1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,555 --> 00:00:17,893 Jako mladý student jsem viděl jeden zahraniční film. 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,814 Dosud se mi vybavuje scéna s večírkem na luxusní výletní lodi. 4 00:00:23,315 --> 00:00:28,111 Velmi na mě zapůsobila všechna ta nádhera a vytříbenost. 5 00:00:29,446 --> 00:00:32,407 „Jednou se takového večírku také zúčastní, 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,410 a vypracuji se na nejvyšší stupně společnosti!“ 7 00:00:35,911 --> 00:00:39,957 Snad mě k tomu motivovalo moje mládí. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,876 Uplynula spousta let. 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,795 KAZUO YAMASHITA KORPORACE YAMASHITA 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,255 Kdybych jen tušil,... 11 00:00:46,338 --> 00:00:48,799 že se mi ten sen určitě splní. 12 00:00:49,174 --> 00:00:51,385 I když se k němu váže velký dluh. 13 00:01:03,355 --> 00:01:04,898 Páni. 14 00:01:05,190 --> 00:01:08,235 Tenhle svět je mi úplně cizí. 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,487 OHMA TOKITA, BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA 16 00:01:10,571 --> 00:01:13,407 - Lepší byla ta druhá loď. - Pan Yamashita, Ohma. 17 00:01:14,866 --> 00:01:17,327 - Pane Nogi! - Hmm. 18 00:01:17,703 --> 00:01:19,538 HIDEKI NOGI, PŘEDSEDA NOGI GROUP 19 00:01:19,621 --> 00:01:23,542 Dlouho jsme se neviděli, Ohmo. Gratuluji k postupu do finále. 20 00:01:23,750 --> 00:01:26,962 Místo na turnaji jsem si vybojoval sám. 21 00:01:27,421 --> 00:01:30,882 To ale neznamená, že budu vaší figurkou. 22 00:03:02,057 --> 00:03:06,978 V ZÁKULISÍ 23 00:03:08,105 --> 00:03:12,025 No tak, Kaede, nebuď tak bezcitná. 24 00:03:12,567 --> 00:03:14,486 KAEDE AKIYAMA, SEKRETÁŘKA NOGI GROUP 25 00:03:14,569 --> 00:03:15,737 Dáš mi svoje číslo? 26 00:03:15,821 --> 00:03:17,989 Jsi dost otravný, Lihito. 27 00:03:18,156 --> 00:03:22,119 A navíc, nemáš teď být u svého šéfa? 28 00:03:22,452 --> 00:03:23,912 Mého šéfa? 29 00:03:24,287 --> 00:03:26,665 Žádného nemám. Pracuju na sebe. 30 00:03:26,748 --> 00:03:27,624 Cože? 31 00:03:28,583 --> 00:03:31,169 Jsem prezident firmy Mrazící sklady SH. 32 00:03:31,253 --> 00:03:32,921 LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT 33 00:03:33,004 --> 00:03:33,880 Co? 34 00:03:34,131 --> 00:03:37,676 To znamená, že jste prezident i bojovník? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Překvapený? 36 00:03:39,886 --> 00:03:43,014 Nebyl bych tady, kdyby nebylo vašeho šéfa, 37 00:03:43,181 --> 00:03:45,684 - předsedy Nogiho. - Hele, drž se dál. 38 00:03:46,685 --> 00:03:48,520 Jako bojovník jsem skončil 39 00:03:48,645 --> 00:03:53,108 a našel si brigádu v přepravní společnosti patřící Nogi Group. 40 00:03:53,275 --> 00:03:54,776 Platili dobře. 41 00:03:55,318 --> 00:03:58,739 Jednoho dne mě nečekaně navštívil Nogi. 42 00:03:59,614 --> 00:04:02,951 Jeho slova mě donutila odejít. 43 00:04:03,618 --> 00:04:07,914 Lihito, ty nejsi typ člověka, který si zaslouží pracovat jako podřízený. 