1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,885 --> 00:00:14,389 Hisayasu Takemoto, 82 let. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,476 HISAYASU TAKEMOTO, BOJOVNÍK SPOLEČNOSTI BYAKUYA SHIMBUN 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,854 V 45 letech založil „Takemotův bojový styl kenpo“. 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,106 Za uplynulých 37 let 6 00:00:23,482 --> 00:00:26,235 bojoval ve více než 90 neoficiálních zápasech 7 00:00:26,318 --> 00:00:28,111 a ani jednou neprohrál. 8 00:00:28,570 --> 00:00:32,407 Zanedlouho mu lidé začali přezdívat „Bůh války“. 9 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 Neuvěřitelné! Takemoto prohrál? 10 00:00:38,247 --> 00:00:40,332 TESAKI AKANO PREZIDENT BYAKUYA SHIMBUN 11 00:00:40,415 --> 00:00:41,604 Mrzí mě, že prohrál. 12 00:00:43,627 --> 00:00:45,212 Kdo ksakru jsi? 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,220 Mám takovou radost! 14 00:00:53,554 --> 00:00:55,681 MACHIZO INUI, BOJOVNÍK UMIICHI SECURITIES 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,878 Teď můžu masakrovat lidi, jak chci. 16 00:00:59,810 --> 00:01:01,186 Souboj kengan je... 17 00:01:01,937 --> 00:01:04,606 úžasný! 18 00:01:04,731 --> 00:01:07,150 Váš bojovník už zápasit nemůže. 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,778 Místo tohohle slabého hadru 20 00:01:10,821 --> 00:01:13,115 najměte jako bojovníka mne. 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,409 Ale pamatujte. 22 00:01:15,576 --> 00:01:20,581 Když se stanu šampionem, musíte předsedou jmenovat konkrétní osobu. 23 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 No tedy... 24 00:01:22,207 --> 00:01:24,835 Slova pana Nogiho se vyplnila. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,171 Vzhledem k té brutalitě za tím může stát on. 26 00:01:28,297 --> 00:01:30,632 RINO KURAYOSHI ZÁSTUPKYNĚ SKUPINY ZLATÁ SLAST 27 00:01:30,716 --> 00:01:32,593 REI MIKAZUCHI, BOJOVNÍK ZLATÁ SLAST 28 00:01:32,855 --> 00:01:34,876 Stačí pět sekund. Počkej tu, Rino. 29 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Chci jen tvoje místo bojovníka. 30 00:01:39,141 --> 00:01:43,186 Nechceš přece zbytečně přijít k úrazu. 31 00:01:45,480 --> 00:01:49,359 V tomto světě existují lidé, kterým se říká géniové. 32 00:01:51,153 --> 00:01:53,405 Cosmo Imai, 19 let. 33 00:01:54,406 --> 00:01:58,493 Ve 14 letech se stal nejmladším debutantem soubojů kengan. 34 00:02:00,162 --> 00:02:04,583 V zápase proti o 20 cm vyššímu a 30 kg těžšímu obrovi 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,004 vyhrál na ippon a zajistil si tak senzační debut. 36 00:02:10,255 --> 00:02:13,300 V záznamu soubojů kengan má... 37 00:02:14,134 --> 00:02:16,178 dvacet jedna výher a nula proher. 38 00:02:17,929 --> 00:02:21,475 O jeho talentu není pochyb. 39 00:02:24,269 --> 00:02:28,649 Cosmo Imai je opravdu génius. 40 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 Úchop krajty. 41 00:02:33,487 --> 00:02:35,197 Brzy s tebou skoncuji. 42 00:02:36,323 --> 00:02:37,491 Sladké sny. 43 00:02:41,787 --> 00:02:44,247 Myslím, žes tenhle souboj kengan podcenil. 44 00:02:44,373 --> 00:02:46,208 COSMO IMAI NEBOLI „KRÁL ŠKRTIČŮ“ 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,502 Co se to děje? 46 00:02:53,507 --> 00:02:55,175 Ale ne. 47 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Zašel jsi moc daleko, Wakatsuki. 