1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,555 --> 00:00:17,893
Diák voltam még,
amikor láttam egy külföldi filmet.
3
00:00:19,228 --> 00:00:22,814
Volt benne egy jelenet egy partiról.
Egy hajón játszódott.
4
00:00:23,315 --> 00:00:28,111
Lenyűgözött a kifinomultsága
és a szépsége.
5
00:00:29,446 --> 00:00:32,407
"Egyszer én is akarok majd így bulizni!
6
00:00:32,658 --> 00:00:35,410
Feltornázom magam a társadalmi ranglétrán,
és sikerülni fog!"
7
00:00:35,911 --> 00:00:39,957
A fiatalságom motiválhatott.
8
00:00:41,041 --> 00:00:42,876
Évtizedek teltek el azóta.
9
00:00:43,043 --> 00:00:44,962
KAZUO YAMASHITA
A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE
10
00:00:45,128 --> 00:00:46,255
Bárcsak szólhatnék
11
00:00:46,338 --> 00:00:48,799
fiatalabb énemnek, hogy sikerült!
12
00:00:49,174 --> 00:00:51,385
Bár hatalmas árat fizetek érte.
13
00:01:03,355 --> 00:01:04,898
Hűha!
14
00:01:05,190 --> 00:01:08,235
Ez teljesen más világ,
mint amihez hozzászoktam.
15
00:01:08,360 --> 00:01:10,487
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
16
00:01:10,571 --> 00:01:13,407
- A másik hajót jobban bírtam.
- Mr. Yamashita, Ohma!
17
00:01:14,866 --> 00:01:17,327
- Ó, Mr. Nogi!
- Hmm.
18
00:01:17,703 --> 00:01:19,538
HIDEKI NOGI
A NOGI GROUP ELNÖKE
19
00:01:19,621 --> 00:01:23,542
Rég nem láttalak,
Ohma. Gratulálok, hogy bejutottál.
20
00:01:23,750 --> 00:01:26,962
Kivívtam a jogot.
21
00:01:27,421 --> 00:01:30,882
De ez nem azt jelenti,
hogy a maga bábja leszek.
22
00:03:02,057 --> 00:03:06,978
SZÁLAK A HÁTTÉRBEN
23
00:03:08,105 --> 00:03:12,025
Ugyan már, Kaede! Ne légy ilyen szívtelen!
24
00:03:12,567 --> 00:03:14,986
KAEDE AKIYAMA,
A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE
25
00:03:15,112 --> 00:03:16,113
Egy számot se kapok?
26
00:03:16,196 --> 00:03:18,031
Túl tolakodó vagy, Lihito.
27
00:03:18,156 --> 00:03:22,119
Mellesleg, nem a főnököddel kéne lenned?
28
00:03:22,452 --> 00:03:23,912
A főnökömmel?
29
00:03:24,287 --> 00:03:26,665
Nincs nekem olyan. Magam vagyok.
30
00:03:26,748 --> 00:03:27,624
Hogy?
31
00:03:28,583 --> 00:03:30,877
Én vagyok az SH Fagyasztó elnöke,
ha tudni akarod.
32
00:03:30,961 --> 00:03:32,921
LIHITO,
AZ SH FAGYASZTÓ ELNÖKE ÉS HARCOSA
33
00:03:33,004 --> 00:03:33,880
Hogy?
34
00:03:34,131 --> 00:03:37,676
Elnök és harcos egyszerre?
35
00:03:38,552 --> 00:03:39,553
Megleptem ezzel?
36
00:03:39,886 --> 00:03:43,014
Nem lennék itt, ha a főnöke nem tesz róla.
37
00:03:43,181 --> 00:03:45,684
- Nogi elnök!
- El a kezekkel!
38
00:03:46,685 --> 00:03:48,520
Harcos voltam, de eldobtak.
39
00:03:48,645 --> 00:03:53,108
A Nogi Group egyik speditőrcégénél
kaptam munkát.
40
00:03:53,275 --> 00:03:54,776
Jól megfizettek.
41
00:03:55,318 --> 00:03:58,739
Egy nap, Nogi megjelent a cégnél.
42
00:03:59,614 --> 00:04:02,951
És amit mondott, kirángatott az apátiából.
43
00:04:03,618 --> 00:04:07,914
Lihito, te nem az a fajta ember vagy,
aki másoknak dolgozik.
44
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
Azonnal saját céget kell alapítanod!
45
00:04:10,417 --> 00:04:12,085
Tényleg így gondolja?