44 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 Měl by sis ihned založit společnost. 45 00:04:10,417 --> 00:04:12,085 Vážně si to taky myslíte? 46 00:04:12,794 --> 00:04:16,923 Svěřím ti potravinářskou společnost, kterou jsme nedávno koupili. 47 00:04:17,257 --> 00:04:18,133 Paráda! 48 00:04:18,300 --> 00:04:20,051 Počkejte chvilku. 49 00:04:20,135 --> 00:04:24,097 Být prezidentem se mi líbí, ale chci se vrátit i jako bojovník. 50 00:04:24,181 --> 00:04:25,265 Neměj strach. 51 00:04:25,348 --> 00:04:29,603 Vrátíš se jako první „prezident bojovník“ na světě. 52 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Páni. První na světě? To je skvělé! 53 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 - Jen podepiš tuto smlouvu. - Dobře! 54 00:04:35,358 --> 00:04:38,528 - Půjčím ti, kolik peněz chceš. - Dobře! 55 00:04:38,695 --> 00:04:41,698 Stačí uhradit poplatek za získání členství 56 00:04:41,782 --> 00:04:43,909 a vstupní poplatek za turnaj. 57 00:04:44,075 --> 00:04:46,578 - Není to moc. - Dobře! 58 00:04:47,204 --> 00:04:50,665 - Celkem je to jen 5,1 miliardy jenů. - Dobře! 59 00:04:52,250 --> 00:04:56,880 A tak jsem rychle vrátil do soubojů kengan. 60 00:04:58,715 --> 00:04:59,966 Byl oklamán. 61 00:05:00,050 --> 00:05:02,010 Máte úspěšnou kariéru. 62 00:05:02,093 --> 00:05:04,387 - Takže pokud zvítězíte... - Nevyhraje. 63 00:05:04,471 --> 00:05:08,016 ...stanete se předsedou Společenství Kengan? 64 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 Co? Vy jste o tom neslyšeli? 65 00:05:11,728 --> 00:05:13,355 Když v turnaji zvítězím, 66 00:05:13,772 --> 00:05:17,692 - musím předsedou jmenovat Nogiho. - Cože? 67 00:05:17,818 --> 00:05:21,112 - Mám to ve smlouvě. - Jmenovat jeho? 68 00:05:21,404 --> 00:05:24,074 - Je to povolené, slečno Akiyamo? - Ano. 69 00:05:24,658 --> 00:05:29,788 Odměnou za vítězství v turnaji je právo jmenovat předsedu. 70 00:05:30,288 --> 00:05:34,960 Takže budoucí předseda závisí čistě na vítězné společnosti. 71 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 Korporace Yamashita má stejnou smlouvu. 72 00:05:38,421 --> 00:05:41,675 Čím víc máte podporovatelů, tím větší máte výhodu. 73 00:05:42,175 --> 00:05:46,012 O tom mi pan Nogi neřekl. 74 00:05:46,555 --> 00:05:48,473 Počkejte chvilku. 75 00:05:48,932 --> 00:05:51,852 Slečno Akiyama, znamená to... 76 00:05:52,018 --> 00:05:57,065 Předpokládám, že ostatní společnosti používají stejnou taktiku jako my. 77 00:05:57,983 --> 00:06:01,444 Mnoho společností přetahuje ostatní do svého tábora 78 00:06:01,528 --> 00:06:05,156 prostřednictvím odkupů, smíru nebo nátlaku. 79 00:06:05,866 --> 00:06:08,660 Tohle se ale musí odehrávat v zákulisí. 80 00:06:09,369 --> 00:06:14,749 Tento turnaj je vlastně záludná bitva společností 81 00:06:15,250 --> 00:06:17,836 o získání pozice předsedy. 82 00:06:18,712 --> 00:06:20,672 Stačí nám, když vyhrajeme. 83 00:06:21,006 --> 00:06:21,965 Jasně. 84 00:06:27,095 --> 00:06:30,181 Na tak fajnovém místě se cítím nesvůj. 85 00:06:30,557 --> 00:06:31,433 Co to? 86 00:06:32,058 --> 00:06:33,768 Co se tam děje? 87 00:06:35,770 --> 00:06:38,398 NAOYA OHKUBO, BOJOVNÍK TELEVIZNÍ SPOL. MUJI 88 00:06:38,732 --> 00:06:43,153 Tohle je absolutní šampion ultimátních zápasů, Naoya Ohkubo. 