1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,888 --> 00:00:14,186 NOGI KIADÓVÁLLALAT NOGI GROUP 3 00:00:14,286 --> 00:00:16,433 Hallottad, hogy Mr. Yamashita szabadságra ment? 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,436 - Tíz napja nem láttuk. - Komolyan? 5 00:00:19,645 --> 00:00:22,564 Valami titkos küldetésen dolgozik az elnök mellett. 6 00:00:22,648 --> 00:00:26,693 De menő! Nem is sejtettem, hogy ilyen kiváló üzletember! 7 00:00:26,818 --> 00:00:28,195 ÉVES SZABADSÁGOLÁSI KÉRELEM 8 00:00:28,529 --> 00:00:30,545 HIROSHI MATSUI NOGI KIADÓVÁLLALAT, NOGI GROUP 9 00:00:30,720 --> 00:00:32,199 Hogy... Hogy tehette, Yamashita? 10 00:00:33,075 --> 00:00:35,077 És... 11 00:00:35,577 --> 00:00:38,580 Tíz napig üzleti úton leszek. 12 00:00:38,664 --> 00:00:41,041 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 13 00:00:41,124 --> 00:00:43,210 Hagytam pénzt az ebédlőasztalon. 14 00:00:43,444 --> 00:00:44,358 Hívj, ha kellek! 15 00:00:44,559 --> 00:00:47,570 KENZO YAMASHITA, KAZUO FIA, AZ UNDER MOUNT RT VALÓS ELNÖKE 16 00:00:48,045 --> 00:00:50,290 Nos, indulnom kell. Vigyázz magadra, Kenzo! 17 00:00:51,635 --> 00:00:55,597 Végre elkezdődik az Élet-Halál Torna! 18 00:00:56,598 --> 00:01:00,978 Kezdődjön hát a csata a nemzet ura címért! 19 00:01:01,603 --> 00:01:05,730 A mai a Kengan Életre-Halálra Torna első napja. 20 00:01:05,941 --> 00:01:08,334 Oly sokan vannak itt! 21 00:01:08,441 --> 00:01:10,195 A tornára beérkezett nevezések száma: 22 00:01:10,335 --> 00:01:11,697 KAEDE AKIYAMA 23 00:01:11,863 --> 00:01:12,823 százötvenegy. 24 00:01:12,948 --> 00:01:14,178 OHMA TOKITA 25 00:01:14,258 --> 00:01:15,867 Azaz 151-en akarják ugyanazt. 26 00:01:15,967 --> 00:01:18,245 HIDEKI NOGI ELNÖK SEN HATSUMI (NOGI GROUP) 27 00:01:18,745 --> 00:01:20,998 Köszönöm a türelmüket! 28 00:01:22,132 --> 00:01:23,222 És most beszállás! 29 00:01:23,330 --> 00:01:26,003 AZ ŐRÖK, METSUDO KATAHARA MAGÁNHADSEREGE 30 00:01:27,796 --> 00:01:30,382 Akiknek van meghívója... 31 00:01:30,716 --> 00:01:31,675 A KENGAN LUXUSHAJÓ 32 00:01:31,758 --> 00:01:33,468 szálljon fel a Kengan luxushajóra! 33 00:01:35,012 --> 00:01:37,014 Milyen gyönyörű! 34 00:01:37,222 --> 00:01:40,142 Az egyik legnagyobb utasszállító hajó a világon. 35 00:01:40,598 --> 00:01:41,852 GEN SHIKANO JUN SEKIBAYASHI 36 00:01:41,977 --> 00:01:42,978 Hajó? Nem próbáltam. 37 00:01:43,058 --> 00:01:44,202 S. SORYUIN & S. KIRYU 38 00:01:44,527 --> 00:01:46,064 De, izé... 39 00:01:46,481 --> 00:01:51,653 Elnézést, de nincs meghívólevelünk. 40 00:01:51,903 --> 00:01:56,700 Akkor a másik hajóra szállnak fel. 41 00:01:58,123 --> 00:01:59,202 Komolyan mondja? 42 00:01:59,286 --> 00:02:01,455 A HALÁL, TEHERHAJÓ 43 00:02:01,622 --> 00:02:04,958 - Azon az ócskavason utazzunk? - Ezt hogy képzelik? 44 00:02:06,877 --> 00:02:08,920 Biztos, hogy tengeribeteg leszek. 45 00:03:39,052 --> 00:03:43,974 BUNYÓ 46 00:03:45,475 --> 00:03:47,185 Jézusom! 47 00:03:47,602 --> 00:03:50,981 Nincs több hozzáfűznivalóm. 48 00:03:51,606 --> 00:03:54,484 A frászt hozza rám ez a hely. 49 00:03:54,568 --> 00:03:55,777 Mi jöhet még? 50 00:03:55,861 --> 00:03:58,780 Én kifejezetten jól érzem magam itt. 51 00:03:58,947 --> 00:04:01,867 Hölgyeim és uraim, köszönöm a türelmüket! 