46
00:04:12,794 --> 00:04:16,923
Rád bízok egy élelmiszeripari céget,
amit most vettem meg.
47
00:04:17,257 --> 00:04:18,133
Hűha!
48
00:04:18,300 --> 00:04:20,051
Egy pillanat!
49
00:04:20,135 --> 00:04:24,097
Cégvezetőnek lenni, na ez jól hangzik,
de inkább harcos lennék.
50
00:04:24,181 --> 00:04:25,265
Ne aggódj!
51
00:04:25,348 --> 00:04:29,603
Az első harcos-cégvezetőként
térsz majd vissza a ringbe!
52
00:04:29,686 --> 00:04:32,814
Hűha! Az első leszek? Remek!
53
00:04:33,023 --> 00:04:35,066
- Írd ezt szépen alá!
- Király!
54
00:04:35,358 --> 00:04:38,528
- Kapsz kölcsönt is, amennyi kell.
- Király!
55
00:04:38,695 --> 00:04:41,698
Be kell fizetned a kihívási díjat,
hogy megkaphasd a tagságot.
56
00:04:41,782 --> 00:04:43,909
Aztán meg ott a nevezési díj is.
57
00:04:44,075 --> 00:04:46,578
- Nem olyan nagy összeg.
- Király!
58
00:04:47,204 --> 00:04:50,665
- Öt milliárd jen, meg az apró.
- Király!
59
00:04:52,250 --> 00:04:56,880
Nos, így kerültem vissza
a kengan-mérkőzésekbe olyan hirtelen.
60
00:04:58,715 --> 00:04:59,966
Csőbe húzták.
61
00:05:00,050 --> 00:05:02,010
Akkor sikeres ember vagy.
62
00:05:02,093 --> 00:05:04,387
- Ha nyer...
- Nem fog.
63
00:05:04,471 --> 00:05:08,016
maga lesz a Kengan szövetség elnöke is?
64
00:05:08,266 --> 00:05:11,394
Mi? Hát nem figyelt?
65
00:05:11,728 --> 00:05:13,355
Ha nyerek,
66
00:05:13,772 --> 00:05:17,692
- ki kell neveznem Nogi urat elnöknek.
- Micsoda?
67
00:05:17,818 --> 00:05:21,112
- Ez a szerződésem része.
- Kinevezni?
68
00:05:21,404 --> 00:05:24,074
- Ez szabályos, Akimaya kisasszony?
- Igen.
69
00:05:24,658 --> 00:05:29,788
A torna fődíja
az elnök kinevezésének joga.
70
00:05:30,288 --> 00:05:34,960
Hogy ez ki lesz,
az a nyertes cég vezetőjétől függ.
71
00:05:35,293 --> 00:05:37,879
A Yamashita Vállalat szerződése is
pontosan ugyanilyen.
72
00:05:38,421 --> 00:05:41,675
Minél több a támogatód,
annál előnyösebb helyzetben vagy.
73
00:05:42,175 --> 00:05:46,012
Mr. Nogi ezt valahogy nem említette nekem.
74
00:05:46,555 --> 00:05:48,473
Egy pillanat!
75
00:05:48,932 --> 00:05:51,852
Akimaya kisasszony, ez azt jelenti...
76
00:05:52,018 --> 00:05:57,065
Igen. Feltételezzük, hogy a többi cég is
hasonló taktikát alkalmaz.
77
00:05:57,983 --> 00:06:01,444
Számos cég húz be másokat maga alá
78
00:06:01,528 --> 00:06:05,156
felvásárlással, egyesüléssel, zsarolással.
79
00:06:05,866 --> 00:06:08,660
Ezek az események
bizonyára a színfalak mögött történnek.
80
00:06:09,369 --> 00:06:14,749
Ez a torna
a cégek hadicselekkel vívott csatája,
81
00:06:15,250 --> 00:06:17,836
melynek célja az elnöki szék.
82
00:06:18,712 --> 00:06:20,672
Már csak nyerni kell.
83
00:06:21,006 --> 00:06:21,965
Aha.
84
00:06:27,095 --> 00:06:30,181
Nem érzem jól magam ezen a puccos helyen.
85
00:06:30,557 --> 00:06:31,433
Ott mi van?
86
00:06:32,058 --> 00:06:33,768
Mi folyik ott?
87
00:06:35,770 --> 00:06:38,398
NAOYA OHKUBO,
A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA
88
00:06:38,732 --> 00:06:43,153
Naoya Ohkubo.
A ketrecharc abszolút bajnoka.