89 00:06:43,361 --> 00:06:45,363 Počkat, hrají japonské šachy? 90 00:06:45,447 --> 00:06:46,907 Ahoj, Kazu! 91 00:06:47,866 --> 00:06:48,742 Ano, Kene. 92 00:06:49,075 --> 00:06:50,243 KEN OHYA 93 00:06:50,431 --> 00:06:52,621 Hledal jsem tě. 94 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 Je všechno v pořádku? 95 00:06:54,915 --> 00:06:57,334 Kazu, tobě přece japonské šachy jdou. 96 00:06:57,417 --> 00:07:00,128 No, mám ten dojem. 97 00:07:00,337 --> 00:07:02,255 Prosím, pomsti mě a poraz ho. 98 00:07:02,339 --> 00:07:04,507 Nemůžu vyhrát, kdybych se rozkrájel. 99 00:07:04,591 --> 00:07:06,760 Opravdu? Ohkubo tě porazil? 100 00:07:06,885 --> 00:07:08,762 On ne. Tamten! 101 00:07:10,639 --> 00:07:13,141 Tak. Šachmat. 102 00:07:13,224 --> 00:07:17,270 Zatraceně! Proč nedokážu vyhrát? 103 00:07:17,604 --> 00:07:19,022 SUEKICHI KANEDA, HRÁČ ŠACHŮ 104 00:07:19,105 --> 00:07:22,567 No, dopadl jste dost špatně. Těším se na další výzvu. 105 00:07:22,776 --> 00:07:26,321 Je tu snad ještě někdo, kdo mě chce vyzvat? 106 00:07:26,404 --> 00:07:28,073 Výzva stojí 10 000 jenů. 107 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Vítězi dám 100 000 jenů... 108 00:07:30,283 --> 00:07:32,327 Hazard s japonskými šachy? 109 00:07:32,452 --> 00:07:34,079 Kdo to vlastně je? 110 00:07:34,204 --> 00:07:35,747 Přítel Suekichi Kaneda. 111 00:07:35,830 --> 00:07:38,208 Nepochází z prostředí kengan. 112 00:07:38,333 --> 00:07:41,044 Proč jsi sem přivedl cizince? 113 00:07:41,211 --> 00:07:46,049 Potkal jsem ho včera v šachovém centru a spřátelili jsme se. 114 00:07:46,216 --> 00:07:48,677 Šli jsme se napít a pěkně to rozjeli. 115 00:07:48,760 --> 00:07:52,055 Pozvání vyplynulo tak nějak přirozeně. 116 00:07:52,639 --> 00:07:54,933 Co? Pan Ohya. 117 00:07:55,100 --> 00:07:56,935 To je muž, o němž jste mluvil? 118 00:07:57,018 --> 00:07:58,770 Ano, to je pan Yamashita. 119 00:07:58,895 --> 00:08:01,690 Japonské šachy hraje už 50 let. 120 00:08:01,898 --> 00:08:04,693 Teda. To musíte být dobrý. 121 00:08:04,901 --> 00:08:07,278 Snad mě budete šetřit. 122 00:08:08,571 --> 00:08:10,991 Ten hoch mě nejspíš podceňuje. 123 00:08:11,908 --> 00:08:12,826 Dobrá. 124 00:08:13,660 --> 00:08:15,370 Ukážu ti, co umím. 125 00:08:15,495 --> 00:08:19,207 Lidé mi říkali „Rotující kámen Kazu“. 126 00:08:19,332 --> 00:08:20,500 Koukej. 127 00:08:21,584 --> 00:08:23,128 Tady. Šachmat. 128 00:08:23,461 --> 00:08:25,130 To ne! 129 00:08:25,255 --> 00:08:27,465 To je pátá prohra v řadě. 130 00:08:27,590 --> 00:08:31,094 Nemusíte se tolik bít. Byla to dobrá hra. 131 00:08:31,428 --> 00:08:34,973 Hmm. Nedostal ho ani Kazu. 132 00:08:35,515 --> 00:08:37,058 Je dost dobrý. 133 00:08:37,142 --> 00:08:38,852 TAKAYUKI CHIBA, KANCELÁŘ YOSHITAKE 134 00:08:38,935 --> 00:08:40,937 Jako by každý tah věděl dopředu. 135 00:08:41,062 --> 00:08:42,230 Podívej se. 136 00:08:42,355 --> 00:08:44,524 Není to předseda Katahara? 137 00:08:44,816 --> 00:08:47,277 - Je to on! - Předseda Katahara! 138 00:08:47,360 --> 00:08:49,946 Co to tam dělá? 139 00:08:51,364 --> 00:08:53,950 Děkuji všem, že jste počkali. 