1
00:00:06,131 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:17,893 --> 00:00:19,811
MOKICHI ROBINSON
(AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT)
3
00:00:25,025 --> 00:00:26,652
K. SAWADA
(AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT)
4
00:00:26,735 --> 00:00:28,529
A tömeg már fel lehet villanyozva.
5
00:00:28,737 --> 00:00:30,405
Nehezen tudom visszafogni magam.
6
00:00:30,489 --> 00:00:32,157
YOSHIKO TOGAWA
A MURDER MUSIC ELNÖKE
7
00:00:32,533 --> 00:00:33,825
Sajnálom, Sawada.
8
00:00:33,909 --> 00:00:36,161
Az én hibám. Óvatlan voltam.
9
00:00:39,331 --> 00:00:40,874
LIHITO
10
00:00:41,583 --> 00:00:42,751
Lihito.
11
00:00:43,168 --> 00:00:47,923
Mi az? Gúnyolódni jöttél
a holnapi meccs előtt?
12
00:00:49,132 --> 00:00:51,760
Sawada! Ki tette ezt veled?
13
00:00:51,969 --> 00:00:54,012
Ó, hát...
14
00:00:54,930 --> 00:00:55,973
Miért kérded?
15
00:00:56,348 --> 00:00:58,642
Bosszút állsz értem, vagy mi?
16
00:00:59,059 --> 00:00:59,977
Sawada!
17
00:01:01,228 --> 00:01:03,605
Ne becsülj alá, te pöcs!
18
00:01:03,772 --> 00:01:06,441
Az együttérzésed nekem sértés.
19
00:01:06,733 --> 00:01:09,152
A harcosoknak csak az eredmény számít.
20
00:01:09,444 --> 00:01:14,449
Mi nem smúzolunk,
mint a normális embereknek.
21
00:01:14,950 --> 00:01:18,453
Yoshiko, te se érezd magad
felelősnek.
22
00:01:18,787 --> 00:01:21,582
Saját akaratomból harcoltam.
23
00:01:21,999 --> 00:01:22,916
Sawada...
24
00:01:23,041 --> 00:01:24,042
Majd meglátod.
25
00:01:24,751 --> 00:01:28,171
Amint felgyógyulok, bosszút állok rajtuk.
26
00:01:30,132 --> 00:01:31,091
Sawada.
27
00:01:31,967 --> 00:01:33,343
Rajta vagyok. Majd én.
28
00:01:33,635 --> 00:01:35,721
Ígérem, megnyerem a tornát.
29
00:01:36,305 --> 00:01:39,224
És bosszút állok érted.
30
00:01:39,850 --> 00:01:42,519
Jesszusom, hát egy szót sem hallottál
abból, amit mondtam?
31
00:01:42,644 --> 00:01:45,314
Nem akarom, hogy értem harcolj!
32
00:01:45,397 --> 00:01:48,442
Mellesleg a torna megnyerésének
nem sok köze van a bosszúhoz.
33
00:01:48,650 --> 00:01:51,653
Tudtam, hogy ostoba vagy,
de ez minden határon túlmegy.
34
00:01:53,322 --> 00:01:58,201
Bár, még így is jobb vagy, mint a Toyók.
35
00:01:58,827 --> 00:02:02,414
Ne tapizz! Sérült vagyok.
36
00:02:02,664 --> 00:02:04,166
Ó, bocsi!
37
00:02:05,250 --> 00:02:06,957
Jó barátok, ugye, doki?
38
00:02:07,107 --> 00:02:08,984
KOKOMI YOSHIZAWA ÉS HAJIME HANAFUSA,
39
00:02:09,154 --> 00:02:11,657
Örülök, hogy az orvosi iroda
ilyen zsúfolt lett.
40
00:02:12,299 --> 00:02:16,553
Alig várom, hogy holnap megjöjjön
a következő páciens.
41
00:02:16,678 --> 00:02:17,846
Ebből elég, doki!
42
00:03:48,019 --> 00:03:52,941
MESTER ÉS TANÍTVÁNYA
43
00:03:59,781 --> 00:04:02,784
ADAM DUDLEY, A BOSS BURGER HARCOSA
(AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT)
44
00:04:04,995 --> 00:04:08,707
Miért kell nekem veletek enni?
