1 00:00:06,131 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:17,893 --> 00:00:19,811 MOKICHI ROBINSON (AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT) 3 00:00:25,025 --> 00:00:26,652 K. SAWADA (AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT) 4 00:00:26,735 --> 00:00:28,529 A tömeg már fel lehet villanyozva. 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,405 Nehezen tudom visszafogni magam. 6 00:00:30,489 --> 00:00:32,157 YOSHIKO TOGAWA A MURDER MUSIC ELNÖKE 7 00:00:32,533 --> 00:00:33,825 Sajnálom, Sawada. 8 00:00:33,909 --> 00:00:36,161 Az én hibám. Óvatlan voltam. 9 00:00:39,331 --> 00:00:40,874 LIHITO 10 00:00:41,583 --> 00:00:42,751 Lihito. 11 00:00:43,168 --> 00:00:47,923 Mi az? Gúnyolódni jöttél a holnapi meccs előtt? 12 00:00:49,132 --> 00:00:51,760 Sawada! Ki tette ezt veled? 13 00:00:51,969 --> 00:00:54,012 Ó, hát... 14 00:00:54,930 --> 00:00:55,973 Miért kérded? 15 00:00:56,348 --> 00:00:58,642 Bosszút állsz értem, vagy mi? 16 00:00:59,059 --> 00:00:59,977 Sawada! 17 00:01:01,228 --> 00:01:03,605 Ne becsülj alá, te pöcs! 18 00:01:03,772 --> 00:01:06,441 Az együttérzésed nekem sértés. 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,152 A harcosoknak csak az eredmény számít. 20 00:01:09,444 --> 00:01:14,449 Mi nem smúzolunk, mint a normális embereknek. 21 00:01:14,950 --> 00:01:18,453 Yoshiko, te se érezd magad felelősnek. 22 00:01:18,787 --> 00:01:21,582 Saját akaratomból harcoltam. 23 00:01:21,999 --> 00:01:22,916 Sawada... 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,042 Majd meglátod. 25 00:01:24,751 --> 00:01:28,171 Amint felgyógyulok, bosszút állok rajtuk. 26 00:01:30,132 --> 00:01:31,091 Sawada. 27 00:01:31,967 --> 00:01:33,343 Rajta vagyok. Majd én. 28 00:01:33,635 --> 00:01:35,721 Ígérem, megnyerem a tornát. 29 00:01:36,305 --> 00:01:39,224 És bosszút állok érted. 30 00:01:39,850 --> 00:01:42,519 Jesszusom, hát egy szót sem hallottál abból, amit mondtam? 31 00:01:42,644 --> 00:01:45,314 Nem akarom, hogy értem harcolj! 32 00:01:45,397 --> 00:01:48,442 Mellesleg a torna megnyerésének nem sok köze van a bosszúhoz. 33 00:01:48,650 --> 00:01:51,653 Tudtam, hogy ostoba vagy, de ez minden határon túlmegy. 34 00:01:53,322 --> 00:01:58,201 Bár, még így is jobb vagy, mint a Toyók. 35 00:01:58,827 --> 00:02:02,414 Ne tapizz! Sérült vagyok. 36 00:02:02,664 --> 00:02:04,166 Ó, bocsi! 37 00:02:05,250 --> 00:02:06,957 Jó barátok, ugye, doki? 38 00:02:07,107 --> 00:02:08,984 KOKOMI YOSHIZAWA ÉS HAJIME HANAFUSA, 39 00:02:09,154 --> 00:02:11,657 Örülök, hogy az orvosi iroda ilyen zsúfolt lett. 40 00:02:12,299 --> 00:02:16,553 Alig várom, hogy holnap megjöjjön a következő páciens. 41 00:02:16,678 --> 00:02:17,846 Ebből elég, doki! 42 00:03:48,019 --> 00:03:52,941 MESTER ÉS TANÍTVÁNYA 43 00:03:59,781 --> 00:04:02,784 ADAM DUDLEY, A BOSS BURGER HARCOSA (AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT) 44 00:04:04,995 --> 00:04:08,707 Miért kell nekem veletek enni? 45 00:04:08,790 --> 00:04:10,891 Mert meg kell beszélni valamit. 