1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,888 --> 00:00:14,186
NOGI KIADÓVÁLLALAT
NOGI GROUP
3
00:00:14,286 --> 00:00:16,433
Hallottad, hogy Mr. Yamashita
szabadságra ment?
4
00:00:16,683 --> 00:00:19,436
- Tíz napja nem láttuk.
- Komolyan?
5
00:00:19,645 --> 00:00:22,564
Valami titkos küldetésen dolgozik
az elnök mellett.
6
00:00:22,648 --> 00:00:26,693
De menő! Nem is sejtettem,
hogy ilyen kiváló üzletember!
7
00:00:26,818 --> 00:00:28,195
ÉVES SZABADSÁGOLÁSI KÉRELEM
8
00:00:28,529 --> 00:00:30,545
HIROSHI MATSUI
NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP
9
00:00:30,720 --> 00:00:32,199
Hogy... Hogy tehette, Yamashita?
10
00:00:33,075 --> 00:00:35,077
És...
11
00:00:35,577 --> 00:00:38,580
Tíz napig üzleti úton leszek.
12
00:00:38,664 --> 00:00:41,041
KAZUO YAMASHITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE
13
00:00:41,124 --> 00:00:43,210
Hagytam pénzt az ebédlőasztalon.
14
00:00:43,444 --> 00:00:44,358
Hívj, ha kellek!
15
00:00:44,559 --> 00:00:47,570
KENZO YAMASHITA, KAZUO FIA,
AZ UNDER MOUNT RT VALÓS ELNÖKE
16
00:00:48,045 --> 00:00:50,290
Nos, indulnom kell.
Vigyázz magadra, Kenzo!
17
00:00:51,635 --> 00:00:55,597
Végre elkezdődik az Élet-Halál Torna!
18
00:00:56,598 --> 00:01:00,978
Kezdődjön hát a csata a nemzet ura címért!
19
00:01:01,603 --> 00:01:05,730
A mai a Kengan Életre-Halálra Torna
első napja.
20
00:01:05,941 --> 00:01:08,334
Oly sokan vannak itt!
21
00:01:08,441 --> 00:01:10,195
A tornára beérkezett nevezések száma:
22
00:01:10,335 --> 00:01:11,697
KAEDE AKIYAMA
23
00:01:11,863 --> 00:01:12,823
százötvenegy.
24
00:01:12,948 --> 00:01:14,178
OHMA TOKITA
25
00:01:14,258 --> 00:01:15,867
Azaz 151-en akarják ugyanazt.
26
00:01:15,967 --> 00:01:18,245
HIDEKI NOGI ELNÖK
SEN HATSUMI (NOGI GROUP)
27
00:01:18,745 --> 00:01:20,998
Köszönöm a türelmüket!
28
00:01:22,132 --> 00:01:23,222
És most beszállás!
29
00:01:23,330 --> 00:01:26,003
AZ ŐRÖK,
METSUDO KATAHARA MAGÁNHADSEREGE
30
00:01:27,796 --> 00:01:30,382
Akiknek van meghívója...
31
00:01:30,716 --> 00:01:31,675
A KENGAN LUXUSHAJÓ
32
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
szálljon fel a Kengan luxushajóra!
33
00:01:35,012 --> 00:01:37,014
Milyen gyönyörű!
34
00:01:37,222 --> 00:01:40,142
Az egyik legnagyobb utasszállító hajó
a világon.
35
00:01:40,598 --> 00:01:41,852
GEN SHIKANO
JUN SEKIBAYASHI
36
00:01:41,977 --> 00:01:42,978
Hajó? Nem próbáltam.
37
00:01:43,058 --> 00:01:44,202
S. SORYUIN & S. KIRYU
38
00:01:44,527 --> 00:01:46,064
De, izé...
39
00:01:46,481 --> 00:01:51,653
Elnézést, de nincs meghívólevelünk.
40
00:01:51,903 --> 00:01:56,700
Akkor a másik hajóra szállnak fel.
41
00:01:58,123 --> 00:01:59,202
Komolyan mondja?
42
00:01:59,286 --> 00:02:01,455
A HALÁL, TEHERHAJÓ
43
00:02:01,622 --> 00:02:04,958
- Azon az ócskavason utazzunk?
- Ezt hogy képzelik?
44
00:02:06,877 --> 00:02:08,920
Biztos, hogy tengeribeteg leszek.
45
00:03:39,052 --> 00:03:43,974
BUNYÓ
46
00:03:45,475 --> 00:03:47,185
Jézusom!
47
00:03:47,602 --> 00:03:50,981
Nincs több hozzáfűznivalóm.
48
00:03:51,606 --> 00:03:54,484
A frászt hozza rám ez a hely.
49
00:03:54,568 --> 00:03:55,777
Mi jöhet még?
50
00:03:55,861 --> 00:03:58,780
Én kifejezetten jól érzem magam itt.