52 00:04:02,242 --> 00:04:06,663 Kérem a harcosokat, hogy azon az ajtón át lépjenek be a másik helyiségbe! 53 00:04:09,458 --> 00:04:13,003 A többieket kérem, fáradjanak fel az emeletre! 54 00:04:13,253 --> 00:04:17,507 Ez azt jelenti, hogy külön leszünk Ohmától? 55 00:04:17,591 --> 00:04:19,176 Úgy tűnik. 56 00:04:19,384 --> 00:04:21,178 Még találkozunk, Kazuo Yamashita. 57 00:04:21,303 --> 00:04:23,138 Hé! Máris elhagy minket? 58 00:04:23,305 --> 00:04:25,432 Menjünk fel az emeletre! 59 00:04:36,151 --> 00:04:39,321 Lám, lám, látok pár bolondot, 60 00:04:39,446 --> 00:04:42,032 akik keménynek hiszik magukat. 61 00:04:45,660 --> 00:04:50,290 Micsoda meglepetés! Azt nézze! 62 00:04:50,373 --> 00:04:53,460 Kérem, Mr. Yamashita, ne gyerekeskedjen már! 63 00:04:54,002 --> 00:04:55,837 Ó, ott van Ohma! 64 00:04:56,087 --> 00:04:58,215 Meglátott minket! 65 00:04:59,925 --> 00:05:02,677 Mi? Inni kér? 66 00:05:02,844 --> 00:05:04,304 Oké, oké. 67 00:05:04,429 --> 00:05:06,973 Itt van a táskája. 68 00:05:07,140 --> 00:05:09,893 Ha csak ital kell, azt odaviszem. 69 00:05:09,976 --> 00:05:12,395 Ne felejtse, egyelőre még maga a cégvezető! 70 00:05:12,479 --> 00:05:13,480 "Egyelőre?" 71 00:05:13,730 --> 00:05:15,732 Kérem, viselkedjen méltósággal! 72 00:05:16,024 --> 00:05:16,942 Igenis. 73 00:05:19,653 --> 00:05:24,783 Miért választják el a munkaadót a harcostól? 74 00:05:29,454 --> 00:05:30,747 Kösz. 75 00:05:31,414 --> 00:05:33,083 Még valami? 76 00:05:33,834 --> 00:05:35,502 Nos, viszlát később! 77 00:05:36,670 --> 00:05:38,296 Egy pillanat, Kaede! 78 00:05:39,005 --> 00:05:41,883 Mit gondol a helyzetről? 79 00:05:43,134 --> 00:05:44,803 Hogy érti? 80 00:05:45,178 --> 00:05:47,097 Ahogy kérdeztem. 81 00:05:47,389 --> 00:05:50,934 Valami nem stimmel, ez adott. 82 00:05:52,185 --> 00:05:54,479 Mintha ez valami külön műsor lenne. 83 00:05:55,397 --> 00:05:58,316 Alig várom, hogy kiderüljön! 84 00:05:59,818 --> 00:06:01,695 Várjon, el ne mondja... 85 00:06:02,571 --> 00:06:04,823 A Halál kifutott. 86 00:06:04,906 --> 00:06:06,533 Rendben, akkor kezdhetjük. 87 00:06:08,451 --> 00:06:10,954 Mi ez? Mi történt? 88 00:06:11,580 --> 00:06:15,250 Munkáltatók és harcosok! 89 00:06:15,333 --> 00:06:17,210 Köszönöm a türelmüket! 90 00:06:17,752 --> 00:06:20,422 A hajó a terveknek megfelelően kifutott. 91 00:06:20,839 --> 00:06:23,717 Amivel egy időben bejelentem, 92 00:06:23,800 --> 00:06:27,888 hogy az Élet-Halál Torna előválogatói elkezdődtek. 93 00:06:28,054 --> 00:06:29,639 Előválogatók? 94 00:06:29,806 --> 00:06:31,808 És ez kötelező? 95 00:06:31,892 --> 00:06:33,476 Nem is hallottam róla. 96 00:06:33,560 --> 00:06:36,938 A tornára 151-en jelentkeztek. 97 00:06:37,147 --> 00:06:41,568 Az a 28 cég, amelyiknek volt személyes meghívója Katahara elnöktől, 98 00:06:41,735 --> 00:06:43,862 egyenesen a döntőbe került. 99 00:06:44,446 --> 00:06:46,990 Akik a másik hajóra kerültek. 100 00:06:47,240 --> 00:06:49,868 Rajtuk kívül már csak öt cégnek van hely. 101 00:06:49,951 --> 00:06:53,914 Ezennel meghirdetem a Battle Royalt. 102 00:06:54,414 --> 00:06:56,875 Harc a végsőkig, időkorlát a napfelkelte. 103 00:06:57,334 --> 00:06:59,502 Elnézést, nekem nem kéne itt lennem! 