1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,555 --> 00:00:17,893 Diák voltam még, amikor láttam egy külföldi filmet. 3 00:00:19,228 --> 00:00:22,814 Volt benne egy jelenet egy partiról. Egy hajón játszódott. 4 00:00:23,315 --> 00:00:28,111 Lenyűgözött a kifinomultsága és a szépsége. 5 00:00:29,446 --> 00:00:32,407 "Egyszer én is akarok majd így bulizni! 6 00:00:32,658 --> 00:00:35,410 Feltornázom magam a társadalmi ranglétrán, és sikerülni fog!" 7 00:00:35,911 --> 00:00:39,957 A fiatalságom motiválhatott. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,876 Évtizedek teltek el azóta. 9 00:00:43,043 --> 00:00:44,962 KAZUO YAMASHITA A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 10 00:00:45,128 --> 00:00:46,255 Bárcsak szólhatnék 11 00:00:46,338 --> 00:00:48,799 fiatalabb énemnek, hogy sikerült! 12 00:00:49,174 --> 00:00:51,385 Bár hatalmas árat fizetek érte. 13 00:01:03,355 --> 00:01:04,898 Hűha! 14 00:01:05,190 --> 00:01:08,235 Ez teljesen más világ, mint amihez hozzászoktam. 15 00:01:08,360 --> 00:01:10,487 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 16 00:01:10,571 --> 00:01:13,407 - A másik hajót jobban bírtam. - Mr. Yamashita, Ohma! 17 00:01:14,866 --> 00:01:17,327 - Ó, Mr. Nogi! - Hmm. 18 00:01:17,703 --> 00:01:19,538 HIDEKI NOGI A NOGI GROUP ELNÖKE 19 00:01:19,621 --> 00:01:23,542 Rég nem láttalak, Ohma. Gratulálok, hogy bejutottál. 20 00:01:23,750 --> 00:01:26,962 Kivívtam a jogot. 21 00:01:27,421 --> 00:01:30,882 De ez nem azt jelenti, hogy a maga bábja leszek. 22 00:03:02,057 --> 00:03:06,978 SZÁLAK A HÁTTÉRBEN 23 00:03:08,105 --> 00:03:12,025 Ugyan már, Kaede! Ne légy ilyen szívtelen! 24 00:03:12,567 --> 00:03:14,986 KAEDE AKIYAMA, A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE 25 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 Egy számot se kapok? 26 00:03:16,196 --> 00:03:18,031 Túl tolakodó vagy, Lihito. 27 00:03:18,156 --> 00:03:22,119 Mellesleg, nem a főnököddel kéne lenned? 28 00:03:22,452 --> 00:03:23,912 A főnökömmel? 29 00:03:24,287 --> 00:03:26,665 Nincs nekem olyan. Magam vagyok. 30 00:03:26,748 --> 00:03:27,624 Hogy? 31 00:03:28,583 --> 00:03:30,877 Én vagyok az SH Fagyasztó elnöke, ha tudni akarod. 32 00:03:30,961 --> 00:03:32,921 LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ ELNÖKE ÉS HARCOSA 33 00:03:33,004 --> 00:03:33,880 Hogy? 34 00:03:34,131 --> 00:03:37,676 Elnök és harcos egyszerre? 35 00:03:38,552 --> 00:03:39,553 Megleptem ezzel? 36 00:03:39,886 --> 00:03:43,014 Nem lennék itt, ha a főnöke nem tesz róla. 37 00:03:43,181 --> 00:03:45,684 - Nogi elnök! - El a kezekkel! 38 00:03:46,685 --> 00:03:48,520 Harcos voltam, de eldobtak. 39 00:03:48,645 --> 00:03:53,108 A Nogi Group egyik speditőrcégénél kaptam munkát. 40 00:03:53,275 --> 00:03:54,776 Jól megfizettek. 41 00:03:55,318 --> 00:03:58,739 Egy nap, Nogi megjelent a cégnél. 42 00:03:59,614 --> 00:04:02,951 És amit mondott, kirángatott az apátiából. 43 00:04:03,618 --> 00:04:07,914 Lihito, te nem az a fajta ember vagy, aki másoknak dolgozik. 