1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,555 --> 00:00:17,893
Jako mladý student
jsem viděl jeden zahraniční film.
3
00:00:19,228 --> 00:00:22,814
Dosud se mi vybavuje scéna s večírkem
na luxusní výletní lodi.
4
00:00:23,315 --> 00:00:28,111
Velmi na mě zapůsobila
všechna ta nádhera a vytříbenost.
5
00:00:29,446 --> 00:00:32,407
„Jednou se takového večírku
také zúčastní,
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,410
a vypracuji se na nejvyšší
stupně společnosti!“
7
00:00:35,911 --> 00:00:39,957
Snad mě k tomu motivovalo
moje mládí.
8
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
Uplynula spousta let.
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,795
KAZUO YAMASHITA
KORPORACE YAMASHITA
10
00:00:44,878 --> 00:00:46,255
Kdybych jen tušil,...
11
00:00:46,338 --> 00:00:48,799
že se mi ten sen určitě splní.
12
00:00:49,174 --> 00:00:51,385
I když se k němu váže velký dluh.
13
00:01:03,355 --> 00:01:04,898
Páni.
14
00:01:05,190 --> 00:01:08,235
Tenhle svět je mi úplně cizí.
15
00:01:08,360 --> 00:01:10,487
OHMA TOKITA,
BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA
16
00:01:10,571 --> 00:01:13,407
- Lepší byla ta druhá loď.
- Pan Yamashita, Ohma.
17
00:01:14,866 --> 00:01:17,327
- Pane Nogi!
- Hmm.
18
00:01:17,703 --> 00:01:19,538
HIDEKI NOGI, PŘEDSEDA NOGI GROUP
19
00:01:19,621 --> 00:01:23,542
Dlouho jsme se neviděli, Ohmo.
Gratuluji k postupu do finále.
20
00:01:23,750 --> 00:01:26,962
Místo na turnaji jsem si vybojoval sám.
21
00:01:27,421 --> 00:01:30,882
To ale neznamená, že budu vaší figurkou.
22
00:03:02,057 --> 00:03:06,978
V ZÁKULISÍ
23
00:03:08,105 --> 00:03:12,025
No tak, Kaede, nebuď tak bezcitná.
24
00:03:12,567 --> 00:03:14,486
KAEDE AKIYAMA,
SEKRETÁŘKA NOGI GROUP
25
00:03:14,569 --> 00:03:15,737
Dáš mi svoje číslo?
26
00:03:15,821 --> 00:03:17,989
Jsi dost otravný, Lihito.
27
00:03:18,156 --> 00:03:22,119
A navíc, nemáš teď být u svého šéfa?
28
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
Mého šéfa?
29
00:03:24,287 --> 00:03:26,665
Žádného nemám. Pracuju na sebe.
30
00:03:26,748 --> 00:03:27,624
Cože?
31
00:03:28,583 --> 00:03:31,169
Jsem prezident firmy Mrazící sklady SH.
32
00:03:31,253 --> 00:03:32,921
LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT
33
00:03:33,004 --> 00:03:33,880
Co?
34
00:03:34,131 --> 00:03:37,676
To znamená, že jste prezident i bojovník?
35
00:03:38,552 --> 00:03:39,553
Překvapený?
36
00:03:39,886 --> 00:03:43,014
Nebyl bych tady, kdyby nebylo vašeho šéfa,
37
00:03:43,181 --> 00:03:45,684
- předsedy Nogiho.
- Hele, drž se dál.
38
00:03:46,685 --> 00:03:48,520
Jako bojovník jsem skončil
39
00:03:48,645 --> 00:03:53,108
a našel si brigádu v přepravní společnosti
patřící Nogi Group.
40
00:03:53,275 --> 00:03:54,776
Platili dobře.
41
00:03:55,318 --> 00:03:58,739
Jednoho dne mě nečekaně navštívil Nogi.
42
00:03:59,614 --> 00:04:02,951
Jeho slova mě donutila odejít.
43
00:04:03,618 --> 00:04:07,914
Lihito, ty nejsi typ člověka,
který si zaslouží pracovat jako podřízený.
44
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
Měl by sis ihned založit společnost.
45
00:04:10,417 --> 00:04:12,085
Vážně si to taky myslíte?
46
00:04:12,794 --> 00:04:16,923
Svěřím ti potravinářskou společnost,
kterou jsme nedávno koupili.
47
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Paráda!
48
00:04:18,300 --> 00:04:20,051
Počkejte chvilku.