104 00:06:59,586 --> 00:07:01,838 Én nem vagyok harcos! 105 00:07:01,963 --> 00:07:07,969 Mostantól nem léphetnek kapcsolatba a harcosukkal. 106 00:07:08,053 --> 00:07:13,224 Élvezzék a küzdelmet a játéktér feletti ablakból! 107 00:07:13,433 --> 00:07:16,519 Ez teljesen hihetetlen! 108 00:07:16,645 --> 00:07:19,481 Akimaya kisasszony veszélyben van! 109 00:07:19,648 --> 00:07:24,444 Utazik velünk egy bukméker is, akinél fogadásokat köthetnek. 110 00:07:24,611 --> 00:07:28,490 Már ha eléggé bíznak a harcosukban. 111 00:07:28,949 --> 00:07:32,994 Valami azt súgja, az előválogatók végéig itt ragadtunk. 112 00:07:33,620 --> 00:07:35,205 És maga is. 113 00:07:35,997 --> 00:07:40,126 Nincs választása. Ügyeljen arra, hogy ne kerüljön az utamba! 114 00:07:40,919 --> 00:07:42,629 Elment az esze? 115 00:07:43,171 --> 00:07:44,714 - Mi a... - Mellesleg, 116 00:07:44,881 --> 00:07:48,134 maga miatt kerültem ebbe a helyzetbe! 117 00:07:48,426 --> 00:07:51,638 Maga a felelős, Ohma! 118 00:07:52,097 --> 00:07:54,683 Meg kell tennie, érti? 119 00:07:55,058 --> 00:07:58,395 Meg kell védenie mindenáron. 120 00:07:59,270 --> 00:08:02,148 Tökös kislány maga. 121 00:08:02,273 --> 00:08:05,402 Öcsém, te meg nőt is hoztál magaddal? Mit képzelsz te magadról? 122 00:08:05,777 --> 00:08:07,904 A meccs már el is kezdődött! 123 00:08:08,405 --> 00:08:09,698 Kaede Akiyama! 124 00:08:09,781 --> 00:08:11,616 Szólítson udvariasabban! 125 00:08:11,908 --> 00:08:12,951 Hátra! 126 00:08:13,034 --> 00:08:14,494 Ne szólítson a teljes nevemen! 127 00:08:14,577 --> 00:08:16,871 - Hű, de nyugis vagy! - Kinyírlak! 128 00:08:21,042 --> 00:08:23,962 NIKO STÍLUS - ELTERELÉS KATA SZOMORÚFŰZ 129 00:08:24,087 --> 00:08:26,214 Mi történik? 130 00:08:26,548 --> 00:08:29,592 Az erő áramlása megtörik. 131 00:08:29,843 --> 00:08:30,719 Igen! 132 00:08:31,261 --> 00:08:32,512 Erről ennyit. 133 00:08:32,721 --> 00:08:36,057 - Maradjon mögöttem, felség! - Örömmel. 134 00:08:36,349 --> 00:08:37,600 Láttátok ezt? 135 00:08:37,684 --> 00:08:40,228 Jó erőben van. Dolgozzuk meg egy kicsit! 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,148 A saját dolgunkat nehezítjük meg, ha életben hagyjuk. 137 00:08:43,273 --> 00:08:44,691 Menjünk rá mind! 138 00:08:44,774 --> 00:08:46,568 Tokita! 139 00:08:46,776 --> 00:08:47,652 Hát ez meg? 140 00:08:51,239 --> 00:08:52,115 Lihito. 141 00:08:52,407 --> 00:08:54,576 Ő is versenyez? 142 00:08:54,909 --> 00:08:56,995 LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ KÉPVISELETÉBEN 143 00:08:57,078 --> 00:08:59,122 - Hiányoztál, Tokita. - Ez Lihito! 144 00:08:59,247 --> 00:09:01,958 - Lihito, aki leszakítja az arcod! - Szevasz, Lihito! 145 00:09:02,083 --> 00:09:04,586 Ugye, emlékszel? 146 00:09:04,669 --> 00:09:07,630 Most megfizetsz a sebeimért! 147 00:09:08,048 --> 00:09:09,758 Ki vagy te, gyökér? 148 00:09:10,008 --> 00:09:11,092 Lejárt az időd! 149 00:09:12,844 --> 00:09:14,846 A BOROTVA ÉLE, TÍZ SZAGGATÓ UJJ 150 00:09:15,263 --> 00:09:17,515 Közelről szakította ki a nyakát. 151 00:09:17,849 --> 00:09:20,393 Javult a technikája. 152 00:09:20,894 --> 00:09:23,521 Alig vártam, hogy találkozzunk, Tokita! 153 00:09:23,646 --> 00:09:26,649 Erre a percre edzettem tiszta erőmből... 