48 00:02:57,844 --> 00:02:58,929 Moc křehký. 49 00:02:59,012 --> 00:03:00,644 TAKESHI WAKATSUKI 306 VÝHER, 2 PROHRY 50 00:03:00,731 --> 00:03:01,587 Stačil jeden útok. 51 00:03:01,669 --> 00:03:03,016 NEJVĚTŠÍ POČET VÝHER 52 00:04:33,106 --> 00:04:37,986 VEČER PŘED TURNAJEM 53 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Je mi líto, Rino. 54 00:04:41,990 --> 00:04:44,201 Nechal jsem tě čekat 22 sekund. 55 00:04:44,659 --> 00:04:46,703 Zvedni hlavu, Rei. 56 00:04:47,162 --> 00:04:48,872 Mně to nevadí. 57 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 Teď už chápeš, ne? 58 00:04:52,918 --> 00:04:56,755 Na nás laciné triky nefungují. 59 00:04:57,798 --> 00:05:01,009 Ta žena o té kameře ví. 60 00:05:01,676 --> 00:05:05,764 Rino Kurayoshi... to je tvrdá protivnice. 61 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 Mám se jí zbavit? 62 00:05:07,891 --> 00:05:10,018 Nemusíš. Vykašli se na ni. 63 00:05:10,560 --> 00:05:13,313 Nakonec jsme dostali dvě další místa. 64 00:05:13,605 --> 00:05:17,567 Teď má naše společnost šest míst včetně tvého. 65 00:05:18,026 --> 00:05:20,195 Jsme plně připraveni. 66 00:05:22,405 --> 00:05:23,782 Čas nadešel. 67 00:05:24,115 --> 00:05:26,368 KATSUMASA HAYAMI PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO 68 00:05:26,493 --> 00:05:27,869 Připrav se, Metsudo Kataharo. 69 00:05:28,203 --> 00:05:30,455 Tvá vláda brzy skončí. 70 00:05:31,136 --> 00:05:32,098 SEKRETÁŘKA NOGI GROUP 71 00:05:32,162 --> 00:05:33,041 Nevěřím tomu. 72 00:05:33,416 --> 00:05:34,918 Prohráls všechny peníze v kasinu? 73 00:05:35,043 --> 00:05:36,878 OHMA TOKITA, BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA 74 00:05:36,962 --> 00:05:39,130 LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT, MRAZÍCÍ SKLADY SH 75 00:05:39,214 --> 00:05:41,716 Co bys dělal, kdybych to nezaplatila? 76 00:05:41,925 --> 00:05:43,426 Omlouvám se. 77 00:05:43,552 --> 00:05:44,886 Proč jsem tady? 78 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 A ty, Ohmo. 79 00:05:46,596 --> 00:05:47,472 Co? 80 00:05:47,722 --> 00:05:52,894 Viděla jsem tě v kasinu obklopeného holkama. Styď se! 81 00:05:53,228 --> 00:05:56,898 Za to jsem nemohl. Prostě nedaly pokoj. 82 00:05:57,232 --> 00:06:00,277 Podle mě riskujete, že vás kdykoli mohou napadnout. 83 00:06:00,735 --> 00:06:03,488 - Nebuďte lehkomyslní. - Dobře. 84 00:06:03,738 --> 00:06:05,532 Klid. Myslím, že to stačilo. 85 00:06:05,615 --> 00:06:08,118 KAZUO YAMASHITA PREZIDENT KORPORACE YAMASHITA 86 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 Co to... 87 00:06:19,129 --> 00:06:21,756 Chápu. Jsi vrah, že jo? 88 00:06:23,133 --> 00:06:24,050 Uskočil! 89 00:06:24,593 --> 00:06:25,468 Ty debile! 90 00:06:30,015 --> 00:06:32,142 Jdeš po Tokitovi! 91 00:06:37,063 --> 00:06:38,398 Odrazil se od jeho nohy? 92 00:06:41,234 --> 00:06:42,110 Ten vůl je... 93 00:06:46,823 --> 00:06:48,450 Máš pevné nervy. 94 00:06:48,909 --> 00:06:50,368 Teď musí zaútočit Ohma. 95 00:06:55,957 --> 00:06:57,709 Techniky boje na zemi? 96 00:06:59,461 --> 00:07:01,504 Dobrý nápad. 97 00:07:02,297 --> 00:07:04,007 Ale bohužel, 98 00:07:04,466 --> 00:07:05,342 jsi moc lehký. 99 00:07:08,386 --> 00:07:10,305 Na poslední chvíli zastavil! 100 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Zaútočil bych, kdybych si toho nevšiml. 