1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,429 --> 00:00:16,058 Dámy a pánové, přichází dlouho očekávaný okamžik. 3 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Začínají zápasy z bloku C! 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,563 S. KANEDA N. OHKUBO 5 00:00:21,647 --> 00:00:23,232 Koukni, jak jsou vyzývavé. 6 00:00:23,357 --> 00:00:24,316 RYO HIMURO LIHITO 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,026 To máš pravdu, Ohkubo. 8 00:00:26,276 --> 00:00:30,364 Včera jsem si vyměnil číslo s tou dlouhovlasou holkou. 9 00:00:30,572 --> 00:00:31,448 Cože? 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,116 K. AKIYAMOVÁ K. YAMASHITA 11 00:00:33,242 --> 00:00:34,451 Vítej zpátky. 12 00:00:34,910 --> 00:00:36,954 - Prezidente Yamashito. - Dobrý den. 13 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 Jak se má Ohma? 14 00:00:41,583 --> 00:00:42,918 To mluvíte o mně? 15 00:00:44,086 --> 00:00:45,003 OHMA TOKITA 16 00:00:45,128 --> 00:00:47,714 Ty už ses probral? Odpočinul sis? 17 00:00:47,923 --> 00:00:50,509 Já nebyl unavený. 18 00:00:51,385 --> 00:00:52,678 - To je dobře. - Kdo jsi? 19 00:00:52,761 --> 00:00:55,264 - Vypadá v pořádku. - Ty si mě nepamatuješ? 20 00:00:55,722 --> 00:00:57,391 SAYAKA KATAHAROVÁ 21 00:00:57,516 --> 00:00:59,226 Začíná devátý zápas! 22 00:00:59,685 --> 00:01:03,981 Přivítejte prvního bojovníka! 23 00:01:05,357 --> 00:01:09,778 Je jím nejvitálnější bojovník kengan. 24 00:01:09,987 --> 00:01:12,906 Řve, když bojuje, a vyje, když vyhrává. 25 00:01:13,115 --> 00:01:16,868 Rozhodně o sobě dává slyšet. 26 00:01:17,327 --> 00:01:21,290 Měří 184 centimetrů a váží 88 kilo. 27 00:01:21,456 --> 00:01:25,168 Na kontě mě 17 výher a žádnou porážku. 28 00:01:25,627 --> 00:01:30,215 Celkově vydělal 200 969 000 000 jenů. 29 00:01:30,424 --> 00:01:34,845 Zastupuje Vesnici Úsvitu a říká se mu také Kvílivý duch boje. Přichází... 30 00:01:35,053 --> 00:01:36,638 Saw Paing Yoroizuka! 31 00:01:36,722 --> 00:01:38,015 BOJOVNÍK, VESNICE ÚSVITU 32 00:01:39,141 --> 00:01:40,017 Bože můj! 33 00:01:40,517 --> 00:01:43,520 Vyběhnul jako střela úplně mimo oficiální vchod. 34 00:01:43,812 --> 00:01:46,898 Turnaj na život a na smrt může začít! 35 00:01:47,482 --> 00:01:48,692 KORINMARU AJIRO 36 00:01:48,775 --> 00:01:49,985 Do toho! 37 00:01:50,068 --> 00:01:52,487 Ten mladík má asi dost energie. 38 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 Ne, je jenom hloupý. 39 00:01:55,490 --> 00:01:58,327 Vůbec se neumí ovládat. 40 00:01:58,452 --> 00:02:00,412 Vážně? 41 00:02:00,621 --> 00:02:01,747 Pane Yoroizuko... 42 00:02:01,872 --> 00:02:03,123 SANEMITSU YOROIZUKA 43 00:02:03,206 --> 00:02:04,416 ...neznamená to, že... 44 00:02:04,750 --> 00:02:06,335 Koukej mi fandit, Sayako! 45 00:02:06,627 --> 00:02:08,503 Ano, Saw Paing o tom neví. 46 00:02:08,587 --> 00:02:10,589 Dneska ne. Musím být nestranná. 