1 00:00:06,131 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,893 --> 00:00:19,811 MOKICHI ROBINSON (VYŘAZEN) 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,652 KEIZABURO SAWADA (VYŘAZEN) 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,529 Diváci v aréně musí šílet. 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,405 Nemůžu se vzteky udržet. 6 00:00:30,489 --> 00:00:32,157 YOSHIKO TOGAWOVÁ 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,825 Omlouvám se, Sawado. 8 00:00:33,909 --> 00:00:36,161 Je to moje chyba. Nedávala jsem pozor. 9 00:00:39,331 --> 00:00:40,874 LIHITO MRAZÍCÍ SKLADY SH 10 00:00:41,583 --> 00:00:42,751 Lihito. 11 00:00:43,168 --> 00:00:47,923 Co? Přišel ses mi sem před zítřejším zápasem posmívat? 12 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Sawado, kdo ti to udělal? 13 00:00:51,969 --> 00:00:54,012 Jmenuje se... 14 00:00:54,930 --> 00:00:55,973 Proč se ptáš? 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,642 Chceš se mu snad za mě pomstít? 16 00:00:59,059 --> 00:00:59,977 Sawado? 17 00:01:01,228 --> 00:01:03,605 Nepodceňuj mě, parchante. 18 00:01:03,772 --> 00:01:06,441 Ta tvoje lítost mě jenom uráží. 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 Zápasníci chtějí hlavně dobré výsledky. 20 00:01:09,444 --> 00:01:14,449 Nepotřebujeme si mezi sebou budovat dobré vztahy jako normální lidi. 21 00:01:14,950 --> 00:01:18,453 Yoshiko, ty by sis z toho taky neměla nic dělat. 22 00:01:18,787 --> 00:01:21,582 Šel jsem do toho zápasu z vlastní vůle. 23 00:01:21,999 --> 00:01:22,916 Sawado... 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,042 Jen počkej. 25 00:01:24,751 --> 00:01:28,171 Až se uzdravím, všem se jim pomstím! 26 00:01:30,132 --> 00:01:31,091 Sawado. 27 00:01:31,967 --> 00:01:33,343 Nech to na mně. 28 00:01:33,635 --> 00:01:39,224 Slibuju ti, že ten turnaj vyhraju a pomstím tě. 29 00:01:39,850 --> 00:01:42,519 Bože můj. Slyšel jsi vůbec, co jsem ti říkal? 30 00:01:42,644 --> 00:01:45,314 Nechci, abys za mě bojoval. 31 00:01:45,397 --> 00:01:48,442 Tím, že vyhraješ turnaj, mě rozhodně nepomstíš. 32 00:01:48,650 --> 00:01:51,653 Věděl jsem, že jsi idiot, ale že až takový? 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,201 Ale aspoň jsi lepší než ti z Toyo. 34 00:01:58,827 --> 00:02:02,414 Nesahej na mě, jsem zraněný! 35 00:02:02,664 --> 00:02:04,166 Promiň. 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,918 Jsou to dobří kamarádi, že? 37 00:02:07,044 --> 00:02:09,004 KOKOMI YOSHIZAWOVÁ HAJIME HANAFUSA 38 00:02:09,129 --> 00:02:11,632 Jsem rád, že máme v nemocnici živo. 39 00:02:12,299 --> 00:02:16,553 Už se nemůžu dočkat, až nám zítra přibyde další pacient. 40 00:02:16,678 --> 00:02:17,846 Nechte toho. 41 00:03:48,061 --> 00:03:52,941 MISTR A ŽÁK 42 00:03:59,781 --> 00:04:02,784 ADAM DUDLEY, BOJOVNÍK, BOSS BURGERY, (VYŘAZEN) 43 00:04:04,995 --> 00:04:08,707 Proč musím večeřet zrovna s vámi dvěma? 