45
00:04:08,790 --> 00:04:10,891
Mert meg kell beszélni valamit.
46
00:04:11,023 --> 00:04:12,461
COSMO IMAI, HARCOS
47
00:04:12,794 --> 00:04:13,983
AKIRA NISHIHONJI
48
00:04:14,171 --> 00:04:15,172
Nagyon erős vagy.
49
00:04:15,577 --> 00:04:17,474
Ezúttal viszont én nyertem.
50
00:04:17,966 --> 00:04:19,551
Provokálsz?
51
00:04:21,261 --> 00:04:25,807
Elismerem, borotvaélen táncoltam,
és tetszik a stílusod.
52
00:04:26,475 --> 00:04:27,934
Remélem, fogunk még küzdeni.
53
00:04:30,228 --> 00:04:34,316
Ehhez nem kellett idejönnöm.
Hamarosan legyőzlek a visszavágón.
54
00:04:34,691 --> 00:04:37,778
Addig ki ne kapj senkitől!
55
00:04:39,362 --> 00:04:41,072
Rendben. Köszönöm.
56
00:04:44,075 --> 00:04:45,535
Most összezavarsz.
57
00:04:45,952 --> 00:04:46,870
Ez nagyon finom.
58
00:04:46,995 --> 00:04:47,954
Igen.
59
00:04:48,497 --> 00:04:51,082
Amíg a szigeten vagyunk,
mindent megkapunk.
60
00:04:51,333 --> 00:04:54,085
Csak úgy dől a pénz a tornába.
61
00:04:54,711 --> 00:04:57,756
Egy jó vacsora semmiség.
62
00:04:58,340 --> 00:05:01,593
Ma még kiélvezem.
63
00:05:02,010 --> 00:05:05,347
Cos, egyél sokat,
és készülj a következő párharcra.
64
00:05:09,184 --> 00:05:11,770
Teljesen más, mint amikor verekedett.
65
00:05:13,355 --> 00:05:15,774
Ó, ez fáj!
66
00:05:16,149 --> 00:05:17,067
Mi?
67
00:05:17,234 --> 00:05:18,735
Drámakirálynő!
68
00:05:19,361 --> 00:05:21,238
Fáj, ahol megütöttél, Adam!
69
00:05:22,531 --> 00:05:25,158
Jól vagy, Cos? Elmész a rendelőbe?
70
00:05:25,534 --> 00:05:27,702
Ja. Kerítek fájdalomcsillapítót.
71
00:05:28,578 --> 00:05:29,663
Komolyan?
72
00:05:30,080 --> 00:05:32,249
Túl izgatott lett.
73
00:05:32,457 --> 00:05:35,669
Ilyet az, aki a sérülést okozta,
ne nagyon mondjon.
74
00:05:36,211 --> 00:05:37,921
Ja!
75
00:05:38,129 --> 00:05:39,422
KAOLAN WONGSAWAT
76
00:05:39,881 --> 00:05:42,342
Hé, ne már!
77
00:05:42,542 --> 00:05:44,617
Mi az, hogy holnap van a meccsem, Kaolan?
78
00:05:44,742 --> 00:05:46,680
SAW PAING YOROIZUKA,
A HAJNALI FALU HARCOSA
79
00:05:46,930 --> 00:05:48,849
Hányszor kell még elmondanom?
80
00:05:49,015 --> 00:05:51,685
Nem minden első körös mérkőzés
megy le egy nap alatt.
81
00:05:51,893 --> 00:05:53,270
Tényleg?
82
00:05:53,395 --> 00:05:56,439
A francba! Tökéletesen bemelegítettem.
83
00:05:56,606 --> 00:05:58,733
Akkor maradj is úgy.
84
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Reggel tiéd az első meccs.
85
00:06:01,194 --> 00:06:03,405
Ez az!
86
00:06:03,530 --> 00:06:06,908
Telezabálom magam, és felkészülök.
87
00:06:07,409 --> 00:06:10,078
Túl lelkes. Mint mindig.
88
00:06:10,829 --> 00:06:12,205
De Saw Paing,
89
00:06:12,372 --> 00:06:14,708
én fogom megnyerni a tornát.
90
00:06:15,417 --> 00:06:17,794
Senki nem tud megállítani.