47 00:02:10,672 --> 00:02:12,591 Nemohl jsem mu říct... 48 00:02:12,674 --> 00:02:13,592 Promiň, Sawe. 49 00:02:14,217 --> 00:02:18,680 ...že je celý ten zápas podvrh. 50 00:03:50,063 --> 00:03:54,943 RYBÁŘ 51 00:03:56,027 --> 00:03:59,573 Podle mě jsi zašel moc daleko. 52 00:04:00,031 --> 00:04:01,116 J. REINHOLD K. HAYAMI 53 00:04:01,283 --> 00:04:02,451 Yoroizuka a Karo... 54 00:04:02,534 --> 00:04:03,994 REN NIKAIDO 55 00:04:04,161 --> 00:04:06,955 ...dva tví spolu budou bojovat v prvním kole. 56 00:04:07,539 --> 00:04:10,959 Zápas je zmanipulovaný, aby bojovník neztrácel síly? 57 00:04:12,544 --> 00:04:16,298 Nezměnil pravidla, aby mohl zápas zmanipulovat 58 00:04:16,423 --> 00:04:18,467 a ještě mě naštvat? 59 00:04:18,800 --> 00:04:20,594 Metsudo Katahara. 60 00:04:21,428 --> 00:04:22,596 Dobře. 61 00:04:23,054 --> 00:04:27,517 Naše dlouhodobé spory jednou provždy skončí. 62 00:04:28,435 --> 00:04:32,898 Námořníci si mezi sebou už dlouhá léta předávají různé legendy. 63 00:04:33,482 --> 00:04:38,487 Jedna z nich vypráví o muži, který v moři zardousil lidožravého žraloka. 64 00:04:38,612 --> 00:04:42,866 Ten samý muž také potopil loď organizace bojující za životní prostředí, 65 00:04:43,074 --> 00:04:45,786 která bez povolení vplula do japonských vod. 66 00:04:46,077 --> 00:04:50,373 Dále také dopadl mezinárodního teroristu Paula Mansona. 67 00:04:50,999 --> 00:04:55,295 Tyto legendy popisují neuvěřitelné skutky, které tento muž vykonal. 68 00:04:55,504 --> 00:05:02,010 Skrz rozbouřené vody Japonského moře k nám přichází legendární obr! 69 00:05:02,594 --> 00:05:07,307 Měří 206 centimetrů a váží 165 kilo. 70 00:05:07,682 --> 00:05:10,268 Dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 71 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 Reprezentuje rybářský svaz Ajiro a říká se mu Obr Japonského moře. 72 00:05:15,941 --> 00:05:20,320 Yoshinari Karo! 73 00:05:25,033 --> 00:05:26,535 YOSHINARI KARO, BOJOVNÍK 74 00:05:26,618 --> 00:05:30,121 Mořský vlk konečně opustil svůj přístav. 75 00:05:30,831 --> 00:05:34,918 Energický chlapík proti obrovi. 76 00:05:35,126 --> 00:05:37,462 Konečně tu máme oba bojovníky. 77 00:05:41,091 --> 00:05:43,385 Jo! 78 00:05:43,760 --> 00:05:45,053 Vyhraje Saw Paing. 79 00:05:45,178 --> 00:05:46,867 KAOLAN WONGSAWAT, BOJOVNÍK 80 00:05:47,389 --> 00:05:49,766 Ty se s ním snad znáš? 81 00:05:49,891 --> 00:05:51,476 TADASHI IDA, PREZIDENT YAZU TRADING 82 00:05:51,601 --> 00:05:52,769 Ale ne dobrovolně. 83 00:05:53,603 --> 00:05:55,897 Je to už dávno. 84 00:05:57,190 --> 00:06:00,235 V jedné thajské vesnici u hranic s Myanmarem 85 00:06:01,111 --> 00:06:07,033 se konal každoroční turnaj bojových umění mezi Thajskem a Myanmarem. 86 00:06:07,868 --> 00:06:11,913 Jednou jsem se ho účastnil jako bojovník za Thajsko. 