1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,885 --> 00:00:14,389
Hisayasu Takemoto, 82 let.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,476
HISAYASU TAKEMOTO, BOJOVNÍK
SPOLEČNOSTI BYAKUYA SHIMBUN
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,854
V 45 letech založil
„Takemotův bojový styl kenpo“.
5
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
Za uplynulých 37 let
6
00:00:23,482 --> 00:00:26,235
bojoval ve více než
90 neoficiálních zápasech
7
00:00:26,318 --> 00:00:28,111
a ani jednou neprohrál.
8
00:00:28,570 --> 00:00:32,407
Zanedlouho mu lidé začali přezdívat
„Bůh války“.
9
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Neuvěřitelné!
Takemoto prohrál?
10
00:00:38,247 --> 00:00:40,332
TESAKI AKANO
PREZIDENT BYAKUYA SHIMBUN
11
00:00:40,415 --> 00:00:41,604
Mrzí mě, že prohrál.
12
00:00:43,627 --> 00:00:45,212
Kdo ksakru jsi?
13
00:00:51,093 --> 00:00:53,220
Mám takovou radost!
14
00:00:53,554 --> 00:00:55,681
MACHIZO INUI, BOJOVNÍK
UMIICHI SECURITIES
15
00:00:55,764 --> 00:00:57,878
Teď můžu masakrovat lidi,
jak chci.
16
00:00:59,810 --> 00:01:01,186
Souboj kengan je...
17
00:01:01,937 --> 00:01:04,606
úžasný!
18
00:01:04,731 --> 00:01:07,150
Váš bojovník už zápasit nemůže.
19
00:01:07,901 --> 00:01:09,778
Místo tohohle slabého hadru
20
00:01:10,821 --> 00:01:13,115
najměte jako bojovníka mne.
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,409
Ale pamatujte.
22
00:01:15,576 --> 00:01:20,581
Když se stanu šampionem,
musíte předsedou jmenovat konkrétní osobu.
23
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
No tedy...
24
00:01:22,207 --> 00:01:24,835
Slova pana Nogiho se vyplnila.
25
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
Vzhledem k té brutalitě
za tím může stát on.
26
00:01:28,297 --> 00:01:30,632
RINO KURAYOSHI
ZÁSTUPKYNĚ SKUPINY ZLATÁ SLAST
27
00:01:30,716 --> 00:01:32,593
REI MIKAZUCHI,
BOJOVNÍK ZLATÁ SLAST
28
00:01:32,855 --> 00:01:34,876
Stačí pět sekund. Počkej tu, Rino.
29
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
Chci jen tvoje místo bojovníka.
30
00:01:39,141 --> 00:01:43,186
Nechceš přece zbytečně přijít k úrazu.
31
00:01:45,480 --> 00:01:49,359
V tomto světě existují lidé,
kterým se říká géniové.
32
00:01:51,153 --> 00:01:53,405
Cosmo Imai, 19 let.
33
00:01:54,406 --> 00:01:58,493
Ve 14 letech se stal
nejmladším debutantem soubojů kengan.
34
00:02:00,162 --> 00:02:04,583
V zápase proti o 20 cm vyššímu
a 30 kg těžšímu obrovi
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,004
vyhrál na ippon
a zajistil si tak senzační debut.
36
00:02:10,255 --> 00:02:13,300
V záznamu soubojů kengan má...
37
00:02:14,134 --> 00:02:16,178
dvacet jedna výher a nula proher.
38
00:02:17,929 --> 00:02:21,475
O jeho talentu není pochyb.
39
00:02:24,269 --> 00:02:28,649
Cosmo Imai je opravdu génius.
40
00:02:32,027 --> 00:02:33,320
Úchop krajty.
41
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
Brzy s tebou skoncuji.
42
00:02:36,323 --> 00:02:37,491
Sladké sny.
43
00:02:41,787 --> 00:02:44,247
Myslím, žes tenhle
souboj kengan podcenil.
44
00:02:44,373 --> 00:02:46,208
COSMO IMAI
NEBOLI „KRÁL ŠKRTIČŮ“
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,502
Co se to děje?
46
00:02:53,507 --> 00:02:55,175
Ale ne.
47
00:02:55,384 --> 00:02:57,386
Zašel jsi moc daleko, Wakatsuki.
48
00:02:57,844 --> 00:02:58,929
Moc křehký.
49
00:02:59,012 --> 00:03:00,644
TAKESHI WAKATSUKI
306 VÝHER, 2 PROHRY
50
00:03:00,731 --> 00:03:01,587
Stačil jeden útok.
51
00:03:01,669 --> 00:03:03,016
NEJVĚTŠÍ POČET VÝHER
52
00:04:33,106 --> 00:04:37,986
VEČER PŘED TURNAJEM
53
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Je mi líto, Rino.
