1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,429 --> 00:00:16,058
Dámy a pánové,
přichází dlouho očekávaný okamžik.
3
00:00:16,225 --> 00:00:20,020
Začínají zápasy z bloku C!
4
00:00:20,562 --> 00:00:21,563
S. KANEDA
N. OHKUBO
5
00:00:21,647 --> 00:00:23,232
Koukni, jak jsou vyzývavé.
6
00:00:23,357 --> 00:00:24,316
RYO HIMURO
LIHITO
7
00:00:24,399 --> 00:00:26,026
To máš pravdu, Ohkubo.
8
00:00:26,276 --> 00:00:30,364
Včera jsem si vyměnil číslo
s tou dlouhovlasou holkou.
9
00:00:30,572 --> 00:00:31,448
Cože?
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,116
K. AKIYAMOVÁ
K. YAMASHITA
11
00:00:33,242 --> 00:00:34,451
Vítej zpátky.
12
00:00:34,910 --> 00:00:36,954
- Prezidente Yamashito.
- Dobrý den.
13
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
Jak se má Ohma?
14
00:00:41,583 --> 00:00:42,918
To mluvíte o mně?
15
00:00:44,086 --> 00:00:45,003
OHMA TOKITA
16
00:00:45,128 --> 00:00:47,714
Ty už ses probral? Odpočinul sis?
17
00:00:47,923 --> 00:00:50,509
Já nebyl unavený.
18
00:00:51,385 --> 00:00:52,678
- To je dobře.
- Kdo jsi?
19
00:00:52,761 --> 00:00:55,264
- Vypadá v pořádku.
- Ty si mě nepamatuješ?
20
00:00:55,722 --> 00:00:57,391
SAYAKA KATAHAROVÁ
21
00:00:57,516 --> 00:00:59,226
Začíná devátý zápas!
22
00:00:59,685 --> 00:01:03,981
Přivítejte prvního bojovníka!
23
00:01:05,357 --> 00:01:09,778
Je jím nejvitálnější bojovník kengan.
24
00:01:09,987 --> 00:01:12,906
Řve, když bojuje, a vyje, když vyhrává.
25
00:01:13,115 --> 00:01:16,868
Rozhodně o sobě dává slyšet.
26
00:01:17,327 --> 00:01:21,290
Měří 184 centimetrů a váží 88 kilo.
27
00:01:21,456 --> 00:01:25,168
Na kontě mě 17 výher a žádnou porážku.
28
00:01:25,627 --> 00:01:30,215
Celkově vydělal 200 969 000 000 jenů.
29
00:01:30,424 --> 00:01:34,845
Zastupuje Vesnici Úsvitu a říká se mu také
Kvílivý duch boje. Přichází...
30
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Saw Paing Yoroizuka!
31
00:01:36,722 --> 00:01:38,015
BOJOVNÍK, VESNICE ÚSVITU
32
00:01:39,141 --> 00:01:40,017
Bože můj!
33
00:01:40,517 --> 00:01:43,520
Vyběhnul jako střela
úplně mimo oficiální vchod.
34
00:01:43,812 --> 00:01:46,898
Turnaj na život a na smrt může začít!
35
00:01:47,482 --> 00:01:48,692
KORINMARU AJIRO
36
00:01:48,775 --> 00:01:49,985
Do toho!
37
00:01:50,068 --> 00:01:52,487
Ten mladík má asi dost energie.
38
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
Ne, je jenom hloupý.
39
00:01:55,490 --> 00:01:58,327
Vůbec se neumí ovládat.
40
00:01:58,452 --> 00:02:00,412
Vážně?
41
00:02:00,621 --> 00:02:01,747
Pane Yoroizuko...
42
00:02:01,872 --> 00:02:03,123
SANEMITSU YOROIZUKA
43
00:02:03,206 --> 00:02:04,416
...neznamená to, že...
44
00:02:04,750 --> 00:02:06,335
Koukej mi fandit, Sayako!
45
00:02:06,627 --> 00:02:08,503
Ano, Saw Paing o tom neví.
46
00:02:08,587 --> 00:02:10,589
Dneska ne. Musím být nestranná.
47
00:02:10,672 --> 00:02:12,591
Nemohl jsem mu říct...