44 00:04:08,165 --> 00:04:10,292 Azonnal saját céget kell alapítanod! 45 00:04:10,417 --> 00:04:12,085 Tényleg így gondolja? 46 00:04:12,794 --> 00:04:16,923 Rád bízok egy élelmiszeripari céget, amit most vettem meg. 47 00:04:17,257 --> 00:04:18,133 Hűha! 48 00:04:18,300 --> 00:04:20,051 Egy pillanat! 49 00:04:20,135 --> 00:04:24,097 Cégvezetőnek lenni, na ez jól hangzik, de inkább harcos lennék. 50 00:04:24,181 --> 00:04:25,265 Ne aggódj! 51 00:04:25,348 --> 00:04:29,603 Az első harcos-cégvezetőként térsz majd vissza a ringbe! 52 00:04:29,686 --> 00:04:32,814 Hűha! Az első leszek? Remek! 53 00:04:33,023 --> 00:04:35,066 - Írd ezt szépen alá! - Király! 54 00:04:35,358 --> 00:04:38,528 - Kapsz kölcsönt is, amennyi kell. - Király! 55 00:04:38,695 --> 00:04:41,698 Be kell fizetned a kihívási díjat, hogy megkaphasd a tagságot. 56 00:04:41,782 --> 00:04:43,909 Aztán meg ott a nevezési díj is. 57 00:04:44,075 --> 00:04:46,578 - Nem olyan nagy összeg. - Király! 58 00:04:47,204 --> 00:04:50,665 - Öt milliárd jen, meg az apró. - Király! 59 00:04:52,250 --> 00:04:56,880 Nos, így kerültem vissza a kengan-mérkőzésekbe olyan hirtelen. 60 00:04:58,715 --> 00:04:59,966 Csőbe húzták. 61 00:05:00,050 --> 00:05:02,010 Akkor sikeres ember vagy. 62 00:05:02,093 --> 00:05:04,387 - Ha nyer... - Nem fog. 63 00:05:04,471 --> 00:05:08,016 maga lesz a Kengan szövetség elnöke is? 64 00:05:08,266 --> 00:05:11,394 Mi? Hát nem figyelt? 65 00:05:11,728 --> 00:05:13,355 Ha nyerek, 66 00:05:13,772 --> 00:05:17,692 - ki kell neveznem Nogi urat elnöknek. - Micsoda? 67 00:05:17,818 --> 00:05:21,112 - Ez a szerződésem része. - Kinevezni? 68 00:05:21,404 --> 00:05:24,074 - Ez szabályos, Akimaya kisasszony? - Igen. 69 00:05:24,658 --> 00:05:29,788 A torna fődíja az elnök kinevezésének joga. 70 00:05:30,288 --> 00:05:34,960 Hogy ez ki lesz, az a nyertes cég vezetőjétől függ. 71 00:05:35,293 --> 00:05:37,879 A Yamashita Vállalat szerződése is pontosan ugyanilyen. 72 00:05:38,421 --> 00:05:41,675 Minél több a támogatód, annál előnyösebb helyzetben vagy. 73 00:05:42,175 --> 00:05:46,012 Mr. Nogi ezt valahogy nem említette nekem. 74 00:05:46,555 --> 00:05:48,473 Egy pillanat! 75 00:05:48,932 --> 00:05:51,852 Akimaya kisasszony, ez azt jelenti... 76 00:05:52,018 --> 00:05:57,065 Igen. Feltételezzük, hogy a többi cég is hasonló taktikát alkalmaz. 77 00:05:57,983 --> 00:06:01,444 Számos cég húz be másokat maga alá 78 00:06:01,528 --> 00:06:05,156 felvásárlással, egyesüléssel, zsarolással. 79 00:06:05,866 --> 00:06:08,660 Ezek az események bizonyára a színfalak mögött történnek. 80 00:06:09,369 --> 00:06:14,749 Ez a torna a cégek hadicselekkel vívott csatája, 81 00:06:15,250 --> 00:06:17,836 melynek célja az elnöki szék. 82 00:06:18,712 --> 00:06:20,672 Már csak nyerni kell. 83 00:06:21,006 --> 00:06:21,965 Aha. 84 00:06:27,095 --> 00:06:30,181 Nem érzem jól magam ezen a puccos helyen. 