140 00:08:54,284 --> 00:08:56,036 METSUDO KATAHARA PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ 141 00:08:56,161 --> 00:08:57,203 Tedy začneme. 142 00:08:57,537 --> 00:08:58,705 SEN HATSUMI, BOJOVNÍK NOGI 143 00:08:58,788 --> 00:08:59,956 Tady je ten starý netvor. 144 00:09:00,415 --> 00:09:04,335 Loď dorazí na místo bojiště 145 00:09:04,502 --> 00:09:07,464 asi za 27 hodin. 146 00:09:07,839 --> 00:09:10,884 Dvacet sedm hodin? To je dlouhá cesta. 147 00:09:11,259 --> 00:09:16,556 Po příjezdu na místo bojiště zaregistrujete své bojovníky. 148 00:09:16,806 --> 00:09:23,521 Touto registrací budou oficiálně přijati do turnaje kengan na život a na smrt. 149 00:09:23,772 --> 00:09:26,524 Oficiálně přijati? Co to znamená? 150 00:09:26,608 --> 00:09:27,484 Ještě něco. 151 00:09:28,193 --> 00:09:32,781 Soukromé souboje bojovníků kengan jsou na lodi přísně zakázány. 152 00:09:32,989 --> 00:09:35,700 Narušitele strážci tvrdě potrestají. 153 00:09:35,784 --> 00:09:37,786 STRÁŽCI, SOUKROMÁ ARMÁDA METSUDA KATAHARY 154 00:09:38,286 --> 00:09:39,579 To je vše. 155 00:09:39,704 --> 00:09:44,209 Můžete si dál užívat plavbu. 156 00:09:44,375 --> 00:09:47,170 Chápu. Tohle je... 157 00:09:47,253 --> 00:09:48,671 Dokonalé. 158 00:09:49,130 --> 00:09:50,381 Nogi. 159 00:09:50,799 --> 00:09:53,051 Á, dlouho jsme se neviděli. 160 00:09:53,365 --> 00:09:54,591 SHION SORYUIN, SKUPINA KOUOU 161 00:09:54,691 --> 00:09:55,553 Paní Soryuin. 162 00:09:55,985 --> 00:09:57,472 Přeskočme zdvořilosti. 163 00:09:57,680 --> 00:10:00,934 Co si myslíte o projevu předsedy? 164 00:10:01,226 --> 00:10:04,104 Ale, taky jste si všimla? 165 00:10:04,187 --> 00:10:05,814 Myslíte, že jsou naštvaní? 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Kdo ví? 167 00:10:07,607 --> 00:10:10,276 Společenství Kengan je plné ambiciózních lidí. 168 00:10:10,360 --> 00:10:11,820 Ambiciózních lidí? 169 00:10:12,237 --> 00:10:14,781 - To mluvíte o sobě? - Sexy jako vždy. 170 00:10:15,031 --> 00:10:17,784 - Hleďme, Ohma Tokita. - To je fešák! 171 00:10:18,201 --> 00:10:19,077 Co? 172 00:10:19,452 --> 00:10:20,495 Známe se? 173 00:10:20,662 --> 00:10:23,832 Zblízka jsi ještě pohlednější. 174 00:10:24,082 --> 00:10:27,168 Už chápu, co na tobě náš bojovník Kiryu vidí. 175 00:10:29,796 --> 00:10:32,841 Setsuna Kiryu. Kde je ten zmetek? 176 00:10:33,299 --> 00:10:35,593 To ne! Paní Soryuin! 177 00:10:35,760 --> 00:10:38,972 Neztrácej klid, chlapče. Jedeš snad po mně? 178 00:10:39,055 --> 00:10:41,474 Co to děláš, Tokito? 179 00:10:42,433 --> 00:10:47,647 Nevím, co mezi sebou vy dva máte, ale řeknu ti jedno. 180 00:10:48,314 --> 00:10:51,985 Má mimořádnou sílu. 181 00:10:52,360 --> 00:10:56,656 Pokud s ním chceš bojovat, měl by ses na to připravit. 182 00:10:57,991 --> 00:10:59,830 SETSUNA KIRYU, BOJOVNÍK KOUOU EDUCATION 183 00:10:59,955 --> 00:11:01,161 Co jsi kruci zač? 184 00:11:01,744 --> 00:11:06,666 Cákanec krve, který jsi způsobil, poskvrnil jeho tělo. 185 00:11:08,126 --> 00:11:10,336 Musíš zemřít. 