíhají v jeden den.
80
00:05:51,893 --> 00:05:53,270
Vážně?
81
00:05:53,395 --> 00:05:56,439
To je škoda!
Už jsem se pořádně rozcvičil.
82
00:05:56,606 --> 00:05:58,733
Tak se rozcvičuj dál.
83
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Zítra jdeš na řadu jako první.
84
00:06:01,194 --> 00:06:03,405
Tak jo. Super!
85
00:06:03,530 --> 00:06:06,908
Tak já se jdu najíst
a připravit na zítra.
86
00:06:07,409 --> 00:06:10,078
Jako vždycky je celej natěšenej,
87
00:06:10,829 --> 00:06:12,205
ale Sawe Paingu,
88
00:06:12,372 --> 00:06:14,708
ten turnaj vyhraju já, a ne ty.
89
00:06:15,417 --> 00:06:17,794
Nikdo mi v tom nezabrání.
90
00:06:25,594 --> 00:06:29,222
Je to tu moc krásné.
Schválně, jestli se tu líbí i Kataharovi.
91
00:06:29,347 --> 00:06:31,099
RINO KURAYOSHIOVÁ
SKUPINA ZLATÁ SLAST
92
00:06:33,685 --> 00:06:35,604
REI MIKAZUCHI,
BOJOVNÍK SKUPINY
93
00:06:37,981 --> 00:06:40,692
Vypadá to, že se Rei dobře baví.
94
00:06:41,651 --> 00:06:45,363
Na to, že máte před zápasem,
jsi nějak moc v klidu, Rino.
95
00:06:45,697 --> 00:06:47,365
TOMARI TOHGOVÁ
PRŮM. SPOL. IWAMI
96
00:06:47,449 --> 00:06:50,702
Ale ale, slečna Tohgová.
Blahopřeji k výhře.
97
00:06:50,785 --> 00:06:52,370
Byla to hračka.
98
00:06:52,454 --> 00:06:55,874
To já rozhodnu, kdo se stane
předsedou Společenství Kengan.
99
00:06:56,750 --> 00:06:59,252
Takže předsedkyní budeš ty?
100
00:07:00,754 --> 00:07:02,797
Jsi velký dříč, Tomari.
101
00:07:04,049 --> 00:07:08,887
Musím říct, že máš docela
šikovného bojovníka.
102
00:07:09,220 --> 00:07:11,932
Ale náš Muteba je neskutečně
silné monstrum.
103
00:07:12,057 --> 00:07:14,142
MUTEBA GIZENGA, BOJOVNÍK
104
00:07:15,018 --> 00:07:18,104
To jsi asi viděla v dnešním souboji.
105
00:07:18,647 --> 00:07:20,899
Rino!
106
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Hned jsem u tebe!
107
00:07:25,153 --> 00:07:28,782
Modli se, aby tvého kluka
v příštím kole nezabili.
108
00:07:30,283 --> 00:07:33,328
Počítáš, že vyhraješ, ale to se pleteš.
109
00:07:35,080 --> 00:07:37,540
Nedopustím, aby Reie někdo porazil.
110
00:07:37,666 --> 00:07:40,293
Co si myslíš, že děláš?
111
00:07:40,460 --> 00:07:43,296
Své schopnosti můžeš
používat jenom na chlapy!
112
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
Dělej oči na ně, ne na mě!
113
00:07:45,840 --> 00:07:48,677
Tak to ale není.
114
00:07:49,135 --> 00:07:52,055
Mně se líbí i ženy.
115
00:07:52,305 --> 00:07:54,516
Nesahej na mě!
116
00:07:54,599 --> 00:07:58,269
Chci se s tebou kamarádit, Tomari.
117
00:07:58,353 --> 00:08:00,355
Vypadni ode mě!
118
00:08:00,438 --> 00:08:01,731
Je mi z tebe zle!
119
00:08:01,856 --> 00:08:03,692
To je škoda.
120
00:08:07,862 --> 00:08:10,573
Mokichi už je uzdravený?
To je skvělá zpráva.
121
00:08:10,907 --> 00:08:12,325
ELENA ROBINSONOVÁ
122
00:08:12,450 --> 00:08:13,702
KARURA KUREOVÁ
123
00:08:13,785 --> 00:08:16,538
Je od tebe hezké,
že jsi o něj měla starost.