51
00:03:58,947 --> 00:04:01,867
Hölgyeim és uraim,
köszönöm a türelmüket!
52
00:04:02,242 --> 00:04:06,663
Kérem a harcosokat, hogy azon az ajtón át
lépjenek be a másik helyiségbe!
53
00:04:09,458 --> 00:04:13,003
A többieket kérem,
fáradjanak fel az emeletre!
54
00:04:13,253 --> 00:04:17,507
Ez azt jelenti,
hogy külön leszünk Ohmától?
55
00:04:17,591 --> 00:04:19,176
Úgy tűnik.
56
00:04:19,384 --> 00:04:21,178
Még találkozunk, Kazuo Yamashita.
57
00:04:21,303 --> 00:04:23,138
Hé! Máris elhagy minket?
58
00:04:23,305 --> 00:04:25,432
Menjünk fel az emeletre!
59
00:04:36,151 --> 00:04:39,321
Lám, lám, látok pár bolondot,
60
00:04:39,446 --> 00:04:42,032
akik keménynek hiszik magukat.
61
00:04:45,660 --> 00:04:50,290
Micsoda meglepetés! Azt nézze!
62
00:04:50,373 --> 00:04:53,460
Kérem, Mr. Yamashita,
ne gyerekeskedjen már!
63
00:04:54,002 --> 00:04:55,837
Ó, ott van Ohma!
64
00:04:56,087 --> 00:04:58,215
Meglátott minket!
65
00:04:59,925 --> 00:05:02,677
Mi? Inni kér?
66
00:05:02,844 --> 00:05:04,304
Oké, oké.
67
00:05:04,429 --> 00:05:06,973
Itt van a táskája.
68
00:05:07,140 --> 00:05:09,893
Ha csak ital kell, azt odaviszem.
69
00:05:09,976 --> 00:05:12,395
Ne felejtse, egyelőre még
maga a cégvezető!
70
00:05:12,479 --> 00:05:13,480
"Egyelőre?"
71
00:05:13,730 --> 00:05:15,732
Kérem, viselkedjen méltósággal!
72
00:05:16,024 --> 00:05:16,942
Igenis.
73
00:05:19,653 --> 00:05:24,783
Miért választják el
a munkaadót a harcostól?
74
00:05:29,454 --> 00:05:30,747
Kösz.
75
00:05:31,414 --> 00:05:33,083
Még valami?
76
00:05:33,834 --> 00:05:35,502
Nos, viszlát később!
77
00:05:36,670 --> 00:05:38,296
Egy pillanat, Kaede!
78
00:05:39,005 --> 00:05:41,883
Mit gondol a helyzetről?
79
00:05:43,134 --> 00:05:44,803
Hogy érti?
80
00:05:45,178 --> 00:05:47,097
Ahogy kérdeztem.
81
00:05:47,389 --> 00:05:50,934
Valami nem stimmel, ez adott.
82
00:05:52,185 --> 00:05:54,479
Mintha ez valami külön műsor lenne.
83
00:05:55,397 --> 00:05:58,316
Alig várom, hogy kiderüljön!
84
00:05:59,818 --> 00:06:01,695
Várjon, el ne mondja...
85
00:06:02,571 --> 00:06:04,823
A Halál kifutott.
86
00:06:04,906 --> 00:06:06,533
Rendben, akkor kezdhetjük.
87
00:06:08,451 --> 00:06:10,954
Mi ez? Mi történt?
88
00:06:11,580 --> 00:06:15,250
Munkáltatók és harcosok!
89
00:06:15,333 --> 00:06:17,210
Köszönöm a türelmüket!
90
00:06:17,752 --> 00:06:20,422
A hajó a terveknek megfelelően kifutott.
91
00:06:20,839 --> 00:06:23,717
Amivel egy időben bejelentem,
92
00:06:23,800 --> 00:06:27,888
hogy az Élet-Halál Torna
előválogatói elkezdődtek.
93
00:06:28,054 --> 00:06:29,639
Előválogatók?
94
00:06:29,806 --> 00:06:31,808
És ez kötelező?
95
00:06:31,892 --> 00:06:33,476
Nem is hallottam róla.
96
00:06:33,560 --> 00:06:36,938
A tornára 151-en jelentkeztek.
97
00:06:37,147 --> 00:06:41,568
Az a 28 cég, amelyiknek volt
személyes meghívója Katahara elnöktől,
98
00:06:41,735 --> 00:06:43,862
egyenesen a döntőbe került.
99
00:06:44,446 --> 00:06:46,990
Akik a másik hajóra kerültek.
100
00:06:47,240 --> 00:06:49,868
Rajtuk kívül már csak öt cégnek van hely.
101
00:06:49,951 --> 00:06:53,914
Ezennel meghirdetem a Battle Royalt.
102
00:06:54,414 --> 00:06:56,875
Harc a végsőkig, időkorlát a napfelkelte.