186 00:11:14,340 --> 00:11:17,093 Ano, společnosti mohou provádět změny 187 00:11:17,177 --> 00:11:19,596 ve výběru zastupujících bojovníků. 188 00:11:19,679 --> 00:11:20,555 Cože? 189 00:11:20,889 --> 00:11:22,461 RYO HIMURO, BOJOVNÍK GINOKUNIYA 190 00:11:22,586 --> 00:11:24,058 Děláš si ze mě legraci, Kanedo? 191 00:11:24,184 --> 00:11:27,729 To ne, takový úmysl nemám. 192 00:11:28,021 --> 00:11:30,982 Proto se vás zeptám ještě jednou, pane Himuro. 193 00:11:31,649 --> 00:11:36,529 Byl byste tak laskav a přenechal mi místo zastupujícího bojovníka? 194 00:11:43,995 --> 00:11:46,581 Ty chceš být zastupující bojovník? 195 00:11:46,706 --> 00:11:49,792 Co je to s tebou, Kanedo? 196 00:11:49,876 --> 00:11:52,712 - Na změnu je už pozdě... - Ne, není. 197 00:11:53,213 --> 00:11:58,092 Předseda hovořil o dvou věcech, které upoutaly moji pozornost. 198 00:11:58,509 --> 00:11:59,469 První věc je, 199 00:11:59,552 --> 00:12:03,348 že registrace zastupujících bojovníků probíhá po příjezdu. 200 00:12:03,932 --> 00:12:07,018 Což vlastně znamená, 201 00:12:07,810 --> 00:12:11,981 že dokud nedorazíme do cíle, můžete bojovníka změnit. 202 00:12:12,315 --> 00:12:13,566 To není možné. 203 00:12:13,650 --> 00:12:17,528 Nepamatuješ si, že také řekl, že souboje na lodi jsou zakázány? 204 00:12:19,989 --> 00:12:24,535 Zakázal ale jen „souboje mezi bojovníky kengan“. 205 00:12:25,078 --> 00:12:26,788 To je druhá věc. 206 00:12:26,871 --> 00:12:29,958 Souboje s cizinci zakázány nejsou. 207 00:12:30,041 --> 00:12:33,878 Na důkaz se koukněte tamhle. 208 00:12:34,128 --> 00:12:36,506 Strážci vidí, jak domlouvám souboj, 209 00:12:36,589 --> 00:12:39,550 ale nezdá se, že by mě chtěli jakkoli zastavit. 210 00:12:40,176 --> 00:12:42,387 Panebože. 211 00:12:42,470 --> 00:12:46,307 Nevěděl jsem, že v přepravních pravidlech bude taková mezera. 212 00:12:47,809 --> 00:12:49,560 Hej, Himuro. 213 00:12:49,894 --> 00:12:51,729 Nebojte, pane Ohyo. 214 00:12:51,854 --> 00:12:53,606 Vašemu příteli neublížím. 215 00:12:54,732 --> 00:12:56,401 Vyřídím to rychle. 216 00:12:56,776 --> 00:12:58,528 Jejda, už se bojím. 217 00:12:59,279 --> 00:13:02,699 On neblufuje, myslí to vážně. 218 00:13:02,949 --> 00:13:06,119 Dobrá tedy. Můžeme začít. 219 00:13:06,244 --> 00:13:10,581 Vítěz se stane zastupujícím bojovníkem. Bereš? 220 00:13:10,873 --> 00:13:14,043 Neznamená to, že tě nenávidím nebo tak... 221 00:13:17,797 --> 00:13:18,840 Přestaň žvanit. 222 00:13:19,549 --> 00:13:21,843 Ty pro mě nejsi soupeř. 223 00:13:23,469 --> 00:13:26,055 Je rychlý a je to levák. 224 00:13:26,306 --> 00:13:27,473 Dávám ti minutu. 225 00:13:27,890 --> 00:13:30,685 Pokud zvládneš minutu odolávat mému útoku, 226 00:13:30,852 --> 00:13:32,687 můžeš být zástupcem ty. 227 00:13:34,355 --> 00:13:35,940 To je od tebe milé. 228 00:13:37,900 --> 00:13:40,278 Už tě nebudu šetřit. 229 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 Měl by ses připravit. 230 00:13:42,405 --> 00:13:44,240 Dobře, to nebude problém. 231 00:13:44,699 --> 00:13:48,494 Musím jen dát pozor na jeho levou pěst, zatímco analyzuji... 232 00:13:50,121 --> 00:13:52,206 To byl vertikální úder! 233 00:13:58,087 --> 00:14:01,591 Mýlil jsem se. Není to levák. 