54
00:04:41,990 --> 00:04:44,201
Nechal jsem tě čekat 22 sekund.
55
00:04:44,659 --> 00:04:46,703
Zvedni hlavu, Rei.
56
00:04:47,162 --> 00:04:48,872
Mně to nevadí.
57
00:04:50,165 --> 00:04:52,125
Teď už chápeš, ne?
58
00:04:52,918 --> 00:04:56,755
Na nás laciné triky nefungují.
59
00:04:57,798 --> 00:05:01,009
Ta žena o té kameře ví.
60
00:05:01,676 --> 00:05:05,764
Rino Kurayoshi... to je tvrdá protivnice.
61
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
Mám se jí zbavit?
62
00:05:07,891 --> 00:05:10,018
Nemusíš. Vykašli se na ni.
63
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
Nakonec jsme dostali dvě další místa.
64
00:05:13,605 --> 00:05:17,567
Teď má naše společnost šest míst
včetně tvého.
65
00:05:18,026 --> 00:05:20,195
Jsme plně připraveni.
66
00:05:22,405 --> 00:05:23,782
Čas nadešel.
67
00:05:24,115 --> 00:05:26,368
KATSUMASA HAYAMI
PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO
68
00:05:26,493 --> 00:05:27,869
Připrav se, Metsudo Kataharo.
69
00:05:28,203 --> 00:05:30,455
Tvá vláda brzy skončí.
70
00:05:31,136 --> 00:05:32,098
SEKRETÁŘKA NOGI GROUP
71
00:05:32,162 --> 00:05:33,041
Nevěřím tomu.
72
00:05:33,416 --> 00:05:34,918
Prohráls všechny peníze v kasinu?
73
00:05:35,043 --> 00:05:36,878
OHMA TOKITA,
BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA
74
00:05:36,962 --> 00:05:39,130
LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT,
MRAZÍCÍ SKLADY SH
75
00:05:39,214 --> 00:05:41,716
Co bys dělal, kdybych to nezaplatila?
76
00:05:41,925 --> 00:05:43,426
Omlouvám se.
77
00:05:43,552 --> 00:05:44,886
Proč jsem tady?
78
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
A ty, Ohmo.
79
00:05:46,596 --> 00:05:47,472
Co?
80
00:05:47,722 --> 00:05:52,894
Viděla jsem tě v kasinu
obklopeného holkama. Styď se!
81
00:05:53,228 --> 00:05:56,898
Za to jsem nemohl. Prostě nedaly pokoj.
82
00:05:57,232 --> 00:06:00,277
Podle mě riskujete,
že vás kdykoli mohou napadnout.
83
00:06:00,735 --> 00:06:03,488
- Nebuďte lehkomyslní.
- Dobře.
84
00:06:03,738 --> 00:06:05,532
Klid. Myslím, že to stačilo.
85
00:06:05,615 --> 00:06:08,118
KAZUO YAMASHITA
PREZIDENT KORPORACE YAMASHITA
86
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
Co to...
87
00:06:19,129 --> 00:06:21,756
Chápu. Jsi vrah, že jo?
88
00:06:23,133 --> 00:06:24,050
Uskočil!
89
00:06:24,593 --> 00:06:25,468
Ty debile!
90
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
Jdeš po Tokitovi!
91
00:06:37,063 --> 00:06:38,398
Odrazil se od jeho nohy?
92
00:06:41,234 --> 00:06:42,110
Ten vůl je...
93
00:06:46,823 --> 00:06:48,450
Máš pevné nervy.
94
00:06:48,909 --> 00:06:50,368
Teď musí zaútočit Ohma.
95
00:06:55,957 --> 00:06:57,709
Techniky boje na zemi?
96
00:06:59,461 --> 00:07:01,504
Dobrý nápad.
97
00:07:02,297 --> 00:07:04,007
Ale bohužel,
98
00:07:04,466 --> 00:07:05,342
jsi moc lehký.
99
00:07:08,386 --> 00:07:10,305
Na poslední chvíli zastavil!
100
00:07:10,764 --> 00:07:13,308
Zaútočil bych, kdybych si toho nevšiml.
101
00:07:13,475 --> 00:07:14,351
Ty spratku.
102
00:07:18,146 --> 00:07:19,564
Holka?
103
00:07:20,690 --> 00:07:22,233
Své pohlaví neutajíš.
104
00:07:22,817 --> 00:07:23,902
Cítím tvou vůni.
105
00:07:24,444 --> 00:07:27,197
Co sakra chceš?
106
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
Chci s tebou mít dítě.
107
00:07:34,788 --> 00:07:35,705
Cože?