124
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Může za to Raian.
125
00:08:20,583 --> 00:08:22,460
Je to černá ovce rodiny Kure.
126
00:08:23,545 --> 00:08:24,713
Promiň, Eleno.
127
00:08:25,046 --> 00:08:28,508
Nech toho. Nemáš se za co omlouvat.
128
00:08:30,427 --> 00:08:35,181
Jsem rád, že si Karura našla stejně
starou kamarádku.
129
00:08:35,473 --> 00:08:37,017
Vypadá to, že si rozumí.
130
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
REICHI KURE
ERIO KURE
131
00:08:39,019 --> 00:08:41,187
To je sestra Mokichiho Robinsona.
132
00:08:41,563 --> 00:08:45,233
Musí ji mrzet, co Raian provedl.
133
00:08:45,442 --> 00:08:47,861
Je to moc hodná holka.
134
00:08:48,069 --> 00:08:51,322
Holky by se měly bavit s holkama.
135
00:08:52,449 --> 00:08:57,245
Zabiju každého hajzla,
který se ke Karuře přiblíží.
136
00:08:58,204 --> 00:08:59,581
Dědečku.
137
00:09:00,165 --> 00:09:01,833
Tím hajzlem myslíš...
138
00:09:08,214 --> 00:09:11,217
OHMA TOKITA, BOJOVNÍK,
KORPORACE YAMASHITA
139
00:09:28,359 --> 00:09:30,862
Hej, ty už nemůžeš?
140
00:09:31,112 --> 00:09:33,615
Tobě snad došly síly?
141
00:09:35,116 --> 00:09:38,411
Nezměrný Gozo Murobuchi!
142
00:09:45,794 --> 00:09:46,711
NEZNIČITELNÝ
143
00:09:50,298 --> 00:09:53,593
Když se chystá kopnout ve skoku,
přestane se bránit.
144
00:09:55,470 --> 00:09:56,346
Teď.
145
00:10:05,021 --> 00:10:07,690
A další na řadě jsi ty, kreténe.
146
00:10:07,816 --> 00:10:11,152
Vládce Adam Dudley!
147
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
Je to mimotělní prožitek.
148
00:10:15,657 --> 00:10:19,828
Trénujete v hlavě,
zatímco vaše tělo spí.
149
00:10:20,245 --> 00:10:22,664
Před čtrnácti lety
ho to naučil Niko Tokita
150
00:10:22,789 --> 00:10:27,043
a Ohma tuto tréninkovou metodu
využívá doteď.
151
00:10:27,794 --> 00:10:31,798
Představí si prostředí z reálného světa
152
00:10:32,048 --> 00:10:35,093
a do něj zasadí kopie bojovníků,
se kterými trénuje.
153
00:10:35,468 --> 00:10:39,848
Repetitivní učení během spánku
ovlivňuje lidský mozek.
154
00:10:40,056 --> 00:10:41,724
Je to vědecky dokázané.
155
00:10:43,810 --> 00:10:45,186
Osm zápasů.
156
00:10:45,937 --> 00:10:51,192
Tolik imaginárních soubojů
Ohma absolvuje během jedné noci.
157
00:10:51,901 --> 00:10:56,239
Osm zápasů krát 365 dní krát 14 let.
158
00:10:56,698 --> 00:11:00,368
Má za sebou více než 40 000
imaginárních zápasů
159
00:11:00,577 --> 00:11:05,582
a naučil mozek fungovat bezmyšlenkovitě.
160
00:11:08,126 --> 00:11:10,003
SMĚROVÁ KATA: SMUTEČNÍ VRBA
161
00:11:10,128 --> 00:11:12,672
Nedokážu mu úplně rozhodit rovnováhu.
162
00:11:13,006 --> 00:11:15,216
Místo toho přesměruji jeho útok.
163
00:11:19,095 --> 00:11:21,222
SMĚROVÁ KATA: SPLETENEC
164
00:11:21,639 --> 00:11:22,557
A pak...
165
00:11:24,350 --> 00:11:26,936
TVRDÁ KATA: ŽELEZOLAM
166
00:11:32,025 --> 00:11:32,901
Super.