103
00:06:57,334 --> 00:06:59,502
Elnézést, nekem nem kéne itt lennem!
104
00:06:59,586 --> 00:07:01,838
Én nem vagyok harcos!
105
00:07:01,963 --> 00:07:07,969
Mostantól nem léphetnek kapcsolatba
a harcosukkal.
106
00:07:08,053 --> 00:07:13,224
Élvezzék a küzdelmet
a játéktér feletti ablakból!
107
00:07:13,433 --> 00:07:16,519
Ez teljesen hihetetlen!
108
00:07:16,645 --> 00:07:19,481
Akimaya kisasszony veszélyben van!
109
00:07:19,648 --> 00:07:24,444
Utazik velünk egy bukméker is,
akinél fogadásokat köthetnek.
110
00:07:24,611 --> 00:07:28,490
Már ha eléggé bíznak a harcosukban.
111
00:07:28,949 --> 00:07:32,994
Valami azt súgja,
az előválogatók végéig itt ragadtunk.
112
00:07:33,620 --> 00:07:35,205
És maga is.
113
00:07:35,997 --> 00:07:40,126
Nincs választása. Ügyeljen arra,
hogy ne kerüljön az utamba!
114
00:07:40,919 --> 00:07:42,629
Elment az esze?
115
00:07:43,171 --> 00:07:44,714
- Mi a...
- Mellesleg,
116
00:07:44,881 --> 00:07:48,134
maga miatt kerültem ebbe a helyzetbe!
117
00:07:48,426 --> 00:07:51,638
Maga a felelős, Ohma!
118
00:07:52,097 --> 00:07:54,683
Meg kell tennie, érti?
119
00:07:55,058 --> 00:07:58,395
Meg kell védenie mindenáron.
120
00:07:59,270 --> 00:08:02,148
Tökös kislány maga.
121
00:08:02,273 --> 00:08:05,402
Öcsém, te meg nőt is hoztál magaddal?
Mit képzelsz te magadról?
122
00:08:05,777 --> 00:08:07,904
A meccs már el is kezdődött!
123
00:08:08,405 --> 00:08:09,698
Kaede Akiyama!
124
00:08:09,781 --> 00:08:11,616
Szólítson udvariasabban!
125
00:08:11,908 --> 00:08:12,951
Hátra!
126
00:08:13,034 --> 00:08:14,494
Ne szólítson a teljes nevemen!
127
00:08:14,577 --> 00:08:16,871
- Hű, de nyugis vagy!
- Kinyírlak!
128
00:08:21,042 --> 00:08:23,962
NIKO STÍLUS - ELTERELÉS KATA
SZOMORÚFŰZ
129
00:08:24,087 --> 00:08:26,214
Mi történik?
130
00:08:26,548 --> 00:08:29,592
Az erő áramlása megtörik.
131
00:08:29,843 --> 00:08:30,719
Igen!
132
00:08:31,261 --> 00:08:32,512
Erről ennyit.
133
00:08:32,721 --> 00:08:36,057
- Maradjon mögöttem, felség!
- Örömmel.
134
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
Láttátok ezt?
135
00:08:37,684 --> 00:08:40,228
Jó erőben van. Dolgozzuk meg egy kicsit!
136
00:08:40,478 --> 00:08:43,148
A saját dolgunkat nehezítjük meg,
ha életben hagyjuk.
137
00:08:43,273 --> 00:08:44,691
Menjünk rá mind!
138
00:08:44,774 --> 00:08:46,568
Tokita!
139
00:08:46,776 --> 00:08:47,652
Hát ez meg?
140
00:08:51,239 --> 00:08:52,115
Lihito.
141
00:08:52,407 --> 00:08:54,576
Ő is versenyez?
142
00:08:54,909 --> 00:08:56,995
LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ KÉPVISELETÉBEN
143
00:08:57,078 --> 00:08:59,122
- Hiányoztál, Tokita.
- Ez Lihito!
144
00:08:59,247 --> 00:09:01,958
- Lihito, aki leszakítja az arcod!
- Szevasz, Lihito!
145
00:09:02,083 --> 00:09:04,586
Ugye, emlékszel?
146
00:09:04,669 --> 00:09:07,630
Most megfizetsz a sebeimért!
147
00:09:08,048 --> 00:09:09,758
Ki vagy te, gyökér?
148
00:09:10,008 --> 00:09:11,092
Lejárt az időd!
149
00:09:12,844 --> 00:09:14,846
A BOROTVA ÉLE, TÍZ SZAGGATÓ UJJ
150
00:09:15,263 --> 00:09:17,515
Közelről szakította ki a nyakát.
151
00:09:17,849 --> 00:09:20,393
Javult a technikája.
152
00:09:20,894 --> 00:09:23,521
Alig vártam, hogy találkozzunk, Tokita!
153
00:09:23,646 --> 00:09:26,649
Erre a percre edzettem tiszta erőmből...
