1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,429 --> 00:00:16,058 Hölgyeim és uraim! Eljött hát az idő! 3 00:00:16,225 --> 00:00:20,020 Kezdődjenek a C Blokk mérkőzései! 4 00:00:20,562 --> 00:00:21,855 SUEKICHI KANEDA NAOYA OHKUBO 5 00:00:21,980 --> 00:00:23,232 Nézd, Lihito! Provokálnak! 6 00:00:23,357 --> 00:00:24,316 RYO HIMURO LIHITO 7 00:00:24,399 --> 00:00:26,026 Egyetértek, Ohkubo. 8 00:00:26,276 --> 00:00:30,364 Tegnap telefonszámot cseréltem azzal a hosszú hajú lánnyal. 9 00:00:30,572 --> 00:00:31,448 Hogy? 10 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 KAEDE AKIYAMA KAZUO YAMASHITA 11 00:00:33,242 --> 00:00:34,451 Üdv ismét itt! 12 00:00:34,910 --> 00:00:36,954 - Jó napot, Yamashita elnök. - Helló! 13 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 Hogy van Ohma? 14 00:00:41,583 --> 00:00:42,918 Rólam van szó? 15 00:00:44,086 --> 00:00:45,003 OHMA TOKITA 16 00:00:45,128 --> 00:00:47,714 Ó, felébredtél? Már nem vagy fáradt? 17 00:00:47,923 --> 00:00:50,509 Mi? Dehogy vagyok. 18 00:00:51,218 --> 00:00:52,678 - Megkönnyebbültem. - Ki vagy te? 19 00:00:52,761 --> 00:00:55,264 - Jól néz ki. - Már el is felejtettél? 20 00:00:55,722 --> 00:00:57,516 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 21 00:00:57,641 --> 00:00:59,226 A kilencedik mérkőzés következik! 22 00:00:59,685 --> 00:01:03,981 Köszöntsék első harcosunkat! 23 00:01:05,357 --> 00:01:09,778 Ez a fickó a legéletrevalóbb Kengan-harcos. 24 00:01:09,987 --> 00:01:12,906 Üvölt, miközben küzd, és vonyít, ha nyer. 25 00:01:13,115 --> 00:01:16,868 Azaz, állandóan ordít! 26 00:01:17,327 --> 00:01:21,290 184 centi magas, 88 kiló, 27 00:01:21,456 --> 00:01:25,168 Kengan-mérkőzés rekordja: 17 győzelem, nulla vereség. 28 00:01:25,627 --> 00:01:30,215 Eddig összesen 200 milliárd 969 millió jent keresett. 29 00:01:30,424 --> 00:01:34,845 A Hajnali Falu harcosa, az Üvöltve Harcoló Szellem, 30 00:01:35,053 --> 00:01:36,638 Saw Paing Yoroizuka! 31 00:01:36,722 --> 00:01:38,015 A HAJNALI FALU HARCOSA 32 00:01:39,141 --> 00:01:40,017 Teremtő uram! 33 00:01:40,517 --> 00:01:43,520 Berohant, tudomást sem véve a bevonulás rítusáról! 34 00:01:43,812 --> 00:01:46,898 Élet-halál torna, hát itt vagyok! 35 00:01:47,482 --> 00:01:48,734 ELNÖK, AJIRO HALGAZDASÁG 36 00:01:48,859 --> 00:01:49,943 Ez az! Hajrá én! 37 00:01:50,193 --> 00:01:52,487 Ennyi fölös energiája van ennek a nyikhajnak? 38 00:01:52,863 --> 00:01:55,324 Nem, csak hülye. 39 00:01:55,490 --> 00:01:58,327 Semmi önkontroll. 40 00:01:58,452 --> 00:02:00,412 Semmi? 41 00:02:00,621 --> 00:02:01,747 Akkor Mr. Yoroizuka... 42 00:02:01,872 --> 00:02:03,206 A HAJNALI FALU POLGÁRMESTERE 43 00:02:03,332 --> 00:02:04,416 ...ez azt is jelenti... 44 00:02:04,750 --> 00:02:06,501 Drukkolj nekem Sayaka, ahogy szoktál! 45 00:02:06,627 --> 00:02:08,503 Igen, Saw Paing semmiről nem tud. 46 00:02:08,587 --> 00:02:10,589 Ma nem. Ma pártatlannak kell lennem. 