101 00:07:13,475 --> 00:07:14,351 Ty spratku. 102 00:07:18,146 --> 00:07:19,564 Holka? 103 00:07:20,690 --> 00:07:22,233 Své pohlaví neutajíš. 104 00:07:22,817 --> 00:07:23,902 Cítím tvou vůni. 105 00:07:24,444 --> 00:07:27,197 Co sakra chceš? 106 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 Chci s tebou mít dítě. 107 00:07:34,788 --> 00:07:35,705 Cože? 108 00:07:36,122 --> 00:07:36,998 Co? 109 00:07:37,082 --> 00:07:39,960 Na první pohled jsem viděla, že máš sílu. 110 00:07:40,377 --> 00:07:41,586 Jsem Karura. 111 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Vezmi si mě. 112 00:07:44,464 --> 00:07:46,216 No, to je... 113 00:07:46,341 --> 00:07:47,676 Návrh k sňatku? 114 00:07:47,759 --> 00:07:49,469 Proč tak najednou? 115 00:07:49,552 --> 00:07:51,304 Dědeček mi řekl, 116 00:07:51,388 --> 00:07:54,641 že úkolem hlavy rodiny je mít silné potomky. 117 00:07:54,766 --> 00:07:57,894 Promiň, dámo. Můžeš mi vysvětlit... 118 00:07:58,061 --> 00:07:59,437 Uděláme si děťátko! 119 00:07:59,521 --> 00:08:00,689 Haló, vnímáš mě? 120 00:08:00,981 --> 00:08:03,858 Kazuo a ostatní jsou z toho fakt zmatení, 121 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 jen tak přijde a vybafne nabídku sňatku. 122 00:08:07,028 --> 00:08:10,949 Nejvíc zmatený z toho ale byl... 123 00:08:11,366 --> 00:08:12,867 tento muž. 124 00:08:13,076 --> 00:08:15,161 Děti? Manžel? 125 00:08:15,662 --> 00:08:17,956 Kdo, já? S touhle? 126 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 O čem to sakra mluví? 127 00:08:20,959 --> 00:08:24,462 I Ohmu to vyvedlo z míry. A ten je obvykle klidný. 128 00:08:25,005 --> 00:08:26,881 Pojď, uděláme si spolu děti! 129 00:08:27,007 --> 00:08:28,758 Tvoje a moje děti! 130 00:08:29,092 --> 00:08:31,511 Naše děti budou nejsilnější válečníci! 131 00:08:31,761 --> 00:08:33,847 Pojďme se hned vzít! 132 00:08:42,063 --> 00:08:44,190 - Cože? - Počkej, Ohmo. 133 00:08:44,315 --> 00:08:45,817 Kam to jdeš? 134 00:08:45,900 --> 00:08:49,404 Myslím, že utekl, protože tu situaci nemohl pochopit. 135 00:08:49,487 --> 00:08:50,780 Chová se jako dítě. 136 00:08:51,364 --> 00:08:52,949 Tady jsi, Karuro. 137 00:08:53,867 --> 00:08:55,869 Nepohybuj se tady sama. 138 00:08:56,369 --> 00:08:58,121 Oni jsou... 139 00:08:58,329 --> 00:08:59,205 z rodiny Kure. 140 00:08:59,289 --> 00:09:01,416 REICHI KURE A HOLLIS KURE RODINA KURE 141 00:09:01,499 --> 00:09:03,626 - Můžeš se ztratit. - Vrátíme se. 142 00:09:04,335 --> 00:09:06,212 Děda se o tebe bojí. 143 00:09:06,588 --> 00:09:09,174 Dívají se na nás dost zle. 144 00:09:09,674 --> 00:09:11,092 Jako na svou kořist. 145 00:09:11,843 --> 00:09:14,429 Je nám líto, že vás naše rodina obtěžovala. 146 00:09:14,554 --> 00:09:16,890 O nic nejde. 147 00:09:17,515 --> 00:09:18,975 - Jmenuje se... - Co? 148 00:09:19,350 --> 00:09:20,560 KARURA KURE, RODINA KURE 149 00:09:20,727 --> 00:09:22,062 Jak se jmenuje? 150 00:09:22,270 --> 00:09:24,522 Tvůj budoucí manžel? 151 00:09:24,606 --> 00:09:26,608 To je Chaluhový netvor. 152 00:09:26,816 --> 00:09:28,735 Je to Ohma Tokita. 153 00:09:29,277 --> 00:09:31,404 Ohma Tokita. 154 00:09:31,613 --> 00:09:33,865 Není to mořský úhoř. 155 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 Je to Ohma. 156 00:09:36,493 --> 00:09:38,453 Řekněte Ohmovi, 157 00:09:38,661 --> 00:09:40,705 že ho chci ještě vidět. 