46 00:04:11,023 --> 00:04:12,461 COSMO IMAI, HARCOS 47 00:04:12,794 --> 00:04:13,983 AKIRA NISHIHONJI 48 00:04:14,171 --> 00:04:15,172 Nagyon erős vagy. 49 00:04:15,577 --> 00:04:17,474 Ezúttal viszont én nyertem. 50 00:04:17,966 --> 00:04:19,551 Provokálsz? 51 00:04:21,261 --> 00:04:25,807 Elismerem, borotvaélen táncoltam, és tetszik a stílusod. 52 00:04:26,475 --> 00:04:27,934 Remélem, fogunk még küzdeni. 53 00:04:30,228 --> 00:04:34,316 Ehhez nem kellett idejönnöm. Hamarosan legyőzlek a visszavágón. 54 00:04:34,691 --> 00:04:37,778 Addig ki ne kapj senkitől! 55 00:04:39,362 --> 00:04:41,072 Rendben. Köszönöm. 56 00:04:44,075 --> 00:04:45,535 Most összezavarsz. 57 00:04:45,952 --> 00:04:46,870 Ez nagyon finom. 58 00:04:46,995 --> 00:04:47,954 Igen. 59 00:04:48,497 --> 00:04:51,082 Amíg a szigeten vagyunk, mindent megkapunk. 60 00:04:51,333 --> 00:04:54,085 Csak úgy dől a pénz a tornába. 61 00:04:54,711 --> 00:04:57,756 Egy jó vacsora semmiség. 62 00:04:58,340 --> 00:05:01,593 Ma még kiélvezem. 63 00:05:02,010 --> 00:05:05,347 Cos, egyél sokat, és készülj a következő párharcra. 64 00:05:09,184 --> 00:05:11,770 Teljesen más, mint amikor verekedett. 65 00:05:13,355 --> 00:05:15,774 Ó, ez fáj! 66 00:05:16,149 --> 00:05:17,067 Mi? 67 00:05:17,234 --> 00:05:18,735 Drámakirálynő! 68 00:05:19,361 --> 00:05:21,238 Fáj, ahol megütöttél, Adam! 69 00:05:22,531 --> 00:05:25,158 Jól vagy, Cos? Elmész a rendelőbe? 70 00:05:25,534 --> 00:05:27,702 Ja. Kerítek fájdalomcsillapítót. 71 00:05:28,578 --> 00:05:29,663 Komolyan? 72 00:05:30,080 --> 00:05:32,249 Túl izgatott lett. 73 00:05:32,457 --> 00:05:35,669 Ilyet az, aki a sérülést okozta, ne nagyon mondjon. 74 00:05:36,211 --> 00:05:37,921 Ja! 75 00:05:38,129 --> 00:05:39,422 KAOLAN WONGSAWAT 76 00:05:39,881 --> 00:05:42,342 Hé, ne már! 77 00:05:42,542 --> 00:05:44,617 Mi az, hogy holnap van a meccsem, Kaolan? 78 00:05:44,742 --> 00:05:46,680 SAW PAING YOROIZUKA, A HAJNALI FALU HARCOSA 79 00:05:46,930 --> 00:05:48,849 Hányszor kell még elmondanom? 80 00:05:49,015 --> 00:05:51,685 Nem minden első körös mérkőzés megy le egy nap alatt. 81 00:05:51,893 --> 00:05:53,270 Tényleg? 82 00:05:53,395 --> 00:05:56,439 A francba! Tökéletesen bemelegítettem. 83 00:05:56,606 --> 00:05:58,733 Akkor maradj is úgy. 84 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Reggel tiéd az első meccs. 85 00:06:01,194 --> 00:06:03,405 Ez az! 86 00:06:03,530 --> 00:06:06,908 Telezabálom magam, és felkészülök. 87 00:06:07,409 --> 00:06:10,078 Túl lelkes. Mint mindig. 88 00:06:10,829 --> 00:06:12,205 De Saw Paing, 89 00:06:12,372 --> 00:06:14,708 én fogom megnyerni a tornát. 90 00:06:15,417 --> 00:06:17,794 Senki nem tud megállítani. 