87 00:06:12,747 --> 00:06:17,586 Bylo mi 15 a už tehdy jsem byl nejsilnějším mužem v celé zemi. 88 00:06:19,212 --> 00:06:22,090 Ale v ringu jsem se setkal s ním. 89 00:06:22,340 --> 00:06:23,967 Jo! 90 00:06:24,092 --> 00:06:26,136 Úplně jsi mě nažhavil! 91 00:06:26,386 --> 00:06:27,971 Bylo to super! 92 00:06:28,513 --> 00:06:29,431 Konečně mám... 93 00:06:29,556 --> 00:06:31,266 SAW PAING (TEHDY 16LETÝ) 94 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 ...osudového soupeře. 95 00:06:33,518 --> 00:06:36,062 Od té doby je pořád stejně otravný. 96 00:06:37,397 --> 00:06:40,025 O mé výhře v souboji rozhodl rozhodčí, 97 00:06:40,609 --> 00:06:45,196 ale byl to jediný zápas mé kariéry, kdy jsem soupeři nedal K. O. 98 00:06:45,822 --> 00:06:51,161 Od té doby mě ve dne v noci vyzývá na souboj, kde může. 99 00:06:51,578 --> 00:06:53,788 Už to překračuje hranice. 100 00:06:54,539 --> 00:06:57,292 Už jsem se divil, že jsem ho dlouho neviděl. 101 00:06:57,792 --> 00:07:00,545 Ale nečekal jsem, že se potkáme zrovna tady. 102 00:07:00,879 --> 00:07:02,881 Jen počkej, Kaolane! 103 00:07:03,256 --> 00:07:05,759 Chystám se vyhrát. 104 00:07:06,301 --> 00:07:09,054 Je načase se do toho pustit, kamaráde. 105 00:07:09,846 --> 00:07:13,934 Jen se předváděj, šejdíři. 106 00:07:14,976 --> 00:07:18,772 Během zápasu ztratí Karo rovnováhu. 107 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Tak je to domluvené? 108 00:07:21,650 --> 00:07:22,525 Ano. 109 00:07:23,234 --> 00:07:28,156 Saw Paing je tak hloupej, že si toho podvrhu ani nevšimne. 110 00:07:29,532 --> 00:07:30,408 Poslouchejte. 111 00:07:30,825 --> 00:07:32,160 Jste připravení? 112 00:07:32,827 --> 00:07:35,163 Zaujměte pozice. 113 00:07:36,247 --> 00:07:41,169 Jerry, tys viděl, jak Karo bojoval v předkole. 114 00:07:41,294 --> 00:07:42,879 JERRY TYSON (VYZAŘEN V PŘEDKOLE) 115 00:07:42,963 --> 00:07:44,714 Co jsi na něj říkal? 116 00:07:44,798 --> 00:07:49,344 Karovou výhodou je jeho síla a houževnatost. 117 00:07:49,511 --> 00:07:51,805 Saw Paing je menší než on, 118 00:07:51,888 --> 00:07:57,060 a aby vyhrál, musel by odvrátit Karův útok. 119 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 To ano. 120 00:07:58,728 --> 00:08:01,731 Saw Paing je odhodlaný bojovník. 121 00:08:02,190 --> 00:08:06,069 Dokáže ale překonat obrovského Kara? 122 00:08:06,778 --> 00:08:07,904 Zaujměte pozice. 123 00:08:11,783 --> 00:08:14,077 Co je to za pozici? 124 00:08:15,912 --> 00:08:16,830 Boj! 125 00:08:17,038 --> 00:08:18,289 No nic... 126 00:08:18,915 --> 00:08:23,003 Saw Paing útočí jako první. 127 00:08:23,128 --> 00:08:25,005 Sám si kope hrob! 128 00:08:26,965 --> 00:08:28,883 Já nevyznávám bojová umění. 129 00:08:29,718 --> 00:08:33,471 Bojoval jsem s mnohem většími monstry, než je on, 130 00:08:34,514 --> 00:08:38,143 abych zachránil náš rybářský svaz a rodinu. 131 00:08:38,435 --> 00:08:40,937 Porazil jsem vše, co mi vplulo do cesty. 132 00:08:41,354 --> 00:08:42,605 Svými schopnostmi... 133 00:08:43,189 --> 00:08:45,233 a harpunou. 