49
00:04:20,135 --> 00:04:24,097
Být prezidentem se mi líbí,
ale chci se vrátit i jako bojovník.
50
00:04:24,181 --> 00:04:25,265
Neměj strach.
51
00:04:25,348 --> 00:04:29,603
Vrátíš se jako
první „prezident bojovník“ na světě.
52
00:04:29,686 --> 00:04:32,814
Páni. První na světě?
To je skvělé!
53
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
- Jen podepiš tuto smlouvu.
- Dobře!
54
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
- Půjčím ti, kolik peněz chceš.
- Dobře!
55
00:04:38,695 --> 00:04:41,698
Stačí uhradit poplatek za získání členství
56
00:04:41,782 --> 00:04:43,909
a vstupní poplatek za turnaj.
57
00:04:44,075 --> 00:04:46,578
- Není to moc.
- Dobře!
58
00:04:47,204 --> 00:04:50,665
- Celkem je to jen 5,1 miliardy jenů.
- Dobře!
59
00:04:52,250 --> 00:04:56,880
A tak jsem rychle vrátil
do soubojů kengan.
60
00:04:58,715 --> 00:04:59,966
Byl oklamán.
61
00:05:00,050 --> 00:05:02,010
Máte úspěšnou kariéru.
62
00:05:02,093 --> 00:05:04,387
- Takže pokud zvítězíte...
- Nevyhraje.
63
00:05:04,471 --> 00:05:08,016
...stanete se předsedou
Společenství Kengan?
64
00:05:08,266 --> 00:05:11,394
Co?
Vy jste o tom neslyšeli?
65
00:05:11,728 --> 00:05:13,355
Když v turnaji zvítězím,
66
00:05:13,772 --> 00:05:17,692
- musím předsedou jmenovat Nogiho.
- Cože?
67
00:05:17,818 --> 00:05:21,112
- Mám to ve smlouvě.
- Jmenovat jeho?
68
00:05:21,404 --> 00:05:24,074
- Je to povolené, slečno Akiyamo?
- Ano.
69
00:05:24,658 --> 00:05:29,788
Odměnou za vítězství v turnaji
je právo jmenovat předsedu.
70
00:05:30,288 --> 00:05:34,960
Takže budoucí předseda
závisí čistě na vítězné společnosti.
71
00:05:35,293 --> 00:05:37,879
Korporace Yamashita má stejnou smlouvu.
72
00:05:38,421 --> 00:05:41,675
Čím víc máte podporovatelů,
tím větší máte výhodu.
73
00:05:42,175 --> 00:05:46,012
O tom mi pan Nogi neřekl.
74
00:05:46,555 --> 00:05:48,473
Počkejte chvilku.
75
00:05:48,932 --> 00:05:51,852
Slečno Akiyama, znamená to...
76
00:05:52,018 --> 00:05:57,065
Předpokládám, že ostatní společnosti
používají stejnou taktiku jako my.
77
00:05:57,983 --> 00:06:01,444
Mnoho společností přetahuje ostatní
do svého tábora
78
00:06:01,528 --> 00:06:05,156
prostřednictvím odkupů,
smíru nebo nátlaku.
79
00:06:05,866 --> 00:06:08,660
Tohle se ale musí odehrávat v zákulisí.
80
00:06:09,369 --> 00:06:14,749
Tento turnaj je vlastně
záludná bitva společností
81
00:06:15,250 --> 00:06:17,836
o získání pozice předsedy.
82
00:06:18,712 --> 00:06:20,672
Stačí nám, když vyhrajeme.
83
00:06:21,006 --> 00:06:21,965
Jasně.
84
00:06:27,095 --> 00:06:30,181
Na tak fajnovém místě se cítím nesvůj.
85
00:06:30,557 --> 00:06:31,433
Co to?
86
00:06:32,058 --> 00:06:33,768
Co se tam děje?
87
00:06:35,770 --> 00:06:38,398
NAOYA OHKUBO,
BOJOVNÍK TELEVIZNÍ SPOL. MUJI
88
00:06:38,732 --> 00:06:43,153
Tohle je absolutní šampion
ultimátních zápasů, Naoya Ohkubo.
89
00:06:43,361 --> 00:06:45,363
Počkat, hrají japonské šachy?
90
00:06:45,447 --> 00:06:46,907
Ahoj, Kazu!
91
00:06:47,866 --> 00:06:48,742
Ano, Kene.
92
00:06:49,075 --> 00:06:50,243
KEN OHYA
93
00:06:50,431 --> 00:06:52,621
Hledal jsem tě.