91 00:06:25,594 --> 00:06:28,844 Annyira szép ez a hely! Vajon Mr. Katahara ízlését tükrözi? 92 00:06:28,994 --> 00:06:31,099 RINO KURAYOSHI, A GOLD PLEASURE GROUP ELNÖKE 93 00:06:33,685 --> 00:06:35,604 R. MIKAZUCHI, A GOLD PLEASURE GROUP HARCOSA 94 00:06:37,981 --> 00:06:40,692 Úgy tűnik, Rei jól szórakozik. 95 00:06:41,651 --> 00:06:45,363 Az első meccse még le sem ment, mégis milyen nyugodt, Rino. 96 00:06:45,697 --> 00:06:47,991 TOMARI TOHGO, AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT ELNÖKE 97 00:06:48,099 --> 00:06:50,393 Ó, maga az, Ms. Tohgo. Gratulálok az első körös 98 00:06:50,591 --> 00:06:52,370 - győzelméhez. - Ez papírforma volt. 99 00:06:52,454 --> 00:06:55,874 A Kengan-szövetség elnökét nekem lesz jogom kinevezni. 100 00:06:56,750 --> 00:06:59,252 És persze saját magát jelöli. 101 00:07:00,754 --> 00:07:02,797 Keményen dolgozik, Tomari. 102 00:07:04,049 --> 00:07:08,887 Elismerem, az ön harcosa is igen kiváló. 103 00:07:09,220 --> 00:07:11,598 De a mi Mutebánk egy szörnyeteg, aki nála is erősebb. 104 00:07:11,795 --> 00:07:14,142 MUTEBA GIZENGA, AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT HARCOSA 105 00:07:15,018 --> 00:07:18,104 Gondolom, a mai meccs után ezt megjegyezte. 106 00:07:18,647 --> 00:07:20,899 Szia, Rino! 107 00:07:21,149 --> 00:07:24,027 Mindjárt megyek, Rei, oké? 108 00:07:25,153 --> 00:07:28,782 Imádkozzon, hogy a pasiját ne öljék meg a következő körben. 109 00:07:30,283 --> 00:07:33,328 Ó, nagyon biztos a győzelemben. De nem. 110 00:07:35,080 --> 00:07:37,540 Senki nem pusztíthatja el Reit. 111 00:07:37,666 --> 00:07:40,293 Mi? Mit képzel? 112 00:07:40,460 --> 00:07:43,296 A képességét csak pasikon szabad használni! 113 00:07:43,546 --> 00:07:45,715 A pasikat nézegesse, ne engem! 114 00:07:45,840 --> 00:07:48,677 Ó, ez nem egészen így van ám. 115 00:07:49,135 --> 00:07:52,055 A nőket is szeretem. 116 00:07:52,305 --> 00:07:54,516 Ne érjen hozzám! 117 00:07:54,599 --> 00:07:58,269 Legyünk barátok, Tomari! 118 00:07:58,353 --> 00:08:00,355 Szálljon le rólam! 119 00:08:00,438 --> 00:08:01,731 Maga undorító! 120 00:08:01,856 --> 00:08:03,692 Á, ez uncsi. 121 00:08:07,862 --> 00:08:10,573 Mokichi felépült? Remek hír! 122 00:08:10,907 --> 00:08:12,630 ELENA ROBINSON, MOKICHI ROBINSON HÚGA 123 00:08:12,750 --> 00:08:14,180 KARURA KURE, A KURE CSALÁD TAGJA 124 00:08:14,305 --> 00:08:16,538 Igen. Kösz, hogy így aggódsz miatta. 125 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Az Raian hibája. 126 00:08:20,583 --> 00:08:22,460 Ő a Kure család fekete báránya. 127 00:08:23,545 --> 00:08:24,713 Sajnálom, Elena! 128 00:08:25,046 --> 00:08:28,508 Felesleges. Nem kell sajnálnod, Karura. 129 00:08:30,427 --> 00:08:35,181 Örülök, hogy Karura talált magának valaki korban hozzáillőt a tornán. 130 00:08:35,473 --> 00:08:37,017 Máris jól kijönnek egymással. 