44 00:04:08,999 --> 00:04:10,709 Chci s tebou mluvit osobně. 45 00:04:10,834 --> 00:04:12,419 COSMO IMAI, BOJOVNÍK 46 00:04:12,794 --> 00:04:14,296 AKIRA NISHIHONJI PREZIDENT 47 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Jsi velmi silný. 48 00:04:15,505 --> 00:04:17,174 Tentokrát to ale vyhraju. 49 00:04:17,966 --> 00:04:19,551 Chceš mě vyprovokovat? 50 00:04:21,261 --> 00:04:25,807 Přiznávám, že to bylo na hraně. Líbí se mi tvůj styl. 51 00:04:26,475 --> 00:04:27,934 Snad se ještě střetneme. 52 00:04:30,228 --> 00:04:34,316 To neříkej dvakrát. Brzy tě porazím v odvetě. 53 00:04:34,691 --> 00:04:37,778 Opovaž se s někým prohrát, než ti dám nakládačku! 54 00:04:39,362 --> 00:04:41,072 Dobře. Díky. 55 00:04:44,075 --> 00:04:45,535 Vykašlali jste se na mě. 56 00:04:45,952 --> 00:04:46,870 Je to výborný. 57 00:04:46,995 --> 00:04:47,954 To jo. 58 00:04:48,497 --> 00:04:51,082 Na tomhle ostrově nám nebude nic chybět. 59 00:04:51,333 --> 00:04:54,085 Ten turnaj spolkne spoustu peněz. 60 00:04:54,711 --> 00:04:57,756 Tak jim ani nevadí nám dávat drahá jídla. 61 00:04:58,340 --> 00:05:01,593 Dneska si to pořádně užiju. 62 00:05:02,010 --> 00:05:05,347 Najez se a připrav se na příští zápas. 63 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 Od toho zápasu se úplně změnil. 64 00:05:13,355 --> 00:05:15,774 Au, to bolí! 65 00:05:16,149 --> 00:05:17,067 Cože? 66 00:05:17,234 --> 00:05:18,735 Nepřeháníš to trochu? 67 00:05:19,361 --> 00:05:21,238 Bolí mě, kam jsi mě praštil. 68 00:05:22,531 --> 00:05:25,158 Není ti nic? Nechceš jít za doktorem? 69 00:05:25,534 --> 00:05:27,702 Jo. Dojdu si pro prášky na bolest. 70 00:05:28,578 --> 00:05:29,663 Vážně? 71 00:05:30,080 --> 00:05:32,249 Nějak moc se tam těší. 72 00:05:32,457 --> 00:05:35,669 To by neměl říkat člověk, který mu to zranění způsobil. 73 00:05:36,211 --> 00:05:37,921 Jo! 74 00:05:38,129 --> 00:05:39,422 KAOLAN WONGSAWAT YAZU TRADING 75 00:05:39,881 --> 00:05:42,676 Tak pojď! 76 00:05:42,843 --> 00:05:44,803 Jak to, že budu bojovat až zítra? 77 00:05:44,928 --> 00:05:46,680 SAW PAING YOROIZUKA VESNICE ÚSVITU 78 00:05:46,930 --> 00:05:48,849 Kolikrát ti to mám říkat? 79 00:05:49,015 --> 00:05:51,685 Zápasy prvního kola neprobíhají v jeden den. 80 00:05:51,893 --> 00:05:53,270 Vážně? 81 00:05:53,395 --> 00:05:56,439 To je škoda! Už jsem se pořádně rozcvičil. 82 00:05:56,606 --> 00:05:58,733 Tak se rozcvičuj dál. 83 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Zítra jdeš na řadu jako první. 84 00:06:01,194 --> 00:06:03,405 Tak jo. Super! 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,908 Tak já se jdu najíst a připravit na zítra. 