48
00:02:12,674 --> 00:02:13,592
Promiň, Sawe.
49
00:02:14,217 --> 00:02:18,680
...že je celý ten zápas podvrh.
50
00:03:50,063 --> 00:03:54,943
RYBÁŘ
51
00:03:56,027 --> 00:03:59,573
Podle mě jsi zašel moc daleko.
52
00:04:00,031 --> 00:04:01,116
J. REINHOLD
K. HAYAMI
53
00:04:01,283 --> 00:04:02,451
Yoroizuka a Karo...
54
00:04:02,534 --> 00:04:03,994
REN NIKAIDO
55
00:04:04,161 --> 00:04:06,955
...dva tví spolu budou bojovat
v prvním kole.
56
00:04:07,539 --> 00:04:10,959
Zápas je zmanipulovaný, aby bojovník
neztrácel síly?
57
00:04:12,544 --> 00:04:16,298
Nezměnil pravidla,
aby mohl zápas zmanipulovat
58
00:04:16,423 --> 00:04:18,467
a ještě mě naštvat?
59
00:04:18,800 --> 00:04:20,594
Metsudo Katahara.
60
00:04:21,428 --> 00:04:22,596
Dobře.
61
00:04:23,054 --> 00:04:27,517
Naše dlouhodobé spory jednou
provždy skončí.
62
00:04:28,435 --> 00:04:32,898
Námořníci si mezi sebou
už dlouhá léta předávají různé legendy.
63
00:04:33,482 --> 00:04:38,487
Jedna z nich vypráví o muži, který v moři
zardousil lidožravého žraloka.
64
00:04:38,612 --> 00:04:42,866
Ten samý muž také potopil loď
organizace bojující za životní prostředí,
65
00:04:43,074 --> 00:04:45,786
která bez povolení vplula
do japonských vod.
66
00:04:46,077 --> 00:04:50,373
Dále také dopadl mezinárodního teroristu
Paula Mansona.
67
00:04:50,999 --> 00:04:55,295
Tyto legendy popisují neuvěřitelné
skutky, které tento muž vykonal.
68
00:04:55,504 --> 00:05:02,010
Skrz rozbouřené vody Japonského moře
k nám přichází legendární obr!
69
00:05:02,594 --> 00:05:07,307
Měří 206 centimetrů a váží 165 kilo.
70
00:05:07,682 --> 00:05:10,268
Dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
71
00:05:10,435 --> 00:05:15,732
Reprezentuje rybářský svaz Ajiro
a říká se mu Obr Japonského moře.
72
00:05:15,941 --> 00:05:20,320
Yoshinari Karo!
73
00:05:25,033 --> 00:05:26,535
YOSHINARI KARO, BOJOVNÍK
74
00:05:26,618 --> 00:05:30,121
Mořský vlk konečně opustil svůj přístav.
75
00:05:30,831 --> 00:05:34,918
Energický chlapík proti obrovi.
76
00:05:35,126 --> 00:05:37,462
Konečně tu máme oba bojovníky.
77
00:05:41,091 --> 00:05:43,385
Jo!
78
00:05:43,760 --> 00:05:45,053
Vyhraje Saw Paing.
79
00:05:45,178 --> 00:05:46,867
KAOLAN WONGSAWAT, BOJOVNÍK
80
00:05:47,389 --> 00:05:49,766
Ty se s ním snad znáš?
81
00:05:49,891 --> 00:05:51,476
TADASHI IDA,
PREZIDENT YAZU TRADING
82
00:05:51,601 --> 00:05:52,769
Ale ne dobrovolně.
83
00:05:53,603 --> 00:05:55,897
Je to už dávno.
84
00:05:57,190 --> 00:06:00,235
V jedné thajské vesnici
u hranic s Myanmarem
85
00:06:01,111 --> 00:06:07,033
se konal každoroční turnaj bojových umění
mezi Thajskem a Myanmarem.
86
00:06:07,868 --> 00:06:11,913
Jednou jsem se ho účastnil
jako bojovník za Thajsko.
87
00:06:12,747 --> 00:06:17,586
Bylo mi 15 a už tehdy jsem byl
nejsilnějším mužem v celé zemi.