108
00:07:36,122 --> 00:07:36,998
Co?
109
00:07:37,082 --> 00:07:39,960
Na první pohled jsem viděla, že máš sílu.
110
00:07:40,377 --> 00:07:41,586
Jsem Karura.
111
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Vezmi si mě.
112
00:07:44,464 --> 00:07:46,216
No, to je...
113
00:07:46,341 --> 00:07:47,676
Návrh k sňatku?
114
00:07:47,759 --> 00:07:49,469
Proč tak najednou?
115
00:07:49,552 --> 00:07:51,304
Dědeček mi řekl,
116
00:07:51,388 --> 00:07:54,641
že úkolem hlavy rodiny
je mít silné potomky.
117
00:07:54,766 --> 00:07:57,894
Promiň, dámo. Můžeš mi vysvětlit...
118
00:07:58,061 --> 00:07:59,437
Uděláme si děťátko!
119
00:07:59,521 --> 00:08:00,689
Haló, vnímáš mě?
120
00:08:00,981 --> 00:08:03,858
Kazuo a ostatní jsou z toho fakt zmatení,
121
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
jen tak přijde a vybafne nabídku sňatku.
122
00:08:07,028 --> 00:08:10,949
Nejvíc zmatený z toho ale byl...
123
00:08:11,366 --> 00:08:12,867
tento muž.
124
00:08:13,076 --> 00:08:15,161
Děti? Manžel?
125
00:08:15,662 --> 00:08:17,956
Kdo, já? S touhle?
126
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
O čem to sakra mluví?
127
00:08:20,959 --> 00:08:24,462
I Ohmu to vyvedlo z míry.
A ten je obvykle klidný.
128
00:08:25,005 --> 00:08:26,881
Pojď, uděláme si spolu děti!
129
00:08:27,007 --> 00:08:28,758
Tvoje a moje děti!
130
00:08:29,092 --> 00:08:31,511
Naše děti budou nejsilnější válečníci!
131
00:08:31,761 --> 00:08:33,847
Pojďme se hned vzít!
132
00:08:42,063 --> 00:08:44,190
- Cože?
- Počkej, Ohmo.
133
00:08:44,315 --> 00:08:45,817
Kam to jdeš?
134
00:08:45,900 --> 00:08:49,404
Myslím, že utekl,
protože tu situaci nemohl pochopit.
135
00:08:49,487 --> 00:08:50,780
Chová se jako dítě.
136
00:08:51,364 --> 00:08:52,949
Tady jsi, Karuro.
137
00:08:53,867 --> 00:08:55,869
Nepohybuj se tady sama.
138
00:08:56,369 --> 00:08:58,121
Oni jsou...
139
00:08:58,329 --> 00:08:59,205
z rodiny Kure.
140
00:08:59,289 --> 00:09:01,416
REICHI KURE A HOLLIS KURE
RODINA KURE
141
00:09:01,499 --> 00:09:03,626
- Můžeš se ztratit.
- Vrátíme se.
142
00:09:04,335 --> 00:09:06,212
Děda se o tebe bojí.
143
00:09:06,588 --> 00:09:09,174
Dívají se na nás dost zle.
144
00:09:09,674 --> 00:09:11,092
Jako na svou kořist.
145
00:09:11,843 --> 00:09:14,429
Je nám líto,
že vás naše rodina obtěžovala.
146
00:09:14,554 --> 00:09:16,890
O nic nejde.
147
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
- Jmenuje se...
- Co?
148
00:09:19,350 --> 00:09:20,560
KARURA KURE,
RODINA KURE
149
00:09:20,727 --> 00:09:22,062
Jak se jmenuje?
150
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
Tvůj budoucí manžel?
151
00:09:24,606 --> 00:09:26,608
To je Chaluhový netvor.
152
00:09:26,816 --> 00:09:28,735
Je to Ohma Tokita.
153
00:09:29,277 --> 00:09:31,404
Ohma Tokita.
154
00:09:31,613 --> 00:09:33,865
Není to mořský úhoř.
155
00:09:34,324 --> 00:09:35,617
Je to Ohma.
156
00:09:36,493 --> 00:09:38,453
Řekněte Ohmovi,
157
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
že ho chci ještě vidět.
158
00:09:40,914 --> 00:09:43,958
Já myslím, že on tebe ne.
159
00:09:44,876 --> 00:09:47,253
Vítej zpátky, Karuro.
160
00:09:47,587 --> 00:09:49,047
HORIO, ERIO A RAIAN KURE
161
00:09:49,130 --> 00:09:50,006
Pěkný výlet?
162
00:09:50,298 --> 00:09:51,633
Dědečku.
163
00:09:53,051 --> 00:09:54,010
Já jsem...