86 00:06:07,409 --> 00:06:10,078 Jako vždycky je celej natěšenej, 87 00:06:10,829 --> 00:06:12,205 ale Sawe Paingu, 88 00:06:12,372 --> 00:06:14,708 ten turnaj vyhraju já, a ne ty. 89 00:06:15,417 --> 00:06:17,794 Nikdo mi v tom nezabrání. 90 00:06:25,594 --> 00:06:29,222 Je to tu moc krásné. Schválně, jestli se tu líbí i Kataharovi. 91 00:06:29,347 --> 00:06:31,099 RINO KURAYOSHIOVÁ SKUPINA ZLATÁ SLAST 92 00:06:33,685 --> 00:06:35,604 REI MIKAZUCHI, BOJOVNÍK SKUPINY 93 00:06:37,981 --> 00:06:40,692 Vypadá to, že se Rei dobře baví. 94 00:06:41,651 --> 00:06:45,363 Na to, že máte před zápasem, jsi nějak moc v klidu, Rino. 95 00:06:45,697 --> 00:06:47,365 TOMARI TOHGOVÁ PRŮM. SPOL. IWAMI 96 00:06:47,449 --> 00:06:50,702 Ale ale, slečna Tohgová. Blahopřeji k výhře. 97 00:06:50,785 --> 00:06:52,370 Byla to hračka. 98 00:06:52,454 --> 00:06:55,874 To já rozhodnu, kdo se stane předsedou Společenství Kengan. 99 00:06:56,750 --> 00:06:59,252 Takže předsedkyní budeš ty? 100 00:07:00,754 --> 00:07:02,797 Jsi velký dříč, Tomari. 101 00:07:04,049 --> 00:07:08,887 Musím říct, že máš docela šikovného bojovníka. 102 00:07:09,220 --> 00:07:11,932 Ale náš Muteba je neskutečně silné monstrum. 103 00:07:12,057 --> 00:07:14,142 MUTEBA GIZENGA, BOJOVNÍK 104 00:07:15,018 --> 00:07:18,104 To jsi asi viděla v dnešním souboji. 105 00:07:18,647 --> 00:07:20,899 Rino! 106 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Hned jsem u tebe! 107 00:07:25,153 --> 00:07:28,782 Modli se, aby tvého kluka v příštím kole nezabili. 108 00:07:30,283 --> 00:07:33,328 Počítáš, že vyhraješ, ale to se pleteš. 109 00:07:35,080 --> 00:07:37,540 Nedopustím, aby Reie někdo porazil. 110 00:07:37,666 --> 00:07:40,293 Co si myslíš, že děláš? 111 00:07:40,460 --> 00:07:43,296 Své schopnosti můžeš používat jenom na chlapy! 112 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 Dělej oči na ně, ne na mě! 113 00:07:45,840 --> 00:07:48,677 Tak to ale není. 114 00:07:49,135 --> 00:07:52,055 Mně se líbí i ženy. 115 00:07:52,305 --> 00:07:54,516 Nesahej na mě! 116 00:07:54,599 --> 00:07:58,269 Chci se s tebou kamarádit, Tomari. 117 00:07:58,353 --> 00:08:00,355 Vypadni ode mě! 118 00:08:00,438 --> 00:08:01,731 Je mi z tebe zle! 119 00:08:01,856 --> 00:08:03,692 To je škoda. 120 00:08:07,862 --> 00:08:10,573 Mokichi už je uzdravený? To je skvělá zpráva. 121 00:08:10,907 --> 00:08:12,325 ELENA ROBINSONOVÁ 122 00:08:12,450 --> 00:08:13,702 KARURA KUREOVÁ 123 00:08:13,785 --> 00:08:16,538 Je od tebe hezké, že jsi o něj měla starost. 124 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Může za to Raian. 125 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 Je to černá ovce rodiny Kure. 126 00:08:23,545 --> 00:08:24,713 Promiň, Eleno. 127 00:08:25,046 --> 00:08:28,508 Nech toho. Nemáš se za co omlouvat. 128 00:08:30,427 --> 00:08:35,181 Jsem rád, že si Karura našla stejně starou kamarádku. 