88
00:06:19,212 --> 00:06:22,090
Ale v ringu jsem se setkal s ním.
89
00:06:22,340 --> 00:06:23,967
Jo!
90
00:06:24,092 --> 00:06:26,136
Úplně jsi mě nažhavil!
91
00:06:26,386 --> 00:06:27,971
Bylo to super!
92
00:06:28,513 --> 00:06:29,431
Konečně mám...
93
00:06:29,556 --> 00:06:31,266
SAW PAING (TEHDY 16LETÝ)
94
00:06:31,391 --> 00:06:32,809
...osudového soupeře.
95
00:06:33,518 --> 00:06:36,062
Od té doby je pořád stejně otravný.
96
00:06:37,397 --> 00:06:40,025
O mé výhře v souboji rozhodl rozhodčí,
97
00:06:40,609 --> 00:06:45,196
ale byl to jediný zápas mé kariéry,
kdy jsem soupeři nedal K. O.
98
00:06:45,822 --> 00:06:51,161
Od té doby mě ve dne v noci
vyzývá na souboj, kde může.
99
00:06:51,578 --> 00:06:53,788
Už to překračuje hranice.
100
00:06:54,539 --> 00:06:57,292
Už jsem se divil,
že jsem ho dlouho neviděl.
101
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
Ale nečekal jsem,
že se potkáme zrovna tady.
102
00:07:00,879 --> 00:07:02,881
Jen počkej, Kaolane!
103
00:07:03,256 --> 00:07:05,759
Chystám se vyhrát.
104
00:07:06,301 --> 00:07:09,054
Je načase se do toho pustit, kamaráde.
105
00:07:09,846 --> 00:07:13,934
Jen se předváděj, šejdíři.
106
00:07:14,976 --> 00:07:18,772
Během zápasu ztratí Karo rovnováhu.
107
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Tak je to domluvené?
108
00:07:21,650 --> 00:07:22,525
Ano.
109
00:07:23,234 --> 00:07:28,156
Saw Paing je tak hloupej,
že si toho podvrhu ani nevšimne.
110
00:07:29,532 --> 00:07:30,408
Poslouchejte.
111
00:07:30,825 --> 00:07:32,160
Jste připravení?
112
00:07:32,827 --> 00:07:35,163
Zaujměte pozice.
113
00:07:36,247 --> 00:07:41,169
Jerry, tys viděl, jak Karo
bojoval v předkole.
114
00:07:41,294 --> 00:07:42,879
JERRY TYSON (VYZAŘEN V PŘEDKOLE)
115
00:07:42,963 --> 00:07:44,714
Co jsi na něj říkal?
116
00:07:44,798 --> 00:07:49,344
Karovou výhodou je jeho síla
a houževnatost.
117
00:07:49,511 --> 00:07:51,805
Saw Paing je menší než on,
118
00:07:51,888 --> 00:07:57,060
a aby vyhrál,
musel by odvrátit Karův útok.
119
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
To ano.
120
00:07:58,728 --> 00:08:01,731
Saw Paing je odhodlaný bojovník.
121
00:08:02,190 --> 00:08:06,069
Dokáže ale překonat obrovského Kara?
122
00:08:06,778 --> 00:08:07,904
Zaujměte pozice.
123
00:08:11,783 --> 00:08:14,077
Co je to za pozici?
124
00:08:15,912 --> 00:08:16,830
Boj!
125
00:08:17,038 --> 00:08:18,289
No nic...
126
00:08:18,915 --> 00:08:23,003
Saw Paing útočí jako první.
127
00:08:23,128 --> 00:08:25,005
Sám si kope hrob!
128
00:08:26,965 --> 00:08:28,883
Já nevyznávám bojová umění.
129
00:08:29,718 --> 00:08:33,471
Bojoval jsem s mnohem
většími monstry, než je on,
130
00:08:34,514 --> 00:08:38,143
abych zachránil náš rybářský svaz
a rodinu.
131
00:08:38,435 --> 00:08:40,937
Porazil jsem vše,
co mi vplulo do cesty.
132
00:08:41,354 --> 00:08:42,605
Svými schopnostmi...
133
00:08:43,189 --> 00:08:45,233
a harpunou.