154
00:09:27,692 --> 00:09:29,569
Te a Nogi Group...
155
00:09:29,694 --> 00:09:30,570
Szia!
156
00:09:30,779 --> 00:09:33,073
Mit keresel itt?
157
00:09:33,364 --> 00:09:34,657
Izé...
158
00:09:34,949 --> 00:09:38,411
Kaede Akiyama vagyok.
Akaratom ellenére vagyok itt.
159
00:09:38,703 --> 00:09:42,332
Vizet hoztam Ohmának, itt ragadtam,
és most ezt kell néznem.
160
00:09:42,832 --> 00:09:44,292
Figyelsz rám?
161
00:09:44,793 --> 00:09:46,544
Van pasid?
162
00:09:46,628 --> 00:09:48,671
Úgy tudtam, hogy nem figyelsz!
163
00:09:48,880 --> 00:09:53,218
Oké, Tokita, értem, mi a szitu.
164
00:09:53,301 --> 00:09:55,762
Nézd, téged is kipécéztek.
165
00:09:56,096 --> 00:10:00,683
Nyugi, bébi, én megvédelek.
166
00:10:00,767 --> 00:10:02,227
Kösz, nem kell.
167
00:10:02,393 --> 00:10:05,271
Nincs rád szükség. Kezdhetjük?
168
00:10:06,481 --> 00:10:08,817
Miattam ne fogd vissza magad!
169
00:10:08,900 --> 00:10:11,319
Le akartál győzni, nem?
170
00:10:11,402 --> 00:10:14,030
Dehogynem. És bosszút állok majd.
171
00:10:14,489 --> 00:10:18,952
De nem most.
Be akarlak juttatni a döntőbe.
172
00:10:19,244 --> 00:10:20,662
Hogy érted?
173
00:10:20,954 --> 00:10:22,789
Maradj mögöttünk, Kaede!
174
00:10:22,914 --> 00:10:25,166
Itt vérfürdő lesz.
175
00:10:25,375 --> 00:10:26,417
Figyelj rám!
176
00:10:27,001 --> 00:10:28,795
Ne szórakozzatok már!
177
00:10:28,920 --> 00:10:31,131
Végezzünk a patkányokkal!
178
00:10:31,422 --> 00:10:32,799
Az nem fog menni.
179
00:10:33,508 --> 00:10:35,176
Soha!
180
00:10:36,427 --> 00:10:37,929
Nincs ellenfelük.
181
00:10:38,638 --> 00:10:40,974
Ezek ketten elképesztően jók.
182
00:10:41,224 --> 00:10:44,269
Ez az! Ez az én Ohmám!
183
00:10:44,561 --> 00:10:45,520
Ez meg mi?
184
00:10:45,728 --> 00:10:48,451
El az utamból!
185
00:10:55,446 --> 00:10:56,322
Ez meg mi?
186
00:10:56,614 --> 00:10:57,574
Tökéletes.
187
00:10:58,074 --> 00:10:59,242
Igen!
188
00:10:59,409 --> 00:11:02,996
Itt van az összes disznó,
segglyukkal felfelé!
189
00:11:03,079 --> 00:11:05,331
JERRY TYSON, 22ND CENTURY FAX
190
00:11:05,748 --> 00:11:07,250
Ki ez a nyomi?
191
00:11:07,417 --> 00:11:10,044
Ő is harcos, Kaede?
192
00:11:10,545 --> 00:11:12,005
Lehet.
193
00:11:12,338 --> 00:11:15,216
Nem kaptam infót minden harcosról.
194
00:11:15,633 --> 00:11:19,721
Ez egy bohóc.
195
00:11:21,806 --> 00:11:24,309
Te vagy a következő prédám, ugye?
196
00:11:44,579 --> 00:11:46,643
JERRY TYSON
3 MECCS, 0 VERESÉG
197
00:11:46,718 --> 00:11:48,750
MEGSZERZETT JAVAK ÖSSZESEN:
1,952 MILLIÁRD JEN
198
00:11:51,628 --> 00:11:53,391
OHMA TOKITA
3 MECCS, 0 VERESÉG
199
00:11:53,516 --> 00:11:55,775
MEGSZERZETT JAVAK ÖSSZESEN
15,414 MILLIÁRD JEN
200
00:11:56,424 --> 00:11:57,717
Ohma!
201
00:11:58,468 --> 00:11:59,469
Kész...
202
00:12:00,470 --> 00:12:01,512
Gyerünk!
203
00:12:04,432 --> 00:12:05,642
Mi a trükkje?
204
00:12:08,728 --> 00:12:10,104
Rém gyorsan megfordult.
205
00:12:10,230 --> 00:12:11,856
Ez nem emberi mozdulat!
206
00:12:12,232 --> 00:12:13,942
Nem állok le, kisfiam.
207
00:12:14,192 --> 00:12:15,485
Máskor sem.
208
00:12:16,194 --> 00:12:17,779
Most sem.