91
00:06:25,594 --> 00:06:28,844
Annyira szép ez a hely!
Vajon Mr. Katahara ízlését tükrözi?
92
00:06:28,994 --> 00:06:31,099
RINO KURAYOSHI,
A GOLD PLEASURE GROUP ELNÖKE
93
00:06:33,685 --> 00:06:35,604
R. MIKAZUCHI,
A GOLD PLEASURE GROUP HARCOSA
94
00:06:37,981 --> 00:06:40,692
Úgy tűnik, Rei jól szórakozik.
95
00:06:41,651 --> 00:06:45,363
Az első meccse még le sem ment,
mégis milyen nyugodt, Rino.
96
00:06:45,697 --> 00:06:47,991
TOMARI TOHGO,
AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT ELNÖKE
97
00:06:48,099 --> 00:06:50,393
Ó, maga az, Ms. Tohgo.
Gratulálok az első körös
98
00:06:50,591 --> 00:06:52,370
- győzelméhez.
- Ez papírforma volt.
99
00:06:52,454 --> 00:06:55,874
A Kengan-szövetség elnökét
nekem lesz jogom kinevezni.
100
00:06:56,750 --> 00:06:59,252
És persze saját magát jelöli.
101
00:07:00,754 --> 00:07:02,797
Keményen dolgozik, Tomari.
102
00:07:04,049 --> 00:07:08,887
Elismerem, az ön harcosa is igen kiváló.
103
00:07:09,220 --> 00:07:11,598
De a mi Mutebánk egy szörnyeteg,
aki nála is erősebb.
104
00:07:11,795 --> 00:07:14,142
MUTEBA GIZENGA,
AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT HARCOSA
105
00:07:15,018 --> 00:07:18,104
Gondolom, a mai meccs után
ezt megjegyezte.
106
00:07:18,647 --> 00:07:20,899
Szia, Rino!
107
00:07:21,149 --> 00:07:24,027
Mindjárt megyek, Rei, oké?
108
00:07:25,153 --> 00:07:28,782
Imádkozzon, hogy a pasiját
ne öljék meg a következő körben.
109
00:07:30,283 --> 00:07:33,328
Ó, nagyon biztos a győzelemben.
De nem.
110
00:07:35,080 --> 00:07:37,540
Senki nem pusztíthatja el Reit.
111
00:07:37,666 --> 00:07:40,293
Mi? Mit képzel?
112
00:07:40,460 --> 00:07:43,296
A képességét
csak pasikon szabad használni!
113
00:07:43,546 --> 00:07:45,715
A pasikat nézegesse, ne engem!
114
00:07:45,840 --> 00:07:48,677
Ó, ez nem egészen így van ám.
115
00:07:49,135 --> 00:07:52,055
A nőket is szeretem.
116
00:07:52,305 --> 00:07:54,516
Ne érjen hozzám!
117
00:07:54,599 --> 00:07:58,269
Legyünk barátok, Tomari!
118
00:07:58,353 --> 00:08:00,355
Szálljon le rólam!
119
00:08:00,438 --> 00:08:01,731
Maga undorító!
120
00:08:01,856 --> 00:08:03,692
Á, ez uncsi.
121
00:08:07,862 --> 00:08:10,573
Mokichi felépült? Remek hír!
122
00:08:10,907 --> 00:08:12,630
ELENA ROBINSON,
MOKICHI ROBINSON HÚGA
123
00:08:12,750 --> 00:08:14,180
KARURA KURE,
A KURE CSALÁD TAGJA
124
00:08:14,305 --> 00:08:16,538
Igen. Kösz, hogy így aggódsz miatta.
125
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Az Raian hibája.
126
00:08:20,583 --> 00:08:22,460
Ő a Kure család fekete báránya.
127
00:08:23,545 --> 00:08:24,713
Sajnálom, Elena!
128
00:08:25,046 --> 00:08:28,508
Felesleges. Nem kell sajnálnod, Karura.
129
00:08:30,427 --> 00:08:35,181
Örülök, hogy Karura talált magának
valaki korban hozzáillőt a tornán.
130
00:08:35,473 --> 00:08:37,017
Máris jól kijönnek egymással.