134 00:08:45,942 --> 00:08:47,277 VELRYBÍ POHŘEB 135 00:08:51,781 --> 00:08:53,283 Nemáme na výběr. 136 00:08:53,950 --> 00:08:55,869 Až se zjistí, že je to podvrh, 137 00:08:56,953 --> 00:08:58,830 nebude cesty zpět. 138 00:08:59,622 --> 00:09:01,624 Spasí nás jedině vítězství. 139 00:09:07,797 --> 00:09:09,382 Ty spratku. 140 00:09:10,967 --> 00:09:12,635 Já nejsem spratek. 141 00:09:13,053 --> 00:09:14,929 Zapamatuj si moje jméno. 142 00:09:15,388 --> 00:09:16,639 Yoroizuko... 143 00:09:17,223 --> 00:09:19,559 Jsem Saw Paing! 144 00:09:26,691 --> 00:09:29,736 Saw Ping nebojuje stylem Muay Thai. 145 00:09:30,779 --> 00:09:34,157 Je to maynmarský Lethwei známý také jako Barmský box. 146 00:09:34,949 --> 00:09:38,995 Je to tradiční myanmarské bojové umění staré více než sto let. 147 00:09:40,080 --> 00:09:44,334 Bojovníci mají povolené udělovat rány do míchy, odhazovat z klinče 148 00:09:44,918 --> 00:09:47,212 a další techniky známé z Muay Thai. 149 00:09:48,338 --> 00:09:52,092 Největší rozdíl ale je, že se bojuje holýma rukama. 150 00:09:52,842 --> 00:09:57,388 Bez rukavic se dá efektivně bránit jen těžko. 151 00:09:58,098 --> 00:10:01,142 Proto musíte neustále útočit a téměř se nebráníte. 152 00:10:02,102 --> 00:10:06,481 Lidské tělo není stavěné na to, aby vydrželo rány pěstí. 153 00:10:07,107 --> 00:10:10,819 Ale když opakovaně dojde k vážnému zlomení kostí, 154 00:10:10,944 --> 00:10:15,281 začnou sílit a zvykat si na neobvyklé prostředí. 155 00:10:16,116 --> 00:10:18,743 Když je kost několikrát zlomená a posílená, 156 00:10:18,827 --> 00:10:23,665 začne celá kostra vypadat jinak než u běžného člověka. 157 00:10:24,457 --> 00:10:27,669 Bojovým uměním se lidé přizpůsobili svému prostředí. 158 00:10:27,836 --> 00:10:31,214 Tak to je Lethwei. 159 00:10:33,508 --> 00:10:35,218 Karo už je na kolenou! 160 00:10:35,677 --> 00:10:36,845 Jdu na to! 161 00:10:38,513 --> 00:10:41,349 Jak se v téhle pozici dokázal vyhnout mému útoku? 162 00:10:50,692 --> 00:10:52,485 Přímý zásah! 163 00:10:53,027 --> 00:10:56,447 Až bylo slyšet praskání zlomených kostí! 164 00:10:56,865 --> 00:10:58,616 Omlouvám se, pane Yoroizuko. 165 00:10:59,075 --> 00:11:03,371 Když ten turnaj nevyhrajeme, přijdeme o všechno. 166 00:11:04,122 --> 00:11:04,998 Wakatsuki! 167 00:11:05,081 --> 00:11:06,291 JUN SEKIBAYASHI 168 00:11:06,416 --> 00:11:09,252 - Ten staroch... - Já vím. 169 00:11:09,377 --> 00:11:10,587 TAKESHI WAKATSUKI 170 00:11:10,670 --> 00:11:12,255 ...není jen hora svalů. 171 00:11:12,797 --> 00:11:13,882 Při prvním útoku 172 00:11:14,632 --> 00:11:19,262 trefil Karo míchu, což je jedna z životně důležitých částí lidského těla. 173 00:11:19,971 --> 00:11:23,474 Úder do míchy přeruší její činnost 174 00:11:23,725 --> 00:11:25,602 a člověk ztratí vědomí. 175 00:11:26,269 --> 00:11:29,898 Rybáři používají techniku „ikejime“, kterou přeruší míchu ryb. 176 00:11:29,981 --> 00:11:32,567 Zastaví tím činnost mozku a udrží je čerstvé. 