164
00:09:54,761 --> 00:09:57,013
se do někoho zamilovala.
165
00:09:59,057 --> 00:10:00,475
Cože?
166
00:10:00,975 --> 00:10:01,976
To je...
167
00:10:02,644 --> 00:10:05,772
- To je dobře, zlato.
- Jo.
168
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
Promluvíme si o tom později.
169
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Jdi se navečeřet.
170
00:10:12,737 --> 00:10:13,613
Dobře.
171
00:10:15,657 --> 00:10:17,617
Začíná se zajímat o kluky.
172
00:10:17,951 --> 00:10:20,203
Neprovokuj, Raiane.
173
00:10:20,328 --> 00:10:23,123
Tak co se děje?
174
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
Jmenuje se Ohma Tokita,
175
00:10:25,792 --> 00:10:28,047
bojovník korporace Yamashita.
176
00:10:28,211 --> 00:10:32,465
Ano... toho jsem jednou viděl
bojovat s Lihitem.
177
00:10:33,133 --> 00:10:37,470
Je to on.
178
00:10:37,637 --> 00:10:41,182
Ten zkurvysyn!
179
00:10:42,100 --> 00:10:46,354
Karura je ještě na střední škole.
Jak se k ní dostal?
180
00:10:46,479 --> 00:10:49,440
Zatracený debil!
181
00:10:49,816 --> 00:10:51,484
Píchá mě v boku.
182
00:10:51,693 --> 00:10:53,945
Víte, co máte dělat, že?
183
00:10:54,237 --> 00:10:56,197
Ohmu Tokitu nespustíte z očí.
184
00:10:56,447 --> 00:10:59,492
Jestli se ke Karuře ještě přiblíží,
185
00:11:00,743 --> 00:11:05,999
vymažete ho ze světa!
Ať po něm nezbude ani vlásek!
186
00:11:06,416 --> 00:11:09,043
Hele, starý pane.
187
00:11:09,627 --> 00:11:13,047
Ztrácíte půdu pod nohama.
188
00:11:13,423 --> 00:11:15,008
Uvnitř Kure
189
00:11:16,092 --> 00:11:17,594
sídlí démon.
190
00:11:21,556 --> 00:11:24,225
Blíží se svítání.
191
00:11:25,602 --> 00:11:28,396
Brzy dorazíme na místo rozhodující bitvy.
192
00:11:28,521 --> 00:11:31,774
Doufám, že už jste si vybrali...
193
00:11:32,066 --> 00:11:34,861
METSUDO KATAHARA,
A PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN
194
00:11:34,944 --> 00:11:36,875
...bojovníka, kterému svěříte svůj osud.
195
00:11:39,574 --> 00:11:41,951
Konečně už to začne...
196
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
krvavé souboje mezi udatnými muži.
197
00:11:46,581 --> 00:11:49,083
Tahle chmurná atmosféra se mi líbí.
198
00:11:49,250 --> 00:11:51,419
Dokonalé místo pro smrtelné souboje.
199
00:11:51,544 --> 00:11:52,420
OSTROV GANRYU
200
00:11:53,171 --> 00:11:55,590
Dobře, připravím se na to.
201
00:11:55,798 --> 00:12:00,845
Odteď mě už nic nevyvede z míry.
202
00:12:15,401 --> 00:12:18,696
HOTEL NA OSTROVĚ GANRYU
203
00:12:19,030 --> 00:12:22,200
LOSOVÁNÍ TURNAJOVÝCH PÁRŮ
PROBÍHÁ V HOTELU
204
00:12:22,325 --> 00:12:25,662
ÚČASTNÍCI TURNAJE
NA ŽIVOT A NA SMRT
205
00:12:28,414 --> 00:12:29,290
MOTORY MOTOR HEAD
206
00:12:29,374 --> 00:12:30,291
PRŮMYSLOVÁ IWAMI
207
00:12:30,375 --> 00:12:31,292
TEITO-HISASHI ATAMI
208
00:12:33,378 --> 00:12:34,295
Víte, kdo to je?
209
00:12:34,379 --> 00:12:36,339
PŘEDSEDA SENTORY-KOHNO AKIO
210
00:12:36,464 --> 00:12:38,258
To je ten nováček, o kterém mluvili.
211
00:12:38,341 --> 00:12:42,553
Připadám si tady nepatřičně.
212
00:12:42,887 --> 00:12:44,222
PREZIDENT MAGATANIEN
213
00:12:44,305 --> 00:12:46,724
Musíme ještě čekat? No tak, odpalte to.
214
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO
215
00:12:54,023 --> 00:12:57,610
Opravdu budu soupeřit
s tak významnými lidmi?
216
00:12:58,528 --> 00:13:00,405
Jejda, to je Ken?