134
00:08:45,942 --> 00:08:47,277
VELRYBÍ POHŘEB
135
00:08:51,781 --> 00:08:53,283
Nemáme na výběr.
136
00:08:53,950 --> 00:08:55,869
Až se zjistí, že je to podvrh,
137
00:08:56,953 --> 00:08:58,830
nebude cesty zpět.
138
00:08:59,622 --> 00:09:01,624
Spasí nás jedině vítězství.
139
00:09:07,797 --> 00:09:09,382
Ty spratku.
140
00:09:10,967 --> 00:09:12,635
Já nejsem spratek.
141
00:09:13,053 --> 00:09:14,929
Zapamatuj si moje jméno.
142
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
Yoroizuko...
143
00:09:17,223 --> 00:09:19,559
Jsem Saw Paing!
144
00:09:26,691 --> 00:09:29,736
Saw Ping nebojuje stylem Muay Thai.
145
00:09:30,779 --> 00:09:34,157
Je to maynmarský Lethwei známý také
jako Barmský box.
146
00:09:34,949 --> 00:09:38,995
Je to tradiční myanmarské bojové umění
staré více než sto let.
147
00:09:40,080 --> 00:09:44,334
Bojovníci mají povolené udělovat
rány do míchy, odhazovat z klinče
148
00:09:44,918 --> 00:09:47,212
a další techniky známé z Muay Thai.
149
00:09:48,338 --> 00:09:52,092
Největší rozdíl ale je, že se bojuje
holýma rukama.
150
00:09:52,842 --> 00:09:57,388
Bez rukavic se dá efektivně
bránit jen těžko.
151
00:09:58,098 --> 00:10:01,142
Proto musíte neustále útočit
a téměř se nebráníte.
152
00:10:02,102 --> 00:10:06,481
Lidské tělo není stavěné na to,
aby vydrželo rány pěstí.
153
00:10:07,107 --> 00:10:10,819
Ale když opakovaně dojde k vážnému
zlomení kostí,
154
00:10:10,944 --> 00:10:15,281
začnou sílit a zvykat si na neobvyklé
prostředí.
155
00:10:16,116 --> 00:10:18,743
Když je kost několikrát
zlomená a posílená,
156
00:10:18,827 --> 00:10:23,665
začne celá kostra vypadat jinak
než u běžného člověka.
157
00:10:24,457 --> 00:10:27,669
Bojovým uměním se lidé
přizpůsobili svému prostředí.
158
00:10:27,836 --> 00:10:31,214
Tak to je Lethwei.
159
00:10:33,508 --> 00:10:35,218
Karo už je na kolenou!
160
00:10:35,677 --> 00:10:36,845
Jdu na to!
161
00:10:38,513 --> 00:10:41,349
Jak se v téhle pozici
dokázal vyhnout mému útoku?
162
00:10:50,692 --> 00:10:52,485
Přímý zásah!
163
00:10:53,027 --> 00:10:56,447
Až bylo slyšet praskání
zlomených kostí!
164
00:10:56,865 --> 00:10:58,616
Omlouvám se, pane Yoroizuko.
165
00:10:59,075 --> 00:11:03,371
Když ten turnaj nevyhrajeme,
přijdeme o všechno.
166
00:11:04,122 --> 00:11:04,998
Wakatsuki!
167
00:11:05,081 --> 00:11:06,291
JUN SEKIBAYASHI
168
00:11:06,416 --> 00:11:09,252
- Ten staroch...
- Já vím.
169
00:11:09,377 --> 00:11:10,587
TAKESHI WAKATSUKI
170
00:11:10,670 --> 00:11:12,255
...není jen hora svalů.
171
00:11:12,797 --> 00:11:13,882
Při prvním útoku
172
00:11:14,632 --> 00:11:19,262
trefil Karo míchu, což je jedna
z životně důležitých částí lidského těla.
173
00:11:19,971 --> 00:11:23,474
Úder do míchy přeruší její činnost
174
00:11:23,725 --> 00:11:25,602
a člověk ztratí vědomí.
175
00:11:26,269 --> 00:11:29,898
Rybáři používají techniku
„ikejime“, kterou přeruší míchu ryb.
176
00:11:29,981 --> 00:11:32,567
Zastaví tím činnost mozku
a udrží je čerstvé.