177 00:11:32,984 --> 00:11:38,072 Karův úder byl ukázkou techniky „ikejime“. 178 00:11:39,157 --> 00:11:42,243 Toto je velmi zkušený rybář Yoshinari Karo. 179 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 Přestože bojová umění nikdy netrénoval, předvedl skvělý útok. 180 00:11:48,374 --> 00:11:50,585 Jako vždycky se vůbec nebrání. 181 00:11:51,711 --> 00:11:54,380 Páni, co se mu to stalo? 182 00:11:55,006 --> 00:11:59,010 Kdyby ten útok nebyl mířený na hlavu, mohl to celé prohrát. 183 00:11:59,886 --> 00:12:03,056 Páni, to teda bylo něco, starochu! 184 00:12:03,723 --> 00:12:07,894 Karo má zlomené všechny prsty, přestože to byl on, kdo útočil. 185 00:12:07,977 --> 00:12:11,272 Ani nevíš, co se vlastně stalo, co? 186 00:12:11,356 --> 00:12:14,108 Tak já ti to řeknu. 187 00:12:14,400 --> 00:12:16,736 V Lethwei je lebka nejdůležitější. 188 00:12:17,946 --> 00:12:19,614 Mám lebku tvrdou jak kámen, 189 00:12:19,697 --> 00:12:23,618 protože ji posiluju od čtyř let, kdy jsem s Lethwei začal. 190 00:12:24,118 --> 00:12:26,788 Je to ta nejpevnější helma na světě. 191 00:12:26,955 --> 00:12:31,668 Dokáže uchránit mozek před všemi nárazy. 192 00:12:32,293 --> 00:12:33,753 A Lethwei je nejlepší... 193 00:12:33,878 --> 00:12:36,005 Jsi nějakej moc ukecanej. 194 00:12:36,589 --> 00:12:41,052 Myslíš, že jsi vyhrál jen proto, že mám lehčí zranění? 195 00:12:44,889 --> 00:12:46,349 Moc si nefandi. 196 00:12:46,891 --> 00:12:48,935 Sotva jsme začali. 197 00:12:49,143 --> 00:12:52,397 Tak jo! Jde se bojovat! 198 00:12:58,861 --> 00:13:01,197 Koukněte na Kara! 199 00:13:01,364 --> 00:13:02,365 Je blázen! 200 00:13:02,699 --> 00:13:04,617 Má zlomenou pravou ruku, ale... 201 00:13:05,034 --> 00:13:09,455 Vymlátím z tebe duši a postoupím do dalšího kola. 202 00:13:19,173 --> 00:13:20,717 Páni, ten mu dává! 203 00:13:25,930 --> 00:13:27,515 Skvělá trefa! 204 00:13:31,227 --> 00:13:32,103 Co? 205 00:13:32,770 --> 00:13:34,522 Co to je? 206 00:13:35,023 --> 00:13:37,400 Co to jako má být? 207 00:13:37,567 --> 00:13:43,323 Karo uštědřil Saw Paingovi ránu z velmi neobvyklé pozice! 208 00:13:43,531 --> 00:13:46,159 Má neuvěřitelnou rovnováhu. 209 00:13:46,242 --> 00:13:49,412 To jsem nikdy neviděla! 210 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Nemoc námořníků. 211 00:13:52,457 --> 00:13:56,085 Během dlouhé plavby ztrácíte smysl pro rovnováhu 212 00:13:56,419 --> 00:14:00,631 a i po zakotvení si na souši připadáte pořád jako na vlnách. 213 00:14:01,674 --> 00:14:07,263 Protože rybáři tráví na lodi více času než na pevnině, 214 00:14:07,638 --> 00:14:10,308 jejich těla si zvykla na oceán a trpí touto nemocí. 215 00:14:11,517 --> 00:14:16,397 Yoshinari Karo je rybářem už 40 let a i on trpěl nemocí námořníků. 216 00:14:17,357 --> 00:14:21,194 Neustále ztrácel na pevnině rovnováhu. 