94
00:06:52,954 --> 00:06:54,789
Je všechno v pořádku?
95
00:06:54,915 --> 00:06:57,334
Kazu, tobě přece japonské šachy jdou.
96
00:06:57,417 --> 00:07:00,128
No, mám ten dojem.
97
00:07:00,337 --> 00:07:02,255
Prosím, pomsti mě a poraz ho.
98
00:07:02,339 --> 00:07:04,507
Nemůžu vyhrát, kdybych se rozkrájel.
99
00:07:04,591 --> 00:07:06,760
Opravdu? Ohkubo tě porazil?
100
00:07:06,885 --> 00:07:08,762
On ne. Tamten!
101
00:07:10,639 --> 00:07:13,141
Tak. Šachmat.
102
00:07:13,224 --> 00:07:17,270
Zatraceně! Proč nedokážu vyhrát?
103
00:07:17,604 --> 00:07:19,022
SUEKICHI KANEDA,
HRÁČ ŠACHŮ
104
00:07:19,105 --> 00:07:22,567
No, dopadl jste dost špatně.
Těším se na další výzvu.
105
00:07:22,776 --> 00:07:26,321
Je tu snad ještě někdo,
kdo mě chce vyzvat?
106
00:07:26,404 --> 00:07:28,073
Výzva stojí 10 000 jenů.
107
00:07:28,156 --> 00:07:30,158
Vítězi dám 100 000 jenů...
108
00:07:30,283 --> 00:07:32,327
Hazard s japonskými šachy?
109
00:07:32,452 --> 00:07:34,079
Kdo to vlastně je?
110
00:07:34,204 --> 00:07:35,747
Přítel Suekichi Kaneda.
111
00:07:35,830 --> 00:07:38,208
Nepochází z prostředí kengan.
112
00:07:38,333 --> 00:07:41,044
Proč jsi sem přivedl cizince?
113
00:07:41,211 --> 00:07:46,049
Potkal jsem ho včera v šachovém centru
a spřátelili jsme se.
114
00:07:46,216 --> 00:07:48,677
Šli jsme se napít a pěkně to rozjeli.
115
00:07:48,760 --> 00:07:52,055
Pozvání vyplynulo tak nějak přirozeně.
116
00:07:52,639 --> 00:07:54,933
Co? Pan Ohya.
117
00:07:55,100 --> 00:07:56,935
To je muž, o němž jste mluvil?
118
00:07:57,018 --> 00:07:58,770
Ano, to je pan Yamashita.
119
00:07:58,895 --> 00:08:01,690
Japonské šachy hraje už 50 let.
120
00:08:01,898 --> 00:08:04,693
Teda. To musíte být dobrý.
121
00:08:04,901 --> 00:08:07,278
Snad mě budete šetřit.
122
00:08:08,571 --> 00:08:10,991
Ten hoch mě nejspíš podceňuje.
123
00:08:11,908 --> 00:08:12,826
Dobrá.
124
00:08:13,660 --> 00:08:15,370
Ukážu ti, co umím.
125
00:08:15,495 --> 00:08:19,207
Lidé mi říkali
„Rotující kámen Kazu“.
126
00:08:19,332 --> 00:08:20,500
Koukej.
127
00:08:21,584 --> 00:08:23,128
Tady. Šachmat.
128
00:08:23,461 --> 00:08:25,130
To ne!
129
00:08:25,255 --> 00:08:27,465
To je pátá prohra v řadě.
130
00:08:27,590 --> 00:08:31,094
Nemusíte se tolik bít. Byla to dobrá hra.
131
00:08:31,428 --> 00:08:34,973
Hmm. Nedostal ho ani Kazu.
132
00:08:35,515 --> 00:08:37,058
Je dost dobrý.
133
00:08:37,142 --> 00:08:38,852
TAKAYUKI CHIBA,
KANCELÁŘ YOSHITAKE
134
00:08:38,935 --> 00:08:40,937
Jako by každý tah věděl dopředu.
135
00:08:41,062 --> 00:08:42,230
Podívej se.
136
00:08:42,355 --> 00:08:44,524
Není to předseda Katahara?
137
00:08:44,816 --> 00:08:47,277
- Je to on!
- Předseda Katahara!
138
00:08:47,360 --> 00:08:49,946
Co to tam dělá?
139
00:08:51,364 --> 00:08:53,950
Děkuji všem, že jste počkali.
140
00:08:54,284 --> 00:08:56,036
METSUDO KATAHARA
PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ
141
00:08:56,161 --> 00:08:57,203
Tedy začneme.