209
00:12:18,112 --> 00:12:21,449
Addig megyek az ellenség után,
míg meg nem ölöm.
210
00:12:22,700 --> 00:12:26,246
Ez az én Xing Yi Quanom!
211
00:12:27,664 --> 00:12:32,252
Jerry Tyson. 32 éves. Detroiti amerikai.
212
00:12:33,044 --> 00:12:37,382
Tizenhét évesen költözött Kínába
az apjával, akit az üzlet szólított ide.
213
00:12:38,132 --> 00:12:42,345
Az új világban rátalált...
214
00:12:43,304 --> 00:12:45,181
a kínai kung fu-ra.
215
00:12:45,306 --> 00:12:46,599
KÍNAI KUNG FU
216
00:12:46,849 --> 00:12:51,312
A Xing Yi Quan ennek egyik ága,
amit különböző állatok mozgásának
217
00:12:51,646 --> 00:12:55,275
és testalkatának leutánzásával
fejlesztettek ki.
218
00:12:56,025 --> 00:12:56,985
Azonban...
219
00:12:57,485 --> 00:13:00,071
Jerry agyában felmerült a kérdés:
220
00:13:01,656 --> 00:13:03,658
Miért pont az állatok?
221
00:13:04,367 --> 00:13:08,746
Miért kellene állatokat utánoznia,
melyek gyengébbek, mint az emberek?
222
00:13:09,747 --> 00:13:12,041
Aztán megértette.
223
00:13:12,875 --> 00:13:15,503
Neki embereket kellene utánoznia.
224
00:13:18,840 --> 00:13:19,716
Nem is...
225
00:13:20,425 --> 00:13:21,551
Hanem fegyvereket.
226
00:13:25,096 --> 00:13:26,973
FEGYVEREK
227
00:13:27,056 --> 00:13:28,099
Hét évvel később
228
00:13:28,308 --> 00:13:32,687
megalkotta a Xing Yi Quan J-stílusát,
mely modern fegyvereket utánzott.
229
00:13:33,271 --> 00:13:36,441
És a legerősebb mozdulata...
230
00:13:36,649 --> 00:13:39,277
Ezt a Scud rakétát állítsd meg!
231
00:13:40,445 --> 00:13:44,115
Hatalmas erejű ütés,
ami mögött a test teljes tömege ott van.
232
00:13:44,282 --> 00:13:45,616
Idióta! Az oldalad nyitva...
233
00:13:47,410 --> 00:13:51,456
Te vagy az idióta!
Az én stílusomban nincs holtsáv.
234
00:13:51,998 --> 00:13:56,794
Ha a 100 kilómmal éppen gyorsan haladok,
az engem támadó úgy érezheti,
235
00:13:56,961 --> 00:14:00,298
mintha egy bazi nagy kamionnak menne neki.
236
00:14:00,840 --> 00:14:01,841
Add fel!
237
00:14:04,302 --> 00:14:06,054
Hódolj be támadásomnak!
238
00:14:09,932 --> 00:14:13,186
SORYU FORM: SZOMORÚFŰZ
239
00:14:13,561 --> 00:14:14,437
Mi?
240
00:14:15,730 --> 00:14:16,981
Mi?
241
00:14:17,774 --> 00:14:19,150
Nekimegy a falnak!
242
00:14:19,275 --> 00:14:22,070
Ilyen sebességgel képtelenség megállni.
243
00:14:23,196 --> 00:14:24,197
Á, csak vicceltem!
244
00:14:24,280 --> 00:14:26,908
Azt hiszed, ilyen könnyen legyőzhetsz?
245
00:14:27,200 --> 00:14:30,661
Nem ma fogod
a győzelem édes ízét érezni a szádban!
246
00:14:30,745 --> 00:14:32,038
Megfordult!
247
00:14:32,789 --> 00:14:34,207
A falról elrugaszkodva
248
00:14:34,332 --> 00:14:36,459
még nagyobb sebességre tettem szert!
249
00:14:36,876 --> 00:14:38,711
Már olyan vagyok...
250
00:14:38,920 --> 00:14:41,214
mint egy acéllövedék!
251
00:14:43,091 --> 00:14:45,718
Egy lány? Mit keres itt egy civil?
252
00:14:45,968 --> 00:14:49,430
Álljak új pályára? Álljak le?
Erre nincs idő!
253
00:14:50,348 --> 00:14:52,225
Gondolkozz, Jerry!
254
00:14:52,850 --> 00:14:54,727
Mit lehet tenni?
255
00:14:54,894 --> 00:14:56,938
Dönts már!
256
00:15:00,149 --> 00:15:01,401
Nem tudok.
257
00:15:01,526 --> 00:15:03,528
LEHETETLEN
258
00:15:03,736 --> 00:15:04,987
Sajnálom, kislány!
259
00:15:05,113 --> 00:15:08,032
Legalább nem halsz meg,
szóval, bocsáss meg!