129 00:08:35,473 --> 00:08:37,017 Vypadá to, že si rozumí. 130 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 REICHI KURE ERIO KURE 131 00:08:39,019 --> 00:08:41,187 To je sestra Mokichiho Robinsona. 132 00:08:41,563 --> 00:08:45,233 Musí ji mrzet, co Raian provedl. 133 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 Je to moc hodná holka. 134 00:08:48,069 --> 00:08:51,322 Holky by se měly bavit s holkama. 135 00:08:52,449 --> 00:08:57,245 Zabiju každého hajzla, který se ke Karuře přiblíží. 136 00:08:58,204 --> 00:08:59,581 Dědečku. 137 00:09:00,165 --> 00:09:01,833 Tím hajzlem myslíš... 138 00:09:08,214 --> 00:09:11,217 OHMA TOKITA, BOJOVNÍK, KORPORACE YAMASHITA 139 00:09:28,359 --> 00:09:30,862 Hej, ty už nemůžeš? 140 00:09:31,112 --> 00:09:33,615 Tobě snad došly síly? 141 00:09:35,116 --> 00:09:38,411 Nezměrný Gozo Murobuchi! 142 00:09:45,794 --> 00:09:46,711 NEZNIČITELNÝ 143 00:09:50,298 --> 00:09:53,593 Když se chystá kopnout ve skoku, přestane se bránit. 144 00:09:55,470 --> 00:09:56,346 Teď. 145 00:10:05,021 --> 00:10:07,690 A další na řadě jsi ty, kreténe. 146 00:10:07,816 --> 00:10:11,152 Vládce Adam Dudley! 147 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Je to mimotělní prožitek. 148 00:10:15,657 --> 00:10:19,828 Trénujete v hlavě, zatímco vaše tělo spí. 149 00:10:20,245 --> 00:10:22,664 Před čtrnácti lety ho to naučil Niko Tokita 150 00:10:22,789 --> 00:10:27,043 a Ohma tuto tréninkovou metodu využívá doteď. 151 00:10:27,794 --> 00:10:31,798 Představí si prostředí z reálného světa 152 00:10:32,048 --> 00:10:35,093 a do něj zasadí kopie bojovníků, se kterými trénuje. 153 00:10:35,468 --> 00:10:39,848 Repetitivní učení během spánku ovlivňuje lidský mozek. 154 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Je to vědecky dokázané. 155 00:10:43,810 --> 00:10:45,186 Osm zápasů. 156 00:10:45,937 --> 00:10:51,192 Tolik imaginárních soubojů Ohma absolvuje během jedné noci. 157 00:10:51,901 --> 00:10:56,239 Osm zápasů krát 365 dní krát 14 let. 158 00:10:56,698 --> 00:11:00,368 Má za sebou více než 40 000 imaginárních zápasů 159 00:11:00,577 --> 00:11:05,582 a naučil mozek fungovat bezmyšlenkovitě. 160 00:11:08,126 --> 00:11:10,003 SMĚROVÁ KATA: SMUTEČNÍ VRBA 161 00:11:10,128 --> 00:11:12,672 Nedokážu mu úplně rozhodit rovnováhu. 162 00:11:13,006 --> 00:11:15,216 Místo toho přesměruji jeho útok. 163 00:11:19,095 --> 00:11:21,222 SMĚROVÁ KATA: SPLETENEC 164 00:11:21,639 --> 00:11:22,557 A pak... 165 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 TVRDÁ KATA: ŽELEZOLAM 166 00:11:32,025 --> 00:11:32,901 Super. 167 00:11:32,984 --> 00:11:35,695 Tady nám někdo zesílil. 168 00:11:35,778 --> 00:11:36,738 Cože? 169 00:11:40,074 --> 00:11:42,911 Vypadá to, že poctivě trénuješ. 