234 00:14:02,300 --> 00:14:03,343 Už vím. 235 00:14:03,968 --> 00:14:05,178 Pane Himuro, 236 00:14:05,345 --> 00:14:08,931 vy děláte Jeet Kune Do, že? 237 00:14:09,766 --> 00:14:13,853 Jeet Kune Do je bojové umění vycházející z čínského kung-fu, 238 00:14:13,936 --> 00:14:17,106 ale s volnou bojovou taktikou. 239 00:14:17,565 --> 00:14:20,193 Využívá postoj s dominantní paží, nohou vpředu 240 00:14:20,276 --> 00:14:22,195 a unikátní techniky úchopu. 241 00:14:22,362 --> 00:14:25,031 Užívá zakázané chvaty jako píchnutí do očí, 242 00:14:25,114 --> 00:14:27,158 úder do slabin nebo kop do kloubů. 243 00:14:27,408 --> 00:14:29,660 Souboje jsou krátké a výbušné. 244 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 Průměrný zápas trvá pouhých šest sekund. 245 00:14:34,665 --> 00:14:35,833 Moje rovnováha. 246 00:14:36,751 --> 00:14:40,004 Zjistil to sledováním polohy středu mojí gravitace. 247 00:14:40,797 --> 00:14:42,924 Zřejmě jsi všímavý. 248 00:14:43,800 --> 00:14:45,343 Snad ti to pomůže. 249 00:14:45,843 --> 00:14:49,013 Klidně se vzdej, pokud to už nebudeš zvládat. 250 00:14:57,355 --> 00:15:00,733 To se bude celou minutu bránit? 251 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Nepodceňuj mě. 252 00:15:02,443 --> 00:15:03,861 Chcípni, zelenáči. 253 00:15:08,699 --> 00:15:11,285 No tak, Himuro. Nezacházej tak daleko. 254 00:15:19,961 --> 00:15:21,838 Trefil ho přímo do žeber! 255 00:15:25,383 --> 00:15:26,926 Už to snad chápeš, Kanedo. 256 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 Souboje kengan nejsou žádná hra. 257 00:15:30,471 --> 00:15:31,889 Tak nevtipkuj... 258 00:15:32,765 --> 00:15:36,394 To jako vážně? Stále si myslí, že může vyhrát? 259 00:15:40,189 --> 00:15:41,065 Ááá! 260 00:15:41,482 --> 00:15:43,693 Kaneda dal Himurovi ránu. 261 00:15:46,279 --> 00:15:48,823 Asi jsem se trefil přímo do černého. 262 00:15:49,282 --> 00:15:52,160 Cože? Jak to, že mě zasáhl? 263 00:15:52,577 --> 00:15:55,997 Jaké to bylo? Nejsem tak špatný, ne? 264 00:15:56,706 --> 00:15:58,249 Ty zatracený smrkáči. 265 00:15:58,332 --> 00:16:01,711 Začínáš být drzý. Hra skončila. 266 00:16:08,593 --> 00:16:11,345 Zeptám se tě znovu. 267 00:16:12,138 --> 00:16:16,767 Přenecháš mi pozici zastupujícího bojovníka? 268 00:16:17,018 --> 00:16:18,436 Co se to děje? 269 00:16:18,519 --> 00:16:21,105 Jak mě jen mohl porazit? 270 00:16:21,189 --> 00:16:24,442 Už nemůžu. Neuděláme si přestávku? 271 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 Himuro. 272 00:16:31,657 --> 00:16:33,743 Teď to bere vážně. 273 00:16:34,952 --> 00:16:35,995 Uznávám. 274 00:16:36,496 --> 00:16:37,955 Jsi silný. 275 00:16:38,539 --> 00:16:41,417 Má dost vražedný výraz. 276 00:16:44,712 --> 00:16:48,841 Co je v Jeet Kune Do nejmocnější zbraní? 277 00:16:49,467 --> 00:16:51,928 Rozdrcení kloubu? Nebo kopnutí do slabin? 278 00:16:52,261 --> 00:16:54,472 Ani jedno. Je to... 279 00:16:56,224 --> 00:16:58,768 kombinace toho nejrychlejšího a nejkratšího. 280 00:16:59,352 --> 00:17:02,772 Boxer střední váhy má průměrnou rychlost úderu 281 00:17:02,897 --> 00:17:04,357 deset metrů za sekundu. 