260
00:15:13,246 --> 00:15:14,122
Mi történt?
261
00:15:14,247 --> 00:15:17,333
Azta! Még csak egy sikoly se!
262
00:15:18,084 --> 00:15:19,293
Ohma!
263
00:15:19,544 --> 00:15:21,254
Magát megmenteni hálátlan feladat.
264
00:15:21,963 --> 00:15:24,549
De én kedvelem az erős akaratú nőket.
265
00:15:24,799 --> 00:15:28,052
Kérem, ne viccelje el a helyzetet!
266
00:15:29,887 --> 00:15:31,472
Miért...
267
00:15:32,265 --> 00:15:35,184
Miért én tértem le az irányomról?
268
00:15:36,727 --> 00:15:38,062
Nem érted?
269
00:15:38,312 --> 00:15:42,024
Nem akarom használni ezt a technikát,
mert nem menő.
270
00:15:42,442 --> 00:15:43,651
Óvatosan!
271
00:15:43,985 --> 00:15:45,403
Az Elterelés Katától eltérően
272
00:15:45,903 --> 00:15:48,489
nem vagyok az erőm ura, amikor alkalmazom.
273
00:15:49,115 --> 00:15:52,535
TOKITA TOWN
JAPÁN ILLEGÁLIS ZÓNÁJÁBAN, NAKÁBAN
274
00:15:59,876 --> 00:16:01,752
Még mindig nem érted,
275
00:16:02,003 --> 00:16:03,379
ugye?
276
00:16:03,921 --> 00:16:05,047
A francba!
277
00:16:05,298 --> 00:16:07,216
Miért nem megy be?
278
00:16:08,801 --> 00:16:10,352
NIKO TOKITA, OHMA MESTERE
279
00:16:10,502 --> 00:16:12,177
Mondtam, hogy nem veszed hasznát.
280
00:16:13,139 --> 00:16:14,765
Nehogy puszta kézzel próbáld!
281
00:16:18,186 --> 00:16:19,437
Jaj!
282
00:16:19,520 --> 00:16:20,938
Fiam...
283
00:16:21,022 --> 00:16:22,857
Mondtam, hogy ne!
284
00:16:23,441 --> 00:16:26,992
Elmagyarázom, mi történt az öklöddel.
285
00:16:27,236 --> 00:16:29,030
De tudományosan.
286
00:16:30,072 --> 00:16:30,971
Kérdés:
287
00:16:31,153 --> 00:16:34,152
Ha van egy kiló tofud és egy kiló vasad,
288
00:16:34,869 --> 00:16:38,289
melyik okoz nagyobb fájdalmat,
ha ugyanolyan sebességgel csapódnak be?
289
00:16:40,082 --> 00:16:42,251
- Megöllek!
- Ide hallgass!
290
00:16:42,668 --> 00:16:45,213
Arra akarok kilyukadni,
291
00:16:45,630 --> 00:16:47,882
hogy a keményebb tárgy
nagyobb fájdalmat okoz.
292
00:16:48,382 --> 00:16:50,259
És most nagyon figyelj!
293
00:16:50,927 --> 00:16:52,345
Az ütés bevitelekor
294
00:16:54,680 --> 00:16:56,015
feszítsd meg az izmaidat!
295
00:17:01,103 --> 00:17:02,730
Nem semmi, mi?
296
00:17:05,149 --> 00:17:08,152
Az egész izmot feszítsd meg,
közvetlenül előtte,
297
00:17:08,444 --> 00:17:11,113
majd acélkeménnyé vált testeddel
állj bele az ütközésbe.
298
00:17:11,906 --> 00:17:15,826
Ez az Elpusztíthatatlan, a Niko stílus
Törhetetlen Katájának alaptechnikája.
299
00:17:16,661 --> 00:17:20,248
Nos, így már érdekel a Niko stílus?
300
00:17:21,749 --> 00:17:23,334
Egyáltalán nem!
301
00:17:24,961 --> 00:17:27,547
A fenébe veled, kölcsönveszem...
302
00:17:29,215 --> 00:17:30,800
a Niko stílusodat!
303
00:17:31,092 --> 00:17:33,261
Szemtől szemben akarod?
304
00:17:33,636 --> 00:17:36,013
Úgyis, hogy nehezebb vagyok?
305
00:17:36,389 --> 00:17:38,224
Alábecsülsz.
306
00:17:39,225 --> 00:17:41,727
A csodák nem ismétlődnek.
307
00:17:43,854 --> 00:17:45,606
Hazafi!
308
00:17:46,482 --> 00:17:51,779
Ez a technika a támadásra összpontosít,
célja az ellenfél megsemmisítése.
309
00:17:51,946 --> 00:17:53,781
Viszlát, fiam!
310
00:17:55,199 --> 00:17:58,703
NIKO STÍLUS - TÖRHETETLEN KATA:
ELPUSZTÍTHATATLAN
311
00:18:00,913 --> 00:18:02,415
Ó bassza meg!