47 00:02:10,672 --> 00:02:12,591 És még csak közölni sem tudom vele... 48 00:02:12,674 --> 00:02:13,592 Bocs, Saw! 49 00:02:14,217 --> 00:02:18,680 ...hogy ez a meccs előre le van zongorázva. 50 00:03:50,021 --> 00:03:54,943 A HALÁSZ 51 00:03:56,027 --> 00:03:59,573 Ez elég drasztikus lépés. 52 00:04:00,031 --> 00:04:01,491 JULIUS REINHOLD KATSUMASA HAYAMI 53 00:04:01,575 --> 00:04:02,492 Yoroizuka és Karo... 54 00:04:02,617 --> 00:04:04,035 ELNÖK, BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT 55 00:04:04,244 --> 00:04:06,955 Két gyalogod egymás ellen küzd az első körben. 56 00:04:07,539 --> 00:04:10,959 A meccs bunda, így a harcos nem fárad nagyon ki. Ez a terv? 57 00:04:12,544 --> 00:04:16,298 Azért változtatott a szabályon, hogy meg lehessen bundázni a meccset, 58 00:04:16,423 --> 00:04:18,467 hogy keresztbe tegyen nekem? 59 00:04:18,800 --> 00:04:20,594 Metsudo Katahara. 60 00:04:21,428 --> 00:04:22,596 Rendben. 61 00:04:23,054 --> 00:04:27,517 A köztünk levő ősi ellentétnek ma vége. 62 00:04:28,435 --> 00:04:32,898 A tenger népének tagjai egymásnak mesélték a történetet generációról generációra. 63 00:04:33,482 --> 00:04:38,487 Arról szól, hogy egy férfi megfojtott egy emberevő fehér cápát az óceánon. 64 00:04:38,612 --> 00:04:42,866 Ugyanez a férfi elsüllyesztette egy környezetvédő szervezet hajóját, 65 00:04:43,074 --> 00:04:45,786 ami japán vizekre tévedt. 66 00:04:46,077 --> 00:04:50,373 Továbbá elkapta Paul Manson terroristát. 67 00:04:50,999 --> 00:04:55,295 Ezek a legendák nagy tettekről szólnak. 68 00:04:55,504 --> 00:04:58,256 A Japán-tenger háborgó habjaiból emelkedett ki 69 00:04:58,381 --> 00:05:02,010 ez a legendás óriás! 70 00:05:02,594 --> 00:05:07,307 206 centi magas és 165 kiló. 71 00:05:07,682 --> 00:05:10,268 A mai lesz az első kengan-mérkőzése. 72 00:05:10,435 --> 00:05:15,732 Az Ajiro Halgazdaság nevében fogadják a Japán-tenger Óriását, 73 00:05:15,941 --> 00:05:20,320 Yoshinari Karót! 74 00:05:25,033 --> 00:05:27,160 YOSHINARI KARO, HARCOS, AJIRO HALGAZDASÁG 75 00:05:27,327 --> 00:05:30,121 A tengerek embere végre elhagyja a kikötőt. 76 00:05:30,831 --> 00:05:34,918 Egy örökmozgó az óriás ellen. 77 00:05:35,126 --> 00:05:37,462 Itt a két harcos. 78 00:05:41,091 --> 00:05:43,385 Igen! 79 00:05:43,760 --> 00:05:44,845 Saw Paing fog nyerni. 80 00:05:45,011 --> 00:05:46,847 KAOLAN WONGSAWAT, HARCOS, YAZU BRÓKERCÉG 81 00:05:47,389 --> 00:05:49,766 Személyesen is ismered azt a férfit? 82 00:05:49,891 --> 00:05:51,476 TADASHI IIDA, ELNÖK, YAZU BRÓKERCÉG 83 00:05:51,601 --> 00:05:52,769 Igen, akaratom ellenére. 84 00:05:53,603 --> 00:05:55,897 Évekkel korábban történt. 85 00:05:57,190 --> 00:06:00,235 Egy thaiföldi faluban, Mianmar határán, 86 00:06:01,111 --> 00:06:07,033 a Thaiföld és Mianmar közötti évenkénti harcművészeti viadalon 87 00:06:07,868 --> 00:06:11,913 egyetlen egyszer képviseltem Thaiföldet. 88 00:06:12,747 --> 00:06:17,586 Alig 15 évesen, már a legerősebb voltam az országban. 89 00:06:19,212 --> 00:06:22,090 A ringben találkoztunk. 90 00:06:22,340 --> 00:06:23,967 Ez az! 91 00:06:24,092 --> 00:06:26,136 Felizgattál! 