85 00:06:30,557 --> 00:06:31,433 Ott mi van? 86 00:06:32,058 --> 00:06:33,768 Mi folyik ott? 87 00:06:35,770 --> 00:06:38,398 NAOYA OHKUBO, A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA 88 00:06:38,732 --> 00:06:43,153 Naoya Ohkubo. A ketrecharc abszolút bajnoka. 89 00:06:43,361 --> 00:06:45,363 Japán sakk? Vajon miért? 90 00:06:45,447 --> 00:06:46,907 Hé, Kazu! 91 00:06:47,866 --> 00:06:48,742 Ó, Ken! 92 00:06:49,075 --> 00:06:50,243 KEN OHYA 93 00:06:50,452 --> 00:06:52,621 Már kerestelek. 94 00:06:52,954 --> 00:06:54,789 Minden rendben? 95 00:06:54,915 --> 00:06:57,334 Kazu, te jó vagy japán sakkban, ugye? 96 00:06:57,417 --> 00:07:00,128 Hát, úgy hiszem, igen. 97 00:07:00,337 --> 00:07:02,255 Remek! Kérlek, állj bosszút helyettem! 98 00:07:02,339 --> 00:07:04,507 Nem tudom megverni, pedig sokszor próbáltam. 99 00:07:04,591 --> 00:07:06,760 Tényleg? Kikapsz Ohkubótól? 100 00:07:06,885 --> 00:07:08,762 Dehogyis! Tőle! 101 00:07:10,639 --> 00:07:13,141 És ez így sakk és matt. 102 00:07:13,224 --> 00:07:17,270 A francba! Miért nem tudom legyőzni? 103 00:07:17,604 --> 00:07:19,314 SUEKICHI KANEDA, JAPÁN SAKK BAJNOK 104 00:07:19,397 --> 00:07:22,567 Rémes lehet magának. Következő? 105 00:07:22,776 --> 00:07:26,321 Bárki? Akad itt valaki, aki kihívna? 106 00:07:26,404 --> 00:07:28,073 Tízezer jen, és játszhatunk. 107 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 Ha a kihívó nyer, kap 100 000 jent. 108 00:07:30,283 --> 00:07:32,327 Japán sakkra kötnek fogadást? 109 00:07:32,452 --> 00:07:34,079 Ki ez egyáltalán? 110 00:07:34,204 --> 00:07:35,747 A barátom, Suekichi Kaneda. 111 00:07:35,830 --> 00:07:38,208 A Kengan világán túlról érkezett. 112 00:07:38,333 --> 00:07:41,044 Miért hoztál ide kívülállót? 113 00:07:41,211 --> 00:07:46,049 Tegnap ismertem meg egy sakk-klubban, és összehaverkodtunk. 114 00:07:46,216 --> 00:07:48,677 Ittunk párat, jóban lettünk. 115 00:07:48,760 --> 00:07:52,055 Hirtelen ötlet volt, hogy meghívjam. 116 00:07:52,639 --> 00:07:54,933 Mr. Ohya! 117 00:07:55,100 --> 00:07:56,935 Ő az a férfi, akit említett? 118 00:07:57,018 --> 00:07:58,770 Igen, Mr. Yamashita. 119 00:07:58,895 --> 00:08:01,690 Ötven éve sakkozik. 120 00:08:01,898 --> 00:08:04,693 Hűha! Biztos, kemény ellenfél. 121 00:08:04,901 --> 00:08:07,278 Legyen velem kíméletes! 122 00:08:08,571 --> 00:08:10,991 Úgy érzem, alábecsül. 123 00:08:11,908 --> 00:08:12,826 Hát, jó. 124 00:08:13,660 --> 00:08:15,370 Megmutatom, mit tudok. 125 00:08:15,495 --> 00:08:19,207 Korábban Kazu, "a Pörgő Gyalog" néven emlegettek. 126 00:08:19,332 --> 00:08:20,500 Lássuk hát! 127 00:08:21,584 --> 00:08:23,128 Sakkmatt. 128 00:08:23,461 --> 00:08:25,130 Mi? 129 00:08:25,255 --> 00:08:27,465 Öt vereség zsinórban. 130 00:08:27,590 --> 00:08:31,094 Ne keseredjen el, jól küzdött! 131 00:08:31,428 --> 00:08:34,973 Még Kazu sem ellenfél neki. 132 00:08:35,515 --> 00:08:37,058 Remek játékos. 133 00:08:37,142 --> 00:08:38,893 TAKAYUKI CHIBA 134 00:08:39,019 --> 00:08:40,937 Mintha előre látná az ellenfelei lépéseit. 135 00:08:41,062 --> 00:08:42,230 Nézzétek! 136 00:08:42,355 --> 00:08:44,524 Az ott nem Katahara elnök? 