131
00:08:37,183 --> 00:08:39,750
REICHI KURE, A KURE CSALÁD TAGJA
ERIO KURE, CSALÁDFŐ
132
00:08:39,842 --> 00:08:41,287
Az Mokichi Robinson húga.
133
00:08:41,563 --> 00:08:45,233
Biztos kellemetlenül érzi magát azért,
amit Raian tett.
134
00:08:45,442 --> 00:08:47,861
Milyen kedves lány!
135
00:08:48,069 --> 00:08:51,322
A lányoknak lányokkal kell barátkozniuk.
136
00:08:52,449 --> 00:08:57,245
Megölök minden rohadékot,
aki Karura közelébe kerül.
137
00:08:58,204 --> 00:08:59,581
Nagyapa!
138
00:09:00,165 --> 00:09:01,833
Ez a rohadék...
139
00:09:08,214 --> 00:09:11,217
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
140
00:09:28,359 --> 00:09:29,277
Hé!
141
00:09:29,527 --> 00:09:30,862
Máris kikészültél?
142
00:09:31,112 --> 00:09:33,615
Megy ez még neked, tata?
143
00:09:35,116 --> 00:09:38,411
A Felmérhetetlen Gozo Murobuchi!
144
00:09:45,794 --> 00:09:46,711
ELPUSZTÍTHATATLAN
145
00:09:50,298 --> 00:09:53,593
Amikor felugorva, a térdével rúg,
egy pillanatig nem védekezik.
146
00:09:55,470 --> 00:09:56,346
Most!
147
00:10:05,021 --> 00:10:07,690
Te jössz, te jenki pöcs!
148
00:10:07,816 --> 00:10:11,152
A Császár, Adam Dudley!
149
00:10:13,321 --> 00:10:14,864
Testen kívüli élmény.
150
00:10:15,657 --> 00:10:19,828
Kivetült edzés. A tested közben alszik.
151
00:10:20,245 --> 00:10:22,664
Ohma ezt Niko Tokitától tanulta 14 éve.
152
00:10:22,789 --> 00:10:27,043
Azóta alkalmazza ezt az edzésmódszert.
153
00:10:27,794 --> 00:10:31,798
A való világot leképező
környezetet teremt,
154
00:10:32,048 --> 00:10:35,093
lemásolja a harcosokat, és megküzd velük.
155
00:10:35,468 --> 00:10:39,848
Az alvás alatti ismételt tanulás
hat az agyra.
156
00:10:40,056 --> 00:10:41,724
Ez tudományosan bizonyított.
157
00:10:43,810 --> 00:10:45,186
Nyolc mérkőzés.
158
00:10:45,937 --> 00:10:51,192
Egy-egy alvásciklusban
Ohma ennyi viadalt vív meg átlagosan.
159
00:10:51,901 --> 00:10:56,239
365 nap szorozva nyolccal,
szorozva 14 évvel.
160
00:10:56,698 --> 00:11:00,368
Azaz több, mint 40 000
képzeletbeli meccsen van túl.
161
00:11:00,577 --> 00:11:05,582
Az agya gondolkodás nélkül cselekszik.
162
00:11:08,126 --> 00:11:10,003
ELTERELÉS KATA: SZOMORÚFŰZ
163
00:11:10,128 --> 00:11:12,672
A törzsét nem tudom kibillenteni.
164
00:11:13,006 --> 00:11:15,216
Inkább ellene fordítom saját energiáját.
165
00:11:19,095 --> 00:11:21,222
Elterelés Kata: Összekapaszkodás
166
00:11:21,639 --> 00:11:22,557
És aztán...
167
00:11:24,350 --> 00:11:26,936
TÖRHETETLEN KATA: VASTÖRŐ
168
00:11:32,025 --> 00:11:32,901
Helyes.
169
00:11:32,984 --> 00:11:35,695
Nicsak, ki gyúrta magát keményre!
170
00:11:35,778 --> 00:11:36,738
Mi?
171
00:11:40,074 --> 00:11:42,911
Úgy látszik, keményen edzettél.
172
00:11:43,244 --> 00:11:44,871
Le vagyok nyűgözve.
173
00:11:45,121 --> 00:11:47,707
De nem kapsz maximális osztályzatot.
174
00:11:47,957 --> 00:11:51,711
Az edzés nem jelent semmit,
ha ők az ellenfeleid.