142
00:08:57,537 --> 00:08:58,705
SEN HATSUMI,
BOJOVNÍK NOGI
143
00:08:58,788 --> 00:08:59,956
Tady je ten starý netvor.
144
00:09:00,415 --> 00:09:04,335
Loď dorazí na místo bojiště
145
00:09:04,502 --> 00:09:07,464
asi za 27 hodin.
146
00:09:07,839 --> 00:09:10,884
Dvacet sedm hodin? To je dlouhá cesta.
147
00:09:11,259 --> 00:09:16,556
Po příjezdu na místo bojiště
zaregistrujete své bojovníky.
148
00:09:16,806 --> 00:09:23,521
Touto registrací budou oficiálně přijati
do turnaje kengan na život a na smrt.
149
00:09:23,772 --> 00:09:26,524
Oficiálně přijati? Co to znamená?
150
00:09:26,608 --> 00:09:27,484
Ještě něco.
151
00:09:28,193 --> 00:09:32,781
Soukromé souboje bojovníků kengan
jsou na lodi přísně zakázány.
152
00:09:32,989 --> 00:09:35,700
Narušitele strážci tvrdě potrestají.
153
00:09:35,784 --> 00:09:37,786
STRÁŽCI, SOUKROMÁ ARMÁDA
METSUDA KATAHARY
154
00:09:38,286 --> 00:09:39,579
To je vše.
155
00:09:39,704 --> 00:09:44,209
Můžete si dál užívat plavbu.
156
00:09:44,375 --> 00:09:47,170
Chápu. Tohle je...
157
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
Dokonalé.
158
00:09:49,130 --> 00:09:50,381
Nogi.
159
00:09:50,799 --> 00:09:53,051
Á, dlouho jsme se neviděli.
160
00:09:53,365 --> 00:09:54,591
SHION SORYUIN,
SKUPINA KOUOU
161
00:09:54,691 --> 00:09:55,553
Paní Soryuin.
162
00:09:55,985 --> 00:09:57,472
Přeskočme zdvořilosti.
163
00:09:57,680 --> 00:10:00,934
Co si myslíte o projevu předsedy?
164
00:10:01,226 --> 00:10:04,104
Ale, taky jste si všimla?
165
00:10:04,187 --> 00:10:05,814
Myslíte, že jsou naštvaní?
166
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Kdo ví?
167
00:10:07,607 --> 00:10:10,276
Společenství Kengan
je plné ambiciózních lidí.
168
00:10:10,360 --> 00:10:11,820
Ambiciózních lidí?
169
00:10:12,237 --> 00:10:14,781
- To mluvíte o sobě?
- Sexy jako vždy.
170
00:10:15,031 --> 00:10:17,784
- Hleďme, Ohma Tokita.
- To je fešák!
171
00:10:18,201 --> 00:10:19,077
Co?
172
00:10:19,452 --> 00:10:20,495
Známe se?
173
00:10:20,662 --> 00:10:23,832
Zblízka jsi ještě pohlednější.
174
00:10:24,082 --> 00:10:27,168
Už chápu, co na tobě
náš bojovník Kiryu vidí.
175
00:10:29,796 --> 00:10:32,841
Setsuna Kiryu. Kde je ten zmetek?
176
00:10:33,299 --> 00:10:35,593
To ne! Paní Soryuin!
177
00:10:35,760 --> 00:10:38,972
Neztrácej klid, chlapče.
Jedeš snad po mně?
178
00:10:39,055 --> 00:10:41,474
Co to děláš, Tokito?
179
00:10:42,433 --> 00:10:47,647
Nevím, co mezi sebou vy dva máte,
ale řeknu ti jedno.
180
00:10:48,314 --> 00:10:51,985
Má mimořádnou sílu.
181
00:10:52,360 --> 00:10:56,656
Pokud s ním chceš bojovat,
měl by ses na to připravit.
182
00:10:57,991 --> 00:10:59,830
SETSUNA KIRYU,
BOJOVNÍK KOUOU EDUCATION
183
00:10:59,955 --> 00:11:01,161
Co jsi kruci zač?
184
00:11:01,744 --> 00:11:06,666
Cákanec krve, který jsi způsobil,
poskvrnil jeho tělo.
185
00:11:08,126 --> 00:11:10,336
Musíš zemřít.
186
00:11:14,340 --> 00:11:17,093
Ano, společnosti mohou provádět změny
187
00:11:17,177 --> 00:11:19,596
ve výběru zastupujících bojovníků.