137 00:08:44,816 --> 00:08:47,277 - De, ő az! - Katahara elnök! 138 00:08:47,360 --> 00:08:49,946 Mit keres ott fent? 139 00:08:51,364 --> 00:08:53,950 Köszönöm a türelmüket! 140 00:08:54,284 --> 00:08:56,077 METSUDO KATAHARA A DAINIPPON BANK VEZÉRE 141 00:08:56,202 --> 00:08:57,203 Nos, lássunk neki! 142 00:08:57,537 --> 00:08:58,955 SEN HATSUMI, A NOGI GROU HARCOSA 143 00:08:59,039 --> 00:09:00,540 Itt a vén szörnyeteg. 144 00:09:00,623 --> 00:09:04,335 A hajó úgy 27 óra múlva köt ki 145 00:09:04,502 --> 00:09:07,464 a küzdelem helyszínén. 146 00:09:07,839 --> 00:09:10,884 Huszonhét óra? Az jó hosszú! 147 00:09:11,259 --> 00:09:16,556 Odaérkezve mindenki regisztrálja a harcosát. 148 00:09:16,806 --> 00:09:23,521 Így neveznek be hivatalosan a Kengan Élet-Halál Tornára. 149 00:09:23,772 --> 00:09:26,524 Hivatalosan? Az mit jelent? 150 00:09:26,608 --> 00:09:27,484 Még egy dolog. 151 00:09:28,193 --> 00:09:32,781 A hajón a kengan-harcosoknak szigorúan tilos egymással megküzdeniük. 152 00:09:32,989 --> 00:09:35,700 Akik ezt megszegik, az Őrökkel gyűlik meg a bajuk. 153 00:09:35,784 --> 00:09:37,786 AZ ŐRÖK, METSUDO KATAHARA MAGÁNHADSEREGE 154 00:09:38,286 --> 00:09:39,579 Ennyi. 155 00:09:39,704 --> 00:09:44,209 Élvezzék tovább az utat! 156 00:09:44,375 --> 00:09:47,170 Értem. Ez így... 157 00:09:47,253 --> 00:09:48,671 Tökéletes. 158 00:09:49,130 --> 00:09:50,381 Nogi! 159 00:09:50,799 --> 00:09:53,051 Rég nem találkoztunk. 160 00:09:53,384 --> 00:09:54,511 SHION SORYUIN 161 00:09:54,636 --> 00:09:55,553 Soryuin kisasszony! 162 00:09:56,054 --> 00:09:57,472 Hagyjuk a tiszteletköröket! 163 00:09:57,680 --> 00:10:00,934 Mit gondol az elnök beszédéről? 164 00:10:01,226 --> 00:10:04,104 Ó, szóval maga is észrevette. 165 00:10:04,187 --> 00:10:05,814 Beindította őket? 166 00:10:06,022 --> 00:10:07,440 Ki tudja? 167 00:10:07,607 --> 00:10:10,276 A Kengan szövetségben nagyon sok becsvágyó tag van. 168 00:10:10,360 --> 00:10:11,820 Becsvágyó tagok? 169 00:10:12,237 --> 00:10:14,781 - Magáról beszél? - Hű, de dögös! 170 00:10:15,031 --> 00:10:17,784 - Ohma Tokita! - De jó pasi! 171 00:10:18,201 --> 00:10:19,077 Nahát! 172 00:10:19,452 --> 00:10:20,495 Ismerjük egymást? 173 00:10:20,662 --> 00:10:23,832 Közelről még jobban fest. 174 00:10:24,082 --> 00:10:27,168 Már értem, miért koslat utána Kiryu, a harcosunk. 175 00:10:29,796 --> 00:10:32,841 Setsuna Kiryu. Hol van az a rohadék? 176 00:10:33,299 --> 00:10:35,593 Ó, jaj, Soryuin kisasszony! 177 00:10:35,760 --> 00:10:38,972 Nyugi, fiam! Így udvarol? 178 00:10:39,055 --> 00:10:41,474 Mit művelsz, Tokita? 179 00:10:42,433 --> 00:10:47,647 Nem tudom, mi van maguk között, de azt igen, 180 00:10:48,314 --> 00:10:51,985 hogy Kiryu iszonyú erős. 181 00:10:52,360 --> 00:10:56,656 Ha meg akar vele küzdeni, nem árt felkészülni. 182 00:10:57,991 --> 00:10:59,868 SETSUNA KIRYU, A KOUOU OKTATÁSÜGY HARCOSA 183 00:10:59,993 --> 00:11:01,161 Mi a fene vagy te? 184 00:11:01,744 --> 00:11:06,666 A vértócsád megszentségtelenítette a holttestet. 