89
00:06:43,361 --> 00:06:45,363
Japán sakk? Vajon miért?
90
00:06:45,447 --> 00:06:46,907
Hé, Kazu!
91
00:06:47,866 --> 00:06:48,742
Ó, Ken!
92
00:06:49,075 --> 00:06:50,243
KEN OHYA
93
00:06:50,452 --> 00:06:52,621
Már kerestelek.
94
00:06:52,954 --> 00:06:54,789
Minden rendben?
95
00:06:54,915 --> 00:06:57,334
Kazu, te jó vagy japán sakkban, ugye?
96
00:06:57,417 --> 00:07:00,128
Hát, úgy hiszem, igen.
97
00:07:00,337 --> 00:07:02,255
Remek! Kérlek, állj bosszút helyettem!
98
00:07:02,339 --> 00:07:04,507
Nem tudom megverni,
pedig sokszor próbáltam.
99
00:07:04,591 --> 00:07:06,760
Tényleg? Kikapsz Ohkubótól?
100
00:07:06,885 --> 00:07:08,762
Dehogyis! Tőle!
101
00:07:10,639 --> 00:07:13,141
És ez így sakk és matt.
102
00:07:13,224 --> 00:07:17,270
A francba! Miért nem tudom legyőzni?
103
00:07:17,604 --> 00:07:19,314
SUEKICHI KANEDA,
JAPÁN SAKK BAJNOK
104
00:07:19,397 --> 00:07:22,567
Rémes lehet magának. Következő?
105
00:07:22,776 --> 00:07:26,321
Bárki? Akad itt valaki, aki kihívna?
106
00:07:26,404 --> 00:07:28,073
Tízezer jen, és játszhatunk.
107
00:07:28,156 --> 00:07:30,158
Ha a kihívó nyer, kap 100 000 jent.
108
00:07:30,283 --> 00:07:32,327
Japán sakkra kötnek fogadást?
109
00:07:32,452 --> 00:07:34,079
Ki ez egyáltalán?
110
00:07:34,204 --> 00:07:35,747
A barátom, Suekichi Kaneda.
111
00:07:35,830 --> 00:07:38,208
A Kengan világán túlról érkezett.
112
00:07:38,333 --> 00:07:41,044
Miért hoztál ide kívülállót?
113
00:07:41,211 --> 00:07:46,049
Tegnap ismertem meg egy sakk-klubban,
és összehaverkodtunk.
114
00:07:46,216 --> 00:07:48,677
Ittunk párat, jóban lettünk.
115
00:07:48,760 --> 00:07:52,055
Hirtelen ötlet volt, hogy meghívjam.
116
00:07:52,639 --> 00:07:54,933
Mr. Ohya!
117
00:07:55,100 --> 00:07:56,935
Ő az a férfi, akit említett?
118
00:07:57,018 --> 00:07:58,770
Igen, Mr. Yamashita.
119
00:07:58,895 --> 00:08:01,690
Ötven éve sakkozik.
120
00:08:01,898 --> 00:08:04,693
Hűha! Biztos, kemény ellenfél.
121
00:08:04,901 --> 00:08:07,278
Legyen velem kíméletes!
122
00:08:08,571 --> 00:08:10,991
Úgy érzem, alábecsül.
123
00:08:11,908 --> 00:08:12,826
Hát, jó.
124
00:08:13,660 --> 00:08:15,370
Megmutatom, mit tudok.
125
00:08:15,495 --> 00:08:19,207
Korábban Kazu, "a Pörgő Gyalog"
néven emlegettek.
126
00:08:19,332 --> 00:08:20,500
Lássuk hát!
127
00:08:21,584 --> 00:08:23,128
Sakkmatt.
128
00:08:23,461 --> 00:08:25,130
Mi?
129
00:08:25,255 --> 00:08:27,465
Öt vereség zsinórban.
130
00:08:27,590 --> 00:08:31,094
Ne keseredjen el, jól küzdött!
131
00:08:31,428 --> 00:08:34,973
Még Kazu sem ellenfél neki.
132
00:08:35,515 --> 00:08:37,058
Remek játékos.
133
00:08:37,142 --> 00:08:38,893
TAKAYUKI CHIBA
134
00:08:39,019 --> 00:08:40,937
Mintha előre látná az ellenfelei lépéseit.
135
00:08:41,062 --> 00:08:42,230
Nézzétek!
136
00:08:42,355 --> 00:08:44,524
Az ott nem Katahara elnök?
137
00:08:44,816 --> 00:08:47,277
- De, ő az!
- Katahara elnök!