158 00:09:40,914 --> 00:09:43,958 Já myslím, že on tebe ne. 159 00:09:44,876 --> 00:09:47,253 Vítej zpátky, Karuro. 160 00:09:47,587 --> 00:09:49,047 HORIO, ERIO A RAIAN KURE 161 00:09:49,130 --> 00:09:50,006 Pěkný výlet? 162 00:09:50,298 --> 00:09:51,633 Dědečku. 163 00:09:53,051 --> 00:09:54,010 Já jsem... 164 00:09:54,761 --> 00:09:57,013 se do někoho zamilovala. 165 00:09:59,057 --> 00:10:00,475 Cože? 166 00:10:00,975 --> 00:10:01,976 To je... 167 00:10:02,644 --> 00:10:05,772 - To je dobře, zlato. - Jo. 168 00:10:07,440 --> 00:10:09,984 Promluvíme si o tom později. 169 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Jdi se navečeřet. 170 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 Dobře. 171 00:10:15,657 --> 00:10:17,617 Začíná se zajímat o kluky. 172 00:10:17,951 --> 00:10:20,203 Neprovokuj, Raiane. 173 00:10:20,328 --> 00:10:23,123 Tak co se děje? 174 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 Jmenuje se Ohma Tokita, 175 00:10:25,792 --> 00:10:28,047 bojovník korporace Yamashita. 176 00:10:28,211 --> 00:10:32,465 Ano... toho jsem jednou viděl bojovat s Lihitem. 177 00:10:33,133 --> 00:10:37,470 Je to on. 178 00:10:37,637 --> 00:10:41,182 Ten zkurvysyn! 179 00:10:42,100 --> 00:10:46,354 Karura je ještě na střední škole. Jak se k ní dostal? 180 00:10:46,479 --> 00:10:49,440 Zatracený debil! 181 00:10:49,816 --> 00:10:51,484 Píchá mě v boku. 182 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 Víte, co máte dělat, že? 183 00:10:54,237 --> 00:10:56,197 Ohmu Tokitu nespustíte z očí. 184 00:10:56,447 --> 00:10:59,492 Jestli se ke Karuře ještě přiblíží, 185 00:11:00,743 --> 00:11:05,999 vymažete ho ze světa! Ať po něm nezbude ani vlásek! 186 00:11:06,416 --> 00:11:09,043 Hele, starý pane. 187 00:11:09,627 --> 00:11:13,047 Ztrácíte půdu pod nohama. 188 00:11:13,423 --> 00:11:15,008 Uvnitř Kure 189 00:11:16,092 --> 00:11:17,594 sídlí démon. 190 00:11:21,556 --> 00:11:24,225 Blíží se svítání. 191 00:11:25,602 --> 00:11:28,396 Brzy dorazíme na místo rozhodující bitvy. 192 00:11:28,521 --> 00:11:31,774 Doufám, že už jste si vybrali... 193 00:11:32,066 --> 00:11:34,861 METSUDO KATAHARA, A PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN 194 00:11:34,944 --> 00:11:36,875 ...bojovníka, kterému svěříte svůj osud. 195 00:11:39,574 --> 00:11:41,951 Konečně už to začne... 196 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 krvavé souboje mezi udatnými muži. 197 00:11:46,581 --> 00:11:49,083 Tahle chmurná atmosféra se mi líbí. 198 00:11:49,250 --> 00:11:51,419 Dokonalé místo pro smrtelné souboje. 199 00:11:51,544 --> 00:11:52,420 OSTROV GANRYU 200 00:11:53,171 --> 00:11:55,590 Dobře, připravím se na to. 201 00:11:55,798 --> 00:12:00,845 Odteď mě už nic nevyvede z míry. 202 00:12:15,401 --> 00:12:18,696 HOTEL NA OSTROVĚ GANRYU 203 00:12:19,030 --> 00:12:22,200 LOSOVÁNÍ TURNAJOVÝCH PÁRŮ PROBÍHÁ V HOTELU 204 00:12:22,325 --> 00:12:25,662 ÚČASTNÍCI TURNAJE NA ŽIVOT A NA SMRT 205 00:12:28,414 --> 00:12:29,290 MOTORY MOTOR HEAD 206 00:12:29,374 --> 00:12:30,291 PRŮMYSLOVÁ IWAMI 207 00:12:30,375 --> 00:12:31,292 TEITO-HISASHI ATAMI 208 00:12:33,378 --> 00:12:34,295 Víte, kdo to je? 209 00:12:34,379 --> 00:12:36,339 PŘEDSEDA SENTORY-KOHNO AKIO 210 00:12:36,464 --> 00:12:38,258 To je ten nováček, o kterém mluvili. 