185 00:11:08,126 --> 00:11:10,336 Ezért pusztulnod kell! 186 00:11:14,340 --> 00:11:17,093 Igen, a cégeknek van lehetőségük 187 00:11:17,177 --> 00:11:19,596 változtatni a harcosuk kilétét illetően. 188 00:11:19,679 --> 00:11:20,555 Hogy? 189 00:11:20,889 --> 00:11:21,973 RYO HIMURO 190 00:11:22,056 --> 00:11:24,058 Szórakozik velem, Kaneda? 191 00:11:24,184 --> 00:11:27,729 Dehogyis! Nem ez a szándékom. 192 00:11:28,021 --> 00:11:30,982 Megkérdem hát még egyszer, Mr. Himuro. 193 00:11:31,649 --> 00:11:36,529 Átadná a harcos posztját nekem? 194 00:11:43,995 --> 00:11:46,581 Maga akar lenni a harcos? 195 00:11:46,706 --> 00:11:49,792 Mi ütött magába, Kaneda? 196 00:11:49,876 --> 00:11:52,712 - Túl késő van a váltáshoz... - Nem, ez nem igaz. 197 00:11:53,213 --> 00:11:58,092 Két dologra figyeltem fel a szavaiból. 198 00:11:58,509 --> 00:11:59,469 Az első: 199 00:11:59,552 --> 00:12:03,348 a harcosokat megérkezésükkor regisztrálják. 200 00:12:03,932 --> 00:12:07,018 Azaz, útközben szabályos 201 00:12:07,810 --> 00:12:11,981 a harcosokat csereberélni. 202 00:12:12,315 --> 00:12:13,566 Ez nem lehet igaz. 203 00:12:13,650 --> 00:12:17,528 Azt is mondta, hogy nincs verekedés a hajón. 204 00:12:19,989 --> 00:12:24,535 Azt mondta, hogy kengan harcosok nem verekedhetnek. 205 00:12:25,078 --> 00:12:26,788 Ez a második. 206 00:12:26,871 --> 00:12:29,958 Kívülállókkal lehet verekedni. 207 00:12:30,041 --> 00:12:33,878 Ha bizonyíték kell, nézzenek oda! 208 00:12:34,128 --> 00:12:36,506 Az Őrök figyelő szeme előtt egy viadalt szervezek, 209 00:12:36,589 --> 00:12:39,550 mégsem avatkoznak bele. 210 00:12:40,176 --> 00:12:42,387 Istenem! 211 00:12:42,470 --> 00:12:46,307 Nem is hittem volna, hogy lesz kiskapu a "fedélzeti utas" szabályban! 212 00:12:47,809 --> 00:12:49,560 Hé, Himuro! 213 00:12:49,894 --> 00:12:51,729 Nyugi, Mr. Ohya! 214 00:12:51,854 --> 00:12:53,606 Nem bántom a barátját. 215 00:12:54,732 --> 00:12:56,401 Pillanatok alatt végzünk. 216 00:12:56,776 --> 00:12:58,528 Hű, most megijedtem. 217 00:12:59,279 --> 00:13:02,699 Nem blöfföl. Komoly a dolog. 218 00:13:02,949 --> 00:13:06,119 Hát jó, legyen! 219 00:13:06,244 --> 00:13:10,581 A nyertes lesz a hivatalos harcos. Jó lesz így? 220 00:13:10,873 --> 00:13:14,043 Nem mintha gyűlölném... 221 00:13:17,797 --> 00:13:18,840 Ne legyen hiú! 222 00:13:19,549 --> 00:13:21,843 Nem ellenfél nekem. 223 00:13:23,469 --> 00:13:26,055 Gyors és balos. 224 00:13:26,306 --> 00:13:27,473 Egy percet kap. 225 00:13:27,890 --> 00:13:30,685 Ha egy percig állja az ütéseimet, 226 00:13:30,852 --> 00:13:32,687 lehet a hivatalos harcos. 227 00:13:34,355 --> 00:13:35,940 Ez rém kedves magától. 228 00:13:37,900 --> 00:13:40,278 Mostantól nem fogom vissza magam. 229 00:13:40,528 --> 00:13:41,946 Készüljön! 230 00:13:42,405 --> 00:13:44,240 Nyugi! Nincs baj. 231 00:13:44,699 --> 00:13:48,494 Ügyelnem kell a baljára, míg kielemzem... 232 00:13:50,121 --> 00:13:52,206 Ez egy vertikális ököl volt! 233 00:13:58,087 --> 00:14:01,591 Tévedtem, nem balkezes. 