131 00:08:37,183 --> 00:08:39,750 REICHI KURE, A KURE CSALÁD TAGJA ERIO KURE, CSALÁDFŐ 132 00:08:39,842 --> 00:08:41,287 Az Mokichi Robinson húga. 133 00:08:41,563 --> 00:08:45,233 Biztos kellemetlenül érzi magát azért, amit Raian tett. 134 00:08:45,442 --> 00:08:47,861 Milyen kedves lány! 135 00:08:48,069 --> 00:08:51,322 A lányoknak lányokkal kell barátkozniuk. 136 00:08:52,449 --> 00:08:57,245 Megölök minden rohadékot, aki Karura közelébe kerül. 137 00:08:58,204 --> 00:08:59,581 Nagyapa! 138 00:09:00,165 --> 00:09:01,833 Ez a rohadék... 139 00:09:08,214 --> 00:09:11,217 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 140 00:09:28,359 --> 00:09:29,277 Hé! 141 00:09:29,527 --> 00:09:30,862 Máris kikészültél? 142 00:09:31,112 --> 00:09:33,615 Megy ez még neked, tata? 143 00:09:35,116 --> 00:09:38,411 A Felmérhetetlen Gozo Murobuchi! 144 00:09:45,794 --> 00:09:46,711 ELPUSZTÍTHATATLAN 145 00:09:50,298 --> 00:09:53,593 Amikor felugorva, a térdével rúg, egy pillanatig nem védekezik. 146 00:09:55,470 --> 00:09:56,346 Most! 147 00:10:05,021 --> 00:10:07,690 Te jössz, te jenki pöcs! 148 00:10:07,816 --> 00:10:11,152 A Császár, Adam Dudley! 149 00:10:13,321 --> 00:10:14,864 Testen kívüli élmény. 150 00:10:15,657 --> 00:10:19,828 Kivetült edzés. A tested közben alszik. 151 00:10:20,245 --> 00:10:22,664 Ohma ezt Niko Tokitától tanulta 14 éve. 152 00:10:22,789 --> 00:10:27,043 Azóta alkalmazza ezt az edzésmódszert. 153 00:10:27,794 --> 00:10:31,798 A való világot leképező környezetet teremt, 154 00:10:32,048 --> 00:10:35,093 lemásolja a harcosokat, és megküzd velük. 155 00:10:35,468 --> 00:10:39,848 Az alvás alatti ismételt tanulás hat az agyra. 156 00:10:40,056 --> 00:10:41,724 Ez tudományosan bizonyított. 157 00:10:43,810 --> 00:10:45,186 Nyolc mérkőzés. 158 00:10:45,937 --> 00:10:51,192 Egy-egy alvásciklusban Ohma ennyi viadalt vív meg átlagosan. 159 00:10:51,901 --> 00:10:56,239 365 nap szorozva nyolccal, szorozva 14 évvel. 160 00:10:56,698 --> 00:11:00,368 Azaz több, mint 40 000 képzeletbeli meccsen van túl. 161 00:11:00,577 --> 00:11:05,582 Az agya gondolkodás nélkül cselekszik. 162 00:11:08,126 --> 00:11:10,003 ELTERELÉS KATA: SZOMORÚFŰZ 163 00:11:10,128 --> 00:11:12,672 A törzsét nem tudom kibillenteni. 164 00:11:13,006 --> 00:11:15,216 Inkább ellene fordítom saját energiáját. 165 00:11:19,095 --> 00:11:21,222 Elterelés Kata: Összekapaszkodás 166 00:11:21,639 --> 00:11:22,557 És aztán... 167 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 TÖRHETETLEN KATA: VASTÖRŐ 168 00:11:32,025 --> 00:11:32,901 Helyes. 169 00:11:32,984 --> 00:11:35,695 Nicsak, ki gyúrta magát keményre! 170 00:11:35,778 --> 00:11:36,738 Mi? 171 00:11:40,074 --> 00:11:42,911 Úgy látszik, keményen edzettél. 172 00:11:43,244 --> 00:11:44,871 Le vagyok nyűgözve. 173 00:11:45,121 --> 00:11:47,707 De nem kapsz maximális osztályzatot. 