188
00:11:19,679 --> 00:11:20,555
Cože?
189
00:11:20,889 --> 00:11:22,461
RYO HIMURO,
BOJOVNÍK GINOKUNIYA
190
00:11:22,586 --> 00:11:24,058
Děláš si ze mě legraci, Kanedo?
191
00:11:24,184 --> 00:11:27,729
To ne, takový úmysl nemám.
192
00:11:28,021 --> 00:11:30,982
Proto se vás zeptám ještě jednou,
pane Himuro.
193
00:11:31,649 --> 00:11:36,529
Byl byste tak laskav a přenechal mi
místo zastupujícího bojovníka?
194
00:11:43,995 --> 00:11:46,581
Ty chceš být zastupující bojovník?
195
00:11:46,706 --> 00:11:49,792
Co je to s tebou, Kanedo?
196
00:11:49,876 --> 00:11:52,712
- Na změnu je už pozdě...
- Ne, není.
197
00:11:53,213 --> 00:11:58,092
Předseda hovořil o dvou věcech,
které upoutaly moji pozornost.
198
00:11:58,509 --> 00:11:59,469
První věc je,
199
00:11:59,552 --> 00:12:03,348
že registrace zastupujících bojovníků
probíhá po příjezdu.
200
00:12:03,932 --> 00:12:07,018
Což vlastně znamená,
201
00:12:07,810 --> 00:12:11,981
že dokud nedorazíme do cíle,
můžete bojovníka změnit.
202
00:12:12,315 --> 00:12:13,566
To není možné.
203
00:12:13,650 --> 00:12:17,528
Nepamatuješ si, že také řekl,
že souboje na lodi jsou zakázány?
204
00:12:19,989 --> 00:12:24,535
Zakázal ale jen
„souboje mezi bojovníky kengan“.
205
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
To je druhá věc.
206
00:12:26,871 --> 00:12:29,958
Souboje s cizinci zakázány nejsou.
207
00:12:30,041 --> 00:12:33,878
Na důkaz se koukněte tamhle.
208
00:12:34,128 --> 00:12:36,506
Strážci vidí, jak domlouvám souboj,
209
00:12:36,589 --> 00:12:39,550
ale nezdá se,
že by mě chtěli jakkoli zastavit.
210
00:12:40,176 --> 00:12:42,387
Panebože.
211
00:12:42,470 --> 00:12:46,307
Nevěděl jsem, že v přepravních pravidlech
bude taková mezera.
212
00:12:47,809 --> 00:12:49,560
Hej, Himuro.
213
00:12:49,894 --> 00:12:51,729
Nebojte, pane Ohyo.
214
00:12:51,854 --> 00:12:53,606
Vašemu příteli neublížím.
215
00:12:54,732 --> 00:12:56,401
Vyřídím to rychle.
216
00:12:56,776 --> 00:12:58,528
Jejda, už se bojím.
217
00:12:59,279 --> 00:13:02,699
On neblufuje, myslí to vážně.
218
00:13:02,949 --> 00:13:06,119
Dobrá tedy. Můžeme začít.
219
00:13:06,244 --> 00:13:10,581
Vítěz se stane zastupujícím bojovníkem.
Bereš?
220
00:13:10,873 --> 00:13:14,043
Neznamená to, že tě nenávidím nebo tak...
221
00:13:17,797 --> 00:13:18,840
Přestaň žvanit.
222
00:13:19,549 --> 00:13:21,843
Ty pro mě nejsi soupeř.
223
00:13:23,469 --> 00:13:26,055
Je rychlý a je to levák.
224
00:13:26,306 --> 00:13:27,473
Dávám ti minutu.
225
00:13:27,890 --> 00:13:30,685
Pokud zvládneš minutu odolávat mému útoku,
226
00:13:30,852 --> 00:13:32,687
můžeš být zástupcem ty.
227
00:13:34,355 --> 00:13:35,940
To je od tebe milé.
228
00:13:37,900 --> 00:13:40,278
Už tě nebudu šetřit.
229
00:13:40,528 --> 00:13:41,946
Měl by ses připravit.
230
00:13:42,405 --> 00:13:44,240
Dobře, to nebude problém.
231
00:13:44,699 --> 00:13:48,494
Musím jen dát pozor na jeho levou pěst,
zatímco analyzuji...
232
00:13:50,121 --> 00:13:52,206
To byl vertikální úder!
233
00:13:58,087 --> 00:14:01,591
Mýlil jsem se. Není to levák.