170 00:11:43,244 --> 00:11:44,871 Překvapil jsi mě. 171 00:11:45,121 --> 00:11:47,707 Ale ještě nemáš vyhráno. 172 00:11:47,957 --> 00:11:51,711 Proti nim ti ten trénink bude k ničemu. 173 00:11:52,170 --> 00:11:54,047 Co tu dělá? 174 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Hrozně jsi vyrostl, Ohmo. 175 00:11:57,383 --> 00:11:59,761 Tvým příštím protivníkem budu já. 176 00:12:00,011 --> 00:12:02,722 Co tu sakra děláš? 177 00:12:03,431 --> 00:12:04,349 Niko! 178 00:12:07,435 --> 00:12:08,311 Ahoj. 179 00:12:08,811 --> 00:12:11,689 Dlouho jsme se neviděli. 180 00:12:12,190 --> 00:12:13,983 NIKO TOKITA, OHMŮV MISTR, NIKŮV STYL 181 00:12:14,150 --> 00:12:18,655 Myslel jsem, že když potlačím své vědomí, nikdy se neukáže. 182 00:12:18,863 --> 00:12:23,243 Zdá se, že ses dost zlepšil v té technice, kterou jsem tě učil. 183 00:12:23,451 --> 00:12:28,748 Nastavil sis stejnou úroveň vlivu únavy a úderů jako ve skutečnosti. 184 00:12:29,415 --> 00:12:32,919 Ale ani tak ti tenhle trénink nebude stačit. 185 00:12:33,628 --> 00:12:34,921 Co tím myslíš? 186 00:12:35,630 --> 00:12:37,215 Co bys asi tak řekl? 187 00:12:41,135 --> 00:12:43,680 Myslím tím ty dva, se kterými si pohráváš. 188 00:12:45,223 --> 00:12:47,809 Goza Murobuchiho a Adama Dudleyho. 189 00:12:48,226 --> 00:12:52,563 Znáš jenom zlomek z jejich taktiky. 190 00:12:52,981 --> 00:12:57,568 Moc toho o nich nevíš, tím pádem neznáš všechny jejich schopnosti. 191 00:12:58,111 --> 00:13:00,196 A moje taky ne. 192 00:13:00,363 --> 00:13:03,032 Já nejsem skutečný Niko Tokita. 193 00:13:03,449 --> 00:13:08,454 Jsem jenom jeho duch, kterého oživily tvé vzpomínky. 194 00:13:09,163 --> 00:13:13,459 Vlastně jsem takový tvůj vnitřní hlas. 195 00:13:14,210 --> 00:13:18,047 Proto nepoužívám žádné složité fráze jako skutečný Niko. 196 00:13:18,631 --> 00:13:20,466 Protože jsi idiot. 197 00:13:25,263 --> 00:13:26,139 No a? 198 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 To jsi mě sem přišel jenom urážet? 199 00:13:32,854 --> 00:13:35,732 Na nepodstatné věci radši zapomeň. 200 00:13:39,569 --> 00:13:42,864 Nejlíp tě zná člověk, kterého máš přímo před sebou. 201 00:13:44,657 --> 00:13:47,118 Lepšího soupeře by sis ani nemohl přát. 202 00:13:48,703 --> 00:13:51,956 Tak co s tím uděláš, skrčku? 203 00:14:00,506 --> 00:14:02,342 Jak chceš. 204 00:14:02,967 --> 00:14:07,096 Nakopu ti zadek pomocí tvého vlastního stylu. 205 00:14:07,305 --> 00:14:08,973 Ty mi nakopeš zadek? 206 00:14:09,432 --> 00:14:13,019 Neměl bys to říkat nahlas, když na to nemáš. 207 00:14:13,311 --> 00:14:16,773 To se uvidí, jestli na to nemám. 