174 00:11:47,957 --> 00:11:51,711 Az edzés nem jelent semmit, ha ők az ellenfeleid. 175 00:11:52,170 --> 00:11:54,047 Ő mit keres itt? 176 00:11:54,672 --> 00:11:56,716 Ohma! Nagyot nőttél! 177 00:11:57,383 --> 00:11:59,761 Én vagyok a következő ellenfeled. 178 00:12:00,011 --> 00:12:02,722 Mi a fenét keresel te itt, 179 00:12:03,431 --> 00:12:04,349 Niko? 180 00:12:07,435 --> 00:12:08,311 Szia! 181 00:12:08,811 --> 00:12:11,689 Rég nem láttalak. 182 00:12:12,190 --> 00:12:13,983 NIKO, OHMA MESTERE A NIKO STÍLUSBAN 183 00:12:14,150 --> 00:12:18,655 Azt hittem, sikerült elnyomni a tudatalattimat, és nem fog megjelenni. 184 00:12:18,863 --> 00:12:23,243 Belejöttél a kivetüléses módszerbe, amit tőlem tanultál. 185 00:12:23,451 --> 00:12:28,748 Ugyanolyan fáradási és sebzési szintet állítottál be, mint amilyen a valóság. 186 00:12:29,415 --> 00:12:32,919 De ez a módszer nem lesz elég. 187 00:12:33,628 --> 00:12:34,921 Hogy érted? 188 00:12:35,630 --> 00:12:37,215 Szerinted, hogy értem? 189 00:12:41,135 --> 00:12:43,680 Erről a kettőről beszélek, akikkel játszadozol. 190 00:12:45,223 --> 00:12:47,809 Gozo Murobuchi és Adam Dudley 191 00:12:48,226 --> 00:12:52,563 A stratégiájuknak csak egy részét ismered. 192 00:12:52,981 --> 00:12:57,568 Nincs elég infód, hogy előcsalogasd a valódi erejüket. 193 00:12:58,111 --> 00:13:00,196 És az enyémet sem. 194 00:13:00,363 --> 00:13:03,032 Én sem az igazi Niko Tokita vagyok. 195 00:13:03,449 --> 00:13:08,454 Csak Niko Tokita szelleme, amit az emlékeidből raktál össze. 196 00:13:09,163 --> 00:13:13,459 Azaz a te belső hangod. 197 00:13:14,210 --> 00:13:18,047 Ezért nem használok olyan nagy szavakat, mint Niko tenné. 198 00:13:18,631 --> 00:13:20,466 Mert te ostoba vagy. 199 00:13:25,263 --> 00:13:26,139 És? 200 00:13:28,641 --> 00:13:32,353 Azért jöttél, hogy ezt közöld? 201 00:13:32,854 --> 00:13:35,732 Hagyjuk a részleteket! 202 00:13:39,569 --> 00:13:42,864 Aki a legjobban ismer, itt áll előtted. 203 00:13:44,657 --> 00:13:47,118 Kell ennél jobb ellenfél? 204 00:13:48,703 --> 00:13:51,956 Mit fogsz tenni, te kis korcs? 205 00:14:00,506 --> 00:14:02,342 Felőlem... 206 00:14:02,967 --> 00:14:07,096 Azt akarod, hogy a saját Niko stílusoddal verjelek agyon? 207 00:14:07,305 --> 00:14:08,973 Agyonversz? 208 00:14:09,432 --> 00:14:13,019 Nem kell a szájkarate. 209 00:14:13,311 --> 00:14:16,773 Mindjárt kiderül, mi van mögötte. 210 00:14:18,941 --> 00:14:21,319 NIKO STÍLUS TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATÁK 211 00:14:22,195 --> 00:14:23,821 VILLANÓ ACÉL: ROBBANÁS 212 00:14:27,950 --> 00:14:30,078 A Tűz Katád elmegy egynek. 213 00:14:30,578 --> 00:14:35,208 De a Törhetetlen Katád pont olyan rémes, mint mindig is volt. 214 00:14:35,875 --> 00:14:38,378 A Villanó Acél két technika kombinációja, 215 00:14:38,461 --> 00:14:42,423 a Tűz Kata Tomboló Tüze és a Törhetetlen Kata Elpusztíthatatlanja. 