234 00:14:02,300 --> 00:14:03,343 Értem már. 235 00:14:03,968 --> 00:14:05,178 Mr. Himuro, 236 00:14:05,345 --> 00:14:08,931 ugye a Jeet Kune Do művelője? 237 00:14:09,766 --> 00:14:13,853 A Jeet Kune Do a kínai kung fu-ra épített modern harcművészet. 238 00:14:13,936 --> 00:14:17,106 Nincsenek rideg formák és technikák. 239 00:14:17,565 --> 00:14:20,193 Alapállásában az ügyesebbik láb és kéz van elől, 240 00:14:20,276 --> 00:14:22,195 egyedi technikákat alkalmaz. 241 00:14:22,362 --> 00:14:25,031 Engedi a tiltott mozdulatokat is. Szemkitolás, 242 00:14:25,114 --> 00:14:27,158 tökön rúgás, ízületek támadása. 243 00:14:27,408 --> 00:14:29,660 A küzdelmek rövidek és gyorsak. 244 00:14:29,827 --> 00:14:33,539 Egy átlagos csörte hat másodperc. 245 00:14:34,665 --> 00:14:35,833 Az egyensúlyom a ludas. 246 00:14:36,751 --> 00:14:40,004 Megfigyelte, hová helyezem a súlypontomat. 247 00:14:40,797 --> 00:14:42,924 Jó szeme van. 248 00:14:43,800 --> 00:14:45,343 Sok sikert hát! 249 00:14:45,843 --> 00:14:49,013 És ne feledje: ha nem bírja, feladhatja. 250 00:14:57,355 --> 00:15:00,733 Egy percen át védekezni fog? 251 00:15:00,900 --> 00:15:02,235 Ne becsüljön alá! 252 00:15:02,443 --> 00:15:03,861 Dögölj meg, lúzer! 253 00:15:08,699 --> 00:15:11,285 Nyugi, Himuro! Ne ess túlzásba! 254 00:15:19,961 --> 00:15:21,838 Pont a bordái között találta el! 255 00:15:25,383 --> 00:15:26,926 Remélem, megértette, Kaneda. 256 00:15:27,885 --> 00:15:30,054 A Kengan-mérkőzésekkel nem lehet viccelni. 257 00:15:30,471 --> 00:15:31,889 Szóval ne hülyéskedjünk... 258 00:15:32,765 --> 00:15:36,394 Ez komoly? Azt hiszi, nyerhet? 259 00:15:40,189 --> 00:15:41,065 Ó! 260 00:15:41,482 --> 00:15:43,693 Kaneda megütötte Himurót! 261 00:15:46,279 --> 00:15:48,823 Rögtön betaláltam a közepébe. 262 00:15:49,282 --> 00:15:52,160 Ez meg mi? Hogy ütött meg? 263 00:15:52,577 --> 00:15:55,997 Na, milyen volt? Ugye, hogy nem vagyok reménytelen! 264 00:15:56,706 --> 00:15:58,249 Idegesítő zöldfülű! 265 00:15:58,332 --> 00:16:01,711 Túl sok a duma. Vége a játéknak. 266 00:16:08,593 --> 00:16:11,345 Megkérdem még egyszer: 267 00:16:12,138 --> 00:16:16,767 Átadja nekem a harcosi posztját? 268 00:16:17,018 --> 00:16:18,436 Mi történik? 269 00:16:18,519 --> 00:16:21,105 Hogy verhetett meg? 270 00:16:21,189 --> 00:16:24,442 Annyira fáradt vagyok! Pihenjünk! 271 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 Himuro! 272 00:16:31,657 --> 00:16:33,743 Na, ez innentől komoly. 273 00:16:34,952 --> 00:16:35,995 Beismerem. 274 00:16:36,496 --> 00:16:37,955 Maga erős. 275 00:16:38,539 --> 00:16:41,417 Micsoda gyilkos arckifejezés! 276 00:16:44,712 --> 00:16:48,841 Mi is a Jeet Kune Do legerősebb fegyvere? 277 00:16:49,467 --> 00:16:51,928 Ízülettörés? Tökön rúgás? 278 00:16:52,261 --> 00:16:54,472 Nem. A válasz... 279 00:16:56,224 --> 00:16:58,768 a leggyorsabb és legközelebbi kombinációja. 280 00:16:59,352 --> 00:17:02,772 Egy középsúlyú bokszoló átlagos ütési sebessége 281 00:17:02,897 --> 00:17:04,357 tíz méter per másodperc. 