211 00:12:38,341 --> 00:12:42,553 Připadám si tady nepatřičně. 212 00:12:42,887 --> 00:12:44,222 PREZIDENT MAGATANIEN 213 00:12:44,305 --> 00:12:46,724 Musíme ještě čekat? No tak, odpalte to. 214 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO 215 00:12:54,023 --> 00:12:57,610 Opravdu budu soupeřit s tak významnými lidmi? 216 00:12:58,528 --> 00:13:00,405 Jejda, to je Ken? 217 00:13:00,571 --> 00:13:01,702 KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA 218 00:13:01,781 --> 00:13:02,702 Ahoj, Kene. 219 00:13:05,576 --> 00:13:09,289 Proč jde Ken s panem Hayamim? 220 00:13:09,872 --> 00:13:13,668 Očekávám od vás kladnou odpověď, pane Ohyo. 221 00:13:13,751 --> 00:13:17,505 Je dobré se ujistit, že nestojíte na špatné straně. 222 00:13:17,588 --> 00:13:20,091 Moc vám děkuji za laskavou radu. 223 00:13:20,758 --> 00:13:23,970 Co se to s Kenem děje? 224 00:13:24,345 --> 00:13:27,557 Vy musíte být pan Yamashita, o kterém tu všichni mluví. 225 00:13:27,849 --> 00:13:29,976 Prezident Yoshitake. 226 00:13:30,226 --> 00:13:32,562 PREZIDENT REALITNÍ KANCELÁŘE YOSHITAKE 227 00:13:32,687 --> 00:13:35,106 Je to doba. Měl jste kliku, že jste tady. 228 00:13:35,273 --> 00:13:37,525 - A Lihito! - Co to? 229 00:13:37,608 --> 00:13:41,946 Ty jsi prezident i bojovník? Děláš si legraci. 230 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 Našel jsem bojovníka, 231 00:13:43,948 --> 00:13:48,202 který je nejsilnější na světě. Na něj jsi krátký. 232 00:13:49,829 --> 00:13:50,872 Víte, co? 233 00:13:51,122 --> 00:13:53,207 Dost se pletete. 234 00:13:53,374 --> 00:13:56,044 Kdysi jste mě najal. 235 00:13:56,169 --> 00:13:59,172 Už nejsem váš zaměstnanec. 236 00:13:59,255 --> 00:14:00,798 Nemáme už nic společného. 237 00:14:01,132 --> 00:14:04,844 Přestaňte se vytahovat, nebo vás roztrhnu vejpůl, 238 00:14:04,927 --> 00:14:06,471 bývalý šéfe. 239 00:14:07,597 --> 00:14:10,683 Ha! Jen se předvádíš. 240 00:14:11,059 --> 00:14:12,226 On utekl. 241 00:14:12,518 --> 00:14:13,728 Bože... 242 00:14:14,896 --> 00:14:16,064 Všichni jste přátelé. 243 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 ZÁSTUPKYNĚ SKUPINY ZLATÁ SLAST 244 00:14:17,815 --> 00:14:18,691 Páni, Rino! 245 00:14:19,275 --> 00:14:21,611 Ta je tak strašně nádherná. 246 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Prosím o pozornost. 247 00:14:24,364 --> 00:14:25,990 Děkuji, že jste počkali. 248 00:14:26,908 --> 00:14:28,743 Předstoupil Metsudo Katahara. 249 00:14:29,744 --> 00:14:32,747 Hmm... to je předseda Nogi? 250 00:14:33,623 --> 00:14:34,832 PŘEDSEDA NOGI GROUP 251 00:14:34,999 --> 00:14:37,043 Vypadá rozpáleně. 252 00:14:37,293 --> 00:14:40,421 Ještě jsem pana Nogiho neviděl s tak vážným výrazem. 253 00:14:41,589 --> 00:14:42,840 Samozřejmě. 254 00:14:42,924 --> 00:14:46,177 Protože když prohraje, jeho firma je vyřízená. 255 00:14:46,386 --> 00:14:47,261 Cože? 256 00:14:47,637 --> 00:14:49,263 Promiň, Rino. 257 00:14:49,389 --> 00:14:51,349 Co myslíš tím „vyřízená“? 258 00:14:51,766 --> 00:14:56,521 No, pokud zakladatel pan Nogi v tomto turnaji prohraje, 259 00:14:56,646 --> 00:14:59,857 Nogi Group musí být okamžitě rozpuštěna. 260 00:15:00,024 --> 00:15:01,567 Rozpuštěna? 261 00:15:01,901 --> 00:15:04,904 To znamená bankrot? 262 00:15:04,987 --> 00:15:05,988 To je hrozné! 263 00:15:06,155 --> 00:15:09,158 Nechci ve svém věku přijít o místo. 