154 00:09:27,692 --> 00:09:29,569 Te a Nogi Group... 155 00:09:29,694 --> 00:09:30,570 Szia! 156 00:09:30,779 --> 00:09:33,073 Mit keresel itt? 157 00:09:33,364 --> 00:09:34,657 Izé... 158 00:09:34,949 --> 00:09:38,411 Kaede Akiyama vagyok. Akaratom ellenére vagyok itt. 159 00:09:38,703 --> 00:09:42,332 Vizet hoztam Ohmának, itt ragadtam, és most ezt kell néznem. 160 00:09:42,832 --> 00:09:44,292 Figyelsz rám? 161 00:09:44,793 --> 00:09:46,544 Van pasid? 162 00:09:46,628 --> 00:09:48,671 Úgy tudtam, hogy nem figyelsz! 163 00:09:48,880 --> 00:09:53,218 Oké, Tokita, értem, mi a szitu. 164 00:09:53,301 --> 00:09:55,762 Nézd, téged is kipécéztek. 165 00:09:56,096 --> 00:10:00,683 Nyugi, bébi, én megvédelek. 166 00:10:00,767 --> 00:10:02,227 Kösz, nem kell. 167 00:10:02,393 --> 00:10:05,271 Nincs rád szükség. Kezdhetjük? 168 00:10:06,481 --> 00:10:08,817 Miattam ne fogd vissza magad! 169 00:10:08,900 --> 00:10:11,319 Le akartál győzni, nem? 170 00:10:11,402 --> 00:10:14,030 Dehogynem. És bosszút állok majd. 171 00:10:14,489 --> 00:10:18,952 De nem most. Be akarlak juttatni a döntőbe. 172 00:10:19,244 --> 00:10:20,662 Hogy érted? 173 00:10:20,954 --> 00:10:22,789 Maradj mögöttünk, Kaede! 174 00:10:22,914 --> 00:10:25,166 Itt vérfürdő lesz. 175 00:10:25,375 --> 00:10:26,417 Figyelj rám! 176 00:10:27,001 --> 00:10:28,795 Ne szórakozzatok már! 177 00:10:28,920 --> 00:10:31,131 Végezzünk a patkányokkal! 178 00:10:31,422 --> 00:10:32,799 Az nem fog menni. 179 00:10:33,508 --> 00:10:35,176 Soha! 180 00:10:36,427 --> 00:10:37,929 Nincs ellenfelük. 181 00:10:38,638 --> 00:10:40,974 Ezek ketten elképesztően jók. 182 00:10:41,224 --> 00:10:44,269 Ez az! Ez az én Ohmám! 183 00:10:44,561 --> 00:10:45,520 Ez meg mi? 184 00:10:45,728 --> 00:10:48,451 El az utamból! 185 00:10:55,446 --> 00:10:56,322 Ez meg mi? 186 00:10:56,614 --> 00:10:57,574 Tökéletes. 187 00:10:58,074 --> 00:10:59,242 Igen! 188 00:10:59,409 --> 00:11:02,996 Itt van az összes disznó, segglyukkal felfelé! 189 00:11:03,079 --> 00:11:05,331 JERRY TYSON, 22ND CENTURY FAX 190 00:11:05,748 --> 00:11:07,250 Ki ez a nyomi? 191 00:11:07,417 --> 00:11:10,044 Ő is harcos, Kaede? 192 00:11:10,545 --> 00:11:12,005 Lehet. 193 00:11:12,338 --> 00:11:15,216 Nem kaptam infót minden harcosról. 194 00:11:15,633 --> 00:11:19,721 Ez egy bohóc. 195 00:11:21,806 --> 00:11:24,309 Te vagy a következő prédám, ugye? 196 00:11:44,579 --> 00:11:46,643 JERRY TYSON 3 MECCS, 0 VERESÉG 197 00:11:46,718 --> 00:11:48,750 MEGSZERZETT JAVAK ÖSSZESEN: 1,952 MILLIÁRD JEN 198 00:11:51,628 --> 00:11:53,391 OHMA TOKITA 3 MECCS, 0 VERESÉG 199 00:11:53,516 --> 00:11:55,775 MEGSZERZETT JAVAK ÖSSZESEN 15,414 MILLIÁRD JEN 200 00:11:56,424 --> 00:11:57,717 Ohma! 201 00:11:58,468 --> 00:11:59,469 Kész... 202 00:12:00,470 --> 00:12:01,512 Gyerünk! 203 00:12:04,432 --> 00:12:05,642 Mi a trükkje? 204 00:12:08,728 --> 00:12:10,104 Rém gyorsan megfordult. 205 00:12:10,230 --> 00:12:11,856 Ez nem emberi mozdulat! 206 00:12:12,232 --> 00:12:13,942 Nem állok le, kisfiam. 207 00:12:14,192 --> 00:12:15,485 Máskor sem. 208 00:12:16,194 --> 00:12:17,779 Most sem. 209 00:12:18,112 --> 00:12:21,449 Addig megyek az ellenség után, míg meg nem ölöm. 210 00:12:22,700 --> 00:12:26,246 Ez az én Xing Yi Quanom! 