217
00:13:00,571 --> 00:13:01,702
KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA
218
00:13:01,781 --> 00:13:02,702
Ahoj, Kene.
219
00:13:05,576 --> 00:13:09,289
Proč jde Ken s panem Hayamim?
220
00:13:09,872 --> 00:13:13,668
Očekávám od vás kladnou odpověď,
pane Ohyo.
221
00:13:13,751 --> 00:13:17,505
Je dobré se ujistit,
že nestojíte na špatné straně.
222
00:13:17,588 --> 00:13:20,091
Moc vám děkuji za laskavou radu.
223
00:13:20,758 --> 00:13:23,970
Co se to s Kenem děje?
224
00:13:24,345 --> 00:13:27,557
Vy musíte být pan Yamashita,
o kterém tu všichni mluví.
225
00:13:27,849 --> 00:13:29,976
Prezident Yoshitake.
226
00:13:30,226 --> 00:13:32,562
PREZIDENT REALITNÍ KANCELÁŘE YOSHITAKE
227
00:13:32,687 --> 00:13:35,106
Je to doba. Měl jste kliku, že jste tady.
228
00:13:35,273 --> 00:13:37,525
- A Lihito!
- Co to?
229
00:13:37,608 --> 00:13:41,946
Ty jsi prezident i bojovník?
Děláš si legraci.
230
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
Našel jsem bojovníka,
231
00:13:43,948 --> 00:13:48,202
který je nejsilnější na světě.
Na něj jsi krátký.
232
00:13:49,829 --> 00:13:50,872
Víte, co?
233
00:13:51,122 --> 00:13:53,207
Dost se pletete.
234
00:13:53,374 --> 00:13:56,044
Kdysi jste mě najal.
235
00:13:56,169 --> 00:13:59,172
Už nejsem váš zaměstnanec.
236
00:13:59,255 --> 00:14:00,798
Nemáme už nic společného.
237
00:14:01,132 --> 00:14:04,844
Přestaňte se vytahovat,
nebo vás roztrhnu vejpůl,
238
00:14:04,927 --> 00:14:06,471
bývalý šéfe.
239
00:14:07,597 --> 00:14:10,683
Ha! Jen se předvádíš.
240
00:14:11,059 --> 00:14:12,226
On utekl.
241
00:14:12,518 --> 00:14:13,728
Bože...
242
00:14:14,896 --> 00:14:16,064
Všichni jste přátelé.
243
00:14:16,147 --> 00:14:17,732
ZÁSTUPKYNĚ SKUPINY ZLATÁ SLAST
244
00:14:17,815 --> 00:14:18,691
Páni, Rino!
245
00:14:19,275 --> 00:14:21,611
Ta je tak strašně nádherná.
246
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Prosím o pozornost.
247
00:14:24,364 --> 00:14:25,990
Děkuji, že jste počkali.
248
00:14:26,908 --> 00:14:28,743
Předstoupil Metsudo Katahara.
249
00:14:29,744 --> 00:14:32,747
Hmm... to je předseda Nogi?
250
00:14:33,623 --> 00:14:34,832
PŘEDSEDA NOGI GROUP
251
00:14:34,999 --> 00:14:37,043
Vypadá rozpáleně.
252
00:14:37,293 --> 00:14:40,421
Ještě jsem pana Nogiho neviděl
s tak vážným výrazem.
253
00:14:41,589 --> 00:14:42,840
Samozřejmě.
254
00:14:42,924 --> 00:14:46,177
Protože když prohraje,
jeho firma je vyřízená.
255
00:14:46,386 --> 00:14:47,261
Cože?
256
00:14:47,637 --> 00:14:49,263
Promiň, Rino.
257
00:14:49,389 --> 00:14:51,349
Co myslíš tím „vyřízená“?
258
00:14:51,766 --> 00:14:56,521
No, pokud zakladatel pan Nogi
v tomto turnaji prohraje,
259
00:14:56,646 --> 00:14:59,857
Nogi Group musí být okamžitě rozpuštěna.
260
00:15:00,024 --> 00:15:01,567
Rozpuštěna?
261
00:15:01,901 --> 00:15:04,904
To znamená bankrot?
262
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
To je hrozné!
263
00:15:06,155 --> 00:15:09,158
Nechci ve svém věku přijít o místo.
264
00:15:09,784 --> 00:15:11,119
Ale počkat.
265
00:15:11,452 --> 00:15:14,664
Pamatujete na dluh,
který jsem na sebe musel vzít?
266
00:15:14,956 --> 00:15:16,624
Je to 5,1 miliardy jenů.
267
00:15:16,791 --> 00:15:18,960
Snad můžu smlouvu vypovědět.