177
00:11:32,984 --> 00:11:38,072
Karův úder byl ukázkou
techniky „ikejime“.
178
00:11:39,157 --> 00:11:42,243
Toto je velmi zkušený rybář
Yoshinari Karo.
179
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
Přestože bojová umění
nikdy netrénoval, předvedl skvělý útok.
180
00:11:48,374 --> 00:11:50,585
Jako vždycky se vůbec nebrání.
181
00:11:51,711 --> 00:11:54,380
Páni, co se mu to stalo?
182
00:11:55,006 --> 00:11:59,010
Kdyby ten útok nebyl mířený na hlavu,
mohl to celé prohrát.
183
00:11:59,886 --> 00:12:03,056
Páni, to teda bylo něco, starochu!
184
00:12:03,723 --> 00:12:07,894
Karo má zlomené všechny prsty,
přestože to byl on, kdo útočil.
185
00:12:07,977 --> 00:12:11,272
Ani nevíš, co se vlastně stalo, co?
186
00:12:11,356 --> 00:12:14,108
Tak já ti to řeknu.
187
00:12:14,400 --> 00:12:16,736
V Lethwei je lebka nejdůležitější.
188
00:12:17,946 --> 00:12:19,614
Mám lebku tvrdou jak kámen,
189
00:12:19,697 --> 00:12:23,618
protože ji posiluju od čtyř let,
kdy jsem s Lethwei začal.
190
00:12:24,118 --> 00:12:26,788
Je to ta nejpevnější helma na světě.
191
00:12:26,955 --> 00:12:31,668
Dokáže uchránit mozek před všemi nárazy.
192
00:12:32,293 --> 00:12:33,753
A Lethwei je nejlepší...
193
00:12:33,878 --> 00:12:36,005
Jsi nějakej moc ukecanej.
194
00:12:36,589 --> 00:12:41,052
Myslíš, že jsi vyhrál jen proto,
že mám lehčí zranění?
195
00:12:44,889 --> 00:12:46,349
Moc si nefandi.
196
00:12:46,891 --> 00:12:48,935
Sotva jsme začali.
197
00:12:49,143 --> 00:12:52,397
Tak jo! Jde se bojovat!
198
00:12:58,861 --> 00:13:01,197
Koukněte na Kara!
199
00:13:01,364 --> 00:13:02,365
Je blázen!
200
00:13:02,699 --> 00:13:04,617
Má zlomenou pravou ruku, ale...
201
00:13:05,034 --> 00:13:09,455
Vymlátím z tebe duši
a postoupím do dalšího kola.
202
00:13:19,173 --> 00:13:20,717
Páni, ten mu dává!
203
00:13:25,930 --> 00:13:27,515
Skvělá trefa!
204
00:13:31,227 --> 00:13:32,103
Co?
205
00:13:32,770 --> 00:13:34,522
Co to je?
206
00:13:35,023 --> 00:13:37,400
Co to jako má být?
207
00:13:37,567 --> 00:13:43,323
Karo uštědřil Saw Paingovi ránu
z velmi neobvyklé pozice!
208
00:13:43,531 --> 00:13:46,159
Má neuvěřitelnou rovnováhu.
209
00:13:46,242 --> 00:13:49,412
To jsem nikdy neviděla!
210
00:13:50,246 --> 00:13:51,664
Nemoc námořníků.
211
00:13:52,457 --> 00:13:56,085
Během dlouhé plavby
ztrácíte smysl pro rovnováhu
212
00:13:56,419 --> 00:14:00,631
a i po zakotvení si na souši
připadáte pořád jako na vlnách.
213
00:14:01,674 --> 00:14:07,263
Protože rybáři tráví na lodi
více času než na pevnině,
214
00:14:07,638 --> 00:14:10,308
jejich těla si zvykla na oceán
a trpí touto nemocí.
215
00:14:11,517 --> 00:14:16,397
Yoshinari Karo je rybářem už 40 let
a i on trpěl nemocí námořníků.
216
00:14:17,357 --> 00:14:21,194
Neustále ztrácel na pevnině rovnováhu.