167
00:11:32,984 --> 00:11:35,695
Tady nám někdo zesílil.
168
00:11:35,778 --> 00:11:36,738
Cože?
169
00:11:40,074 --> 00:11:42,911
Vypadá to, že poctivě trénuješ.
170
00:11:43,244 --> 00:11:44,871
Překvapil jsi mě.
171
00:11:45,121 --> 00:11:47,707
Ale ještě nemáš vyhráno.
172
00:11:47,957 --> 00:11:51,711
Proti nim ti ten trénink bude k ničemu.
173
00:11:52,170 --> 00:11:54,047
Co tu dělá?
174
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Hrozně jsi vyrostl, Ohmo.
175
00:11:57,383 --> 00:11:59,761
Tvým příštím protivníkem budu já.
176
00:12:00,011 --> 00:12:02,722
Co tu sakra děláš?
177
00:12:03,431 --> 00:12:04,349
Niko!
178
00:12:07,435 --> 00:12:08,311
Ahoj.
179
00:12:08,811 --> 00:12:11,689
Dlouho jsme se neviděli.
180
00:12:12,190 --> 00:12:13,983
NIKO TOKITA, OHMŮV MISTR,
NIKŮV STYL
181
00:12:14,150 --> 00:12:18,655
Myslel jsem, že když potlačím své vědomí,
nikdy se neukáže.
182
00:12:18,863 --> 00:12:23,243
Zdá se, že ses dost zlepšil v té technice,
kterou jsem tě učil.
183
00:12:23,451 --> 00:12:28,748
Nastavil sis stejnou úroveň vlivu únavy
a úderů jako ve skutečnosti.
184
00:12:29,415 --> 00:12:32,919
Ale ani tak ti tenhle trénink
nebude stačit.
185
00:12:33,628 --> 00:12:34,921
Co tím myslíš?
186
00:12:35,630 --> 00:12:37,215
Co bys asi tak řekl?
187
00:12:41,135 --> 00:12:43,680
Myslím tím ty dva, se kterými si pohráváš.
188
00:12:45,223 --> 00:12:47,809
Goza Murobuchiho a Adama Dudleyho.
189
00:12:48,226 --> 00:12:52,563
Znáš jenom zlomek z jejich taktiky.
190
00:12:52,981 --> 00:12:57,568
Moc toho o nich nevíš, tím pádem
neznáš všechny jejich schopnosti.
191
00:12:58,111 --> 00:13:00,196
A moje taky ne.
192
00:13:00,363 --> 00:13:03,032
Já nejsem skutečný Niko Tokita.
193
00:13:03,449 --> 00:13:08,454
Jsem jenom jeho duch,
kterého oživily tvé vzpomínky.
194
00:13:09,163 --> 00:13:13,459
Vlastně jsem takový tvůj vnitřní hlas.
195
00:13:14,210 --> 00:13:18,047
Proto nepoužívám žádné složité fráze
jako skutečný Niko.
196
00:13:18,631 --> 00:13:20,466
Protože jsi idiot.
197
00:13:25,263 --> 00:13:26,139
No a?
198
00:13:28,641 --> 00:13:32,353
To jsi mě sem přišel jenom urážet?
199
00:13:32,854 --> 00:13:35,732
Na nepodstatné věci radši zapomeň.
200
00:13:39,569 --> 00:13:42,864
Nejlíp tě zná člověk,
kterého máš přímo před sebou.
201
00:13:44,657 --> 00:13:47,118
Lepšího soupeře by sis ani nemohl přát.
202
00:13:48,703 --> 00:13:51,956
Tak co s tím uděláš, skrčku?
203
00:14:00,506 --> 00:14:02,342
Jak chceš.
204
00:14:02,967 --> 00:14:07,096
Nakopu ti zadek
pomocí tvého vlastního stylu.
205
00:14:07,305 --> 00:14:08,973
Ty mi nakopeš zadek?
206
00:14:09,432 --> 00:14:13,019
Neměl bys to říkat nahlas,
když na to nemáš.
207
00:14:13,311 --> 00:14:16,773
To se uvidí, jestli na to nemám.