217 00:14:21,778 --> 00:14:27,825 Ale posledním kopem ho Saw Paing trefil do spánku, 218 00:14:28,201 --> 00:14:32,413 což mu způsobilo otřes mozku a rozhodilo mu to rovnováhu. 219 00:14:32,872 --> 00:14:34,248 A pak... 220 00:14:36,626 --> 00:14:40,088 se Yoshinari Karo vrátil zpátky do moře! 221 00:14:41,130 --> 00:14:44,050 Karo tomu kopu neuhnul schválně. 222 00:14:44,175 --> 00:14:47,929 Potřeboval svou rozhozenou rovnováhu vrátit do takového stavu, 223 00:14:48,012 --> 00:14:50,098 na jaký byl zvyklý. 224 00:14:50,431 --> 00:14:56,604 S navrácenou rovnováhou se stal nejsilnějším člověkem na světě. 225 00:14:57,688 --> 00:14:58,815 Karo, prosím... 226 00:14:59,440 --> 00:15:00,483 Musíš... 227 00:15:01,150 --> 00:15:03,319 zachránit oceán! 228 00:15:06,531 --> 00:15:07,573 Cože? 229 00:15:07,865 --> 00:15:09,158 Co to má být? 230 00:15:09,617 --> 00:15:12,745 Má střed těla silný stejně jako Adam Dudley! 231 00:15:12,995 --> 00:15:16,541 A rovnováhu má jako samotný Keizaburo Sawada! 232 00:15:16,916 --> 00:15:19,710 Je skvělý, i když je tak mohutný. 233 00:15:20,211 --> 00:15:21,587 Yoshinari Karo je... 234 00:15:22,088 --> 00:15:24,465 úžasný bojovník. 235 00:15:32,432 --> 00:15:35,226 Hajzlové z Elektrárny Toyo, připravte se. 236 00:15:35,726 --> 00:15:39,480 Zaplatíte za to, co jste provedli! 237 00:15:42,608 --> 00:15:43,776 Zajímavé. 238 00:15:44,277 --> 00:15:46,904 Jsem z toho celej natěšenej! 239 00:15:48,448 --> 00:15:49,782 Proč se nahýbá? 240 00:15:50,408 --> 00:15:52,660 Ano, přesně tak. 241 00:15:53,119 --> 00:15:55,204 Nenech se rozhodit těmi jeho triky. 242 00:15:55,413 --> 00:15:59,667 Když ho neporazíš z větší vzdálenosti, musíš k němu jít blíž. 243 00:16:00,418 --> 00:16:04,046 Ale v téhle zemi bych tomu asi měl říkat... 244 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 sebevražedný útok. 245 00:16:06,883 --> 00:16:09,302 Teď ho dalšími údery rozmetám na prach. 246 00:16:09,719 --> 00:16:12,763 Musím vyhrát. Ať to stojí, co to stojí! 247 00:16:13,806 --> 00:16:16,559 Tvou nabídku přijímám. 248 00:16:17,101 --> 00:16:21,022 Všechny ty hajzly z Elektrárny Toyo zničím! 249 00:16:24,942 --> 00:16:26,277 Už se pohnuli! 250 00:16:26,736 --> 00:16:29,489 Karo a Saw Paing se pohnuli ve stejnou chvíli. 251 00:16:30,114 --> 00:16:34,869 Ale i pár vteřin před střetem stále ještě váhali, 252 00:16:35,453 --> 00:16:38,372 jakou strategii zvolit. 253 00:16:39,373 --> 00:16:41,792 Špatné rozhodnutí může vést k porážce. 254 00:16:42,376 --> 00:16:45,796 Saw Paing zvolil jako první útok kop. 255 00:17:00,728 --> 00:17:03,731 Nakonec ale rozhodl Yoshinari Karo a jeho... 256 00:17:04,607 --> 00:17:07,109 kostilam! 257 00:17:16,744 --> 00:17:19,789 Na ten ale Saw Paing zareagoval 258 00:17:20,665 --> 00:17:24,168 úderem lokte do soupeřovy krční páteře. 259 00:17:28,464 --> 00:17:29,507 Hele, starochu... 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,551 Byl jsi... 261 00:17:32,260 --> 00:17:33,761 docela dobrej. 