217
00:14:21,778 --> 00:14:27,825
Ale posledním kopem ho Saw Paing
trefil do spánku,
218
00:14:28,201 --> 00:14:32,413
což mu způsobilo otřes mozku
a rozhodilo mu to rovnováhu.
219
00:14:32,872 --> 00:14:34,248
A pak...
220
00:14:36,626 --> 00:14:40,088
se Yoshinari Karo vrátil zpátky do moře!
221
00:14:41,130 --> 00:14:44,050
Karo tomu kopu neuhnul schválně.
222
00:14:44,175 --> 00:14:47,929
Potřeboval svou rozhozenou rovnováhu
vrátit do takového stavu,
223
00:14:48,012 --> 00:14:50,098
na jaký byl zvyklý.
224
00:14:50,431 --> 00:14:56,604
S navrácenou rovnováhou se stal
nejsilnějším člověkem na světě.
225
00:14:57,688 --> 00:14:58,815
Karo, prosím...
226
00:14:59,440 --> 00:15:00,483
Musíš...
227
00:15:01,150 --> 00:15:03,319
zachránit oceán!
228
00:15:06,531 --> 00:15:07,573
Cože?
229
00:15:07,865 --> 00:15:09,158
Co to má být?
230
00:15:09,617 --> 00:15:12,745
Má střed těla silný stejně
jako Adam Dudley!
231
00:15:12,995 --> 00:15:16,541
A rovnováhu má jako samotný
Keizaburo Sawada!
232
00:15:16,916 --> 00:15:19,710
Je skvělý, i když je tak mohutný.
233
00:15:20,211 --> 00:15:21,587
Yoshinari Karo je...
234
00:15:22,088 --> 00:15:24,465
úžasný bojovník.
235
00:15:32,432 --> 00:15:35,226
Hajzlové z Elektrárny Toyo, připravte se.
236
00:15:35,726 --> 00:15:39,480
Zaplatíte za to, co jste provedli!
237
00:15:42,608 --> 00:15:43,776
Zajímavé.
238
00:15:44,277 --> 00:15:46,904
Jsem z toho celej natěšenej!
239
00:15:48,448 --> 00:15:49,782
Proč se nahýbá?
240
00:15:50,408 --> 00:15:52,660
Ano, přesně tak.
241
00:15:53,119 --> 00:15:55,204
Nenech se rozhodit těmi jeho triky.
242
00:15:55,413 --> 00:15:59,667
Když ho neporazíš z větší vzdálenosti,
musíš k němu jít blíž.
243
00:16:00,418 --> 00:16:04,046
Ale v téhle zemi
bych tomu asi měl říkat...
244
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
sebevražedný útok.
245
00:16:06,883 --> 00:16:09,302
Teď ho dalšími údery rozmetám na prach.
246
00:16:09,719 --> 00:16:12,763
Musím vyhrát.
Ať to stojí, co to stojí!
247
00:16:13,806 --> 00:16:16,559
Tvou nabídku přijímám.
248
00:16:17,101 --> 00:16:21,022
Všechny ty hajzly
z Elektrárny Toyo zničím!
249
00:16:24,942 --> 00:16:26,277
Už se pohnuli!
250
00:16:26,736 --> 00:16:29,489
Karo a Saw Paing se pohnuli
ve stejnou chvíli.
251
00:16:30,114 --> 00:16:34,869
Ale i pár vteřin před střetem
stále ještě váhali,
252
00:16:35,453 --> 00:16:38,372
jakou strategii zvolit.
253
00:16:39,373 --> 00:16:41,792
Špatné rozhodnutí může vést k porážce.
254
00:16:42,376 --> 00:16:45,796
Saw Paing zvolil jako první útok kop.
255
00:17:00,728 --> 00:17:03,731
Nakonec ale rozhodl
Yoshinari Karo a jeho...
256
00:17:04,607 --> 00:17:07,109
kostilam!
257
00:17:16,744 --> 00:17:19,789
Na ten ale Saw Paing zareagoval
258
00:17:20,665 --> 00:17:24,168
úderem lokte do soupeřovy krční páteře.
259
00:17:28,464 --> 00:17:29,507
Hele, starochu...
260
00:17:30,550 --> 00:17:31,551
Byl jsi...
261
00:17:32,260 --> 00:17:33,761
docela dobrej.