175
00:11:52,170 --> 00:11:54,047
Ő mit keres itt?
176
00:11:54,672 --> 00:11:56,716
Ohma! Nagyot nőttél!
177
00:11:57,383 --> 00:11:59,761
Én vagyok a következő ellenfeled.
178
00:12:00,011 --> 00:12:02,722
Mi a fenét keresel te itt,
179
00:12:03,431 --> 00:12:04,349
Niko?
180
00:12:07,435 --> 00:12:08,311
Szia!
181
00:12:08,811 --> 00:12:11,689
Rég nem láttalak.
182
00:12:12,190 --> 00:12:13,983
NIKO, OHMA MESTERE
A NIKO STÍLUSBAN
183
00:12:14,150 --> 00:12:18,655
Azt hittem, sikerült elnyomni
a tudatalattimat, és nem fog megjelenni.
184
00:12:18,863 --> 00:12:23,243
Belejöttél a kivetüléses módszerbe,
amit tőlem tanultál.
185
00:12:23,451 --> 00:12:28,748
Ugyanolyan fáradási és sebzési szintet
állítottál be, mint amilyen a valóság.
186
00:12:29,415 --> 00:12:32,919
De ez a módszer nem lesz elég.
187
00:12:33,628 --> 00:12:34,921
Hogy érted?
188
00:12:35,630 --> 00:12:37,215
Szerinted, hogy értem?
189
00:12:41,135 --> 00:12:43,680
Erről a kettőről beszélek,
akikkel játszadozol.
190
00:12:45,223 --> 00:12:47,809
Gozo Murobuchi és Adam Dudley
191
00:12:48,226 --> 00:12:52,563
A stratégiájuknak csak egy részét ismered.
192
00:12:52,981 --> 00:12:57,568
Nincs elég infód,
hogy előcsalogasd a valódi erejüket.
193
00:12:58,111 --> 00:13:00,196
És az enyémet sem.
194
00:13:00,363 --> 00:13:03,032
Én sem az igazi Niko Tokita vagyok.
195
00:13:03,449 --> 00:13:08,454
Csak Niko Tokita szelleme,
amit az emlékeidből raktál össze.
196
00:13:09,163 --> 00:13:13,459
Azaz a te belső hangod.
197
00:13:14,210 --> 00:13:18,047
Ezért nem használok olyan nagy szavakat,
mint Niko tenné.
198
00:13:18,631 --> 00:13:20,466
Mert te ostoba vagy.
199
00:13:25,263 --> 00:13:26,139
És?
200
00:13:28,641 --> 00:13:32,353
Azért jöttél, hogy ezt közöld?
201
00:13:32,854 --> 00:13:35,732
Hagyjuk a részleteket!
202
00:13:39,569 --> 00:13:42,864
Aki a legjobban ismer, itt áll előtted.
203
00:13:44,657 --> 00:13:47,118
Kell ennél jobb ellenfél?
204
00:13:48,703 --> 00:13:51,956
Mit fogsz tenni, te kis korcs?
205
00:14:00,506 --> 00:14:02,342
Felőlem...
206
00:14:02,967 --> 00:14:07,096
Azt akarod, hogy a saját Niko stílusoddal
verjelek agyon?
207
00:14:07,305 --> 00:14:08,973
Agyonversz?
208
00:14:09,432 --> 00:14:13,019
Nem kell a szájkarate.
209
00:14:13,311 --> 00:14:16,773
Mindjárt kiderül, mi van mögötte.
210
00:14:18,941 --> 00:14:21,319
NIKO STÍLUS
TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATÁK
211
00:14:22,195 --> 00:14:23,821
VILLANÓ ACÉL: ROBBANÁS
212
00:14:27,950 --> 00:14:30,078
A Tűz Katád elmegy egynek.
213
00:14:30,578 --> 00:14:35,208
De a Törhetetlen Katád pont olyan rémes,
mint mindig is volt.
214
00:14:35,875 --> 00:14:38,378
A Villanó Acél két technika kombinációja,
215
00:14:38,461 --> 00:14:42,423
a Tűz Kata Tomboló Tüze
és a Törhetetlen Kata Elpusztíthatatlanja.