268
00:15:19,085 --> 00:15:23,297
Jistě, jakmile společnost zkrachuje,
dluh se smaže.
269
00:15:24,173 --> 00:15:28,761
Mám nějaké úspory, snad si nějak poradím.
270
00:15:29,011 --> 00:15:30,805
Pan Nogi říkal...
271
00:15:31,389 --> 00:15:34,809
že vy dva jste na turnaj vsadili
vlastní život.
272
00:15:35,184 --> 00:15:36,686
Co? Vlastní život?
273
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
Řekl, že jste vstupní poplatek
pět miliard jenů
274
00:15:40,857 --> 00:15:43,985
získal díky hypotéce
na všechen svůj majetek.
275
00:15:44,068 --> 00:15:44,944
Cože?
276
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Když prohrajete, budete doslova na mizině.
277
00:15:48,865 --> 00:15:50,825
Máte silnou náturu.
278
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
Cože?
279
00:15:52,285 --> 00:15:55,037
Tak on mi ty peníze nepůjčil?
280
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
To znamená, že když v turnaji prohrajeme,
281
00:15:58,708 --> 00:16:01,335
celý můj život se rozpadne.
282
00:16:01,502 --> 00:16:05,381
Jsme na stejné lodi, Yamashito.
283
00:16:05,798 --> 00:16:09,260
Kruci... nejspíš nemám šanci.
284
00:16:09,552 --> 00:16:12,513
Už byste měli být připraveni.
285
00:16:14,557 --> 00:16:19,145
Teď určíme turnajové páry.
286
00:16:20,062 --> 00:16:21,111
SPOLEČENSTVÍ KENGAN
287
00:16:21,211 --> 00:16:22,356
KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT
288
00:16:22,536 --> 00:16:25,860
- Musíme za každou cenu vyhrát, Kazuo.
- Teda...
289
00:16:25,943 --> 00:16:27,211
AGITO KANOH, BANKA DAINIPPON
290
00:16:27,320 --> 00:16:29,071
Banka Dainippon už má místo
291
00:16:29,197 --> 00:16:31,949
v posledním zápase prvního kola.
292
00:16:32,492 --> 00:16:35,953
Určitě už o tom všichni víte.
293
00:16:36,412 --> 00:16:38,414
Tento zápas byste měli sledovat.
294
00:16:38,915 --> 00:16:44,545
Souboj s nejsilnějším bojovníkem
Agitem Kanohem, neboli Tesákem Metsudem,
295
00:16:44,670 --> 00:16:46,923
tomu se musíte snažit vyhnout.
296
00:16:47,381 --> 00:16:48,257
Pravda.
297
00:16:48,466 --> 00:16:53,012
Nechceme, aby naši bojovníci v prvním kole
potkali nezranitelného Tesáka.
298
00:16:54,931 --> 00:16:57,350
Nyní začneme.
299
00:16:57,600 --> 00:17:00,394
Použijeme tohle.
300
00:17:00,937 --> 00:17:02,813
- Co?
- Co to je?
301
00:17:04,106 --> 00:17:05,274
KORPORACE PENASONIC
302
00:17:05,399 --> 00:17:06,567
Co je to, pane?
303
00:17:06,817 --> 00:17:10,279
Ukážu vám to, abyste pochopili,
jak funguje.
304
00:17:10,446 --> 00:17:13,199
Tady...
305
00:17:13,324 --> 00:17:14,534
A tady.
306
00:17:15,117 --> 00:17:16,911
A je to.
307
00:17:17,245 --> 00:17:23,668
Čím vyšší číslo dostanete,
tím dřív si můžete vybrat místo v pavouku.
308
00:17:23,960 --> 00:17:25,086
PŘEDSEDA ODĚVNÍ UNIE
309
00:17:25,169 --> 00:17:26,254
POJIŠŤOVNA WAKASA
310
00:17:26,337 --> 00:17:29,549
Nepoužiji přece váš stroj.
Může to být podvod.
311
00:17:29,924 --> 00:17:32,885
Tohle jsem za vás laskavě vyřídil.
312
00:17:32,969 --> 00:17:35,972
Přestaňte si stěžovat a řiďte se pravidly!
313
00:17:36,681 --> 00:17:40,476
Tak, kdo chce jít první?
314
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Já!
315
00:17:41,686 --> 00:17:43,563
- No...
- Já jdu první!
316
00:17:43,646 --> 00:17:45,773
Nová tvář, pan Yamashita.
317
00:17:48,192 --> 00:17:49,068
Co to?
318
00:17:49,569 --> 00:17:52,238
Ne!
319
00:17:52,822 --> 00:17:56,409
Dobrá. Pojďte, pane Yamashito.
320
00:17:56,576 --> 00:17:59,453
Jak jsem si to zasloužil?