138
00:08:47,360 --> 00:08:49,946
Mit keres ott fent?
139
00:08:51,364 --> 00:08:53,950
Köszönöm a türelmüket!
140
00:08:54,284 --> 00:08:56,077
METSUDO KATAHARA
A DAINIPPON BANK VEZÉRE
141
00:08:56,202 --> 00:08:57,203
Nos, lássunk neki!
142
00:08:57,537 --> 00:08:58,955
SEN HATSUMI,
A NOGI GROU HARCOSA
143
00:08:59,039 --> 00:09:00,540
Itt a vén szörnyeteg.
144
00:09:00,623 --> 00:09:04,335
A hajó úgy 27 óra múlva köt ki
145
00:09:04,502 --> 00:09:07,464
a küzdelem helyszínén.
146
00:09:07,839 --> 00:09:10,884
Huszonhét óra? Az jó hosszú!
147
00:09:11,259 --> 00:09:16,556
Odaérkezve mindenki regisztrálja
a harcosát.
148
00:09:16,806 --> 00:09:23,521
Így neveznek be hivatalosan
a Kengan Élet-Halál Tornára.
149
00:09:23,772 --> 00:09:26,524
Hivatalosan? Az mit jelent?
150
00:09:26,608 --> 00:09:27,484
Még egy dolog.
151
00:09:28,193 --> 00:09:32,781
A hajón a kengan-harcosoknak
szigorúan tilos egymással megküzdeniük.
152
00:09:32,989 --> 00:09:35,700
Akik ezt megszegik,
az Őrökkel gyűlik meg a bajuk.
153
00:09:35,784 --> 00:09:37,786
AZ ŐRÖK, METSUDO KATAHARA
MAGÁNHADSEREGE
154
00:09:38,286 --> 00:09:39,579
Ennyi.
155
00:09:39,704 --> 00:09:44,209
Élvezzék tovább az utat!
156
00:09:44,375 --> 00:09:47,170
Értem. Ez így...
157
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
Tökéletes.
158
00:09:49,130 --> 00:09:50,381
Nogi!
159
00:09:50,799 --> 00:09:53,051
Rég nem találkoztunk.
160
00:09:53,384 --> 00:09:54,511
SHION SORYUIN
161
00:09:54,636 --> 00:09:55,553
Soryuin kisasszony!
162
00:09:56,054 --> 00:09:57,472
Hagyjuk a tiszteletköröket!
163
00:09:57,680 --> 00:10:00,934
Mit gondol az elnök beszédéről?
164
00:10:01,226 --> 00:10:04,104
Ó, szóval maga is észrevette.
165
00:10:04,187 --> 00:10:05,814
Beindította őket?
166
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
Ki tudja?
167
00:10:07,607 --> 00:10:10,276
A Kengan szövetségben
nagyon sok becsvágyó tag van.
168
00:10:10,360 --> 00:10:11,820
Becsvágyó tagok?
169
00:10:12,237 --> 00:10:14,781
- Magáról beszél?
- Hű, de dögös!
170
00:10:15,031 --> 00:10:17,784
- Ohma Tokita!
- De jó pasi!
171
00:10:18,201 --> 00:10:19,077
Nahát!
172
00:10:19,452 --> 00:10:20,495
Ismerjük egymást?
173
00:10:20,662 --> 00:10:23,832
Közelről még jobban fest.
174
00:10:24,082 --> 00:10:27,168
Már értem, miért koslat utána Kiryu,
a harcosunk.
175
00:10:29,796 --> 00:10:32,841
Setsuna Kiryu. Hol van az a rohadék?
176
00:10:33,299 --> 00:10:35,593
Ó, jaj, Soryuin kisasszony!
177
00:10:35,760 --> 00:10:38,972
Nyugi, fiam! Így udvarol?
178
00:10:39,055 --> 00:10:41,474
Mit művelsz, Tokita?
179
00:10:42,433 --> 00:10:47,647
Nem tudom, mi van maguk között,
de azt igen,
180
00:10:48,314 --> 00:10:51,985
hogy Kiryu iszonyú erős.
181
00:10:52,360 --> 00:10:56,656
Ha meg akar vele küzdeni,
nem árt felkészülni.
182
00:10:57,991 --> 00:10:59,868
SETSUNA KIRYU,
A KOUOU OKTATÁSÜGY HARCOSA
183
00:10:59,993 --> 00:11:01,161
Mi a fene vagy te?
184
00:11:01,744 --> 00:11:06,666
A vértócsád
megszentségtelenítette a holttestet.