234
00:14:02,300 --> 00:14:03,343
Už vím.
235
00:14:03,968 --> 00:14:05,178
Pane Himuro,
236
00:14:05,345 --> 00:14:08,931
vy děláte Jeet Kune Do, že?
237
00:14:09,766 --> 00:14:13,853
Jeet Kune Do je bojové umění
vycházející z čínského kung-fu,
238
00:14:13,936 --> 00:14:17,106
ale s volnou bojovou taktikou.
239
00:14:17,565 --> 00:14:20,193
Využívá postoj
s dominantní paží, nohou vpředu
240
00:14:20,276 --> 00:14:22,195
a unikátní techniky úchopu.
241
00:14:22,362 --> 00:14:25,031
Užívá zakázané chvaty
jako píchnutí do očí,
242
00:14:25,114 --> 00:14:27,158
úder do slabin nebo kop do kloubů.
243
00:14:27,408 --> 00:14:29,660
Souboje jsou krátké a výbušné.
244
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Průměrný zápas trvá pouhých šest sekund.
245
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
Moje rovnováha.
246
00:14:36,751 --> 00:14:40,004
Zjistil to sledováním polohy
středu mojí gravitace.
247
00:14:40,797 --> 00:14:42,924
Zřejmě jsi všímavý.
248
00:14:43,800 --> 00:14:45,343
Snad ti to pomůže.
249
00:14:45,843 --> 00:14:49,013
Klidně se vzdej,
pokud to už nebudeš zvládat.
250
00:14:57,355 --> 00:15:00,733
To se bude celou minutu bránit?
251
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Nepodceňuj mě.
252
00:15:02,443 --> 00:15:03,861
Chcípni, zelenáči.
253
00:15:08,699 --> 00:15:11,285
No tak, Himuro. Nezacházej tak daleko.
254
00:15:19,961 --> 00:15:21,838
Trefil ho přímo do žeber!
255
00:15:25,383 --> 00:15:26,926
Už to snad chápeš, Kanedo.
256
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
Souboje kengan nejsou žádná hra.
257
00:15:30,471 --> 00:15:31,889
Tak nevtipkuj...
258
00:15:32,765 --> 00:15:36,394
To jako vážně?
Stále si myslí, že může vyhrát?
259
00:15:40,189 --> 00:15:41,065
Ááá!
260
00:15:41,482 --> 00:15:43,693
Kaneda dal Himurovi ránu.
261
00:15:46,279 --> 00:15:48,823
Asi jsem se trefil přímo do černého.
262
00:15:49,282 --> 00:15:52,160
Cože? Jak to, že mě zasáhl?
263
00:15:52,577 --> 00:15:55,997
Jaké to bylo? Nejsem tak špatný, ne?
264
00:15:56,706 --> 00:15:58,249
Ty zatracený smrkáči.
265
00:15:58,332 --> 00:16:01,711
Začínáš být drzý. Hra skončila.
266
00:16:08,593 --> 00:16:11,345
Zeptám se tě znovu.
267
00:16:12,138 --> 00:16:16,767
Přenecháš mi pozici
zastupujícího bojovníka?
268
00:16:17,018 --> 00:16:18,436
Co se to děje?
269
00:16:18,519 --> 00:16:21,105
Jak mě jen mohl porazit?
270
00:16:21,189 --> 00:16:24,442
Už nemůžu. Neuděláme si přestávku?
271
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
Himuro.
272
00:16:31,657 --> 00:16:33,743
Teď to bere vážně.
273
00:16:34,952 --> 00:16:35,995
Uznávám.
274
00:16:36,496 --> 00:16:37,955
Jsi silný.
275
00:16:38,539 --> 00:16:41,417
Má dost vražedný výraz.
276
00:16:44,712 --> 00:16:48,841
Co je v Jeet Kune Do nejmocnější zbraní?
277
00:16:49,467 --> 00:16:51,928
Rozdrcení kloubu? Nebo kopnutí do slabin?
278
00:16:52,261 --> 00:16:54,472
Ani jedno. Je to...
279
00:16:56,224 --> 00:16:58,768
kombinace toho nejrychlejšího
a nejkratšího.
280
00:16:59,352 --> 00:17:02,772
Boxer střední váhy
má průměrnou rychlost úderu
281
00:17:02,897 --> 00:17:04,357
deset metrů za sekundu.
282
00:17:04,815 --> 00:17:10,196
Himurova rychlost úderu
je neuvěřitelných 15 metrů za sekundu.