262
00:17:37,431 --> 00:17:38,766
Náš...
263
00:17:39,267 --> 00:17:40,309
oceán!
264
00:17:41,769 --> 00:17:43,980
Vy nám chcete zavřít náš přístav?
265
00:17:45,147 --> 00:17:48,609
Je to přístav s nejvyšším výnosem
v celém Japonsku.
266
00:17:49,068 --> 00:17:50,069
RYBÁŘSKÝ SVAZ AJIRO
267
00:17:50,194 --> 00:17:52,947
To ti řekli z Elektrárny Toyo?
268
00:17:53,573 --> 00:17:54,448
Jo.
269
00:17:54,782 --> 00:17:57,827
Chtějí tu vybudovat rezort
pro své zaměstnance.
270
00:17:58,160 --> 00:18:01,330
Kvůli takové pitomosti?
271
00:18:01,497 --> 00:18:04,959
Dali nám na výběr.
272
00:18:05,501 --> 00:18:08,462
Kdybychom chtěli,
aby to postavili někde jinde,
273
00:18:08,713 --> 00:18:12,967
musíme se přihlásit do turnaje
a bojovat v něm za Elektrárnu Toyo.
274
00:18:16,679 --> 00:18:19,807
Když jsem vyhrál v předkole,
řekl mi Hayami,
275
00:18:20,641 --> 00:18:24,812
že nechají náš přístav na pokoji,
když mu pomůžu zmanipulovat výsledek.
276
00:18:26,314 --> 00:18:27,189
Ale...
277
00:18:31,193 --> 00:18:34,530
Včera večer mi přišla obálka
od neznámého odesílatele.
278
00:18:35,239 --> 00:18:38,743
Našel jsem v ní USB flash disk.
279
00:18:40,369 --> 00:18:42,747
Kdo mi to poslal?
280
00:18:43,623 --> 00:18:49,378
Když jsem se podíval, co na něm je,
vyděsil jsem se.
281
00:18:50,463 --> 00:18:54,008
Místo přístavu chtějí postavit elektrárnu
282
00:18:54,800 --> 00:18:59,263
a kolem ní chtěli udělat z našeho městečka
Hayamiho soukromé impérium.
283
00:19:00,973 --> 00:19:07,188
Celou dobu nás ti ďáblové
jenom zneužívali.
284
00:19:09,106 --> 00:19:15,696
Tak jsem se rozhodl,
že se Elektrárně Toyo pomstím.
285
00:19:17,448 --> 00:19:20,618
Musím se... pomstít...
286
00:19:22,078 --> 00:19:23,204
Zápas je u konce!
287
00:19:23,371 --> 00:19:27,166
Vítězem se stává Saw Paing Yoroizuka!
288
00:19:27,375 --> 00:19:30,878
Jo!
289
00:19:31,379 --> 00:19:33,214
Vyhrál!
290
00:19:33,381 --> 00:19:37,802
Saw Paing postupuje do dalšího kola!
291
00:19:39,720 --> 00:19:40,971
Být tebou, uteču.
292
00:19:41,138 --> 00:19:42,014
Cože?
293
00:19:42,431 --> 00:19:45,893
Ten chlap nemá pro zrádce slitování.
294
00:19:46,769 --> 00:19:49,855
Já se s Karem vypořádám.
295
00:19:50,690 --> 00:19:53,150
Ale teď bys mu měl radši utéct.
296
00:19:57,113 --> 00:20:02,284
I když se jim plány rozpadly,
lidé z Elektrárny Toyo neřekli ani slovo.
297
00:20:02,993 --> 00:20:05,329
Takže jak to bude?
298
00:20:06,330 --> 00:20:08,207
Ten chlap si s námi jenom hraje.
299
00:20:09,417 --> 00:20:11,001
Katsumasa Hayami.
300
00:20:11,502 --> 00:20:15,715
Myslí si, že ten turnaj je jen nějaká hra.
301
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
Nelíbí se mi to.
302
00:20:19,176 --> 00:20:20,136
Katsu.
303
00:20:24,265 --> 00:20:26,183
Pojď ke mně, čajíčku.
304
00:20:26,267 --> 00:20:28,102
Pane Yamashito...
305
00:20:29,395 --> 00:20:30,688
Dobrý den.