282 00:17:04,815 --> 00:17:10,196 Himuróé jobb, 15 méter per másodperc. 283 00:17:10,780 --> 00:17:13,908 Ezenfelül azonnal átmegy támadóba, 284 00:17:14,033 --> 00:17:16,077 miközben még ellenfele ütéseit blokkolja. 285 00:17:16,244 --> 00:17:22,291 Ellenfelei ebből gondolják, hogy gyorsabb, mint aminek látszik. 286 00:17:24,752 --> 00:17:27,880 Szemkitolás? Meg akar ez ölni? 287 00:17:28,214 --> 00:17:30,383 Elég volt, Himuro! Kaneda nem bírja tovább! 288 00:17:33,803 --> 00:17:35,888 Itt a vége! 289 00:17:37,515 --> 00:17:41,769 Tökéletes! Ez remek volt, bár megnehezítette a dolgom... 290 00:17:43,938 --> 00:17:45,231 Ez meg mi? 291 00:17:46,190 --> 00:17:48,484 Köszönöm, Mr. Himuro. 292 00:17:49,151 --> 00:17:50,987 Így én nyertem. 293 00:17:56,033 --> 00:17:57,535 Eltörte a karját! 294 00:18:02,290 --> 00:18:05,918 Tökéletes volt az időzítés, de miért? 295 00:18:06,002 --> 00:18:08,379 Ez biztos nagyon fáj. 296 00:18:09,088 --> 00:18:11,549 Nos, mi legyen? 297 00:18:11,757 --> 00:18:13,426 Folytatjuk? 298 00:18:15,011 --> 00:18:17,680 Megöllek, Kaneda! 299 00:18:17,930 --> 00:18:19,557 Ebből elég, Himuro! 300 00:18:19,765 --> 00:18:23,269 Egy karral te sem küzdhetsz. 301 00:18:25,896 --> 00:18:28,065 A sérült karra ment! 302 00:18:28,566 --> 00:18:32,903 Himuro ütései már el sem érik Kanedát! 303 00:18:33,070 --> 00:18:36,949 Milyen trükk ez? 304 00:18:38,159 --> 00:18:39,869 Mi a fene volt ez? 305 00:18:39,994 --> 00:18:42,788 Kaneda kitért Himuro rúgása elől, amikor emelte a lábát. 306 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Kizárt. 307 00:18:48,085 --> 00:18:50,004 Májra mért ütés, egy másodperc. 308 00:18:50,463 --> 00:18:51,797 Másfél lépés vissza. 309 00:18:52,798 --> 00:18:54,008 És... mellé. 310 00:18:54,383 --> 00:18:59,013 Kaneda Himuro minden lépését látja előre. 311 00:18:59,305 --> 00:19:01,390 Hogy lehet az lehetséges? 312 00:19:02,308 --> 00:19:04,435 Befejeznénk már? 313 00:19:04,769 --> 00:19:09,148 Egy kis időbe beletelt, de minden mozdulatát kiismertem. 314 00:19:09,523 --> 00:19:12,109 Már mattot kapott. 315 00:19:12,610 --> 00:19:14,779 Feleslegesen ne küzdjön! 316 00:19:15,154 --> 00:19:17,657 Miért nem adja fel? 317 00:19:17,740 --> 00:19:20,201 Kuss! 318 00:19:20,701 --> 00:19:22,995 Persze, hogy így kellett véget érnie. 319 00:19:26,540 --> 00:19:27,875 Kunjin stílusban... 320 00:19:30,419 --> 00:19:31,629 Zuhanó Vödör. 321 00:19:41,681 --> 00:19:43,432 Kaneda! 322 00:19:45,309 --> 00:19:47,853 Ennyi elég volt, ugye, Mr. Himuro? 323 00:19:49,146 --> 00:19:51,023 Maradjon lent! 324 00:19:51,315 --> 00:19:54,276 Elég, Kaneda! 325 00:19:57,238 --> 00:20:00,157 Mr. Himuro, maga elképesztő. 326 00:20:00,908 --> 00:20:04,620 Értékelem kitartását, és győzni akarását. 327 00:20:05,287 --> 00:20:06,247 Azonban, 328 00:20:06,997 --> 00:20:08,958 ez így sakk-matt. 329 00:20:11,544 --> 00:20:15,965 Himuro volt a cég történetének legerősebb harcosa. 330 00:20:16,298 --> 00:20:18,884 De veszített. 331 00:20:19,218 --> 00:20:21,846 Egy ismeretlennel szemben. 