282 00:17:04,815 --> 00:17:10,196 Himurova rychlost úderu je neuvěřitelných 15 metrů za sekundu. 283 00:17:10,780 --> 00:17:13,908 Navíc dokáže okamžitě přejít do útoku 284 00:17:14,033 --> 00:17:16,077 a zároveň blokovat útoky soupeře. 285 00:17:16,244 --> 00:17:22,291 Díky tomu má soupeř dojem, že jsou údery rychlejší, než skutečně jsou. 286 00:17:24,752 --> 00:17:27,880 Rána do oka? Chce mě zabít! 287 00:17:28,214 --> 00:17:30,383 Stačí, Himuro! Kaneda to nevydrží. 288 00:17:33,803 --> 00:17:35,888 A je konec. 289 00:17:37,515 --> 00:17:41,769 Skvěle! To bylo dokonalé. Ale znepříjemnil mi to... 290 00:17:43,938 --> 00:17:45,231 Cože? 291 00:17:46,190 --> 00:17:48,484 Děkuji vám, pane Himuro. 292 00:17:49,151 --> 00:17:50,987 Vítězem jsem já. 293 00:17:56,033 --> 00:17:57,535 Zlomil mu ruku! 294 00:18:02,290 --> 00:18:05,918 Měl jsem dokonalé načasování, tak proč? 295 00:18:06,002 --> 00:18:08,379 Jejda, to musí hrozně bolet. 296 00:18:09,088 --> 00:18:11,549 Tak co říkáš? 297 00:18:11,757 --> 00:18:13,426 Chceš pokračovat? 298 00:18:15,011 --> 00:18:17,680 Já tě zabiju, Kanedo! 299 00:18:17,930 --> 00:18:19,557 Můžeš to zastavit, Himuro. 300 00:18:19,765 --> 00:18:23,269 Ani ty nedokážeš bojovat jednou rukou. 301 00:18:25,896 --> 00:18:28,065 Zaútočil na tu zlomenou ruku. 302 00:18:28,566 --> 00:18:32,903 Himurovy údery najednou přestaly Kanedu trefovat. 303 00:18:33,070 --> 00:18:36,949 Jaké triky to Kaneda používá? 304 00:18:38,159 --> 00:18:39,869 Co to sakra bylo? 305 00:18:39,994 --> 00:18:42,788 Kaneda uhnul před kopem rychleji, než ho provedl. 306 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 To není možné. 307 00:18:48,085 --> 00:18:50,004 Za sekundu rána do jater. 308 00:18:50,463 --> 00:18:51,797 Ustoupit o krok a půl. 309 00:18:52,798 --> 00:18:54,008 A... minul. 310 00:18:54,383 --> 00:18:59,013 Nemůžu uvěřit, že Kaneda dokáže předvídat každý Himurův pohyb. 311 00:18:59,305 --> 00:19:01,390 Je to vůbec možné? 312 00:19:02,308 --> 00:19:04,435 Už to můžeme ukončit? 313 00:19:04,769 --> 00:19:09,148 Chvíli mi to trvalo, ale teď už tvoje pohyby umím odečíst. 314 00:19:09,523 --> 00:19:12,109 Už teď máš šachmat. 315 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 Bojovat zbytečně se nemá. 316 00:19:15,154 --> 00:19:17,657 Proč se prostě nevzdáš? 317 00:19:17,740 --> 00:19:20,201 Drž hubu! 318 00:19:20,701 --> 00:19:22,995 Samozřejmě to muselo skončit takhle. 319 00:19:26,540 --> 00:19:27,875 Styl kujin... 320 00:19:30,419 --> 00:19:31,629 Padající vědro. 321 00:19:41,681 --> 00:19:43,432 Kanedo. 322 00:19:45,309 --> 00:19:47,853 Zřejmě už máte dost, pane Himuro. 323 00:19:49,146 --> 00:19:51,023 Zůstaň ležet. 324 00:19:51,315 --> 00:19:54,276 Dost, Kanedo, to stačí. 325 00:19:57,238 --> 00:20:00,157 Jste skvělý, pane Himuro. 326 00:20:00,908 --> 00:20:04,620 Obdivuji vaši neústupnou snahu zvítězit. 327 00:20:05,287 --> 00:20:06,247 Nicméně, 328 00:20:06,997 --> 00:20:08,958 tohle je šachmat. 329 00:20:11,544 --> 00:20:15,965 Himuro byl nejsilnější bojovník, kterého naše společnost kdy měla. 330 00:20:16,298 --> 00:20:18,884 A prohrál... 