283
00:17:10,780 --> 00:17:13,908
Navíc dokáže okamžitě přejít do útoku
284
00:17:14,033 --> 00:17:16,077
a zároveň blokovat útoky soupeře.
285
00:17:16,244 --> 00:17:22,291
Díky tomu má soupeř dojem, že jsou údery
rychlejší, než skutečně jsou.
286
00:17:24,752 --> 00:17:27,880
Rána do oka? Chce mě zabít!
287
00:17:28,214 --> 00:17:30,383
Stačí, Himuro! Kaneda to nevydrží.
288
00:17:33,803 --> 00:17:35,888
A je konec.
289
00:17:37,515 --> 00:17:41,769
Skvěle! To bylo dokonalé.
Ale znepříjemnil mi to...
290
00:17:43,938 --> 00:17:45,231
Cože?
291
00:17:46,190 --> 00:17:48,484
Děkuji vám, pane Himuro.
292
00:17:49,151 --> 00:17:50,987
Vítězem jsem já.
293
00:17:56,033 --> 00:17:57,535
Zlomil mu ruku!
294
00:18:02,290 --> 00:18:05,918
Měl jsem dokonalé načasování, tak proč?
295
00:18:06,002 --> 00:18:08,379
Jejda, to musí hrozně bolet.
296
00:18:09,088 --> 00:18:11,549
Tak co říkáš?
297
00:18:11,757 --> 00:18:13,426
Chceš pokračovat?
298
00:18:15,011 --> 00:18:17,680
Já tě zabiju, Kanedo!
299
00:18:17,930 --> 00:18:19,557
Můžeš to zastavit, Himuro.
300
00:18:19,765 --> 00:18:23,269
Ani ty nedokážeš bojovat jednou rukou.
301
00:18:25,896 --> 00:18:28,065
Zaútočil na tu zlomenou ruku.
302
00:18:28,566 --> 00:18:32,903
Himurovy údery najednou
přestaly Kanedu trefovat.
303
00:18:33,070 --> 00:18:36,949
Jaké triky to Kaneda používá?
304
00:18:38,159 --> 00:18:39,869
Co to sakra bylo?
305
00:18:39,994 --> 00:18:42,788
Kaneda uhnul před kopem
rychleji, než ho provedl.
306
00:18:43,247 --> 00:18:44,790
To není možné.
307
00:18:48,085 --> 00:18:50,004
Za sekundu rána do jater.
308
00:18:50,463 --> 00:18:51,797
Ustoupit o krok a půl.
309
00:18:52,798 --> 00:18:54,008
A... minul.
310
00:18:54,383 --> 00:18:59,013
Nemůžu uvěřit, že Kaneda
dokáže předvídat každý Himurův pohyb.
311
00:18:59,305 --> 00:19:01,390
Je to vůbec možné?
312
00:19:02,308 --> 00:19:04,435
Už to můžeme ukončit?
313
00:19:04,769 --> 00:19:09,148
Chvíli mi to trvalo,
ale teď už tvoje pohyby umím odečíst.
314
00:19:09,523 --> 00:19:12,109
Už teď máš šachmat.
315
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
Bojovat zbytečně se nemá.
316
00:19:15,154 --> 00:19:17,657
Proč se prostě nevzdáš?
317
00:19:17,740 --> 00:19:20,201
Drž hubu!
318
00:19:20,701 --> 00:19:22,995
Samozřejmě to muselo skončit takhle.
319
00:19:26,540 --> 00:19:27,875
Styl kujin...
320
00:19:30,419 --> 00:19:31,629
Padající vědro.
321
00:19:41,681 --> 00:19:43,432
Kanedo.
322
00:19:45,309 --> 00:19:47,853
Zřejmě už máte dost, pane Himuro.
323
00:19:49,146 --> 00:19:51,023
Zůstaň ležet.
324
00:19:51,315 --> 00:19:54,276
Dost, Kanedo, to stačí.
325
00:19:57,238 --> 00:20:00,157
Jste skvělý, pane Himuro.
326
00:20:00,908 --> 00:20:04,620
Obdivuji vaši neústupnou snahu zvítězit.
327
00:20:05,287 --> 00:20:06,247
Nicméně,
328
00:20:06,997 --> 00:20:08,958
tohle je šachmat.
329
00:20:11,544 --> 00:20:15,965
Himuro byl nejsilnější bojovník,
kterého naše společnost kdy měla.
330
00:20:16,298 --> 00:20:18,884
A prohrál...
331
00:20:19,218 --> 00:20:21,846
s tímto neznámým mužem.