216 00:14:43,216 --> 00:14:44,300 Ha már itt tartunk, 217 00:14:44,967 --> 00:14:48,554 Jerry Tyson ellen már az előválogatón elővetted a Villanó Acélt? 218 00:14:49,680 --> 00:14:53,267 Mákod volt. Az ellenfeled gyenge volt. 219 00:14:58,189 --> 00:14:59,273 Te jó ég! 220 00:15:00,316 --> 00:15:01,859 TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATÁK 221 00:15:03,653 --> 00:15:05,363 VILLANÓ ACÉL: ZÚZÁS 222 00:15:09,367 --> 00:15:13,538 Igaz, hogy a Villanó Acél a Niko stílus leggyorsabb támadása. 223 00:15:13,788 --> 00:15:17,667 De a mozdulatai nagyon lineárisok. 224 00:15:17,959 --> 00:15:18,876 Ezért... 225 00:15:20,545 --> 00:15:22,338 kiszámíthatóvá válik. 226 00:15:24,132 --> 00:15:26,092 A Törhetetlen Kata Vasujj technikája 227 00:15:26,300 --> 00:15:28,636 eredetileg az ellenfél gyors, mély megsebzése, 228 00:15:28,761 --> 00:15:31,055 melyhez az izmok megkeményítik az ujjak ízületeit. 229 00:15:31,139 --> 00:15:35,768 De ha így alkalmazod, könnyen összezúzhatod a csontjaikat. 230 00:15:36,477 --> 00:15:39,105 Még kölyökkorodban elmagyaráztam. Megvan? 231 00:15:39,605 --> 00:15:42,024 A technika az alkalmazásától lesz hatásos. 232 00:15:42,817 --> 00:15:45,903 Túlságosan is a nagy, látványos mozdulatokra támaszkodsz 233 00:15:48,281 --> 00:15:50,783 ELTERELÉS KATA: SZOMORÚFŰZ 234 00:15:52,285 --> 00:15:53,995 VÍZ KATA: A HALAK MEGKÖTÉSE 235 00:15:54,120 --> 00:15:54,996 Hú! 236 00:15:55,371 --> 00:15:57,331 Ez meredek volt. 237 00:15:57,832 --> 00:16:01,669 De a Szomorúfűz csak az ellenfelet igyekszik kibillenteni. 238 00:16:01,836 --> 00:16:03,379 Ne használd túl gyakran! 239 00:16:03,796 --> 00:16:08,176 Víz katában is elég középszerű voltál, ugye? 240 00:16:09,010 --> 00:16:11,179 Hányszor kell még elmondanom? 241 00:16:11,496 --> 00:16:14,958 Csak akkor leszel a Niko stílus mestere, ha mind a négy katában jó vagy. 242 00:16:15,078 --> 00:16:17,791 A NIKO STÍLUS FOLYAMATA TŰZ - ELHÁRÍTÁS - VÍZ - TÖRHETETLEN 243 00:16:17,894 --> 00:16:20,313 Túl sokat támaszkodsz az Elhárítás és a Tűz Katákra. 244 00:16:21,898 --> 00:16:24,317 Ennek semmi értelme! 245 00:16:26,736 --> 00:16:28,738 Na, kezdődik. 246 00:16:29,280 --> 00:16:31,741 Mindig ide jutunk, ha sarokba szorulsz. 247 00:16:32,658 --> 00:16:34,243 Ez annyira ócska. 248 00:16:34,911 --> 00:16:35,870 Hát jó. 249 00:16:36,120 --> 00:16:38,539 Ebben a világban nincsenek korlátok. 250 00:16:38,956 --> 00:16:41,083 Használd a turbót, amennyire csak akarod. 251 00:16:41,250 --> 00:16:42,627 Rendben. 252 00:16:42,877 --> 00:16:44,712 Túl sokat jár a szád. 253 00:16:45,046 --> 00:16:47,507 Ideje eltűnnöd. 254 00:16:52,637 --> 00:16:54,013 Fura, mi? 255 00:16:54,096 --> 00:16:58,518 Jól felgyorsultál, mégis könnyedén hárítok. 256 00:16:58,643 --> 00:17:02,063 Túlságosan is a turbóban bízol. 