216
00:14:43,216 --> 00:14:44,300
Ha már itt tartunk,
217
00:14:44,967 --> 00:14:48,554
Jerry Tyson ellen már az előválogatón
elővetted a Villanó Acélt?
218
00:14:49,680 --> 00:14:53,267
Mákod volt. Az ellenfeled gyenge volt.
219
00:14:58,189 --> 00:14:59,273
Te jó ég!
220
00:15:00,316 --> 00:15:01,859
TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATÁK
221
00:15:03,653 --> 00:15:05,363
VILLANÓ ACÉL: ZÚZÁS
222
00:15:09,367 --> 00:15:13,538
Igaz, hogy a Villanó Acél
a Niko stílus leggyorsabb támadása.
223
00:15:13,788 --> 00:15:17,667
De a mozdulatai nagyon lineárisok.
224
00:15:17,959 --> 00:15:18,876
Ezért...
225
00:15:20,545 --> 00:15:22,338
kiszámíthatóvá válik.
226
00:15:24,132 --> 00:15:26,092
A Törhetetlen Kata Vasujj technikája
227
00:15:26,300 --> 00:15:28,636
eredetileg az ellenfél gyors,
mély megsebzése,
228
00:15:28,761 --> 00:15:31,055
melyhez az izmok megkeményítik
az ujjak ízületeit.
229
00:15:31,139 --> 00:15:35,768
De ha így alkalmazod,
könnyen összezúzhatod a csontjaikat.
230
00:15:36,477 --> 00:15:39,105
Még kölyökkorodban elmagyaráztam. Megvan?
231
00:15:39,605 --> 00:15:42,024
A technika az alkalmazásától lesz hatásos.
232
00:15:42,817 --> 00:15:45,903
Túlságosan is a nagy,
látványos mozdulatokra támaszkodsz
233
00:15:48,281 --> 00:15:50,783
ELTERELÉS KATA: SZOMORÚFŰZ
234
00:15:52,285 --> 00:15:53,995
VÍZ KATA: A HALAK MEGKÖTÉSE
235
00:15:54,120 --> 00:15:54,996
Hú!
236
00:15:55,371 --> 00:15:57,331
Ez meredek volt.
237
00:15:57,832 --> 00:16:01,669
De a Szomorúfűz csak az ellenfelet
igyekszik kibillenteni.
238
00:16:01,836 --> 00:16:03,379
Ne használd túl gyakran!
239
00:16:03,796 --> 00:16:08,176
Víz katában is
elég középszerű voltál, ugye?
240
00:16:09,010 --> 00:16:11,179
Hányszor kell még elmondanom?
241
00:16:11,496 --> 00:16:14,958
Csak akkor leszel a Niko stílus mestere,
ha mind a négy katában jó vagy.
242
00:16:15,078 --> 00:16:17,791
A NIKO STÍLUS FOLYAMATA
TŰZ - ELHÁRÍTÁS - VÍZ - TÖRHETETLEN
243
00:16:17,894 --> 00:16:20,313
Túl sokat támaszkodsz
az Elhárítás és a Tűz Katákra.
244
00:16:21,898 --> 00:16:24,317
Ennek semmi értelme!
245
00:16:26,736 --> 00:16:28,738
Na, kezdődik.
246
00:16:29,280 --> 00:16:31,741
Mindig ide jutunk, ha sarokba szorulsz.
247
00:16:32,658 --> 00:16:34,243
Ez annyira ócska.
248
00:16:34,911 --> 00:16:35,870
Hát jó.
249
00:16:36,120 --> 00:16:38,539
Ebben a világban nincsenek korlátok.
250
00:16:38,956 --> 00:16:41,083
Használd a turbót,
amennyire csak akarod.
251
00:16:41,250 --> 00:16:42,627
Rendben.
252
00:16:42,877 --> 00:16:44,712
Túl sokat jár a szád.
253
00:16:45,046 --> 00:16:47,507
Ideje eltűnnöd.
254
00:16:52,637 --> 00:16:54,013
Fura, mi?
255
00:16:54,096 --> 00:16:58,518
Jól felgyorsultál,
mégis könnyedén hárítok.
256
00:16:58,643 --> 00:17:02,063
Túlságosan is a turbóban bízol.
257
00:17:03,773 --> 00:17:08,569
Megnöveli az erődet,
de elvesz a finomabb mozgásból.