262 00:17:37,431 --> 00:17:38,766 Náš... 263 00:17:39,267 --> 00:17:40,309 oceán! 264 00:17:41,769 --> 00:17:43,980 Vy nám chcete zavřít náš přístav? 265 00:17:45,147 --> 00:17:48,609 Je to přístav s nejvyšším výnosem v celém Japonsku. 266 00:17:49,068 --> 00:17:50,069 RYBÁŘSKÝ SVAZ AJIRO 267 00:17:50,194 --> 00:17:52,947 To ti řekli z Elektrárny Toyo? 268 00:17:53,573 --> 00:17:54,448 Jo. 269 00:17:54,782 --> 00:17:57,827 Chtějí tu vybudovat rezort pro své zaměstnance. 270 00:17:58,160 --> 00:18:01,330 Kvůli takové pitomosti? 271 00:18:01,497 --> 00:18:04,959 Dali nám na výběr. 272 00:18:05,501 --> 00:18:08,462 Kdybychom chtěli, aby to postavili někde jinde, 273 00:18:08,713 --> 00:18:12,967 musíme se přihlásit do turnaje a bojovat v něm za Elektrárnu Toyo. 274 00:18:16,679 --> 00:18:19,807 Když jsem vyhrál v předkole, řekl mi Hayami, 275 00:18:20,641 --> 00:18:24,812 že nechají náš přístav na pokoji, když mu pomůžu zmanipulovat výsledek. 276 00:18:26,314 --> 00:18:27,189 Ale... 277 00:18:31,193 --> 00:18:34,530 Včera večer mi přišla obálka od neznámého odesílatele. 278 00:18:35,239 --> 00:18:38,743 Našel jsem v ní USB flash disk. 279 00:18:40,369 --> 00:18:42,747 Kdo mi to poslal? 280 00:18:43,623 --> 00:18:49,378 Když jsem se podíval, co na něm je, vyděsil jsem se. 281 00:18:50,463 --> 00:18:54,008 Místo přístavu chtějí postavit elektrárnu 282 00:18:54,800 --> 00:18:59,263 a kolem ní chtěli udělat z našeho městečka Hayamiho soukromé impérium. 283 00:19:00,973 --> 00:19:07,188 Celou dobu nás ti ďáblové jenom zneužívali. 284 00:19:09,106 --> 00:19:15,696 Tak jsem se rozhodl, že se Elektrárně Toyo pomstím. 285 00:19:17,448 --> 00:19:20,618 Musím se... pomstít... 286 00:19:22,078 --> 00:19:23,204 Zápas je u konce! 287 00:19:23,371 --> 00:19:27,166 Vítězem se stává Saw Paing Yoroizuka! 288 00:19:27,375 --> 00:19:30,878 Jo! 289 00:19:31,379 --> 00:19:33,214 Vyhrál! 290 00:19:33,381 --> 00:19:37,802 Saw Paing postupuje do dalšího kola! 291 00:19:39,720 --> 00:19:40,971 Být tebou, uteču. 292 00:19:41,138 --> 00:19:42,014 Cože? 293 00:19:42,431 --> 00:19:45,893 Ten chlap nemá pro zrádce slitování. 294 00:19:46,769 --> 00:19:49,855 Já se s Karem vypořádám. 295 00:19:50,690 --> 00:19:53,150 Ale teď bys mu měl radši utéct. 296 00:19:57,113 --> 00:20:02,284 I když se jim plány rozpadly, lidé z Elektrárny Toyo neřekli ani slovo. 297 00:20:02,993 --> 00:20:05,329 Takže jak to bude? 298 00:20:06,330 --> 00:20:08,207 Ten chlap si s námi jenom hraje. 299 00:20:09,417 --> 00:20:11,001 Katsumasa Hayami. 300 00:20:11,502 --> 00:20:15,715 Myslí si, že ten turnaj je jen nějaká hra. 301 00:20:16,882 --> 00:20:18,467 Nelíbí se mi to. 302 00:20:19,176 --> 00:20:20,136 Katsu. 303 00:20:24,265 --> 00:20:26,183 Pojď ke mně, čajíčku. 304 00:20:26,267 --> 00:20:28,102 Pane Yamashito... 305 00:20:29,395 --> 00:20:30,688 Dobrý den. 306 00:20:31,021 --> 00:20:32,898 Vy jste... 307 00:20:33,149 --> 00:20:34,233 Jsem Tomoko z Kouou. 