211 00:12:27,664 --> 00:12:32,252 Jerry Tyson. 32 éves. Detroiti amerikai. 212 00:12:33,044 --> 00:12:37,382 Tizenhét évesen költözött Kínába az apjával, akit az üzlet szólított ide. 213 00:12:38,132 --> 00:12:42,345 Az új világban rátalált... 214 00:12:43,304 --> 00:12:45,181 a kínai kung fu-ra. 215 00:12:45,306 --> 00:12:46,599 KÍNAI KUNG FU 216 00:12:46,849 --> 00:12:51,312 A Xing Yi Quan ennek egyik ága, amit különböző állatok mozgásának 217 00:12:51,646 --> 00:12:55,275 és testalkatának leutánzásával fejlesztettek ki. 218 00:12:56,025 --> 00:12:56,985 Azonban... 219 00:12:57,485 --> 00:13:00,071 Jerry agyában felmerült a kérdés: 220 00:13:01,656 --> 00:13:03,658 Miért pont az állatok? 221 00:13:04,367 --> 00:13:08,746 Miért kellene állatokat utánoznia, melyek gyengébbek, mint az emberek? 222 00:13:09,747 --> 00:13:12,041 Aztán megértette. 223 00:13:12,875 --> 00:13:15,503 Neki embereket kellene utánoznia. 224 00:13:18,840 --> 00:13:19,716 Nem is... 225 00:13:20,425 --> 00:13:21,551 Hanem fegyvereket. 226 00:13:25,096 --> 00:13:26,973 FEGYVEREK 227 00:13:27,056 --> 00:13:28,099 Hét évvel később 228 00:13:28,308 --> 00:13:32,687 megalkotta a Xing Yi Quan J-stílusát, mely modern fegyvereket utánzott. 229 00:13:33,271 --> 00:13:36,441 És a legerősebb mozdulata... 230 00:13:36,649 --> 00:13:39,277 Ezt a Scud rakétát állítsd meg! 231 00:13:40,445 --> 00:13:44,115 Hatalmas erejű ütés, ami mögött a test teljes tömege ott van. 232 00:13:44,282 --> 00:13:45,616 Idióta! Az oldalad nyitva... 233 00:13:47,410 --> 00:13:51,456 Te vagy az idióta! Az én stílusomban nincs holtsáv. 234 00:13:51,998 --> 00:13:56,794 Ha a 100 kilómmal éppen gyorsan haladok, az engem támadó úgy érezheti, 235 00:13:56,961 --> 00:14:00,298 mintha egy bazi nagy kamionnak menne neki. 236 00:14:00,840 --> 00:14:01,841 Add fel! 237 00:14:04,302 --> 00:14:06,054 Hódolj be támadásomnak! 238 00:14:09,932 --> 00:14:13,186 SORYU FORM: SZOMORÚFŰZ 239 00:14:13,561 --> 00:14:14,437 Mi? 240 00:14:15,730 --> 00:14:16,981 Mi? 241 00:14:17,774 --> 00:14:19,150 Nekimegy a falnak! 242 00:14:19,275 --> 00:14:22,070 Ilyen sebességgel képtelenség megállni. 243 00:14:23,196 --> 00:14:24,197 Á, csak vicceltem! 244 00:14:24,280 --> 00:14:26,908 Azt hiszed, ilyen könnyen legyőzhetsz? 245 00:14:27,200 --> 00:14:30,661 Nem ma fogod a győzelem édes ízét érezni a szádban! 246 00:14:30,745 --> 00:14:32,038 Megfordult! 247 00:14:32,789 --> 00:14:34,207 A falról elrugaszkodva 248 00:14:34,332 --> 00:14:36,459 még nagyobb sebességre tettem szert! 249 00:14:36,876 --> 00:14:38,711 Már olyan vagyok... 250 00:14:38,920 --> 00:14:41,214 mint egy acéllövedék! 251 00:14:43,091 --> 00:14:45,718 Egy lány? Mit keres itt egy civil? 252 00:14:45,968 --> 00:14:49,430 Álljak új pályára? Álljak le? Erre nincs idő! 253 00:14:50,348 --> 00:14:52,225 Gondolkozz, Jerry! 254 00:14:52,850 --> 00:14:54,727 Mit lehet tenni? 255 00:14:54,894 --> 00:14:56,938 Dönts már! 256 00:15:00,149 --> 00:15:01,401 Nem tudok. 257 00:15:01,526 --> 00:15:03,528 LEHETETLEN 258 00:15:03,736 --> 00:15:04,987 Sajnálom, kislány! 259 00:15:05,113 --> 00:15:08,032 Legalább nem halsz meg, szóval, bocsáss meg! 260 00:15:13,246 --> 00:15:14,122 Mi történt? 