92 00:06:26,386 --> 00:06:27,971 Tökéletes volt! 93 00:06:28,263 --> 00:06:29,180 Végre rátaláltam... 94 00:06:29,306 --> 00:06:31,266 SAW PAING (AKKOR 16 ÉVES) MIANMAR HARCOSA 95 00:06:31,391 --> 00:06:32,809 ...a megjósolt riválisomra! 96 00:06:33,518 --> 00:06:36,062 Idegesítő viselkedése semmit nem változott. 97 00:06:37,397 --> 00:06:40,025 Bírói döntéssel nyertem, 98 00:06:40,609 --> 00:06:45,196 de ez volt az egyetlen meccs, amikor nem tudtam kiütni az ellenfelem. 99 00:06:45,822 --> 00:06:47,449 Azóta... 100 00:06:48,241 --> 00:06:51,161 állandóan kihívott, bárhol is voltam. 101 00:06:51,578 --> 00:06:53,788 még a határon is átjött. 102 00:06:54,539 --> 00:06:57,292 Furcsállottam is, hogy mostanában nem láttam, 103 00:06:57,792 --> 00:07:00,545 de arra nem számítottam, hogy itt látom viszont. 104 00:07:00,879 --> 00:07:02,881 Majd meglátod, Kaolan. 105 00:07:03,256 --> 00:07:05,759 Így is nyerek. 106 00:07:06,301 --> 00:07:09,054 Na, kezdjük, vénember! 107 00:07:09,846 --> 00:07:13,934 Ó, de unalmas vagy, te csipszar. 108 00:07:14,976 --> 00:07:18,772 A meccs folyamán Karo elveszti majd az egyensúlyát. 109 00:07:19,356 --> 00:07:21,316 Ez a terv, ugye? 110 00:07:21,650 --> 00:07:22,525 Igen. 111 00:07:23,234 --> 00:07:28,156 Mindegy, mert Saw Paing olyan hülye, hogy ezt sem fogja észre venni. 112 00:07:29,532 --> 00:07:30,408 Hé, ti ketten! 113 00:07:30,825 --> 00:07:32,160 Mehet már a harc? 114 00:07:32,827 --> 00:07:35,163 Kezdőállásba! 115 00:07:36,247 --> 00:07:37,582 Nos, Jerry. 116 00:07:37,666 --> 00:07:41,169 Igazán közelről láttad Karo előző meccsét. 117 00:07:41,294 --> 00:07:42,879 JERRY TYSON (AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT) 118 00:07:42,963 --> 00:07:44,714 Mi a benyomásod? 119 00:07:44,798 --> 00:07:49,344 Karo két nagy előnye: az ereje és a kitartása. 120 00:07:49,511 --> 00:07:51,805 Mivel Saw Paing vékonyabb testalkatú, 121 00:07:51,888 --> 00:07:57,060 az fog dönteni, ki tud-e térni Karo támadásai elől. 122 00:07:57,185 --> 00:07:58,186 Értem. 123 00:07:58,728 --> 00:08:01,731 Saw Paing nyomulós harcos. 124 00:08:02,190 --> 00:08:06,069 Vajon a nyomulás elég lesz a hatalmas Karo ellen? 125 00:08:06,778 --> 00:08:07,904 Kezdő pozícióba! 126 00:08:11,783 --> 00:08:14,077 Mi ez az állás? 127 00:08:15,912 --> 00:08:16,830 Harc! 128 00:08:17,038 --> 00:08:18,289 Mindegy! 129 00:08:18,915 --> 00:08:23,003 Hűha, Saw Paing teszi meg az első lépést! 130 00:08:23,128 --> 00:08:25,005 A saját sírját ássa! 131 00:08:26,965 --> 00:08:28,883 Én nem vagyok harcművész. 132 00:08:29,718 --> 00:08:33,471 Ez a gyerek nudli azokhoz képest, amikkel eddig megküzdöttem. 133 00:08:34,514 --> 00:08:38,143 A halászatunk és családunk megmentéséhez 134 00:08:38,435 --> 00:08:40,937 mindenféle célponttal végeznem kellett. 135 00:08:41,354 --> 00:08:42,605 A képességeim, és... 136 00:08:43,189 --> 00:08:45,233 a szigonyom segítségével! 137 00:08:45,942 --> 00:08:47,277 BÁLNATEMETÉS 138 00:08:51,781 --> 00:08:53,283 Már nincs többé választásunk. 