208
00:14:18,941 --> 00:14:19,901
NIKŮV STYL
209
00:14:20,401 --> 00:14:21,319
TVRDÉ A OHNIVÉ KATY
210
00:14:22,195 --> 00:14:23,821
ZÁBLESK OCELI: VÝBUCH
211
00:14:27,950 --> 00:14:30,078
Umíš celkem ucházející Ohnivou katu.
212
00:14:30,578 --> 00:14:35,208
Ale tvoje Tvrdá kata je stejně
hrozná jako dřív.
213
00:14:35,875 --> 00:14:38,378
Záblesk oceli je kombinace dvou technik,
214
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
Divokého ohně z Ohnivé katy
a Nezničitelnosti z Tvrdé katy.
215
00:14:43,216 --> 00:14:44,300
A vlastně...
216
00:14:44,967 --> 00:14:48,554
nepoužil jsi Záblesk oceli v předkole
proti Jerrymu Tysonovi?
217
00:14:49,680 --> 00:14:53,267
Měl jsi štěstí a slabého protivníka.
218
00:14:58,189 --> 00:14:59,273
Ale ale...
219
00:15:00,316 --> 00:15:01,859
TVRDÉ A OHNIVÉ KATY
220
00:15:03,653 --> 00:15:05,363
ZÁBLESK OCELI: ÚDER
221
00:15:09,367 --> 00:15:13,538
Záblesk oceli je skutečně nejrychlejší
útočný úder Nikova stylu.
222
00:15:13,788 --> 00:15:17,667
Ale je velmi lineární.
223
00:15:17,959 --> 00:15:18,876
A tím pádem...
224
00:15:20,545 --> 00:15:22,338
i předvídatelný.
225
00:15:24,132 --> 00:15:28,636
Technikou Tvrdé katy Železné prsty
se dá zatít do masa soupeře
226
00:15:28,761 --> 00:15:31,055
jen zpevněním kloubů a svalů ruky.
227
00:15:31,139 --> 00:15:35,768
Ale můžeš mu tím i rozdrtit kosti.
228
00:15:36,477 --> 00:15:39,105
Víš, co jsem ti říkal, když jsi byl malý?
229
00:15:39,605 --> 00:15:42,024
Hlavní je dokonalé provedení.
230
00:15:42,817 --> 00:15:45,903
Až moc spoléháš na prudké
a výrazné údery.
231
00:15:48,281 --> 00:15:50,783
SMĚROVÁ KATA: SMUTEČNÍ VRBA
232
00:15:52,285 --> 00:15:53,995
VODNÍ KATA: SPOJENÍ RYB
233
00:15:55,371 --> 00:15:57,331
To bylo těsně.
234
00:15:57,832 --> 00:16:01,669
Ale Smuteční vrbou jen rozhodíš
rovnováhu soupeře.
235
00:16:01,836 --> 00:16:03,379
Moc se na ni nespoléhej.
236
00:16:03,796 --> 00:16:08,176
Vodní kata ti taky nikdy nešla, že?
237
00:16:09,010 --> 00:16:11,179
Kolikrát ti to musím říkat?
238
00:16:11,846 --> 00:16:15,308
K vypilování Nikova stylu
musíš umět všechny čtyři katy.
239
00:16:15,391 --> 00:16:17,518
NIKŮV STYL
OHNIVÁ, SMĚROVÁ, VODNÍ, TVRDÁ
240
00:16:17,602 --> 00:16:20,313
Moc se spoléháš
na Směrové a Ohnivé katy.
241
00:16:21,898 --> 00:16:24,317
Tak to se pleteš!
242
00:16:26,736 --> 00:16:28,738
A je to tady.
243
00:16:29,280 --> 00:16:31,741
To uděláš vždycky, když jsi v koncích.
244
00:16:32,658 --> 00:16:34,243
Je to dost nuda.
245
00:16:34,911 --> 00:16:35,870
Tak dobře.
246
00:16:36,120 --> 00:16:38,539
V tomhle světě nás nic neomezuje.
247
00:16:38,956 --> 00:16:41,083
Jen si zkoušej „Vývin“, jak chceš.
248
00:16:41,250 --> 00:16:42,627
Dobře.
249
00:16:42,877 --> 00:16:44,712
Moc mluvíš.
250
00:16:45,046 --> 00:16:47,507
Je načase, abys zase zmizel.