208 00:14:18,941 --> 00:14:19,901 NIKŮV STYL 209 00:14:20,401 --> 00:14:21,319 TVRDÉ A OHNIVÉ KATY 210 00:14:22,195 --> 00:14:23,821 ZÁBLESK OCELI: VÝBUCH 211 00:14:27,950 --> 00:14:30,078 Umíš celkem ucházející Ohnivou katu. 212 00:14:30,578 --> 00:14:35,208 Ale tvoje Tvrdá kata je stejně hrozná jako dřív. 213 00:14:35,875 --> 00:14:38,378 Záblesk oceli je kombinace dvou technik, 214 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 Divokého ohně z Ohnivé katy a Nezničitelnosti z Tvrdé katy. 215 00:14:43,216 --> 00:14:44,300 A vlastně... 216 00:14:44,967 --> 00:14:48,554 nepoužil jsi Záblesk oceli v předkole proti Jerrymu Tysonovi? 217 00:14:49,680 --> 00:14:53,267 Měl jsi štěstí a slabého protivníka. 218 00:14:58,189 --> 00:14:59,273 Ale ale... 219 00:15:00,316 --> 00:15:01,859 TVRDÉ A OHNIVÉ KATY 220 00:15:03,653 --> 00:15:05,363 ZÁBLESK OCELI: ÚDER 221 00:15:09,367 --> 00:15:13,538 Záblesk oceli je skutečně nejrychlejší útočný úder Nikova stylu. 222 00:15:13,788 --> 00:15:17,667 Ale je velmi lineární. 223 00:15:17,959 --> 00:15:18,876 A tím pádem... 224 00:15:20,545 --> 00:15:22,338 i předvídatelný. 225 00:15:24,132 --> 00:15:28,636 Technikou Tvrdé katy Železné prsty se dá zatít do masa soupeře 226 00:15:28,761 --> 00:15:31,055 jen zpevněním kloubů a svalů ruky. 227 00:15:31,139 --> 00:15:35,768 Ale můžeš mu tím i rozdrtit kosti. 228 00:15:36,477 --> 00:15:39,105 Víš, co jsem ti říkal, když jsi byl malý? 229 00:15:39,605 --> 00:15:42,024 Hlavní je dokonalé provedení. 230 00:15:42,817 --> 00:15:45,903 Až moc spoléháš na prudké a výrazné údery. 231 00:15:48,281 --> 00:15:50,783 SMĚROVÁ KATA: SMUTEČNÍ VRBA 232 00:15:52,285 --> 00:15:53,995 VODNÍ KATA: SPOJENÍ RYB 233 00:15:55,371 --> 00:15:57,331 To bylo těsně. 234 00:15:57,832 --> 00:16:01,669 Ale Smuteční vrbou jen rozhodíš rovnováhu soupeře. 235 00:16:01,836 --> 00:16:03,379 Moc se na ni nespoléhej. 236 00:16:03,796 --> 00:16:08,176 Vodní kata ti taky nikdy nešla, že? 237 00:16:09,010 --> 00:16:11,179 Kolikrát ti to musím říkat? 238 00:16:11,846 --> 00:16:15,308 K vypilování Nikova stylu musíš umět všechny čtyři katy. 239 00:16:15,391 --> 00:16:17,518 NIKŮV STYL OHNIVÁ, SMĚROVÁ, VODNÍ, TVRDÁ 240 00:16:17,602 --> 00:16:20,313 Moc se spoléháš na Směrové a Ohnivé katy. 241 00:16:21,898 --> 00:16:24,317 Tak to se pleteš! 242 00:16:26,736 --> 00:16:28,738 A je to tady. 243 00:16:29,280 --> 00:16:31,741 To uděláš vždycky, když jsi v koncích. 244 00:16:32,658 --> 00:16:34,243 Je to dost nuda. 245 00:16:34,911 --> 00:16:35,870 Tak dobře. 246 00:16:36,120 --> 00:16:38,539 V tomhle světě nás nic neomezuje. 247 00:16:38,956 --> 00:16:41,083 Jen si zkoušej „Vývin“, jak chceš. 248 00:16:41,250 --> 00:16:42,627 Dobře. 249 00:16:42,877 --> 00:16:44,712 Moc mluvíš. 250 00:16:45,046 --> 00:16:47,507 Je načase, abys zase zmizel. 251 00:16:52,637 --> 00:16:54,013 Není to zvláštní? 252 00:16:54,096 --> 00:16:58,518 Dost jsi zrychlil, ale já tvůj útok s přehledem odrazil. 253 00:16:58,643 --> 00:17:02,063 Až příliš se spoléháš na „Vývin“. 254 00:17:03,773 --> 00:17:08,569 Tvá fyzická síla vzroste, ale přijdeš o drobné a nenápadné chvaty. 