258
00:17:09,070 --> 00:17:12,698
Így viszont a Niko stílus
bizonyos technikáit nem alkalmazhatod.
259
00:17:12,990 --> 00:17:15,701
Nagyon hatásos
a Ryo Inaba-féle harcosok ellen,
260
00:17:15,785 --> 00:17:17,954
akik fizikálisan gyengébbek, mint te.
261
00:17:18,663 --> 00:17:23,209
De például egy Jun Sekibayashi ellen
nem kéne használnod,
262
00:17:23,292 --> 00:17:25,044
aki erősebb nálad.
263
00:17:25,253 --> 00:17:26,420
Igazság szerint
264
00:17:26,712 --> 00:17:30,049
a Sekibayashi elleni meccsen
súlyos sérüléseket szenvedtél.
265
00:17:30,758 --> 00:17:32,051
És ez még nem minden.
266
00:17:32,677 --> 00:17:36,430
A turbó előbb-utóbb kinyír, ez tény.
267
00:17:37,181 --> 00:17:40,351
- Rohadt életbe!
- Ne használd annyit!
268
00:17:40,893 --> 00:17:43,604
Bízz a Niko stílusomban!
269
00:17:43,771 --> 00:17:45,231
Kuss!
270
00:17:45,982 --> 00:17:49,485
Akkor miért vesztettél?
271
00:17:50,236 --> 00:17:52,613
Legyőztek,
272
00:17:53,531 --> 00:17:57,910
mert gyenge voltál!
273
00:17:58,828 --> 00:18:00,496
KAEDE AKIYAMA
KAZUO YAMASHITA
274
00:18:00,580 --> 00:18:02,540
- Ohma?
- Kazuo Yamashita.
275
00:18:02,915 --> 00:18:04,208
Kaede Akiyama.
276
00:18:04,375 --> 00:18:05,793
Jól van?
277
00:18:05,960 --> 00:18:07,795
Rosszat álmodott?
278
00:18:07,878 --> 00:18:10,756
Mit művel, Kazuo Yamashita?
279
00:18:11,007 --> 00:18:13,217
Ja, semmit.
280
00:18:13,467 --> 00:18:16,846
Hirtelen felüvöltött,
és ez a frászt hozta rám.
281
00:18:16,971 --> 00:18:20,433
Jól van? Elkísérhetem az orvoshoz.
282
00:18:20,600 --> 00:18:21,851
Felesleges.
283
00:18:24,979 --> 00:18:26,022
Ohma...
284
00:18:27,023 --> 00:18:28,149
Maga vérzik!
285
00:18:28,733 --> 00:18:31,652
Ez nem egy sima orrvérzés.
286
00:18:31,736 --> 00:18:34,196
A belső szervei sérülhettek.
287
00:18:34,447 --> 00:18:37,450
Ohma, el kell mennünk az orvoshoz!
288
00:18:40,953 --> 00:18:43,122
Nem komoly, tényleg.
289
00:18:43,289 --> 00:18:45,666
Csak picit kinyíltak a sebeim.
290
00:18:45,750 --> 00:18:46,834
Ohma!
291
00:18:47,001 --> 00:18:49,920
Megmosom az arcom. Ne várjatok rám!
292
00:18:50,838 --> 00:18:51,839
Ohma!
293
00:19:23,621 --> 00:19:26,165
Mi a fene ez?
294
00:19:26,916 --> 00:19:30,586
A turbó okozhatja?
295
00:19:32,922 --> 00:19:35,508
Eh, mindegy.
296
00:19:37,218 --> 00:19:40,554
Csak addig tartsak ki,
míg kibelezem azt a faszszopó...
297
00:19:41,180 --> 00:19:43,641
Setsuna Kiryut.
298
00:19:43,974 --> 00:19:46,727
Csak ez számít.
299
00:19:51,273 --> 00:19:53,693
Hölgyeim és uraim!
300
00:19:53,776 --> 00:19:57,697
A sok izgalom
ébren tartott mindenkit tegnap éjjel?
301
00:19:57,822 --> 00:19:58,989
KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA
302
00:19:59,490 --> 00:20:03,077
Köszönjük türelmüket.
303
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
Kengan-mérkőzések.
304
00:20:16,090 --> 00:20:19,343
A cégek közötti alternatív háború.