185
00:11:08,126 --> 00:11:10,336
Ezért pusztulnod kell!
186
00:11:14,340 --> 00:11:17,093
Igen, a cégeknek van lehetőségük
187
00:11:17,177 --> 00:11:19,596
változtatni a harcosuk kilétét illetően.
188
00:11:19,679 --> 00:11:20,555
Hogy?
189
00:11:20,889 --> 00:11:21,973
RYO HIMURO
190
00:11:22,056 --> 00:11:24,058
Szórakozik velem, Kaneda?
191
00:11:24,184 --> 00:11:27,729
Dehogyis! Nem ez a szándékom.
192
00:11:28,021 --> 00:11:30,982
Megkérdem hát még egyszer, Mr. Himuro.
193
00:11:31,649 --> 00:11:36,529
Átadná a harcos posztját nekem?
194
00:11:43,995 --> 00:11:46,581
Maga akar lenni a harcos?
195
00:11:46,706 --> 00:11:49,792
Mi ütött magába, Kaneda?
196
00:11:49,876 --> 00:11:52,712
- Túl késő van a váltáshoz...
- Nem, ez nem igaz.
197
00:11:53,213 --> 00:11:58,092
Két dologra figyeltem fel a szavaiból.
198
00:11:58,509 --> 00:11:59,469
Az első:
199
00:11:59,552 --> 00:12:03,348
a harcosokat
megérkezésükkor regisztrálják.
200
00:12:03,932 --> 00:12:07,018
Azaz, útközben szabályos
201
00:12:07,810 --> 00:12:11,981
a harcosokat csereberélni.
202
00:12:12,315 --> 00:12:13,566
Ez nem lehet igaz.
203
00:12:13,650 --> 00:12:17,528
Azt is mondta,
hogy nincs verekedés a hajón.
204
00:12:19,989 --> 00:12:24,535
Azt mondta, hogy kengan harcosok
nem verekedhetnek.
205
00:12:25,078 --> 00:12:26,788
Ez a második.
206
00:12:26,871 --> 00:12:29,958
Kívülállókkal lehet verekedni.
207
00:12:30,041 --> 00:12:33,878
Ha bizonyíték kell, nézzenek oda!
208
00:12:34,128 --> 00:12:36,506
Az Őrök figyelő szeme előtt
egy viadalt szervezek,
209
00:12:36,589 --> 00:12:39,550
mégsem avatkoznak bele.
210
00:12:40,176 --> 00:12:42,387
Istenem!
211
00:12:42,470 --> 00:12:46,307
Nem is hittem volna, hogy lesz kiskapu
a "fedélzeti utas" szabályban!
212
00:12:47,809 --> 00:12:49,560
Hé, Himuro!
213
00:12:49,894 --> 00:12:51,729
Nyugi, Mr. Ohya!
214
00:12:51,854 --> 00:12:53,606
Nem bántom a barátját.
215
00:12:54,732 --> 00:12:56,401
Pillanatok alatt végzünk.
216
00:12:56,776 --> 00:12:58,528
Hű, most megijedtem.
217
00:12:59,279 --> 00:13:02,699
Nem blöfföl. Komoly a dolog.
218
00:13:02,949 --> 00:13:06,119
Hát jó, legyen!
219
00:13:06,244 --> 00:13:10,581
A nyertes lesz a hivatalos harcos.
Jó lesz így?
220
00:13:10,873 --> 00:13:14,043
Nem mintha gyűlölném...
221
00:13:17,797 --> 00:13:18,840
Ne legyen hiú!
222
00:13:19,549 --> 00:13:21,843
Nem ellenfél nekem.
223
00:13:23,469 --> 00:13:26,055
Gyors és balos.
224
00:13:26,306 --> 00:13:27,473
Egy percet kap.
225
00:13:27,890 --> 00:13:30,685
Ha egy percig állja az ütéseimet,
226
00:13:30,852 --> 00:13:32,687
lehet a hivatalos harcos.
227
00:13:34,355 --> 00:13:35,940
Ez rém kedves magától.
228
00:13:37,900 --> 00:13:40,278
Mostantól nem fogom vissza magam.
229
00:13:40,528 --> 00:13:41,946
Készüljön!
230
00:13:42,405 --> 00:13:44,240
Nyugi! Nincs baj.
231
00:13:44,699 --> 00:13:48,494
Ügyelnem kell a baljára, míg kielemzem...
232
00:13:50,121 --> 00:13:52,206
Ez egy vertikális ököl volt!