257 00:17:03,773 --> 00:17:08,569 Megnöveli az erődet, de elvesz a finomabb mozgásból. 258 00:17:09,070 --> 00:17:12,698 Így viszont a Niko stílus bizonyos technikáit nem alkalmazhatod. 259 00:17:12,990 --> 00:17:15,701 Nagyon hatásos a Ryo Inaba-féle harcosok ellen, 260 00:17:15,785 --> 00:17:17,954 akik fizikálisan gyengébbek, mint te. 261 00:17:18,663 --> 00:17:23,209 De például egy Jun Sekibayashi ellen nem kéne használnod, 262 00:17:23,292 --> 00:17:25,044 aki erősebb nálad. 263 00:17:25,253 --> 00:17:26,420 Igazság szerint 264 00:17:26,712 --> 00:17:30,049 a Sekibayashi elleni meccsen súlyos sérüléseket szenvedtél. 265 00:17:30,758 --> 00:17:32,051 És ez még nem minden. 266 00:17:32,677 --> 00:17:36,430 A turbó előbb-utóbb kinyír, ez tény. 267 00:17:37,181 --> 00:17:40,351 - Rohadt életbe! - Ne használd annyit! 268 00:17:40,893 --> 00:17:43,604 Bízz a Niko stílusomban! 269 00:17:43,771 --> 00:17:45,231 Kuss! 270 00:17:45,982 --> 00:17:49,485 Akkor miért vesztettél? 271 00:17:50,236 --> 00:17:52,613 Legyőztek, 272 00:17:53,531 --> 00:17:57,910 mert gyenge voltál! 273 00:17:58,828 --> 00:18:00,496 KAEDE AKIYAMA KAZUO YAMASHITA 274 00:18:00,580 --> 00:18:02,540 - Ohma? - Kazuo Yamashita. 275 00:18:02,915 --> 00:18:04,208 Kaede Akiyama. 276 00:18:04,375 --> 00:18:05,793 Jól van? 277 00:18:05,960 --> 00:18:07,795 Rosszat álmodott? 278 00:18:07,878 --> 00:18:10,756 Mit művel, Kazuo Yamashita? 279 00:18:11,007 --> 00:18:13,217 Ja, semmit. 280 00:18:13,467 --> 00:18:16,846 Hirtelen felüvöltött, és ez a frászt hozta rám. 281 00:18:16,971 --> 00:18:20,433 Jól van? Elkísérhetem az orvoshoz. 282 00:18:20,600 --> 00:18:21,851 Felesleges. 283 00:18:24,979 --> 00:18:26,022 Ohma... 284 00:18:27,023 --> 00:18:28,149 Maga vérzik! 285 00:18:28,733 --> 00:18:31,652 Ez nem egy sima orrvérzés. 286 00:18:31,736 --> 00:18:34,196 A belső szervei sérülhettek. 287 00:18:34,447 --> 00:18:37,450 Ohma, el kell mennünk az orvoshoz! 288 00:18:40,953 --> 00:18:43,122 Nem komoly, tényleg. 289 00:18:43,289 --> 00:18:45,666 Csak picit kinyíltak a sebeim. 290 00:18:45,750 --> 00:18:46,834 Ohma! 291 00:18:47,001 --> 00:18:49,920 Megmosom az arcom. Ne várjatok rám! 292 00:18:50,838 --> 00:18:51,839 Ohma! 293 00:19:23,621 --> 00:19:26,165 Mi a fene ez? 294 00:19:26,916 --> 00:19:30,586 A turbó okozhatja? 295 00:19:32,922 --> 00:19:35,508 Eh, mindegy. 296 00:19:37,218 --> 00:19:40,554 Csak addig tartsak ki, míg kibelezem azt a faszszopó... 297 00:19:41,180 --> 00:19:43,641 Setsuna Kiryut. 298 00:19:43,974 --> 00:19:46,727 Csak ez számít. 299 00:19:51,273 --> 00:19:53,693 Hölgyeim és uraim! 300 00:19:53,776 --> 00:19:57,697 A sok izgalom ébren tartott mindenkit tegnap éjjel? 301 00:19:57,822 --> 00:19:58,989 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 302 00:19:59,490 --> 00:20:03,077 Köszönjük türelmüket. 303 00:20:14,004 --> 00:20:15,339 Kengan-mérkőzések. 