305
00:20:20,010 --> 00:20:22,930
Erre a napra készülnek mind.
306
00:20:23,514 --> 00:20:27,601
Ezért élnek.
307
00:20:28,102 --> 00:20:33,649
Igazi erő és technika küzdelme.
308
00:20:33,941 --> 00:20:36,944
Valós erőszak lenne?
309
00:20:37,236 --> 00:20:39,655
Vagy kifinomult küzdősport?
310
00:20:40,239 --> 00:20:43,784
A kiválasztottak harcolnak itt.
311
00:20:44,452 --> 00:20:47,621
A vérüket hullajtják, a csontjaikat törik.
312
00:20:47,872 --> 00:20:51,125
Túlmennek
az emberi teljesítőképesség határain.
313
00:20:51,667 --> 00:20:54,837
Ott írják az új történelmet.
314
00:20:55,296 --> 00:20:57,882
Ki a legerősebb?
315
00:20:59,967 --> 00:21:04,597
Ez a Kengan életre-halálra torna
második napja!
316
00:21:04,847 --> 00:21:08,517
A C blokk első fordulója
hivatalosan is megkezdődik.
317
00:21:10,519 --> 00:21:13,189
Köszönöm, hogy eljöttél velem, Karura.
318
00:21:13,397 --> 00:21:15,274
Ugyan, Elena, szívesen,
319
00:21:15,608 --> 00:21:17,818
Erre valók a barátok, nem?
320
00:21:18,068 --> 00:21:20,988
Bocs, hogy ennyi gondot okoztam.
321
00:21:21,280 --> 00:21:23,324
Most már elleszek magamban is.
322
00:21:23,491 --> 00:21:25,367
Menj, nézd meg a viadalt!
323
00:21:25,534 --> 00:21:30,164
Itt maradok veled. Ohma ma nem lép ringbe.
324
00:21:30,581 --> 00:21:32,166
Ki az az Ohma?
325
00:21:32,750 --> 00:21:36,796
Az első pasi, akibe szerelmes voltam.
326
00:21:36,921 --> 00:21:38,672
Hűha, ez csodás.
327
00:21:38,756 --> 00:21:39,882
Mit szólsz ahhoz, Elena,
328
00:21:40,007 --> 00:21:42,510
ha megnézzük Mokichit,
utána ellátogatunk Ohmához?
329
00:21:42,635 --> 00:21:44,678
- Persze!
- Gyerünk!
330
00:21:45,554 --> 00:21:48,808
Ohma elképesztő férfi.
331
00:21:48,891 --> 00:21:50,726
Ó, bocsánat!
332
00:21:52,311 --> 00:21:53,187
SETSUNA KIRYU
333
00:21:53,312 --> 00:21:54,230
Jól vagy?
334
00:21:55,064 --> 00:21:55,940
Igen.
335
00:21:56,023 --> 00:21:57,691
Helyes. Légy óvatos!
336
00:22:00,778 --> 00:22:04,281
Nem hibáztatlak, mert titkos példaképed.
337
00:22:05,366 --> 00:22:07,034
Ó, Karura!
338
00:22:07,201 --> 00:22:09,995
Olyan jóképű!
339
00:22:14,250 --> 00:22:15,459
Milyen ember valójában?
340
00:22:15,709 --> 00:22:17,711
Nem éreztem a jelenlétét.
341
00:22:18,379 --> 00:22:20,047
Soha nem tapasztaltam még ilyet.
342
00:22:21,048 --> 00:22:24,593
Él ő egyáltalán?
343
00:22:25,511 --> 00:22:28,389
Más nem kaphatja meg!
344
00:22:30,683 --> 00:22:33,686
Ohma Tokita az enyém!
345
00:24:05,945 --> 00:24:06,820
ELŐZETES
346
00:24:06,946 --> 00:24:08,697
Kiabálás, üvöltés, kiabálás, üvöltés.
347
00:24:09,031 --> 00:24:12,076
Az Üvöltő Harcos Szellem küzd éppen
a Hatalmas Japán Tenger ellen.
348
00:24:12,534 --> 00:24:15,913
Két férfi büszkesége csap össze a parton.
349
00:24:16,205 --> 00:24:17,790
Ez a meccs nem bunda!