251
00:16:52,637 --> 00:16:54,013
Není to zvláštní?
252
00:16:54,096 --> 00:16:58,518
Dost jsi zrychlil, ale já tvůj útok
s přehledem odrazil.
253
00:16:58,643 --> 00:17:02,063
Až příliš se spoléháš na „Vývin“.
254
00:17:03,773 --> 00:17:08,569
Tvá fyzická síla vzroste,
ale přijdeš o drobné a nenápadné chvaty.
255
00:17:09,070 --> 00:17:12,698
A kvůli tomu nemůžeš používat některé
techniky Nikova stylu.
256
00:17:12,990 --> 00:17:15,701
Proti soupeřům jako Ryo Inaba
to zabírá,
257
00:17:15,785 --> 00:17:17,954
což je tím, že jsou slabší než ty.
258
00:17:18,579 --> 00:17:25,294
Neměl bys to ale používat proti
Junovi Sekibayashim, který je silnější.
259
00:17:25,753 --> 00:17:30,049
Po souboji se Sekibayashim
jsi byl velmi vážně zraněný.
260
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
A to není všechno.
261
00:17:32,677 --> 00:17:36,430
Je jisté, že tě „Vývin“
jednoho dne zabije.
262
00:17:37,181 --> 00:17:40,351
- Ty hajzle!
- Nesmíš se na něj moc spoléhat.
263
00:17:40,893 --> 00:17:43,604
Měl bys věřit Nikově stylu.
264
00:17:43,771 --> 00:17:45,231
Drž hubu!
265
00:17:45,982 --> 00:17:49,485
Tak proč jsi prohrál?
266
00:17:50,236 --> 00:17:52,613
Jednou tě zabijí...
267
00:17:53,531 --> 00:17:57,910
protože jsi slaboch!
268
00:17:58,828 --> 00:17:59,996
K. AKIYAMOVÁ
K. YAMASHITA
269
00:18:00,079 --> 00:18:02,540
- Ohmo?
- Kazuo Yamashita.
270
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
Kaede Akiyamová.
271
00:18:04,375 --> 00:18:05,793
Není ti nic?
272
00:18:05,960 --> 00:18:07,795
Zdál se ti zlý sen?
273
00:18:07,878 --> 00:18:10,756
Co děláš, Kazuo Yamashito?
274
00:18:11,007 --> 00:18:13,217
Nic.
275
00:18:13,467 --> 00:18:16,846
Najednou jsi začal křičet
a mě to vyděsilo.
276
00:18:16,971 --> 00:18:20,433
Je ti dobře? Nechceš vzít k lékaři?
277
00:18:20,600 --> 00:18:21,851
Není třeba.
278
00:18:24,979 --> 00:18:26,022
Ohmo...
279
00:18:27,023 --> 00:18:28,149
Vždyť krvácíš!
280
00:18:28,733 --> 00:18:31,652
Tolik krve jenom z nosu?
281
00:18:31,736 --> 00:18:34,196
Mohl bys mít poškozené vnitřní orgány.
282
00:18:34,447 --> 00:18:37,450
Vážně by sis měl dojít za doktorem.
283
00:18:40,953 --> 00:18:43,122
Vždyť o nic nejde.
284
00:18:43,289 --> 00:18:45,666
Jsou to už staré rány.
285
00:18:45,750 --> 00:18:46,834
Ohmo!
286
00:18:47,001 --> 00:18:49,920
Dojdu si umýt obličej.
Nemusíte na mě čekat.
287
00:18:50,838 --> 00:18:51,839
Ohmo.
288
00:19:23,621 --> 00:19:26,165
Co se to se mnou děje?
289
00:19:26,916 --> 00:19:30,586
Nemůže mi to dělat ten „Vývin“?
290
00:19:32,922 --> 00:19:35,508
Stejně je to jedno.
291
00:19:37,218 --> 00:19:43,641
Musím vydržet jenom do chvíle,
než zabiju toho parchanta Setsunu Kiryu.
292
00:19:43,974 --> 00:19:46,727
Na ničem jiném nezáleží.
293
00:19:51,273 --> 00:19:53,693
Dámy a pánové!
294
00:19:53,776 --> 00:19:57,697
Také jste nemohli samým vzrušením spát?