321
00:17:59,579 --> 00:18:01,622
Stiskněte tlačítko.
322
00:18:05,084 --> 00:18:05,960
Moc rychlé.
323
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
Nemám na výběr.
324
00:18:09,171 --> 00:18:11,048
Stisknu to náhodně.
325
00:18:12,425 --> 00:18:14,802
Počkat. Co to je?
326
00:18:15,303 --> 00:18:17,555
Je to... v pořádku?
327
00:18:21,642 --> 00:18:23,519
Zvládl jste to, Yamashito.
328
00:18:24,145 --> 00:18:29,233
Máte 989 086 296.
329
00:18:29,483 --> 00:18:33,029
- Teda.
- Začali jsme vysokým číslem.
330
00:18:33,321 --> 00:18:37,408
Zdá se, že budete mít
nejvyšší prioritu.
331
00:18:37,491 --> 00:18:39,660
Co? Jistě... ano.
332
00:18:40,411 --> 00:18:45,541
Nikdo si nevšiml,
že se to záhadně zpomalilo.
333
00:18:46,208 --> 00:18:48,169
Byl to podvod?
334
00:18:48,586 --> 00:18:49,934
Snad je to v pořádku.
335
00:18:50,046 --> 00:18:52,298
Budu mlčet, než si toho někdo všimne.
336
00:18:52,506 --> 00:18:55,635
Dobře! Půjdu ve stopách Kazua!
337
00:18:58,721 --> 00:19:01,515
- Jen tři číslice.
- Měl dávat víc pozor.
338
00:19:04,268 --> 00:19:06,729
Nemůžu dostat konkrétní číslo.
339
00:19:07,480 --> 00:19:11,192
Stačí, když budu sledovat
číslici nejvíc vlevo.
340
00:19:12,151 --> 00:19:15,112
Ó, vyšlo další vysoké číslo.
341
00:19:18,324 --> 00:19:19,200
SLUŽBY NISHIHONJI
342
00:19:21,327 --> 00:19:22,203
PŘEDSEDKYNĚ KOUOU
343
00:19:22,912 --> 00:19:25,414
Dobře, teď mají číslo všichni.
344
00:19:26,082 --> 00:19:29,168
Začne korporace Yamashita,
která má nejvyšší číslo.
345
00:19:29,251 --> 00:19:30,586
A... ano!
346
00:19:31,253 --> 00:19:33,631
Co si vyberete?
347
00:19:35,341 --> 00:19:36,258
No, já...
348
00:19:36,467 --> 00:19:40,388
Bude dobré vyhnout se stejnému bloku,
jako má Tesák.
349
00:19:40,513 --> 00:19:41,597
Promiňte, pane.
350
00:19:42,473 --> 00:19:43,599
Už jste se rozhodl?
351
00:19:43,766 --> 00:19:46,769
Ano... takže...
352
00:19:46,894 --> 00:19:48,145
Chci tohle.
353
00:19:48,562 --> 00:19:51,399
Číslo osm ve čtvrtém zápase.
354
00:19:51,524 --> 00:19:52,483
KORPORACE YAMASHITA
355
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Je přirozené, že zvolil blok naproti
Tesáka Metsuda.
356
00:19:57,947 --> 00:20:00,961
V prvních třech zápasech
se může vžít se do turnaje.
357
00:20:01,325 --> 00:20:02,993
PREZIDENT POD HOROU S.R.O.
358
00:20:03,077 --> 00:20:05,966
Jeho bojovník si brzkým začátkem
udrží motivaci.
359
00:20:06,831 --> 00:20:08,082
Skvělá volba.
360
00:20:10,084 --> 00:20:12,461
Vybíral jsem rychle a náhodně.
361
00:20:13,170 --> 00:20:16,090
Doufám, že to Ohmovi nebude vadit.
362
00:20:16,382 --> 00:20:17,550
Dobře.
363
00:20:17,800 --> 00:20:20,594
Turnajové páry jsou vybrány.
364
00:20:21,011 --> 00:20:22,555
Teď, rozchod!
365
00:20:22,638 --> 00:20:26,267
Byla to dobrá volba?
366
00:20:26,350 --> 00:20:28,436
Je na čase zahájit festival!
367
00:20:28,561 --> 00:20:30,187
BOJOVNÍK GANDAI
368
00:20:30,438 --> 00:20:31,939
Prima! Nemůžu se dočkat!
369
00:20:32,064 --> 00:20:33,274
„KVÍLIVÝ DUCH BOJE“
370
00:20:33,399 --> 00:20:34,275
VILLAGE OF DAWN
371
00:20:34,400 --> 00:20:36,193
Už se nemůžu dočkat zápasu.