139 00:08:53,950 --> 00:08:55,869 Amint szembe megyek a betervezett bundával 140 00:08:56,953 --> 00:08:58,830 megszűnik a menekülési útvonal. 141 00:08:59,622 --> 00:09:01,624 A megváltáshoz csak a győzelem vezet el! 142 00:09:07,797 --> 00:09:09,382 Te nyikhaj! 143 00:09:10,967 --> 00:09:12,635 Nem vagyok nyikhaj! 144 00:09:13,053 --> 00:09:14,929 Emlékezz a nevemre! 145 00:09:15,388 --> 00:09:16,639 Saw Paing... 146 00:09:17,223 --> 00:09:19,559 Yoroizuka! 147 00:09:26,691 --> 00:09:29,736 Saw Paing stílusa nem Muay Thai. 148 00:09:30,779 --> 00:09:34,157 Hanem Mianmar Lethwei, azaz burmai puszta kezes boksz. 149 00:09:34,949 --> 00:09:38,995 Több mint ezeréves történelemmel bíró, hagyományos harcművészet Mianmarban. 150 00:09:40,080 --> 00:09:44,334 Megenged olyan technikákat, mint a gerinc ütése, dobások, 151 00:09:44,918 --> 00:09:47,212 és a Muay Thai egyéb elemei. 152 00:09:48,338 --> 00:09:52,092 A legnagyobb különbség, hogy ez pusztakezes harc. 153 00:09:52,842 --> 00:09:57,388 Kesztyű nélkül sokkal nehezebb védekezni. 154 00:09:58,098 --> 00:10:01,142 Ezért folyamatosan támadni kell, bármiféle védekezés nélkül. 155 00:10:02,102 --> 00:10:06,481 Az emberi testet eredetileg nem ökölharc tolerálására teremtették. 156 00:10:07,107 --> 00:10:10,819 Azonban, ha a csontok ismételt, súlyos töréseket szenvednek, 157 00:10:10,944 --> 00:10:15,281 a test megerősíti a csontokat, hogy alkalmazkodjon a körülményekhez. 158 00:10:16,116 --> 00:10:18,743 Miután többször is szétverték és megerősödött, 159 00:10:18,827 --> 00:10:23,665 a csontváz az átlagtól eltérő, más formát vesz fel. 160 00:10:24,457 --> 00:10:27,669 A harcművészet adaptálja az embert a környezetéhez. 161 00:10:27,836 --> 00:10:31,214 Ez a Lethwei. 162 00:10:33,508 --> 00:10:35,218 Karo féltérden! 163 00:10:35,677 --> 00:10:36,845 És most jövök én! 164 00:10:38,513 --> 00:10:39,514 Hárított... 165 00:10:39,931 --> 00:10:41,349 abból a pozícióból? 166 00:10:50,692 --> 00:10:52,485 Ez nagyon betalált! 167 00:10:53,027 --> 00:10:56,447 Hallatszott a csontok törésének rémes hangja. 168 00:10:56,865 --> 00:10:58,616 Bocsánatát kérem, Mr. Yoroizuka. 169 00:10:59,075 --> 00:11:01,244 Ha nem nyerjük meg a tornát, 170 00:11:01,452 --> 00:11:03,371 mindent elveszítünk. 171 00:11:04,122 --> 00:11:04,998 Hé, Wakatsuki! 172 00:11:05,081 --> 00:11:06,291 JUN SEKIBAYASHI 173 00:11:06,416 --> 00:11:09,252 - Az a vénember... - Igen, tudom. Ő... 174 00:11:09,377 --> 00:11:10,587 TAKESHI WAKATSUKI 175 00:11:10,670 --> 00:11:12,255 ...nem csak egy izomagy. 176 00:11:12,797 --> 00:11:13,882 Első ütésével... 177 00:11:14,632 --> 00:11:19,262 Karo eltalálta a gerincvelőt, a test egyik létfontosságú elemét. 178 00:11:19,971 --> 00:11:23,474 Ha a gerincvelőt találat éri, tevékenysége leáll. 179 00:11:23,725 --> 00:11:25,602 Ez ájulást eredményez. 180 00:11:26,269 --> 00:11:29,898 Van egy technika, az ikejime, amivel halak gerincét törik el, 181 00:11:29,981 --> 00:11:32,567 hogy agyhalottak legyenek, de frissek maradjanak. 