312
00:18:02,623 --> 00:18:04,834
Nem utánozza!
313
00:18:04,959 --> 00:18:08,713
Ő maga a fegyver!
314
00:18:11,632 --> 00:18:14,969
Ő nyert! Az én Ohmám!
315
00:18:15,303 --> 00:18:18,055
Bizonyos tekintetben
meglehetősen erős voltál.
316
00:18:18,556 --> 00:18:20,600
Elfelejtettem megkérdezni a nevét.
317
00:18:23,436 --> 00:18:25,229
A fenébe!
318
00:18:25,688 --> 00:18:28,107
Miért nem tudom legyőzni?
319
00:18:38,784 --> 00:18:41,287
Légy átkozott!
320
00:18:42,830 --> 00:18:47,501
Hogy tud ellenállni ennek a szorításnak
egy ilyen ostoba, brutális barom?
321
00:18:51,172 --> 00:18:52,298
Gyerekjáték!
322
00:18:52,798 --> 00:18:56,385
Látom, primitív stílusodon
semmit nem változtattál.
323
00:18:56,636 --> 00:19:00,640
Te is beszálltál, Sawada?
324
00:19:00,806 --> 00:19:02,725
Annyit mondanék én neked,
325
00:19:02,975 --> 00:19:05,061
hogy rémes vesztes vagy.
326
00:19:05,186 --> 00:19:07,563
Ki foglak nyírni.
327
00:19:07,938 --> 00:19:10,983
Már megint csak a szád jár.
328
00:19:11,317 --> 00:19:14,403
Mutasd, mid van, te kis buzi!
329
00:19:14,528 --> 00:19:16,238
Buzi... buzi...
330
00:19:16,489 --> 00:19:19,075
Ne...
331
00:19:19,367 --> 00:19:22,411
merészelj buzinak hívni, szarjankó!
332
00:19:22,787 --> 00:19:26,999
Hé, Lihito! Ne szájalj nekem,
mert tényleg kinyírlak!
333
00:19:27,208 --> 00:19:29,543
Rémes a frizurád, buznyák!
334
00:19:29,627 --> 00:19:32,672
Hogy merészelsz ilyet mondani nekem,
te kis szaros?
335
00:19:43,891 --> 00:19:46,143
Ez igaz?
336
00:19:46,560 --> 00:19:48,562
Igen, uram.
337
00:19:48,729 --> 00:19:51,399
Kizárt. Túl korai lenne.
338
00:19:51,899 --> 00:19:55,820
Még csak 15 perce kezdődött
az előválogató.
339
00:19:56,696 --> 00:19:58,989
Szóval ti lesztek
340
00:19:59,490 --> 00:20:02,243
a biodíszlet a döntőmben.
341
00:20:03,285 --> 00:20:05,955
LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓGYÁR HARCOSA
342
00:20:06,288 --> 00:20:08,958
KEIZABURO SAWADA,
A MURDER MUSIC HARCOSA
343
00:20:09,333 --> 00:20:11,961
YOSHINARI KARO,
AZ AJIRO HALGAZDASÁG HARCOSA
344
00:20:12,294 --> 00:20:14,964
HASSARD,
A BERCY OLAJVÁLLALAT HARCOSA
345
00:20:15,297 --> 00:20:18,718
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA.
346
00:20:20,845 --> 00:20:24,223
Fel nem foghatom.
347
00:20:24,390 --> 00:20:26,225
Basszus!
348
00:20:26,726 --> 00:20:31,105
Mind az öt meccs végeredményét
jól tippeltem meg!
349
00:20:31,230 --> 00:20:34,233
Ha nagy pénzt teszek fel,
most sokat szakítottam volna.
350
00:20:34,608 --> 00:20:39,238
Nagy segítség lett volna az adósságomhoz.
351
00:20:44,285 --> 00:20:46,078
Drága Ohma Tokita!
352
00:20:46,537 --> 00:20:48,038
Tudtam én.
353
00:20:48,372 --> 00:20:51,208
Ilyen gyökerek ellen nem veszíthetsz.
354
00:20:51,314 --> 00:20:53,419
Alig várom, hogy megöljelek,
vagy te ölj meg!
355
00:20:53,502 --> 00:20:55,880
SETSUNA KIRYUKOUOU
OKTATÁSÜGYI GROUP HARCOSA
356
00:20:56,130 --> 00:20:58,132
Ohma, drága Ohma!
357
00:21:01,761 --> 00:21:02,636
Ó, kedvesem!
358
00:21:02,803 --> 00:21:06,140
A hangulat túl feszült az ünnepléshez.
359
00:21:08,017 --> 00:21:08,893
Nézzék!
360
00:21:10,952 --> 00:21:12,176
Itt van Katahara elnök!