306
00:20:31,021 --> 00:20:32,898
Vy jste...
307
00:20:33,149 --> 00:20:34,233
Jsem Tomoko z Kouou.
308
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
TOMOKO MATSUDOVÁ
309
00:20:35,526 --> 00:20:38,446
Dobrý den. A vy jste?
310
00:20:39,155 --> 00:20:40,948
Já vás představím.
311
00:20:41,574 --> 00:20:43,951
Toto je náš bojovník.
312
00:20:44,368 --> 00:20:45,786
Jsem Setsuna Kiryu.
313
00:20:45,953 --> 00:20:46,912
SETSUNA KIRYU
314
00:20:47,037 --> 00:20:48,247
Moc mě těší.
315
00:20:48,414 --> 00:20:50,666
Mě také.
316
00:20:58,174 --> 00:20:59,049
To je...
317
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Mockey!
318
00:21:01,093 --> 00:21:03,012
Co tu dělá?
319
00:21:03,471 --> 00:21:05,931
Já Mockeyho miluju!
320
00:21:06,015 --> 00:21:06,891
Bože.
321
00:21:06,974 --> 00:21:09,560
Mám doživotní lístek
do Destinylandu Tochigi.
322
00:21:09,643 --> 00:21:13,272
Destinyland? Už si vzpomínám!
323
00:21:13,481 --> 00:21:16,484
Párkrát jsme tam byli,
když byli synové malí.
324
00:21:17,902 --> 00:21:20,404
Já to vůbec neznám.
325
00:21:21,155 --> 00:21:25,743
Myslíte si, že se v tom převleku
za plyšáka dá bojovat?
326
00:21:25,826 --> 00:21:29,205
Jistě, že ne. Má to být jenom maskot.
327
00:21:29,830 --> 00:21:32,500
Tak tohle je Ohmův šéf.
328
00:21:33,209 --> 00:21:34,877
Nemám z něj špatný dojem.
329
00:21:35,127 --> 00:21:36,921
Asi to bude hodný chlap.
330
00:21:37,171 --> 00:21:39,507
Tady jsi, Mockey!
331
00:21:40,090 --> 00:21:41,467
Ten hlas znám...
332
00:21:41,634 --> 00:21:43,260
Už bylo načase!
333
00:21:43,385 --> 00:21:44,804
Honalde, to jsi ty!
334
00:21:45,721 --> 00:21:48,557
Tuhle postavičku si nepamatuju.
335
00:21:48,974 --> 00:21:52,394
To je Honald, Mockeyho nejlepší kamarád!
336
00:21:52,603 --> 00:21:55,147
Páni, oni mají i vlastní příběhy?
337
00:21:55,356 --> 00:21:57,817
Je vidět, že se v nich vyznáš.
338
00:21:59,318 --> 00:22:03,280
Ještě aby ne.
Úplně je zbožňuju od chvíle,
339
00:22:03,781 --> 00:22:07,076
kdy jsem viděla jejich milostný příběh
v lidském podání.
340
00:22:07,451 --> 00:22:10,287
Cože? Jaký milostný příběh?
341
00:22:10,704 --> 00:22:13,457
Chce tím říct, je má prostě ráda.
342
00:22:13,874 --> 00:22:16,210
Mockey, jsi připravený?
343
00:22:18,754 --> 00:22:19,630
Ten hlas...
344
00:22:20,422 --> 00:22:21,841
Mockey?
345
00:22:25,094 --> 00:22:27,888
Mockey, ne!
346
00:22:28,806 --> 00:22:32,560
Je načase ten sen ukončit.
347
00:24:05,986 --> 00:24:06,862
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
348
00:24:06,946 --> 00:24:09,114
Neznámý, ale pohledný bojovník.
349
00:24:09,239 --> 00:24:11,825
Pozor na toho nádherného podivína!
350
00:24:12,159 --> 00:24:15,120
Jeho krása ukrývá děsivé tajemství.
351
00:24:15,537 --> 00:24:18,415
Probouzí se další Ashura!
352
00:24:18,707 --> 00:24:20,417
Příští díl: „Rakšasa“.
353
00:24:20,501 --> 00:24:21,835
Překlad titulků: Anna Hulcová