233
00:13:58,087 --> 00:14:01,591
Tévedtem, nem balkezes.
234
00:14:02,300 --> 00:14:03,343
Értem már.
235
00:14:03,968 --> 00:14:05,178
Mr. Himuro,
236
00:14:05,345 --> 00:14:08,931
ugye a Jeet Kune Do művelője?
237
00:14:09,766 --> 00:14:13,853
A Jeet Kune Do a kínai kung fu-ra épített
modern harcművészet.
238
00:14:13,936 --> 00:14:17,106
Nincsenek rideg formák és technikák.
239
00:14:17,565 --> 00:14:20,193
Alapállásában az ügyesebbik láb
és kéz van elől,
240
00:14:20,276 --> 00:14:22,195
egyedi technikákat alkalmaz.
241
00:14:22,362 --> 00:14:25,031
Engedi a tiltott mozdulatokat is.
Szemkitolás,
242
00:14:25,114 --> 00:14:27,158
tökön rúgás, ízületek támadása.
243
00:14:27,408 --> 00:14:29,660
A küzdelmek rövidek és gyorsak.
244
00:14:29,827 --> 00:14:33,539
Egy átlagos csörte hat másodperc.
245
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
Az egyensúlyom a ludas.
246
00:14:36,751 --> 00:14:40,004
Megfigyelte, hová helyezem a súlypontomat.
247
00:14:40,797 --> 00:14:42,924
Jó szeme van.
248
00:14:43,800 --> 00:14:45,343
Sok sikert hát!
249
00:14:45,843 --> 00:14:49,013
És ne feledje: ha nem bírja, feladhatja.
250
00:14:57,355 --> 00:15:00,733
Egy percen át védekezni fog?
251
00:15:00,900 --> 00:15:02,235
Ne becsüljön alá!
252
00:15:02,443 --> 00:15:03,861
Dögölj meg, lúzer!
253
00:15:08,699 --> 00:15:11,285
Nyugi, Himuro! Ne ess túlzásba!
254
00:15:19,961 --> 00:15:21,838
Pont a bordái között találta el!
255
00:15:25,383 --> 00:15:26,926
Remélem, megértette, Kaneda.
256
00:15:27,885 --> 00:15:30,054
A Kengan-mérkőzésekkel nem lehet viccelni.
257
00:15:30,471 --> 00:15:31,889
Szóval ne hülyéskedjünk...
258
00:15:32,765 --> 00:15:36,394
Ez komoly? Azt hiszi, nyerhet?
259
00:15:40,189 --> 00:15:41,065
Ó!
260
00:15:41,482 --> 00:15:43,693
Kaneda megütötte Himurót!
261
00:15:46,279 --> 00:15:48,823
Rögtön betaláltam a közepébe.
262
00:15:49,282 --> 00:15:52,160
Ez meg mi? Hogy ütött meg?
263
00:15:52,577 --> 00:15:55,997
Na, milyen volt?
Ugye, hogy nem vagyok reménytelen!
264
00:15:56,706 --> 00:15:58,249
Idegesítő zöldfülű!
265
00:15:58,332 --> 00:16:01,711
Túl sok a duma. Vége a játéknak.
266
00:16:08,593 --> 00:16:11,345
Megkérdem még egyszer:
267
00:16:12,138 --> 00:16:16,767
Átadja nekem a harcosi posztját?
268
00:16:17,018 --> 00:16:18,436
Mi történik?
269
00:16:18,519 --> 00:16:21,105
Hogy verhetett meg?
270
00:16:21,189 --> 00:16:24,442
Annyira fáradt vagyok! Pihenjünk!
271
00:16:29,947 --> 00:16:31,365
Himuro!
272
00:16:31,657 --> 00:16:33,743
Na, ez innentől komoly.
273
00:16:34,952 --> 00:16:35,995
Beismerem.
274
00:16:36,496 --> 00:16:37,955
Maga erős.
275
00:16:38,539 --> 00:16:41,417
Micsoda gyilkos arckifejezés!
276
00:16:44,712 --> 00:16:48,841
Mi is a Jeet Kune Do legerősebb fegyvere?
277
00:16:49,467 --> 00:16:51,928
Ízülettörés? Tökön rúgás?
278
00:16:52,261 --> 00:16:54,472
Nem. A válasz...
279
00:16:56,224 --> 00:16:58,768
a leggyorsabb és legközelebbi
kombinációja.
280
00:16:59,352 --> 00:17:02,772
Egy középsúlyú bokszoló
átlagos ütési sebessége
281
00:17:02,897 --> 00:17:04,357
tíz méter per másodperc.