264 00:15:09,784 --> 00:15:11,119 Ale počkat. 265 00:15:11,452 --> 00:15:14,664 Pamatujete na dluh, který jsem na sebe musel vzít? 266 00:15:14,956 --> 00:15:16,624 Je to 5,1 miliardy jenů. 267 00:15:16,791 --> 00:15:18,960 Snad můžu smlouvu vypovědět. 268 00:15:19,085 --> 00:15:23,297 Jistě, jakmile společnost zkrachuje, dluh se smaže. 269 00:15:24,173 --> 00:15:28,761 Mám nějaké úspory, snad si nějak poradím. 270 00:15:29,011 --> 00:15:30,805 Pan Nogi říkal... 271 00:15:31,389 --> 00:15:34,809 že vy dva jste na turnaj vsadili vlastní život. 272 00:15:35,184 --> 00:15:36,686 Co? Vlastní život? 273 00:15:37,186 --> 00:15:40,773 Řekl, že jste vstupní poplatek pět miliard jenů 274 00:15:40,857 --> 00:15:43,985 získal díky hypotéce na všechen svůj majetek. 275 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 Cože? 276 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 Když prohrajete, budete doslova na mizině. 277 00:15:48,865 --> 00:15:50,825 Máte silnou náturu. 278 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 Cože? 279 00:15:52,285 --> 00:15:55,037 Tak on mi ty peníze nepůjčil? 280 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 To znamená, že když v turnaji prohrajeme, 281 00:15:58,708 --> 00:16:01,335 celý můj život se rozpadne. 282 00:16:01,502 --> 00:16:05,381 Jsme na stejné lodi, Yamashito. 283 00:16:05,798 --> 00:16:09,260 Kruci... nejspíš nemám šanci. 284 00:16:09,552 --> 00:16:12,513 Už byste měli být připraveni. 285 00:16:14,557 --> 00:16:19,145 Teď určíme turnajové páry. 286 00:16:20,062 --> 00:16:21,111 SPOLEČENSTVÍ KENGAN 287 00:16:21,211 --> 00:16:22,356 KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT 288 00:16:22,536 --> 00:16:25,860 - Musíme za každou cenu vyhrát, Kazuo. - Teda... 289 00:16:25,943 --> 00:16:27,211 AGITO KANOH, BANKA DAINIPPON 290 00:16:27,320 --> 00:16:29,071 Banka Dainippon už má místo 291 00:16:29,197 --> 00:16:31,949 v posledním zápase prvního kola. 292 00:16:32,492 --> 00:16:35,953 Určitě už o tom všichni víte. 293 00:16:36,412 --> 00:16:38,414 Tento zápas byste měli sledovat. 294 00:16:38,915 --> 00:16:44,545 Souboj s nejsilnějším bojovníkem Agitem Kanohem, neboli Tesákem Metsudem, 295 00:16:44,670 --> 00:16:46,923 tomu se musíte snažit vyhnout. 296 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Pravda. 297 00:16:48,466 --> 00:16:53,012 Nechceme, aby naši bojovníci v prvním kole potkali nezranitelného Tesáka. 298 00:16:54,931 --> 00:16:57,350 Nyní začneme. 299 00:16:57,600 --> 00:17:00,394 Použijeme tohle. 300 00:17:00,937 --> 00:17:02,813 - Co? - Co to je? 301 00:17:04,106 --> 00:17:05,274 KORPORACE PENASONIC 302 00:17:05,399 --> 00:17:06,567 Co je to, pane? 303 00:17:06,817 --> 00:17:10,279 Ukážu vám to, abyste pochopili, jak funguje. 304 00:17:10,446 --> 00:17:13,199 Tady... 305 00:17:13,324 --> 00:17:14,534 A tady. 306 00:17:15,117 --> 00:17:16,911 A je to. 307 00:17:17,245 --> 00:17:23,668 Čím vyšší číslo dostanete, tím dřív si můžete vybrat místo v pavouku. 308 00:17:23,960 --> 00:17:25,086 PŘEDSEDA ODĚVNÍ UNIE 309 00:17:25,169 --> 00:17:26,254 POJIŠŤOVNA WAKASA 310 00:17:26,337 --> 00:17:29,549 Nepoužiji přece váš stroj. Může to být podvod. 311 00:17:29,924 --> 00:17:32,885 Tohle jsem za vás laskavě vyřídil. 312 00:17:32,969 --> 00:17:35,972 Přestaňte si stěžovat a řiďte se pravidly! 