331 00:20:19,218 --> 00:20:21,846 s tímto neznámým mužem. 332 00:20:22,263 --> 00:20:24,557 Co teď? 333 00:20:24,849 --> 00:20:28,436 Jediným a absolutním zákonem je síla. 334 00:20:28,728 --> 00:20:32,606 Kanedo, proč se nestaneš naším bojovníkem? 335 00:20:34,608 --> 00:20:36,736 RYO HIMURO BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA 336 00:20:36,819 --> 00:20:38,988 SUEKICHI KANEDA BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA 337 00:20:42,658 --> 00:20:45,411 Ahoj, Tokito. Hledal jsem tě. 338 00:20:45,661 --> 00:20:47,705 Odpočívám po jídle. 339 00:20:47,788 --> 00:20:50,249 Po celé lodi se pořádají večírky. 340 00:20:50,833 --> 00:20:53,586 Je skvělé mít zdarma jídlo i pití. 341 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Slyšel jsi to? 342 00:20:56,046 --> 00:21:00,009 Bojovníka Himura od Ginokuniyi porazil nějaký cizinec. 343 00:21:00,384 --> 00:21:02,928 Co je ten Kaneda zač? 344 00:21:03,596 --> 00:21:07,308 Mám si snad začít dělat starosti? 345 00:21:07,850 --> 00:21:12,438 Souboje jsou totiž zakázány jen mezi bojovníky kengan. 346 00:21:12,521 --> 00:21:13,606 A koho to zajímá? 347 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Tebe by mělo, Tokito. 348 00:21:16,192 --> 00:21:21,447 Vlastně to znamená, že na nás může někdo zaútočit. 349 00:21:26,010 --> 00:21:27,011 Díky, žes přišel. 350 00:21:27,077 --> 00:21:28,667 TAKESHI WAKATSUKI BOJOVNÍK FURUMI 351 00:21:28,742 --> 00:21:29,830 Co chceš? 352 00:21:30,164 --> 00:21:31,791 COSMO IMAI, BOJOVNÍK NISHIHONJI 353 00:21:31,916 --> 00:21:35,503 - Právě jsem večeřel. - Můžeš chvíli přestat žvýkat? 354 00:21:36,212 --> 00:21:37,922 Zvláštní? Co se děje? 355 00:21:38,380 --> 00:21:45,221 Pravidla tohoto turnaje povolují tajné dohody, úplatky a výhrůžky. 356 00:21:45,721 --> 00:21:49,850 Nechápu, jaké výhody ta pravidla předsedovi přinášejí. 357 00:21:50,476 --> 00:21:53,354 Takže přemýšlíš, kdo je vymyslel? 358 00:21:53,562 --> 00:21:58,150 Kdo za tím stojí? A komu můžeme věřit? 359 00:21:58,776 --> 00:22:00,778 Špatný úsudek nás může stát život. 360 00:22:00,903 --> 00:22:01,779 Cože? 361 00:22:03,697 --> 00:22:05,157 Už sem jdou. 362 00:22:07,326 --> 00:22:09,870 Koukni. To jsou bojovníci kengan. 363 00:22:10,329 --> 00:22:13,374 Vyřídíme je a dostaneme jejich místo. 364 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 RÁNA OSUDU 365 00:22:15,000 --> 00:22:18,337 Plán na tajný rozhovor se mi vymstil. 366 00:22:18,712 --> 00:22:20,631 Ne, je to skvělé. 367 00:22:20,965 --> 00:22:23,300 Už jsem se na cestě nudil. 368 00:22:24,134 --> 00:22:28,055 Copak nedokážeš vytušit nebezpečí? 369 00:22:28,722 --> 00:22:32,476 Ne, je čas trochu se procvičit. 370 00:22:33,769 --> 00:22:35,020 Jdeme na to. 371 00:24:06,070 --> 00:24:06,946 PŘÍŠTĚ 372 00:24:07,029 --> 00:24:10,199 Toto je ostrov Ganryu, turnajové místo bojiště. 373 00:24:10,491 --> 00:24:14,787 Muži i ženy, géniové i průměrní, bohové i démoni. 374 00:24:14,912 --> 00:24:16,163 Čas nadešel. 375 00:24:16,246 --> 00:24:19,583 Roztočte ruletu osudu. Příští díl: Večer před turnajem. 376 00:24:19,667 --> 00:24:21,605 Překlad titulků: Blanka Cajthamlová