282
00:17:04,815 --> 00:17:10,196
Himuróé jobb, 15 méter per másodperc.
283
00:17:10,780 --> 00:17:13,908
Ezenfelül azonnal átmegy támadóba,
284
00:17:14,033 --> 00:17:16,077
miközben még ellenfele ütéseit blokkolja.
285
00:17:16,244 --> 00:17:22,291
Ellenfelei ebből gondolják, hogy gyorsabb,
mint aminek látszik.
286
00:17:24,752 --> 00:17:27,880
Szemkitolás? Meg akar ez ölni?
287
00:17:28,214 --> 00:17:30,383
Elég volt, Himuro!
Kaneda nem bírja tovább!
288
00:17:33,803 --> 00:17:35,888
Itt a vége!
289
00:17:37,515 --> 00:17:41,769
Tökéletes! Ez remek volt,
bár megnehezítette a dolgom...
290
00:17:43,938 --> 00:17:45,231
Ez meg mi?
291
00:17:46,190 --> 00:17:48,484
Köszönöm, Mr. Himuro.
292
00:17:49,151 --> 00:17:50,987
Így én nyertem.
293
00:17:56,033 --> 00:17:57,535
Eltörte a karját!
294
00:18:02,290 --> 00:18:05,918
Tökéletes volt az időzítés, de miért?
295
00:18:06,002 --> 00:18:08,379
Ez biztos nagyon fáj.
296
00:18:09,088 --> 00:18:11,549
Nos, mi legyen?
297
00:18:11,757 --> 00:18:13,426
Folytatjuk?
298
00:18:15,011 --> 00:18:17,680
Megöllek, Kaneda!
299
00:18:17,930 --> 00:18:19,557
Ebből elég, Himuro!
300
00:18:19,765 --> 00:18:23,269
Egy karral te sem küzdhetsz.
301
00:18:25,896 --> 00:18:28,065
A sérült karra ment!
302
00:18:28,566 --> 00:18:32,903
Himuro ütései már el sem érik Kanedát!
303
00:18:33,070 --> 00:18:36,949
Milyen trükk ez?
304
00:18:38,159 --> 00:18:39,869
Mi a fene volt ez?
305
00:18:39,994 --> 00:18:42,788
Kaneda kitért Himuro rúgása elől,
amikor emelte a lábát.
306
00:18:43,247 --> 00:18:44,790
Kizárt.
307
00:18:48,085 --> 00:18:50,004
Májra mért ütés, egy másodperc.
308
00:18:50,463 --> 00:18:51,797
Másfél lépés vissza.
309
00:18:52,798 --> 00:18:54,008
És... mellé.
310
00:18:54,383 --> 00:18:59,013
Kaneda Himuro minden lépését látja előre.
311
00:18:59,305 --> 00:19:01,390
Hogy lehet az lehetséges?
312
00:19:02,308 --> 00:19:04,435
Befejeznénk már?
313
00:19:04,769 --> 00:19:09,148
Egy kis időbe beletelt,
de minden mozdulatát kiismertem.
314
00:19:09,523 --> 00:19:12,109
Már mattot kapott.
315
00:19:12,610 --> 00:19:14,779
Feleslegesen ne küzdjön!
316
00:19:15,154 --> 00:19:17,657
Miért nem adja fel?
317
00:19:17,740 --> 00:19:20,201
Kuss!
318
00:19:20,701 --> 00:19:22,995
Persze, hogy így kellett véget érnie.
319
00:19:26,540 --> 00:19:27,875
Kunjin stílusban...
320
00:19:30,419 --> 00:19:31,629
Zuhanó Vödör.
321
00:19:41,681 --> 00:19:43,432
Kaneda!
322
00:19:45,309 --> 00:19:47,853
Ennyi elég volt, ugye, Mr. Himuro?
323
00:19:49,146 --> 00:19:51,023
Maradjon lent!
324
00:19:51,315 --> 00:19:54,276
Elég, Kaneda!
325
00:19:57,238 --> 00:20:00,157
Mr. Himuro, maga elképesztő.
326
00:20:00,908 --> 00:20:04,620
Értékelem kitartását, és győzni akarását.
327
00:20:05,287 --> 00:20:06,247
Azonban,
328
00:20:06,997 --> 00:20:08,958
ez így sakk-matt.
329
00:20:11,544 --> 00:20:15,965
Himuro volt a cég történetének
legerősebb harcosa.
330
00:20:16,298 --> 00:20:18,884
De veszített.