332 00:20:22,263 --> 00:20:24,557 Na és? 333 00:20:24,849 --> 00:20:28,436 Az erő megkérdőjelezhetetlen. És csak ez számít. 334 00:20:28,728 --> 00:20:32,606 Kaneda, legyen a harcosunk! 335 00:20:34,608 --> 00:20:36,736 RYO HIMURO, A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT HARCOSA 336 00:20:36,819 --> 00:20:38,988 SUEKICHI KANEDA A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT HARCOSA 337 00:20:42,658 --> 00:20:45,411 Tokita! Már kerestelek! 338 00:20:45,661 --> 00:20:47,705 Pihenek és emésztek. 339 00:20:47,788 --> 00:20:50,249 Mindenki bulizik. 340 00:20:50,833 --> 00:20:53,586 Ingyen van a kaja és a pia is. Állati! 341 00:20:53,961 --> 00:20:55,212 Hallottad? 342 00:20:56,046 --> 00:21:00,009 Ginokuniya harcosát, Himurót elverte egy idegen. 343 00:21:00,384 --> 00:21:02,928 Ki ez a Kaneda? 344 00:21:03,596 --> 00:21:07,308 Aggódjak magunk miatt? 345 00:21:07,850 --> 00:21:12,438 Mert lehet ám verekedni, csak kengan harcosként nem. 346 00:21:12,521 --> 00:21:13,606 Kit érdekel? 347 00:21:13,814 --> 00:21:15,983 Mi? Pedig kellene, Tokita. 348 00:21:16,192 --> 00:21:21,447 Azt kockáztatjuk, hogy bárki ránk támadhat. 349 00:21:25,951 --> 00:21:26,994 Eljött. Köszönöm. 350 00:21:27,077 --> 00:21:28,329 TAKESHI WAKATSUKI 351 00:21:28,412 --> 00:21:29,830 Remélem, fontos. 352 00:21:30,164 --> 00:21:31,665 COSMO IMAI 353 00:21:31,749 --> 00:21:35,503 - Éppen vacsoráztam. - Abbahagyná? 354 00:21:36,212 --> 00:21:37,922 Fura? Mi? 355 00:21:38,380 --> 00:21:45,221 A torna szabályai engedik a lefizetést, zsarolást, összejátszást és fenyegetést. 356 00:21:45,721 --> 00:21:49,850 Miért jó ez az elnöknek? 357 00:21:50,476 --> 00:21:53,354 Tudni akarja, miért vannak ilyen szabályok? 358 00:21:53,562 --> 00:21:58,150 Ki áll emögött? Kiben bízhatunk? 359 00:21:58,776 --> 00:22:00,778 Egy rossz lépés az életünkbe kerülhet. 360 00:22:00,903 --> 00:22:01,779 Hogy? 361 00:22:03,697 --> 00:22:05,157 Már itt is vannak. 362 00:22:07,326 --> 00:22:09,870 Nézd! Kengan-harcosok. 363 00:22:10,329 --> 00:22:13,374 Zúzzuk le őket, és miénk a helyük! 364 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 BALSZERENCSE 365 00:22:15,000 --> 00:22:18,337 Nos, a tervem, hogy diszkrét leszek, visszafelé sült el. 366 00:22:18,712 --> 00:22:20,631 Dehogyis. Így tökéletes! 367 00:22:20,965 --> 00:22:23,300 Már nagyon untam magam. 368 00:22:24,134 --> 00:22:28,055 Az ösztöneid nem jelzik a veszélyt? 369 00:22:28,722 --> 00:22:32,476 Nos, ideje mozognom egy picit. 370 00:22:33,769 --> 00:22:35,020 Hadd szóljon! 371 00:24:06,070 --> 00:24:06,946 ELŐZETES 372 00:24:07,029 --> 00:24:10,199 Ez a torna helyszíne, Ganryu-sziget. 373 00:24:10,491 --> 00:24:14,787 Férfiak, nők, zsenik, átlagemberek, és persze istenek és démonok. 374 00:24:14,912 --> 00:24:16,163 Itt az idő! 375 00:24:16,246 --> 00:24:17,915 Pörögjön hát a sors kereke! 376 00:24:18,040 --> 00:24:20,209 A következő epizód: A verseny előtti éjszaka 377 00:24:20,334 --> 00:24:21,961 A feliratot fordította: Attila Varga