255 00:17:09,070 --> 00:17:12,698 A kvůli tomu nemůžeš používat některé techniky Nikova stylu. 256 00:17:12,990 --> 00:17:15,701 Proti soupeřům jako Ryo Inaba to zabírá, 257 00:17:15,785 --> 00:17:17,954 což je tím, že jsou slabší než ty. 258 00:17:18,579 --> 00:17:25,294 Neměl bys to ale používat proti Junovi Sekibayashim, který je silnější. 259 00:17:25,753 --> 00:17:30,049 Po souboji se Sekibayashim jsi byl velmi vážně zraněný. 260 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 A to není všechno. 261 00:17:32,677 --> 00:17:36,430 Je jisté, že tě „Vývin“ jednoho dne zabije. 262 00:17:37,181 --> 00:17:40,351 - Ty hajzle! - Nesmíš se na něj moc spoléhat. 263 00:17:40,893 --> 00:17:43,604 Měl bys věřit Nikově stylu. 264 00:17:43,771 --> 00:17:45,231 Drž hubu! 265 00:17:45,982 --> 00:17:49,485 Tak proč jsi prohrál? 266 00:17:50,236 --> 00:17:52,613 Jednou tě zabijí... 267 00:17:53,531 --> 00:17:57,910 protože jsi slaboch! 268 00:17:58,828 --> 00:17:59,996 K. AKIYAMOVÁ K. YAMASHITA 269 00:18:00,079 --> 00:18:02,540 - Ohmo? - Kazuo Yamashita. 270 00:18:02,915 --> 00:18:04,208 Kaede Akiyamová. 271 00:18:04,375 --> 00:18:05,793 Není ti nic? 272 00:18:05,960 --> 00:18:07,795 Zdál se ti zlý sen? 273 00:18:07,878 --> 00:18:10,756 Co děláš, Kazuo Yamashito? 274 00:18:11,007 --> 00:18:13,217 Nic. 275 00:18:13,467 --> 00:18:16,846 Najednou jsi začal křičet a mě to vyděsilo. 276 00:18:16,971 --> 00:18:20,433 Je ti dobře? Nechceš vzít k lékaři? 277 00:18:20,600 --> 00:18:21,851 Není třeba. 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,022 Ohmo... 279 00:18:27,023 --> 00:18:28,149 Vždyť krvácíš! 280 00:18:28,733 --> 00:18:31,652 Tolik krve jenom z nosu? 281 00:18:31,736 --> 00:18:34,196 Mohl bys mít poškozené vnitřní orgány. 282 00:18:34,447 --> 00:18:37,450 Vážně by sis měl dojít za doktorem. 283 00:18:40,953 --> 00:18:43,122 Vždyť o nic nejde. 284 00:18:43,289 --> 00:18:45,666 Jsou to už staré rány. 285 00:18:45,750 --> 00:18:46,834 Ohmo! 286 00:18:47,001 --> 00:18:49,920 Dojdu si umýt obličej. Nemusíte na mě čekat. 287 00:18:50,838 --> 00:18:51,839 Ohmo. 288 00:19:23,621 --> 00:19:26,165 Co se to se mnou děje? 289 00:19:26,916 --> 00:19:30,586 Nemůže mi to dělat ten „Vývin“? 290 00:19:32,922 --> 00:19:35,508 Stejně je to jedno. 291 00:19:37,218 --> 00:19:43,641 Musím vydržet jenom do chvíle, než zabiju toho parchanta Setsunu Kiryu. 292 00:19:43,974 --> 00:19:46,727 Na ničem jiném nezáleží. 293 00:19:51,273 --> 00:19:53,693 Dámy a pánové! 294 00:19:53,776 --> 00:19:57,697 Také jste nemohli samým vzrušením spát? 295 00:19:57,822 --> 00:19:58,989 KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT 296 00:19:59,490 --> 00:20:03,077 Děkujeme vám za trpělivost. 297 00:20:14,004 --> 00:20:19,343 Souboje kengan jsou alternativní formou obchodní války mezi společnostmi. 