304 00:20:16,090 --> 00:20:19,343 A cégek közötti alternatív háború. 305 00:20:20,010 --> 00:20:22,930 Erre a napra készülnek mind. 306 00:20:23,514 --> 00:20:27,601 Ezért élnek. 307 00:20:28,102 --> 00:20:33,649 Igazi erő és technika küzdelme. 308 00:20:33,941 --> 00:20:36,944 Valós erőszak lenne? 309 00:20:37,236 --> 00:20:39,655 Vagy kifinomult küzdősport? 310 00:20:40,239 --> 00:20:43,784 A kiválasztottak harcolnak itt. 311 00:20:44,452 --> 00:20:47,621 A vérüket hullajtják, a csontjaikat törik. 312 00:20:47,872 --> 00:20:51,125 Túlmennek az emberi teljesítőképesség határain. 313 00:20:51,667 --> 00:20:54,837 Ott írják az új történelmet. 314 00:20:55,296 --> 00:20:57,882 Ki a legerősebb? 315 00:20:59,967 --> 00:21:04,597 Ez a Kengan életre-halálra torna második napja! 316 00:21:04,847 --> 00:21:08,517 A C blokk első fordulója hivatalosan is megkezdődik. 317 00:21:10,519 --> 00:21:13,189 Köszönöm, hogy eljöttél velem, Karura. 318 00:21:13,397 --> 00:21:15,274 Ugyan, Elena, szívesen, 319 00:21:15,608 --> 00:21:17,818 Erre valók a barátok, nem? 320 00:21:18,068 --> 00:21:20,988 Bocs, hogy ennyi gondot okoztam. 321 00:21:21,280 --> 00:21:23,324 Most már elleszek magamban is. 322 00:21:23,491 --> 00:21:25,367 Menj, nézd meg a viadalt! 323 00:21:25,534 --> 00:21:30,164 Itt maradok veled. Ohma ma nem lép ringbe. 324 00:21:30,581 --> 00:21:32,166 Ki az az Ohma? 325 00:21:32,750 --> 00:21:36,796 Az első pasi, akibe szerelmes voltam. 326 00:21:36,921 --> 00:21:38,672 Hűha, ez csodás. 327 00:21:38,756 --> 00:21:39,882 Mit szólsz ahhoz, Elena, 328 00:21:40,007 --> 00:21:42,510 ha megnézzük Mokichit, utána ellátogatunk Ohmához? 329 00:21:42,635 --> 00:21:44,678 - Persze! - Gyerünk! 330 00:21:45,554 --> 00:21:48,808 Ohma elképesztő férfi. 331 00:21:48,891 --> 00:21:50,726 Ó, bocsánat! 332 00:21:52,311 --> 00:21:53,187 SETSUNA KIRYU 333 00:21:53,312 --> 00:21:54,230 Jól vagy? 334 00:21:55,064 --> 00:21:55,940 Igen. 335 00:21:56,023 --> 00:21:57,691 Helyes. Légy óvatos! 336 00:22:00,778 --> 00:22:04,281 Nem hibáztatlak, mert titkos példaképed. 337 00:22:05,366 --> 00:22:07,034 Ó, Karura! 338 00:22:07,201 --> 00:22:09,995 Olyan jóképű! 339 00:22:14,250 --> 00:22:15,459 Milyen ember valójában? 340 00:22:15,709 --> 00:22:17,711 Nem éreztem a jelenlétét. 341 00:22:18,379 --> 00:22:20,047 Soha nem tapasztaltam még ilyet. 342 00:22:21,048 --> 00:22:24,593 Él ő egyáltalán? 343 00:22:25,511 --> 00:22:28,389 Más nem kaphatja meg! 344 00:22:30,683 --> 00:22:33,686 Ohma Tokita az enyém! 345 00:24:05,945 --> 00:24:06,820 ELŐZETES 346 00:24:06,946 --> 00:24:08,697 Kiabálás, üvöltés, kiabálás, üvöltés. 347 00:24:09,031 --> 00:24:12,076 Az Üvöltő Harcos Szellem küzd éppen a Hatalmas Japán Tenger ellen. 348 00:24:12,534 --> 00:24:15,913 Két férfi büszkesége csap össze a parton. 349 00:24:16,205 --> 00:24:17,790 Ez a meccs nem bunda!