313 00:17:36,681 --> 00:17:40,476 Tak, kdo chce jít první? 314 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Já! 315 00:17:41,686 --> 00:17:43,563 - No... - Já jdu první! 316 00:17:43,646 --> 00:17:45,773 Nová tvář, pan Yamashita. 317 00:17:48,192 --> 00:17:49,068 Co to? 318 00:17:49,569 --> 00:17:52,238 Ne! 319 00:17:52,822 --> 00:17:56,409 Dobrá. Pojďte, pane Yamashito. 320 00:17:56,576 --> 00:17:59,453 Jak jsem si to zasloužil? 321 00:17:59,579 --> 00:18:01,622 Stiskněte tlačítko. 322 00:18:05,084 --> 00:18:05,960 Moc rychlé. 323 00:18:06,502 --> 00:18:08,337 Nemám na výběr. 324 00:18:09,171 --> 00:18:11,048 Stisknu to náhodně. 325 00:18:12,425 --> 00:18:14,802 Počkat. Co to je? 326 00:18:15,303 --> 00:18:17,555 Je to... v pořádku? 327 00:18:21,642 --> 00:18:23,519 Zvládl jste to, Yamashito. 328 00:18:24,145 --> 00:18:29,233 Máte 989 086 296. 329 00:18:29,483 --> 00:18:33,029 - Teda. - Začali jsme vysokým číslem. 330 00:18:33,321 --> 00:18:37,408 Zdá se, že budete mít nejvyšší prioritu. 331 00:18:37,491 --> 00:18:39,660 Co? Jistě... ano. 332 00:18:40,411 --> 00:18:45,541 Nikdo si nevšiml, že se to záhadně zpomalilo. 333 00:18:46,208 --> 00:18:48,169 Byl to podvod? 334 00:18:48,586 --> 00:18:49,934 Snad je to v pořádku. 335 00:18:50,046 --> 00:18:52,298 Budu mlčet, než si toho někdo všimne. 336 00:18:52,506 --> 00:18:55,635 Dobře! Půjdu ve stopách Kazua! 337 00:18:58,721 --> 00:19:01,515 - Jen tři číslice. - Měl dávat víc pozor. 338 00:19:04,268 --> 00:19:06,729 Nemůžu dostat konkrétní číslo. 339 00:19:07,480 --> 00:19:11,192 Stačí, když budu sledovat číslici nejvíc vlevo. 340 00:19:12,151 --> 00:19:15,112 Ó, vyšlo další vysoké číslo. 341 00:19:18,324 --> 00:19:19,200 SLUŽBY NISHIHONJI 342 00:19:21,327 --> 00:19:22,203 PŘEDSEDKYNĚ KOUOU 343 00:19:22,912 --> 00:19:25,414 Dobře, teď mají číslo všichni. 344 00:19:26,082 --> 00:19:29,168 Začne korporace Yamashita, která má nejvyšší číslo. 345 00:19:29,251 --> 00:19:30,586 A... ano! 346 00:19:31,253 --> 00:19:33,631 Co si vyberete? 347 00:19:35,341 --> 00:19:36,258 No, já... 348 00:19:36,467 --> 00:19:40,388 Bude dobré vyhnout se stejnému bloku, jako má Tesák. 349 00:19:40,513 --> 00:19:41,597 Promiňte, pane. 350 00:19:42,473 --> 00:19:43,599 Už jste se rozhodl? 351 00:19:43,766 --> 00:19:46,769 Ano... takže... 352 00:19:46,894 --> 00:19:48,145 Chci tohle. 353 00:19:48,562 --> 00:19:51,399 Číslo osm ve čtvrtém zápase. 354 00:19:51,524 --> 00:19:52,483 KORPORACE YAMASHITA 355 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Je přirozené, že zvolil blok naproti Tesáka Metsuda. 356 00:19:57,947 --> 00:20:00,961 V prvních třech zápasech se může vžít se do turnaje. 357 00:20:01,325 --> 00:20:02,993 PREZIDENT POD HOROU S.R.O. 358 00:20:03,077 --> 00:20:05,966 Jeho bojovník si brzkým začátkem udrží motivaci. 359 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 Skvělá volba. 360 00:20:10,084 --> 00:20:12,461 Vybíral jsem rychle a náhodně. 361 00:20:13,170 --> 00:20:16,090 Doufám, že to Ohmovi nebude vadit. 362 00:20:16,382 --> 00:20:17,550 Dobře. 363 00:20:17,800 --> 00:20:20,594 Turnajové páry jsou vybrány. 364 00:20:21,011 --> 00:20:22,555 Teď, rozchod! 365 00:20:22,638 --> 00:20:26,267 Byla to dobrá volba? 366 00:20:26,350 --> 00:20:28,436 Je na čase zahájit festival! 367 00:20:28,561 --> 00:20:30,187 BOJOVNÍK GANDAI 368 00:20:30,438 --> 00:20:31,939 Prima! Nemůžu se dočkat! 