332
00:20:22,263 --> 00:20:24,557
Co teď?
333
00:20:24,849 --> 00:20:28,436
Jediným a absolutním zákonem je síla.
334
00:20:28,728 --> 00:20:32,606
Kanedo, proč se nestaneš naším bojovníkem?
335
00:20:34,608 --> 00:20:36,736
RYO HIMURO
BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA
336
00:20:36,819 --> 00:20:38,988
SUEKICHI KANEDA
BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA
337
00:20:42,658 --> 00:20:45,411
Ahoj, Tokito. Hledal jsem tě.
338
00:20:45,661 --> 00:20:47,705
Odpočívám po jídle.
339
00:20:47,788 --> 00:20:50,249
Po celé lodi se pořádají večírky.
340
00:20:50,833 --> 00:20:53,586
Je skvělé mít zdarma jídlo i pití.
341
00:20:53,961 --> 00:20:55,212
Slyšel jsi to?
342
00:20:56,046 --> 00:21:00,009
Bojovníka Himura od Ginokuniyi
porazil nějaký cizinec.
343
00:21:00,384 --> 00:21:02,928
Co je ten Kaneda zač?
344
00:21:03,596 --> 00:21:07,308
Mám si snad začít dělat starosti?
345
00:21:07,850 --> 00:21:12,438
Souboje jsou totiž zakázány
jen mezi bojovníky kengan.
346
00:21:12,521 --> 00:21:13,606
A koho to zajímá?
347
00:21:13,814 --> 00:21:15,983
Tebe by mělo, Tokito.
348
00:21:16,192 --> 00:21:21,447
Vlastně to znamená,
že na nás může někdo zaútočit.
349
00:21:26,010 --> 00:21:27,011
Díky, žes přišel.
350
00:21:27,077 --> 00:21:28,667
TAKESHI WAKATSUKI
BOJOVNÍK FURUMI
351
00:21:28,742 --> 00:21:29,830
Co chceš?
352
00:21:30,164 --> 00:21:31,791
COSMO IMAI,
BOJOVNÍK NISHIHONJI
353
00:21:31,916 --> 00:21:35,503
- Právě jsem večeřel.
- Můžeš chvíli přestat žvýkat?
354
00:21:36,212 --> 00:21:37,922
Zvláštní? Co se děje?
355
00:21:38,380 --> 00:21:45,221
Pravidla tohoto turnaje povolují
tajné dohody, úplatky a výhrůžky.
356
00:21:45,721 --> 00:21:49,850
Nechápu, jaké výhody
ta pravidla předsedovi přinášejí.
357
00:21:50,476 --> 00:21:53,354
Takže přemýšlíš, kdo je vymyslel?
358
00:21:53,562 --> 00:21:58,150
Kdo za tím stojí? A komu můžeme věřit?
359
00:21:58,776 --> 00:22:00,778
Špatný úsudek nás může stát život.
360
00:22:00,903 --> 00:22:01,779
Cože?
361
00:22:03,697 --> 00:22:05,157
Už sem jdou.
362
00:22:07,326 --> 00:22:09,870
Koukni. To jsou bojovníci kengan.
363
00:22:10,329 --> 00:22:13,374
Vyřídíme je a dostaneme jejich místo.
364
00:22:13,457 --> 00:22:14,875
RÁNA OSUDU
365
00:22:15,000 --> 00:22:18,337
Plán na tajný rozhovor se mi vymstil.
366
00:22:18,712 --> 00:22:20,631
Ne, je to skvělé.
367
00:22:20,965 --> 00:22:23,300
Už jsem se na cestě nudil.
368
00:22:24,134 --> 00:22:28,055
Copak nedokážeš vytušit nebezpečí?
369
00:22:28,722 --> 00:22:32,476
Ne, je čas trochu se procvičit.
370
00:22:33,769 --> 00:22:35,020
Jdeme na to.
371
00:24:06,070 --> 00:24:06,946
PŘÍŠTĚ
372
00:24:07,029 --> 00:24:10,199
Toto je ostrov Ganryu,
turnajové místo bojiště.
373
00:24:10,491 --> 00:24:14,787
Muži i ženy, géniové i průměrní,
bohové i démoni.
374
00:24:14,912 --> 00:24:16,163
Čas nadešel.
375
00:24:16,246 --> 00:24:19,583
Roztočte ruletu osudu.
Příští díl: Večer před turnajem.
376
00:24:19,667 --> 00:24:21,605
Překlad titulků: Blanka Cajthamlová