182 00:11:32,984 --> 00:11:38,072 Karo ütése ennek a technikának az alkalmazása volt. 183 00:11:39,157 --> 00:11:42,243 Ő Yoshinari Karo, a halász, aki már 40 éve járja a tengert. 184 00:11:42,827 --> 00:11:47,498 A harcművészeti tréning nélkül ringbe lépő halász begyakorolt mozdulattal támadott. 185 00:11:48,374 --> 00:11:50,585 És ahogy lenni szokott, nem védekezik. 186 00:11:51,711 --> 00:11:54,380 Mi a fene történt vele? 187 00:11:55,006 --> 00:11:59,010 Ha nem a fejedre üt, elveszthetted volna az egészet. 188 00:11:59,886 --> 00:12:03,056 Hű, ez nem semmi volt, vénember! 189 00:12:03,723 --> 00:12:07,894 Karo ujjai eltörtek, pedig ő támadt! 190 00:12:07,977 --> 00:12:11,272 Úgy látom, nem érted, mi történt. 191 00:12:11,356 --> 00:12:14,108 Hát jó, elmagyarázom. 192 00:12:14,400 --> 00:12:16,736 A koponya kulcsfontosságú a Lethweiben. 193 00:12:17,946 --> 00:12:19,614 Kőkemény a koponyám, 194 00:12:19,697 --> 00:12:23,618 amit ötéves korom óta minden nap edzek. 195 00:12:24,118 --> 00:12:26,788 Mondhatni, a legkeményebb sisak. 196 00:12:26,955 --> 00:12:31,668 A koponyám mindentől megvédi az agyamat. 197 00:12:32,293 --> 00:12:33,878 Mellesleg, a Lethwei legnagyobb... 198 00:12:34,003 --> 00:12:36,005 Sokat jár a szád, kölyök! 199 00:12:36,589 --> 00:12:38,633 Azt hiszed, nyertél, 200 00:12:39,133 --> 00:12:41,052 mert van egy kis sérülésem? 201 00:12:44,889 --> 00:12:46,349 Ne bízd el magad! 202 00:12:46,891 --> 00:12:48,935 Még csak most kezdjük! 203 00:12:49,143 --> 00:12:52,397 Ez az! Harcoljunk! 204 00:12:58,861 --> 00:13:01,197 Nézzétek Karót! 205 00:13:01,364 --> 00:13:02,365 Őrült... 206 00:13:02,699 --> 00:13:04,617 A jobb keze eltört, de... 207 00:13:05,034 --> 00:13:06,953 Kiverlek innen, 208 00:13:07,328 --> 00:13:09,455 és továbbjutok! 209 00:13:19,173 --> 00:13:20,717 A mindenit! Micsoda sorozat! 210 00:13:25,930 --> 00:13:27,515 Tökéletes találat! 211 00:13:31,227 --> 00:13:32,103 Mi a... 212 00:13:32,770 --> 00:13:34,522 Az meg mi? 213 00:13:35,023 --> 00:13:37,400 Mi a fene az? 214 00:13:37,567 --> 00:13:40,194 Karo a láthatóan természetellenes pózból 215 00:13:40,278 --> 00:13:43,323 a világból is kiüti Saw Paingot! 216 00:13:43,531 --> 00:13:46,159 Ennek az embernek 217 00:13:46,242 --> 00:13:49,412 elég furcsa az egyensúlyérzéke! 218 00:13:50,246 --> 00:13:51,664 Szárazföld-betegség. 219 00:13:52,457 --> 00:13:56,085 Egy hosszú tengeri úton elveszítjük az egyensúlyérzékünket. 220 00:13:56,419 --> 00:14:00,631 A szárazföldre visszatérve is úgy érezzük, még az óceánon vagyunk. 221 00:14:01,674 --> 00:14:07,263 Mivel a halászok sokkal több időt töltenek hajón, mint a szárazföldön, 222 00:14:07,638 --> 00:14:10,308 a testük adaptálódik az óceánhoz. Ez a betegség oka. 223 00:14:11,517 --> 00:14:14,103 Yoshinari Karo negyven éve halászik. 224 00:14:14,520 --> 00:14:16,397 Ő is ebben a betegségben szenved. 225 00:14:17,357 --> 00:14:21,194 A szárazföld bizonytalan volt számára. 226 00:14:21,778 --> 00:14:22,653 Azonban... 