261 00:15:14,247 --> 00:15:17,333 Azta! Még csak egy sikoly se! 262 00:15:18,084 --> 00:15:19,293 Ohma! 263 00:15:19,544 --> 00:15:21,254 Magát megmenteni hálátlan feladat. 264 00:15:21,963 --> 00:15:24,549 De én kedvelem az erős akaratú nőket. 265 00:15:24,799 --> 00:15:28,052 Kérem, ne viccelje el a helyzetet! 266 00:15:29,887 --> 00:15:31,472 Miért... 267 00:15:32,265 --> 00:15:35,184 Miért én tértem le az irányomról? 268 00:15:36,727 --> 00:15:38,062 Nem érted? 269 00:15:38,312 --> 00:15:42,024 Nem akarom használni ezt a technikát, mert nem menő. 270 00:15:42,442 --> 00:15:43,651 Óvatosan! 271 00:15:43,985 --> 00:15:45,403 Az Elterelés Katától eltérően 272 00:15:45,903 --> 00:15:48,489 nem vagyok az erőm ura, amikor alkalmazom. 273 00:15:49,115 --> 00:15:52,535 TOKITA TOWN JAPÁN ILLEGÁLIS ZÓNÁJÁBAN, NAKÁBAN 274 00:15:59,876 --> 00:16:01,752 Még mindig nem érted, 275 00:16:02,003 --> 00:16:03,379 ugye? 276 00:16:03,921 --> 00:16:05,047 A francba! 277 00:16:05,298 --> 00:16:07,216 Miért nem megy be? 278 00:16:08,801 --> 00:16:10,352 NIKO TOKITA, OHMA MESTERE 279 00:16:10,502 --> 00:16:12,177 Mondtam, hogy nem veszed hasznát. 280 00:16:13,139 --> 00:16:14,765 Nehogy puszta kézzel próbáld! 281 00:16:18,186 --> 00:16:19,437 Jaj! 282 00:16:19,520 --> 00:16:20,938 Fiam... 283 00:16:21,022 --> 00:16:22,857 Mondtam, hogy ne! 284 00:16:23,441 --> 00:16:26,992 Elmagyarázom, mi történt az öklöddel. 285 00:16:27,236 --> 00:16:29,030 De tudományosan. 286 00:16:30,072 --> 00:16:30,971 Kérdés: 287 00:16:31,153 --> 00:16:34,152 Ha van egy kiló tofud és egy kiló vasad, 288 00:16:34,869 --> 00:16:38,289 melyik okoz nagyobb fájdalmat, ha ugyanolyan sebességgel csapódnak be? 289 00:16:40,082 --> 00:16:42,251 - Megöllek! - Ide hallgass! 290 00:16:42,668 --> 00:16:45,213 Arra akarok kilyukadni, 291 00:16:45,630 --> 00:16:47,882 hogy a keményebb tárgy nagyobb fájdalmat okoz. 292 00:16:48,382 --> 00:16:50,259 És most nagyon figyelj! 293 00:16:50,927 --> 00:16:52,345 Az ütés bevitelekor 294 00:16:54,680 --> 00:16:56,015 feszítsd meg az izmaidat! 295 00:17:01,103 --> 00:17:02,730 Nem semmi, mi? 296 00:17:05,149 --> 00:17:08,152 Az egész izmot feszítsd meg, közvetlenül előtte, 297 00:17:08,444 --> 00:17:11,113 majd acélkeménnyé vált testeddel állj bele az ütközésbe. 298 00:17:11,906 --> 00:17:15,826 Ez az Elpusztíthatatlan, a Niko stílus Törhetetlen Katájának alaptechnikája. 299 00:17:16,661 --> 00:17:20,248 Nos, így már érdekel a Niko stílus? 300 00:17:21,749 --> 00:17:23,334 Egyáltalán nem! 301 00:17:24,961 --> 00:17:27,547 A fenébe veled, kölcsönveszem... 302 00:17:29,215 --> 00:17:30,800 a Niko stílusodat! 303 00:17:31,092 --> 00:17:33,261 Szemtől szemben akarod? 304 00:17:33,636 --> 00:17:36,013 Úgyis, hogy nehezebb vagyok? 305 00:17:36,389 --> 00:17:38,224 Alábecsülsz. 306 00:17:39,225 --> 00:17:41,727 A csodák nem ismétlődnek. 307 00:17:43,854 --> 00:17:45,606 Hazafi! 308 00:17:46,482 --> 00:17:51,779 Ez a technika a támadásra összpontosít, célja az ellenfél megsemmisítése. 309 00:17:51,946 --> 00:17:53,781 Viszlát, fiam! 310 00:17:55,199 --> 00:17:58,703 NIKO STÍLUS - TÖRHETETLEN KATA: ELPUSZTÍTHATATLAN 311 00:18:00,913 --> 00:18:02,415 Ó bassza meg! 312 00:18:02,623 --> 00:18:04,834 Nem utánozza! 313 00:18:04,959 --> 00:18:08,713 Ő maga a fegyver! 