298 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Trénují jen pro tento den. 299 00:20:23,514 --> 00:20:27,601 Za účast v aréně by dali život. 300 00:20:28,102 --> 00:20:33,649 Bojují ze všech sil a všemi technikami. 301 00:20:33,941 --> 00:20:39,655 Je to jen agresivní řádění, nebo mistrné bojové umění? 302 00:20:40,239 --> 00:20:43,784 Utká se tu hrstka vyvolených. 303 00:20:44,452 --> 00:20:47,621 Bude se jim vařit krev, lámat kosti 304 00:20:47,872 --> 00:20:51,125 a půjdou až za hranice lidských možností. 305 00:20:51,667 --> 00:20:54,837 Jen pak se mohou zapsat do historie. 306 00:20:55,296 --> 00:20:57,882 Kdo bude nejsilnější? 307 00:20:59,967 --> 00:21:04,597 Dnes začíná druhý den turnaje Kengan Na život a na smrt! 308 00:21:04,847 --> 00:21:08,517 Právě začíná první kolo bloku C. 309 00:21:10,519 --> 00:21:13,189 Díky, že jsi šla se mnou, Karuro. 310 00:21:13,397 --> 00:21:15,274 Nemáš zač, Eleno. 311 00:21:15,608 --> 00:21:17,818 Co bych pro kamarádku neudělala. 312 00:21:18,068 --> 00:21:20,988 Nechci tě ještě víc otravovat. 313 00:21:21,280 --> 00:21:23,324 Teď už to zvládnu sama. 314 00:21:23,491 --> 00:21:25,367 Jdi se dívat na zápasy. 315 00:21:25,534 --> 00:21:30,164 Ne, půjdu s tebou. Stejně dneska Ohma nebojuje. 316 00:21:30,581 --> 00:21:32,166 Kdo je Ohma? 317 00:21:32,750 --> 00:21:36,796 První muž, do kterého jsem se zamilovala. 318 00:21:36,921 --> 00:21:38,672 Páni, to je super. 319 00:21:38,756 --> 00:21:42,510 Nepůjdeme se podívat za Ohmou, až zkontrolujeme Mokichiho? 320 00:21:42,635 --> 00:21:44,678 - Tak jo. - Jdeme! 321 00:21:45,554 --> 00:21:48,808 Ohma je naprosto úžasný. 322 00:21:48,891 --> 00:21:50,726 Pardon. 323 00:21:52,311 --> 00:21:53,187 SETSUNA KIRYU 324 00:21:53,312 --> 00:21:54,230 Není ti nic? 325 00:21:55,064 --> 00:21:55,940 Ne. 326 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Dobře. Musíš být opatrná. 327 00:22:00,778 --> 00:22:04,281 Nebudu ti mít za zlé, že je to tvůj tajný idol. 328 00:22:05,366 --> 00:22:07,034 Karuro... 329 00:22:07,201 --> 00:22:09,995 Je to docela fešák, co? 330 00:22:14,250 --> 00:22:15,459 Co je to za muže? 331 00:22:15,709 --> 00:22:17,711 Necítila jsem jeho přítomnost. 332 00:22:18,379 --> 00:22:20,047 To je velmi neobvyklé. 333 00:22:21,048 --> 00:22:24,593 Je ten člověk vůbec živý? 334 00:22:25,511 --> 00:22:28,389 Nikomu ho nedám. 335 00:22:30,683 --> 00:22:33,686 Ohma Tokita je můj. 336 00:24:05,945 --> 00:24:06,946 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 337 00:24:07,029 --> 00:24:08,697 Čeká nás křik a vytí. 338 00:24:09,031 --> 00:24:12,076 Kvílivý bojový duch proti Obrovi Japonského moře 339 00:24:12,534 --> 00:24:15,913 nastoupí v dechberoucím souboji na pobřeží. 340 00:24:16,205 --> 00:24:17,790 Ten zápas není podvrh!