331
00:20:19,218 --> 00:20:21,846
Egy ismeretlennel szemben.
332
00:20:22,263 --> 00:20:24,557
Na és?
333
00:20:24,849 --> 00:20:28,436
Az erő megkérdőjelezhetetlen.
És csak ez számít.
334
00:20:28,728 --> 00:20:32,606
Kaneda, legyen a harcosunk!
335
00:20:34,608 --> 00:20:36,736
RYO HIMURO,
A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT HARCOSA
336
00:20:36,819 --> 00:20:38,988
SUEKICHI KANEDA
A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT HARCOSA
337
00:20:42,658 --> 00:20:45,411
Tokita! Már kerestelek!
338
00:20:45,661 --> 00:20:47,705
Pihenek és emésztek.
339
00:20:47,788 --> 00:20:50,249
Mindenki bulizik.
340
00:20:50,833 --> 00:20:53,586
Ingyen van a kaja és a pia is. Állati!
341
00:20:53,961 --> 00:20:55,212
Hallottad?
342
00:20:56,046 --> 00:21:00,009
Ginokuniya harcosát, Himurót
elverte egy idegen.
343
00:21:00,384 --> 00:21:02,928
Ki ez a Kaneda?
344
00:21:03,596 --> 00:21:07,308
Aggódjak magunk miatt?
345
00:21:07,850 --> 00:21:12,438
Mert lehet ám verekedni,
csak kengan harcosként nem.
346
00:21:12,521 --> 00:21:13,606
Kit érdekel?
347
00:21:13,814 --> 00:21:15,983
Mi? Pedig kellene, Tokita.
348
00:21:16,192 --> 00:21:21,447
Azt kockáztatjuk,
hogy bárki ránk támadhat.
349
00:21:25,951 --> 00:21:26,994
Eljött. Köszönöm.
350
00:21:27,077 --> 00:21:28,329
TAKESHI WAKATSUKI
351
00:21:28,412 --> 00:21:29,830
Remélem, fontos.
352
00:21:30,164 --> 00:21:31,665
COSMO IMAI
353
00:21:31,749 --> 00:21:35,503
- Éppen vacsoráztam.
- Abbahagyná?
354
00:21:36,212 --> 00:21:37,922
Fura? Mi?
355
00:21:38,380 --> 00:21:45,221
A torna szabályai engedik a lefizetést,
zsarolást, összejátszást és fenyegetést.
356
00:21:45,721 --> 00:21:49,850
Miért jó ez az elnöknek?
357
00:21:50,476 --> 00:21:53,354
Tudni akarja,
miért vannak ilyen szabályok?
358
00:21:53,562 --> 00:21:58,150
Ki áll emögött?
Kiben bízhatunk?
359
00:21:58,776 --> 00:22:00,778
Egy rossz lépés az életünkbe kerülhet.
360
00:22:00,903 --> 00:22:01,779
Hogy?
361
00:22:03,697 --> 00:22:05,157
Már itt is vannak.
362
00:22:07,326 --> 00:22:09,870
Nézd! Kengan-harcosok.
363
00:22:10,329 --> 00:22:13,374
Zúzzuk le őket, és miénk a helyük!
364
00:22:13,457 --> 00:22:14,875
BALSZERENCSE
365
00:22:15,000 --> 00:22:18,337
Nos, a tervem,
hogy diszkrét leszek, visszafelé sült el.
366
00:22:18,712 --> 00:22:20,631
Dehogyis. Így tökéletes!
367
00:22:20,965 --> 00:22:23,300
Már nagyon untam magam.
368
00:22:24,134 --> 00:22:28,055
Az ösztöneid nem jelzik a veszélyt?
369
00:22:28,722 --> 00:22:32,476
Nos, ideje mozognom egy picit.
370
00:22:33,769 --> 00:22:35,020
Hadd szóljon!
371
00:24:06,070 --> 00:24:06,946
ELŐZETES
372
00:24:07,029 --> 00:24:10,199
Ez a torna helyszíne, Ganryu-sziget.
373
00:24:10,491 --> 00:24:14,787
Férfiak, nők, zsenik, átlagemberek,
és persze istenek és démonok.
374
00:24:14,912 --> 00:24:16,163
Itt az idő!
375
00:24:16,246 --> 00:24:17,915
Pörögjön hát a sors kereke!
376
00:24:18,040 --> 00:24:20,209
A következő epizód:
A verseny előtti éjszaka
377
00:24:20,334 --> 00:24:21,961
A feliratot fordította: Attila Varga