314 00:18:11,632 --> 00:18:14,969 Ő nyert! Az én Ohmám! 315 00:18:15,303 --> 00:18:18,055 Bizonyos tekintetben meglehetősen erős voltál. 316 00:18:18,556 --> 00:18:20,600 Elfelejtettem megkérdezni a nevét. 317 00:18:23,436 --> 00:18:25,229 A fenébe! 318 00:18:25,688 --> 00:18:28,107 Miért nem tudom legyőzni? 319 00:18:38,784 --> 00:18:41,287 Légy átkozott! 320 00:18:42,830 --> 00:18:47,501 Hogy tud ellenállni ennek a szorításnak egy ilyen ostoba, brutális barom? 321 00:18:51,172 --> 00:18:52,298 Gyerekjáték! 322 00:18:52,798 --> 00:18:56,385 Látom, primitív stílusodon semmit nem változtattál. 323 00:18:56,636 --> 00:19:00,640 Te is beszálltál, Sawada? 324 00:19:00,806 --> 00:19:02,725 Annyit mondanék én neked, 325 00:19:02,975 --> 00:19:05,061 hogy rémes vesztes vagy. 326 00:19:05,186 --> 00:19:07,563 Ki foglak nyírni. 327 00:19:07,938 --> 00:19:10,983 Már megint csak a szád jár. 328 00:19:11,317 --> 00:19:14,403 Mutasd, mid van, te kis buzi! 329 00:19:14,528 --> 00:19:16,238 Buzi... buzi... 330 00:19:16,489 --> 00:19:19,075 Ne... 331 00:19:19,367 --> 00:19:22,411 merészelj buzinak hívni, szarjankó! 332 00:19:22,787 --> 00:19:26,999 Hé, Lihito! Ne szájalj nekem, mert tényleg kinyírlak! 333 00:19:27,208 --> 00:19:29,543 Rémes a frizurád, buznyák! 334 00:19:29,627 --> 00:19:32,672 Hogy merészelsz ilyet mondani nekem, te kis szaros? 335 00:19:43,891 --> 00:19:46,143 Ez igaz? 336 00:19:46,560 --> 00:19:48,562 Igen, uram. 337 00:19:48,729 --> 00:19:51,399 Kizárt. Túl korai lenne. 338 00:19:51,899 --> 00:19:55,820 Még csak 15 perce kezdődött az előválogató. 339 00:19:56,696 --> 00:19:58,989 Szóval ti lesztek 340 00:19:59,490 --> 00:20:02,243 a biodíszlet a döntőmben. 341 00:20:03,285 --> 00:20:05,955 LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓGYÁR HARCOSA 342 00:20:06,288 --> 00:20:08,958 KEIZABURO SAWADA, A MURDER MUSIC HARCOSA 343 00:20:09,333 --> 00:20:11,961 YOSHINARI KARO, AZ AJIRO HALGAZDASÁG HARCOSA 344 00:20:12,294 --> 00:20:14,964 HASSARD, A BERCY OLAJVÁLLALAT HARCOSA 345 00:20:15,297 --> 00:20:18,718 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA. 346 00:20:20,845 --> 00:20:24,223 Fel nem foghatom. 347 00:20:24,390 --> 00:20:26,225 Basszus! 348 00:20:26,726 --> 00:20:31,105 Mind az öt meccs végeredményét jól tippeltem meg! 349 00:20:31,230 --> 00:20:34,233 Ha nagy pénzt teszek fel, most sokat szakítottam volna. 350 00:20:34,608 --> 00:20:39,238 Nagy segítség lett volna az adósságomhoz. 351 00:20:44,285 --> 00:20:46,078 Drága Ohma Tokita! 352 00:20:46,537 --> 00:20:48,038 Tudtam én. 353 00:20:48,372 --> 00:20:51,208 Ilyen gyökerek ellen nem veszíthetsz. 354 00:20:51,314 --> 00:20:53,419 Alig várom, hogy megöljelek, vagy te ölj meg! 355 00:20:53,502 --> 00:20:55,880 SETSUNA KIRYUKOUOU OKTATÁSÜGYI GROUP HARCOSA 356 00:20:56,130 --> 00:20:58,132 Ohma, drága Ohma! 357 00:21:01,761 --> 00:21:02,636 Ó, kedvesem! 358 00:21:02,803 --> 00:21:06,140 A hangulat túl feszült az ünnepléshez. 359 00:21:08,017 --> 00:21:08,893 Nézzék! 360 00:21:10,952 --> 00:21:12,176 Itt van Katahara elnök! 361 00:21:12,301 --> 00:21:14,462 METSUDO KATAHARA A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE 362 00:21:14,627 --> 00:21:15,897 Uraim! 