361
00:21:12,301 --> 00:21:14,462
METSUDO KATAHARA
A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE
362
00:21:14,627 --> 00:21:15,897
Uraim!
363
00:21:16,150 --> 00:21:18,652
Gratulálok, hogy letudták
az előválogatókat.
364
00:21:18,819 --> 00:21:24,742
De azt is mondhatnám,
hogy jobban jártak volna, ha veszítenek.
365
00:21:26,619 --> 00:21:30,873
Ezt a beszélgetést
holnap reggelre terveztem, de...
366
00:21:31,707 --> 00:21:34,668
Nos, mi a probléma?
367
00:21:34,919 --> 00:21:36,504
Mondja, Hassard!
368
00:21:37,004 --> 00:21:38,620
E.SUZUKI
A BERCY PETROLEUM ELNÖKE
369
00:21:38,720 --> 00:21:39,795
Hassard, ne!
370
00:21:39,882 --> 00:21:41,217
Mr. Katahara!
371
00:21:42,259 --> 00:21:44,178
Volna egy kérdésem.
372
00:21:44,470 --> 00:21:46,806
Istenem, hát milyen gyönyörű!
373
00:21:47,264 --> 00:21:49,225
Miért csak nekünk kellett
374
00:21:49,642 --> 00:21:51,393
előválogatót vívnunk?
375
00:21:51,852 --> 00:21:54,355
És tisztességes magyarázatot várok!
376
00:21:54,980 --> 00:21:59,235
A képességeinken túl
milyen más tényezők játszotta szerepet?
377
00:21:59,318 --> 00:22:02,029
Nagyon sokat képzelsz magadról,
te tiszteletlen nyikhaj!
378
00:22:03,405 --> 00:22:04,365
Nos?
379
00:22:04,824 --> 00:22:10,246
A Kengan-szövetség céges hierarchiájának
első 28 helyezettje
380
00:22:10,329 --> 00:22:14,416
kapott felmentést.
Mind kiváló eredményekkel bírnak.
381
00:22:14,542 --> 00:22:16,919
Céges hierarchia?
382
00:22:17,169 --> 00:22:22,758
Kereskedelmi cégek küzdenek
a világ feletti hatalomért.
383
00:22:23,133 --> 00:22:28,013
Nevetséges, hogy egy olyan eszköz,
mint te, a kereskedő helyett panaszkodsz.
384
00:22:28,430 --> 00:22:32,810
A harcosok egyszerű gyalogok
ebben a játszmában.
385
00:22:33,727 --> 00:22:35,729
Mindjárt megmutatom,
386
00:22:36,522 --> 00:22:38,148
mennyire erős egy gyalog!
387
00:22:38,440 --> 00:22:39,650
Várj!
388
00:22:57,284 --> 00:22:58,244
Patkányok!
389
00:23:03,424 --> 00:23:04,884
Jézusom, a vér...
390
00:23:14,977 --> 00:23:16,812
Köszönöm, Yodoe!
391
00:23:17,396 --> 00:23:18,272
Szívesen.
392
00:23:18,355 --> 00:23:20,774
Hassard, ne!
393
00:23:20,900 --> 00:23:23,193
Ez meg mi volt?
394
00:23:23,277 --> 00:23:25,154
Egy szemvillanás alatt végzett vele!
395
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
Az Őrök, Metsudo Katahara magánhadserege
396
00:23:29,033 --> 00:23:31,994
az ő pajzsa, Agyar meg a lándzsa mellé.
397
00:23:32,745 --> 00:23:36,540
Szörnyek serege, rémes testi erővel.
398
00:23:36,999 --> 00:23:38,375
Micsoda bolond!
399
00:23:38,626 --> 00:23:41,962
Fel sem mérte a képességeit,
mégis megtámadott.
400
00:23:42,254 --> 00:23:46,300
Nos, így 32 harcosunk van.
401
00:23:46,759 --> 00:23:49,887
Sebaj, a páros szám is megfelel.
402
00:23:50,930 --> 00:23:53,265
Komolyan?
403
00:23:53,515 --> 00:23:57,311
Milyen szörnyetegek
kerülnek majd elő a döntőben?
404
00:23:59,063 --> 00:24:04,944
Nagyon rossz előérzetem van
a tornát illetően.
405
00:25:36,076 --> 00:25:36,952
ELŐZETES
406
00:25:37,036 --> 00:25:39,705
A Kengan nevű gyönyörű hajón
407
00:25:39,830 --> 00:25:42,916
konspirációk, árulások
és még sok más is elképzelhető.
408
00:25:43,167 --> 00:25:44,293
Ki vagy te?
409
00:25:44,418 --> 00:25:47,995
Egy nyugodt, esélytelen harcos
isteni lépésre szánja el magát.
410
00:25:48,131 --> 00:25:49,896
A következő epizód: Szálak a háttérben
411
00:25:49,972 --> 00:25:51,722
A feliratot fordította: Attila Varga