227 00:14:23,071 --> 00:14:27,825 Saw Paing utolsó, a halántékára mért rúgása 228 00:14:28,201 --> 00:14:32,413 megrázta az agyát, és elvesztette az egyensúlyérzékét. 229 00:14:32,872 --> 00:14:34,248 És így... 230 00:14:36,626 --> 00:14:40,088 Yoshinari Karo visszatért az óceánra! 231 00:14:41,130 --> 00:14:44,050 Karo a rúgást szándékosan nem védte ki. 232 00:14:44,175 --> 00:14:47,929 Így a számára abnormális földi egyensúlyt 233 00:14:48,012 --> 00:14:50,098 visszaválthatta a számára normálissá. 234 00:14:50,431 --> 00:14:53,267 Soha nem láttam még nála erősebb embert 235 00:14:53,393 --> 00:14:56,604 a szárazföld-betegségből kijönni. 236 00:14:57,688 --> 00:14:58,815 Karo, kérlek! 237 00:14:59,440 --> 00:15:00,483 Meg kell mentened... 238 00:15:01,150 --> 00:15:03,319 az óceánunkat! 239 00:15:06,531 --> 00:15:07,573 Mi a... 240 00:15:07,865 --> 00:15:09,158 Ez mi a tököm? 241 00:15:09,617 --> 00:15:12,745 A tartóizmai olyan erősek, mint Adam Dudley-é. 242 00:15:12,995 --> 00:15:16,541 Az egyensúlya nem rosszabb, mint Keizaburo Sawadáé. 243 00:15:16,916 --> 00:15:19,710 Mindez a testtömege ellenére! 244 00:15:20,211 --> 00:15:21,587 Yoshinari Karo... 245 00:15:22,088 --> 00:15:24,465 lenyűgöző harcos! 246 00:15:32,432 --> 00:15:35,226 Készüljetek, Toyo Villamossági Vállalat kutyái! 247 00:15:35,726 --> 00:15:39,480 Most megfizettek! 248 00:15:42,608 --> 00:15:43,776 Érdekes. 249 00:15:44,277 --> 00:15:46,904 Nagyon felizgatsz! 250 00:15:48,448 --> 00:15:49,782 Előre dől? 251 00:15:50,408 --> 00:15:52,660 Pontosan. 252 00:15:53,119 --> 00:15:55,204 Ne hagyd a figyelmed elterelni apró trükkökkel. 253 00:15:55,413 --> 00:15:59,667 Távolról soha nem győzöd le. Belharc kell. 254 00:16:00,418 --> 00:16:04,046 Vagy ahogy errefelé mondják... 255 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 kamikaze támadás! 256 00:16:06,883 --> 00:16:09,302 A következő ütéseimmel végzek vele. 257 00:16:09,719 --> 00:16:11,554 Kerül, amibe kerül. 258 00:16:11,804 --> 00:16:12,763 Én fogok nyerni! 259 00:16:13,806 --> 00:16:16,559 Elfogadom a kihívást. 260 00:16:17,101 --> 00:16:21,022 És elpusztítalak a Toyo Villamossági Vállalat összes kutyájával együtt! 261 00:16:24,942 --> 00:16:26,277 Megindultak! 262 00:16:26,736 --> 00:16:29,489 Karo és Saw Paing egyszerre indult el! 263 00:16:30,114 --> 00:16:32,033 Az ütközés előtti másodpercekben 264 00:16:32,658 --> 00:16:34,869 még nem tudták, 265 00:16:35,453 --> 00:16:38,372 mi lehet az üdvözítő támadás? 266 00:16:39,373 --> 00:16:41,792 A rossz választás vereséggel végződhet. 267 00:16:42,376 --> 00:16:44,045 Saw Paing első támadása 268 00:16:44,879 --> 00:16:45,796 egy egyenes rúgás! 269 00:17:00,728 --> 00:17:02,063 A mindent eldöntő támadás 270 00:17:02,313 --> 00:17:03,731 Yoshinari Karo... 271 00:17:04,607 --> 00:17:07,109 medveölelése volt! 272 00:17:16,744 --> 00:17:18,079 Amit viszont 273 00:17:18,204 --> 00:17:19,789 Saw Paing Yoroizuka... 274 00:17:20,665 --> 00:17:24,168 nyakcsigolyára mért kegyetlen könyöklése követett. 