363 00:21:16,150 --> 00:21:18,652 Gratulálok, hogy letudták az előválogatókat. 364 00:21:18,819 --> 00:21:24,742 De azt is mondhatnám, hogy jobban jártak volna, ha veszítenek. 365 00:21:26,619 --> 00:21:30,873 Ezt a beszélgetést holnap reggelre terveztem, de... 366 00:21:31,707 --> 00:21:34,668 Nos, mi a probléma? 367 00:21:34,919 --> 00:21:36,504 Mondja, Hassard! 368 00:21:37,004 --> 00:21:38,620 E.SUZUKI A BERCY PETROLEUM ELNÖKE 369 00:21:38,720 --> 00:21:39,795 Hassard, ne! 370 00:21:39,882 --> 00:21:41,217 Mr. Katahara! 371 00:21:42,259 --> 00:21:44,178 Volna egy kérdésem. 372 00:21:44,470 --> 00:21:46,806 Istenem, hát milyen gyönyörű! 373 00:21:47,264 --> 00:21:49,225 Miért csak nekünk kellett 374 00:21:49,642 --> 00:21:51,393 előválogatót vívnunk? 375 00:21:51,852 --> 00:21:54,355 És tisztességes magyarázatot várok! 376 00:21:54,980 --> 00:21:59,235 A képességeinken túl milyen más tényezők játszotta szerepet? 377 00:21:59,318 --> 00:22:02,029 Nagyon sokat képzelsz magadról, te tiszteletlen nyikhaj! 378 00:22:03,405 --> 00:22:04,365 Nos? 379 00:22:04,824 --> 00:22:10,246 A Kengan-szövetség céges hierarchiájának első 28 helyezettje 380 00:22:10,329 --> 00:22:14,416 kapott felmentést. Mind kiváló eredményekkel bírnak. 381 00:22:14,542 --> 00:22:16,919 Céges hierarchia? 382 00:22:17,169 --> 00:22:22,758 Kereskedelmi cégek küzdenek a világ feletti hatalomért. 383 00:22:23,133 --> 00:22:28,013 Nevetséges, hogy egy olyan eszköz, mint te, a kereskedő helyett panaszkodsz. 384 00:22:28,430 --> 00:22:32,810 A harcosok egyszerű gyalogok ebben a játszmában. 385 00:22:33,727 --> 00:22:35,729 Mindjárt megmutatom, 386 00:22:36,522 --> 00:22:38,148 mennyire erős egy gyalog! 387 00:22:38,440 --> 00:22:39,650 Várj! 388 00:22:57,284 --> 00:22:58,244 Patkányok! 389 00:23:03,424 --> 00:23:04,884 Jézusom, a vér... 390 00:23:14,977 --> 00:23:16,812 Köszönöm, Yodoe! 391 00:23:17,396 --> 00:23:18,272 Szívesen. 392 00:23:18,355 --> 00:23:20,774 Hassard, ne! 393 00:23:20,900 --> 00:23:23,193 Ez meg mi volt? 394 00:23:23,277 --> 00:23:25,154 Egy szemvillanás alatt végzett vele! 395 00:23:25,613 --> 00:23:28,616 Az Őrök, Metsudo Katahara magánhadserege 396 00:23:29,033 --> 00:23:31,994 az ő pajzsa, Agyar meg a lándzsa mellé. 397 00:23:32,745 --> 00:23:36,540 Szörnyek serege, rémes testi erővel. 398 00:23:36,999 --> 00:23:38,375 Micsoda bolond! 399 00:23:38,626 --> 00:23:41,962 Fel sem mérte a képességeit, mégis megtámadott. 400 00:23:42,254 --> 00:23:46,300 Nos, így 32 harcosunk van. 401 00:23:46,759 --> 00:23:49,887 Sebaj, a páros szám is megfelel. 402 00:23:50,930 --> 00:23:53,265 Komolyan? 403 00:23:53,515 --> 00:23:57,311 Milyen szörnyetegek kerülnek majd elő a döntőben? 404 00:23:59,063 --> 00:24:04,944 Nagyon rossz előérzetem van a tornát illetően. 405 00:25:36,076 --> 00:25:36,952 ELŐZETES 406 00:25:37,036 --> 00:25:39,705 A Kengan nevű gyönyörű hajón 407 00:25:39,830 --> 00:25:42,916 konspirációk, árulások és még sok más is elképzelhető. 408 00:25:43,167 --> 00:25:44,293 Ki vagy te? 409 00:25:44,418 --> 00:25:47,995 Egy nyugodt, esélytelen harcos isteni lépésre szánja el magát. 410 00:25:48,131 --> 00:25:49,896 A következő epizód: Szálak a háttérben 411 00:25:49,972 --> 00:25:51,722 A feliratot fordította: Attila Varga