295
00:19:57,822 --> 00:19:58,989
KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT
296
00:19:59,490 --> 00:20:03,077
Děkujeme vám za trpělivost.
297
00:20:14,004 --> 00:20:19,343
Souboje kengan jsou alternativní formou
obchodní války mezi společnostmi.
298
00:20:20,010 --> 00:20:22,930
Trénují jen pro tento den.
299
00:20:23,514 --> 00:20:27,601
Za účast v aréně by dali život.
300
00:20:28,102 --> 00:20:33,649
Bojují ze všech sil a všemi technikami.
301
00:20:33,941 --> 00:20:39,655
Je to jen agresivní řádění,
nebo mistrné bojové umění?
302
00:20:40,239 --> 00:20:43,784
Utká se tu hrstka vyvolených.
303
00:20:44,452 --> 00:20:47,621
Bude se jim vařit krev, lámat kosti
304
00:20:47,872 --> 00:20:51,125
a půjdou až za hranice lidských možností.
305
00:20:51,667 --> 00:20:54,837
Jen pak se mohou zapsat do historie.
306
00:20:55,296 --> 00:20:57,882
Kdo bude nejsilnější?
307
00:20:59,967 --> 00:21:04,597
Dnes začíná druhý den turnaje Kengan
Na život a na smrt!
308
00:21:04,847 --> 00:21:08,517
Právě začíná první kolo bloku C.
309
00:21:10,519 --> 00:21:13,189
Díky, že jsi šla se mnou, Karuro.
310
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Nemáš zač, Eleno.
311
00:21:15,608 --> 00:21:17,818
Co bych pro kamarádku neudělala.
312
00:21:18,068 --> 00:21:20,988
Nechci tě ještě víc otravovat.
313
00:21:21,280 --> 00:21:23,324
Teď už to zvládnu sama.
314
00:21:23,491 --> 00:21:25,367
Jdi se dívat na zápasy.
315
00:21:25,534 --> 00:21:30,164
Ne, půjdu s tebou.
Stejně dneska Ohma nebojuje.
316
00:21:30,581 --> 00:21:32,166
Kdo je Ohma?
317
00:21:32,750 --> 00:21:36,796
První muž, do kterého jsem se zamilovala.
318
00:21:36,921 --> 00:21:38,672
Páni, to je super.
319
00:21:38,756 --> 00:21:42,510
Nepůjdeme se podívat za Ohmou,
až zkontrolujeme Mokichiho?
320
00:21:42,635 --> 00:21:44,678
- Tak jo.
- Jdeme!
321
00:21:45,554 --> 00:21:48,808
Ohma je naprosto úžasný.
322
00:21:48,891 --> 00:21:50,726
Pardon.
323
00:21:52,311 --> 00:21:53,187
SETSUNA KIRYU
324
00:21:53,312 --> 00:21:54,230
Není ti nic?
325
00:21:55,064 --> 00:21:55,940
Ne.
326
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Dobře. Musíš být opatrná.
327
00:22:00,778 --> 00:22:04,281
Nebudu ti mít za zlé,
že je to tvůj tajný idol.
328
00:22:05,366 --> 00:22:07,034
Karuro...
329
00:22:07,201 --> 00:22:09,995
Je to docela fešák, co?
330
00:22:14,250 --> 00:22:15,459
Co je to za muže?
331
00:22:15,709 --> 00:22:17,711
Necítila jsem jeho přítomnost.
332
00:22:18,379 --> 00:22:20,047
To je velmi neobvyklé.
333
00:22:21,048 --> 00:22:24,593
Je ten člověk vůbec živý?
334
00:22:25,511 --> 00:22:28,389
Nikomu ho nedám.
335
00:22:30,683 --> 00:22:33,686
Ohma Tokita je můj.
336
00:24:05,945 --> 00:24:06,946
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
337
00:24:07,029 --> 00:24:08,697
Čeká nás křik a vytí.
338
00:24:09,031 --> 00:24:12,076
Kvílivý bojový duch
proti Obrovi Japonského moře
339
00:24:12,534 --> 00:24:15,913
nastoupí v dechberoucím
souboji na pobřeží.
340
00:24:16,205 --> 00:24:17,790
Ten zápas není podvrh!