308 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 TOMOKO MATSUDOVÁ 309 00:20:35,526 --> 00:20:38,446 Dobrý den. A vy jste? 310 00:20:39,155 --> 00:20:40,948 Já vás představím. 311 00:20:41,574 --> 00:20:43,951 Toto je náš bojovník. 312 00:20:44,368 --> 00:20:45,786 Jsem Setsuna Kiryu. 313 00:20:45,953 --> 00:20:46,912 SETSUNA KIRYU 314 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 Moc mě těší. 315 00:20:48,414 --> 00:20:50,666 Mě také. 316 00:20:58,174 --> 00:20:59,049 To je... 317 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 Mockey! 318 00:21:01,093 --> 00:21:03,012 Co tu dělá? 319 00:21:03,471 --> 00:21:05,931 Já Mockeyho miluju! 320 00:21:06,015 --> 00:21:06,891 Bože. 321 00:21:06,974 --> 00:21:09,560 Mám doživotní lístek do Destinylandu Tochigi. 322 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Destinyland? Už si vzpomínám! 323 00:21:13,481 --> 00:21:16,484 Párkrát jsme tam byli, když byli synové malí. 324 00:21:17,902 --> 00:21:20,404 Já to vůbec neznám. 325 00:21:21,155 --> 00:21:25,743 Myslíte si, že se v tom převleku za plyšáka dá bojovat? 326 00:21:25,826 --> 00:21:29,205 Jistě, že ne. Má to být jenom maskot. 327 00:21:29,830 --> 00:21:32,500 Tak tohle je Ohmův šéf. 328 00:21:33,209 --> 00:21:34,877 Nemám z něj špatný dojem. 329 00:21:35,127 --> 00:21:36,921 Asi to bude hodný chlap. 330 00:21:37,171 --> 00:21:39,507 Tady jsi, Mockey! 331 00:21:40,090 --> 00:21:41,467 Ten hlas znám... 332 00:21:41,634 --> 00:21:43,260 Už bylo načase! 333 00:21:43,385 --> 00:21:44,804 Honalde, to jsi ty! 334 00:21:45,721 --> 00:21:48,557 Tuhle postavičku si nepamatuju. 335 00:21:48,974 --> 00:21:52,394 To je Honald, Mockeyho nejlepší kamarád! 336 00:21:52,603 --> 00:21:55,147 Páni, oni mají i vlastní příběhy? 337 00:21:55,356 --> 00:21:57,817 Je vidět, že se v nich vyznáš. 338 00:21:59,318 --> 00:22:03,280 Ještě aby ne. Úplně je zbožňuju od chvíle, 339 00:22:03,781 --> 00:22:07,076 kdy jsem viděla jejich milostný příběh v lidském podání. 340 00:22:07,451 --> 00:22:10,287 Cože? Jaký milostný příběh? 341 00:22:10,704 --> 00:22:13,457 Chce tím říct, je má prostě ráda. 342 00:22:13,874 --> 00:22:16,210 Mockey, jsi připravený? 343 00:22:18,754 --> 00:22:19,630 Ten hlas... 344 00:22:20,422 --> 00:22:21,841 Mockey? 345 00:22:25,094 --> 00:22:27,888 Mockey, ne! 346 00:22:28,806 --> 00:22:32,560 Je načase ten sen ukončit. 347 00:24:05,986 --> 00:24:06,862 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 348 00:24:06,946 --> 00:24:09,114 Neznámý, ale pohledný bojovník. 349 00:24:09,239 --> 00:24:11,825 Pozor na toho nádherného podivína! 350 00:24:12,159 --> 00:24:15,120 Jeho krása ukrývá děsivé tajemství. 351 00:24:15,537 --> 00:24:18,415 Probouzí se další Ashura! 352 00:24:18,707 --> 00:24:20,417 Příští díl: „Rakšasa“. 353 00:24:20,501 --> 00:24:21,835 Překlad titulků: Anna Hulcová