275 00:17:28,464 --> 00:17:29,507 Hé, vénember! 276 00:17:30,550 --> 00:17:31,551 Hát te aztán... 277 00:17:32,260 --> 00:17:33,761 nem semmi csávó voltál! 278 00:17:37,431 --> 00:17:38,766 A mi... 279 00:17:39,267 --> 00:17:40,309 óceánunk... 280 00:17:41,769 --> 00:17:43,980 Bezárják a kikötőt? 281 00:17:45,147 --> 00:17:48,609 Ami a legtöbb halat hozza Japánban? 282 00:17:49,068 --> 00:17:50,069 AJIRO HALGAZDASÁG 283 00:17:50,194 --> 00:17:52,947 Ezt a Toyo Villamossági Vállalat mondta? 284 00:17:53,573 --> 00:17:54,448 Igen. 285 00:17:54,782 --> 00:17:57,827 Az alkalmazottaiknak építenek üdülőfalut. 286 00:17:58,160 --> 00:18:01,330 És ezért a hülyeségért zárunk be? 287 00:18:01,497 --> 00:18:04,959 Kaptunk egy ajánlatot. 288 00:18:05,501 --> 00:18:08,462 Ha azt akarjuk, hogy másutt építkezzenek, 289 00:18:08,713 --> 00:18:12,967 az ő bábjukként kell beneveznünk a tornára. 290 00:18:16,679 --> 00:18:19,807 Miután megnyertem az előselejtezőt, Hayami közölte, 291 00:18:20,641 --> 00:18:24,812 hogy ha belemegyünk a bundába, akkor békén hagyják a falut. 292 00:18:26,314 --> 00:18:27,189 Erre tegnap este 293 00:18:31,193 --> 00:18:34,530 kaptam egy borítékot ismeretlen feladótól. 294 00:18:35,239 --> 00:18:38,743 Egy pendrive volt benne. 295 00:18:40,369 --> 00:18:42,747 Ki a fene küldhette? 296 00:18:43,623 --> 00:18:46,542 De, amit azon láttam... 297 00:18:47,627 --> 00:18:49,378 az kétségbe ejtett. 298 00:18:50,463 --> 00:18:54,008 A kikötő helyén erőmű épülne, 299 00:18:54,800 --> 00:18:59,263 köré pedig ismét felhúznák a városunkat, Hayami birodalma részeként. 300 00:19:00,973 --> 00:19:04,518 Ez az ördög 301 00:19:05,770 --> 00:19:07,188 csak felhasznált minket. 302 00:19:09,106 --> 00:19:10,775 Bosszút fogadtam 303 00:19:11,525 --> 00:19:15,696 a Toyo Villamossági Vállalat ellen. 304 00:19:17,448 --> 00:19:20,618 Én majd... Biztosan... 305 00:19:22,078 --> 00:19:23,204 A mérkőzésnek vége! 306 00:19:23,371 --> 00:19:27,166 Saw Paing Yoroizuka a nyertes! 307 00:19:27,375 --> 00:19:30,878 Ez az! 308 00:19:31,379 --> 00:19:33,214 Ő nyert! 309 00:19:33,381 --> 00:19:37,802 Saw Paing jutott tovább a következő körbe! 310 00:19:39,720 --> 00:19:40,971 Meneküljön! 311 00:19:41,138 --> 00:19:42,014 Hogy? 312 00:19:42,431 --> 00:19:45,893 Az árulóknak nincs kegyelem. 313 00:19:46,769 --> 00:19:49,855 Én majd gondoskodom Karóról. 314 00:19:50,690 --> 00:19:53,150 Maga viszont meneküljön. 315 00:19:57,113 --> 00:19:59,532 A Toyo Villamossági Vállalat egy szót sem szólt, 316 00:19:59,907 --> 00:20:02,284 pedig a tervük füstbe ment. 317 00:20:02,993 --> 00:20:05,329 Mi folyik itt? 318 00:20:06,330 --> 00:20:08,207 Csak szórakozik velünk. 319 00:20:09,417 --> 00:20:11,001 Katsumasa Hayami. 320 00:20:11,502 --> 00:20:15,715 Azt hiszi, a torna gyerekjáték. 321 00:20:16,882 --> 00:20:18,467 Nem tetszik ez nekem. 322 00:20:19,176 --> 00:20:20,136 Katsu! 323 00:20:24,265 --> 00:20:26,183 Mi lesz már, tea? 324 00:20:26,267 --> 00:20:28,102 Ó, Mr. Yamashita! 