369 00:20:32,064 --> 00:20:33,274 „KVÍLIVÝ DUCH BOJE“ 370 00:20:33,399 --> 00:20:34,275 VILLAGE OF DAWN 371 00:20:34,400 --> 00:20:36,193 Už se nemůžu dočkat zápasu. 372 00:20:36,485 --> 00:20:38,738 Hlučný jako vždy. 373 00:20:38,821 --> 00:20:39,739 „THAJSKÝ BŮH VÁLKY“ 374 00:20:39,822 --> 00:20:40,698 YAZU TRADING 375 00:20:40,781 --> 00:20:43,795 Proč se člověk jako ty zajímá o turnaj, Sawe Paingu? 376 00:20:44,076 --> 00:20:45,327 Ptáš se, proč? 377 00:20:45,786 --> 00:20:47,079 Hloupá otázka! 378 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 To je jasné, Gaolane. 379 00:20:49,665 --> 00:20:52,418 Za muže musí hovořit jeho pěst, jasný? 380 00:20:52,585 --> 00:20:55,212 - Ano! - Otrava. 381 00:20:55,504 --> 00:20:57,465 Tady v turnaji nejde nikoho podceňovat. 382 00:20:57,548 --> 00:20:58,466 „PTÁK TEMNOT“ 383 00:20:58,591 --> 00:20:59,467 ZABIJÁCKÁ HUDBY 384 00:20:59,642 --> 00:21:01,769 Jsem si jistý, že šampionem budu já. 385 00:21:03,596 --> 00:21:04,805 Co to děláš? Budíš hrůzu! 386 00:21:04,930 --> 00:21:06,766 „ČERNÝ PŘÍZRAK“, BOJOVNICE PENASONIC 387 00:21:07,057 --> 00:21:10,144 No... bude to dost drsné. 388 00:21:10,603 --> 00:21:12,855 SEN HATSUMI, „PLUJÍCÍ OBLAK“, BOJOVNÍK NOGI GROUP 389 00:21:12,980 --> 00:21:14,023 Vlastně se nerad dřu. 390 00:21:15,691 --> 00:21:19,278 Budu s tebou bojovat, Ohmo Tokito. 391 00:21:19,361 --> 00:21:20,821 „KRÁSNÁ BESTIE“, BOJOVNICE KOUOU 392 00:21:20,946 --> 00:21:22,448 Nikdo mi nesmí zkřížit cestu. 393 00:21:23,032 --> 00:21:25,367 Rozdrtím je. Všechny je zabiju. 394 00:21:25,493 --> 00:21:27,787 „ZÁHADNÝ POTOMEK“, BOJOVNÍK POD HOROU S.R.O. 395 00:21:28,537 --> 00:21:31,165 To je odvrácená strana japonské ekonomiky. 396 00:21:31,624 --> 00:21:34,543 Svět démonické války, plný ambicí a konspirací, 397 00:21:35,169 --> 00:21:38,047 kde lidé soupeří o získání moci. 398 00:21:38,255 --> 00:21:41,136 Válka přes zástupce... 399 00:21:41,947 --> 00:21:44,222 za pomoci jednoduché metody: násilí. 400 00:21:44,708 --> 00:21:49,906 32 společností a jejich bojovníků teď soupeří o první místo. 401 00:21:50,101 --> 00:21:53,860 Kdo je nejsilnější? 402 00:21:53,960 --> 00:21:56,065 „TESÁK METSUDO“, VLÁDCE SOUBOJŮ KENGAN 403 00:21:57,191 --> 00:22:02,446 Snad jsem se rozhodl dobře. 404 00:22:02,696 --> 00:22:07,076 Oni mi ale další šanci nedají... 405 00:22:17,962 --> 00:22:19,380 Zvládneme to, Yamashito. 406 00:22:19,480 --> 00:22:20,378 OHMA TOKITA 407 00:22:20,486 --> 00:22:22,174 BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA 408 00:22:23,217 --> 00:22:24,093 Ano... 409 00:22:26,428 --> 00:22:27,388 Zvládneme! 410 00:22:28,931 --> 00:22:32,977 Turnaj kengan na život a na smrt konečně začíná. 411 00:22:33,060 --> 00:22:35,980 TURNAJ KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT KONEČNĚ ZAČÍNÁ 412 00:24:06,028 --> 00:24:06,904 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 413 00:24:06,987 --> 00:24:07,947 Čekání skončilo. 414 00:24:08,364 --> 00:24:11,367 Turnaj kengan na život a na smrt byl zahájen. 415 00:24:11,533 --> 00:24:13,994 Pěsti proti technikám boje na zemi. 416 00:24:14,161 --> 00:24:16,705 Jsem... 417 00:24:16,789 --> 00:24:18,290 silnější než ty! 418 00:24:18,454 --> 00:24:19,854 Příští díl: Boj začíná 419 00:24:19,939 --> 00:24:21,622 Překlad titulků: Blanka Cajthamlová