372
00:20:36,485 --> 00:20:38,738
Hlučný jako vždy.
373
00:20:38,821 --> 00:20:39,739
„THAJSKÝ BŮH VÁLKY“
374
00:20:39,822 --> 00:20:40,698
YAZU TRADING
375
00:20:40,781 --> 00:20:43,795
Proč se člověk jako ty
zajímá o turnaj, Sawe Paingu?
376
00:20:44,076 --> 00:20:45,327
Ptáš se, proč?
377
00:20:45,786 --> 00:20:47,079
Hloupá otázka!
378
00:20:47,204 --> 00:20:48,956
To je jasné, Gaolane.
379
00:20:49,665 --> 00:20:52,418
Za muže musí hovořit jeho pěst, jasný?
380
00:20:52,585 --> 00:20:55,212
- Ano!
- Otrava.
381
00:20:55,504 --> 00:20:57,465
Tady v turnaji nejde nikoho podceňovat.
382
00:20:57,548 --> 00:20:58,466
„PTÁK TEMNOT“
383
00:20:58,591 --> 00:20:59,467
ZABIJÁCKÁ HUDBY
384
00:20:59,642 --> 00:21:01,769
Jsem si jistý, že šampionem budu já.
385
00:21:03,596 --> 00:21:04,805
Co to děláš? Budíš hrůzu!
386
00:21:04,930 --> 00:21:06,766
„ČERNÝ PŘÍZRAK“,
BOJOVNICE PENASONIC
387
00:21:07,057 --> 00:21:10,144
No... bude to dost drsné.
388
00:21:10,603 --> 00:21:12,855
SEN HATSUMI, „PLUJÍCÍ OBLAK“,
BOJOVNÍK NOGI GROUP
389
00:21:12,980 --> 00:21:14,023
Vlastně se nerad dřu.
390
00:21:15,691 --> 00:21:19,278
Budu s tebou bojovat, Ohmo Tokito.
391
00:21:19,361 --> 00:21:20,821
„KRÁSNÁ BESTIE“,
BOJOVNICE KOUOU
392
00:21:20,946 --> 00:21:22,448
Nikdo mi nesmí zkřížit cestu.
393
00:21:23,032 --> 00:21:25,367
Rozdrtím je. Všechny je zabiju.
394
00:21:25,493 --> 00:21:27,787
„ZÁHADNÝ POTOMEK“,
BOJOVNÍK POD HOROU S.R.O.
395
00:21:28,537 --> 00:21:31,165
To je odvrácená strana
japonské ekonomiky.
396
00:21:31,624 --> 00:21:34,543
Svět démonické války,
plný ambicí a konspirací,
397
00:21:35,169 --> 00:21:38,047
kde lidé soupeří o získání moci.
398
00:21:38,255 --> 00:21:41,136
Válka přes zástupce...
399
00:21:41,947 --> 00:21:44,222
za pomoci jednoduché metody: násilí.
400
00:21:44,708 --> 00:21:49,906
32 společností a jejich bojovníků
teď soupeří o první místo.
401
00:21:50,101 --> 00:21:53,860
Kdo je nejsilnější?
402
00:21:53,960 --> 00:21:56,065
„TESÁK METSUDO“,
VLÁDCE SOUBOJŮ KENGAN
403
00:21:57,191 --> 00:22:02,446
Snad jsem se rozhodl dobře.
404
00:22:02,696 --> 00:22:07,076
Oni mi ale další šanci nedají...
405
00:22:17,962 --> 00:22:19,380
Zvládneme to, Yamashito.
406
00:22:19,480 --> 00:22:20,378
OHMA TOKITA
407
00:22:20,486 --> 00:22:22,174
BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA
408
00:22:23,217 --> 00:22:24,093
Ano...
409
00:22:26,428 --> 00:22:27,388
Zvládneme!
410
00:22:28,931 --> 00:22:32,977
Turnaj kengan na život a na smrt
konečně začíná.
411
00:22:33,060 --> 00:22:35,980
TURNAJ KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT
KONEČNĚ ZAČÍNÁ
412
00:24:06,028 --> 00:24:06,904
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
413
00:24:06,987 --> 00:24:07,947
Čekání skončilo.
414
00:24:08,364 --> 00:24:11,367
Turnaj kengan na život a na smrt
byl zahájen.
415
00:24:11,533 --> 00:24:13,994
Pěsti proti technikám boje na zemi.
416
00:24:14,161 --> 00:24:16,705
Jsem...
417
00:24:16,789 --> 00:24:18,290
silnější než ty!
418
00:24:18,454 --> 00:24:19,854
Příští díl: Boj začíná
419
00:24:19,939 --> 00:24:21,622
Překlad titulků: Blanka Cajthamlová