325 00:20:29,395 --> 00:20:30,688 Üdv! 326 00:20:31,021 --> 00:20:32,898 Te vagy... 327 00:20:33,149 --> 00:20:34,233 Tomoko vagyok, Kououból. 328 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 TOMOKO MATSUDA 329 00:20:35,526 --> 00:20:38,446 Ó, üdv! És te? 330 00:20:39,155 --> 00:20:40,948 Hadd mutassam be 331 00:20:41,574 --> 00:20:43,951 a mi harcosunkat. 332 00:20:44,368 --> 00:20:45,786 Setsuna Kiryu vagyok. 333 00:20:45,953 --> 00:20:46,912 SETSUNA KIRYU 334 00:20:47,037 --> 00:20:48,247 Örvendek. 335 00:20:48,414 --> 00:20:50,666 Én is. 336 00:20:51,083 --> 00:20:51,959 Hm? 337 00:20:58,174 --> 00:20:59,049 Ez... 338 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 Mockey egér! 339 00:21:01,093 --> 00:21:03,012 Mit keresel te itt? 340 00:21:03,471 --> 00:21:05,931 Imádom Mockey-t! 341 00:21:06,015 --> 00:21:06,891 Aha. 342 00:21:06,974 --> 00:21:09,560 Életre szóló bérletem van a Tochigi Vidámparkba! 343 00:21:09,643 --> 00:21:13,272 Sorsföldjére? Arra én is emlékszem. 344 00:21:13,481 --> 00:21:16,484 Többször elvittem a fiaimat, míg kicsik voltak. 345 00:21:17,902 --> 00:21:20,404 Én nem vagyok ismerős arrafelé. 346 00:21:21,155 --> 00:21:22,364 Mellesleg... 347 00:21:23,324 --> 00:21:25,743 gondolja, hogy a plüssállat-jelmez is ringbe lép? 348 00:21:25,826 --> 00:21:29,205 Persze, hogy nem. Csak egy kabala. 349 00:21:29,830 --> 00:21:32,500 Szóval ő Ohma munkaadója. 350 00:21:33,209 --> 00:21:34,877 Nem is rossz a benyomásom. 351 00:21:35,127 --> 00:21:36,921 Valószínűleg tök jó ember. 352 00:21:37,171 --> 00:21:39,507 Hát itt vagy, Mockey! 353 00:21:40,090 --> 00:21:41,467 Ez a hang... 354 00:21:41,634 --> 00:21:43,260 Ideje volt már, nem? 355 00:21:43,385 --> 00:21:44,804 Honald, te is itt vagy? 356 00:21:45,721 --> 00:21:48,557 Én erre a karakterre nem emlékszem. 357 00:21:48,974 --> 00:21:52,394 Honald az, Mockey legjobb barátja. 358 00:21:52,603 --> 00:21:55,147 Ezeknek háttértörténetük is van? 359 00:21:55,356 --> 00:21:57,817 De sokat tudsz róluk, Tomoko! 360 00:21:59,318 --> 00:22:03,280 Persze! Hiszen beléjük habarodtam, 361 00:22:03,781 --> 00:22:07,076 amikor először láttam a szerelmüket antropomorf figurákban beteljesülni! 362 00:22:07,451 --> 00:22:10,287 Habarodott... antropomorf? 363 00:22:10,704 --> 00:22:13,457 Szereti őket, ennyi. 364 00:22:13,874 --> 00:22:16,210 Készen állsz. Mockey? 365 00:22:16,418 --> 00:22:17,294 Mi? 366 00:22:18,754 --> 00:22:19,630 Ez a hang nem... 367 00:22:20,422 --> 00:22:21,841 Mockey? 368 00:22:25,094 --> 00:22:27,888 Mockey, ne! 369 00:22:28,806 --> 00:22:29,890 Ideje 370 00:22:30,599 --> 00:22:32,560 leszámolni az álmokkal! 371 00:24:05,986 --> 00:24:06,862 ELŐZETES 372 00:24:06,946 --> 00:24:09,114 Egy remek külsejű, azonosítatlan harcos. 373 00:24:09,239 --> 00:24:11,825 Vigyázzatok az obszcénül csodás tárgyra! 374 00:24:12,159 --> 00:24:15,120 Szépsége szörnyű bűnt rejt! 375 00:24:15,537 --> 00:24:19,833 Újabb Ashura ébredezik! A következő epizód: A ráksasza. 376 00:24:20,042 --> 00:24:21,710 A feliratot fordította: Attila Varga