1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,429 --> 00:00:16,058
Hölgyeim és uraim! Eljött hát az idő!
3
00:00:16,225 --> 00:00:20,020
Kezdődjenek a C Blokk mérkőzései!
4
00:00:20,562 --> 00:00:21,855
SUEKICHI KANEDA
NAOYA OHKUBO
5
00:00:21,980 --> 00:00:23,232
Nézd, Lihito! Provokálnak!
6
00:00:23,357 --> 00:00:24,316
RYO HIMURO
LIHITO
7
00:00:24,399 --> 00:00:26,026
Egyetértek, Ohkubo.
8
00:00:26,276 --> 00:00:30,364
Tegnap telefonszámot cseréltem
azzal a hosszú hajú lánnyal.
9
00:00:30,572 --> 00:00:31,448
Hogy?
10
00:00:31,865 --> 00:00:33,158
KAEDE AKIYAMA
KAZUO YAMASHITA
11
00:00:33,242 --> 00:00:34,451
Üdv ismét itt!
12
00:00:34,910 --> 00:00:36,954
- Jó napot, Yamashita elnök.
- Helló!
13
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
Hogy van Ohma?
14
00:00:41,583 --> 00:00:42,918
Rólam van szó?
15
00:00:44,086 --> 00:00:45,003
OHMA TOKITA
16
00:00:45,128 --> 00:00:47,714
Ó, felébredtél? Már nem vagy fáradt?
17
00:00:47,923 --> 00:00:50,509
Mi? Dehogy vagyok.
18
00:00:51,218 --> 00:00:52,678
- Megkönnyebbültem.
- Ki vagy te?
19
00:00:52,761 --> 00:00:55,264
- Jól néz ki.
- Már el is felejtettél?
20
00:00:55,722 --> 00:00:57,516
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
21
00:00:57,641 --> 00:00:59,226
A kilencedik mérkőzés következik!
22
00:00:59,685 --> 00:01:03,981
Köszöntsék első harcosunkat!
23
00:01:05,357 --> 00:01:09,778
Ez a fickó
a legéletrevalóbb Kengan-harcos.
24
00:01:09,987 --> 00:01:12,906
Üvölt, miközben küzd, és vonyít, ha nyer.
25
00:01:13,115 --> 00:01:16,868
Azaz, állandóan ordít!
26
00:01:17,327 --> 00:01:21,290
184 centi magas, 88 kiló,
27
00:01:21,456 --> 00:01:25,168
Kengan-mérkőzés rekordja:
17 győzelem, nulla vereség.
28
00:01:25,627 --> 00:01:30,215
Eddig összesen
200 milliárd 969 millió jent keresett.
29
00:01:30,424 --> 00:01:34,845
A Hajnali Falu harcosa,
az Üvöltve Harcoló Szellem,
30
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Saw Paing Yoroizuka!
31
00:01:36,722 --> 00:01:38,015
A HAJNALI FALU HARCOSA
32
00:01:39,141 --> 00:01:40,017
Teremtő uram!
33
00:01:40,517 --> 00:01:43,520
Berohant, tudomást sem véve
a bevonulás rítusáról!
34
00:01:43,812 --> 00:01:46,898
Élet-halál torna, hát itt vagyok!
35
00:01:47,482 --> 00:01:48,734
ELNÖK, AJIRO HALGAZDASÁG
36
00:01:48,859 --> 00:01:49,943
Ez az! Hajrá én!
37
00:01:50,193 --> 00:01:52,487
Ennyi fölös energiája van
ennek a nyikhajnak?
38
00:01:52,863 --> 00:01:55,324
Nem, csak hülye.
39
00:01:55,490 --> 00:01:58,327
Semmi önkontroll.
40
00:01:58,452 --> 00:02:00,412
Semmi?
41
00:02:00,621 --> 00:02:01,747
Akkor Mr. Yoroizuka...
42
00:02:01,872 --> 00:02:03,206
A HAJNALI FALU POLGÁRMESTERE
43
00:02:03,332 --> 00:02:04,416
...ez azt is jelenti...
44
00:02:04,750 --> 00:02:06,501
Drukkolj nekem Sayaka, ahogy szoktál!
45
00:02:06,627 --> 00:02:08,503
Igen, Saw Paing semmiről nem tud.
46
00:02:08,587 --> 00:02:10,589
Ma nem. Ma pártatlannak kell lennem.
47
00:02:10,672 --> 00:02:12,591
És még csak közölni sem tudom vele...
48
00:02:12,674 --> 00:02:13,592
Bocs, Saw!
49
00:02:14,217 --> 00:02:18,680
...hogy ez a meccs
előre le van zongorázva.
50
00:03:50,021 --> 00:03:54,943
A HALÁSZ
51
00:03:56,027 --> 00:03:59,573
Ez elég drasztikus lépés.
52
00:04:00,031 --> 00:04:01,491
JULIUS REINHOLD
KATSUMASA HAYAMI
53
00:04:01,575 --> 00:04:02,492
Yoroizuka és Karo...
54
00:04:02,617 --> 00:04:04,035
ELNÖK, BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT
55
00:04:04,244 --> 00:04:06,955
Két gyalogod
egymás ellen küzd az első körben.
56
00:04:07,539 --> 00:04:10,959
A meccs bunda, így a harcos
nem fárad nagyon ki. Ez a terv?
57
00:04:12,544 --> 00:04:16,298
Azért változtatott a szabályon,
hogy meg lehessen bundázni a meccset,
58
00:04:16,423 --> 00:04:18,467
hogy keresztbe tegyen nekem?
59
00:04:18,800 --> 00:04:20,594
Metsudo Katahara.
60
00:04:21,428 --> 00:04:22,596
Rendben.
61
00:04:23,054 --> 00:04:27,517
A köztünk levő ősi ellentétnek ma vége.
62
00:04:28,435 --> 00:04:32,898
A tenger népének tagjai egymásnak mesélték
a történetet generációról generációra.
63
00:04:33,482 --> 00:04:38,487
Arról szól, hogy egy férfi megfojtott
egy emberevő fehér cápát az óceánon.
64
00:04:38,612 --> 00:04:42,866
Ugyanez a férfi elsüllyesztette
egy környezetvédő szervezet hajóját,
65
00:04:43,074 --> 00:04:45,786
ami japán vizekre tévedt.
66
00:04:46,077 --> 00:04:50,373
Továbbá elkapta Paul Manson terroristát.
67
00:04:50,999 --> 00:04:55,295
Ezek a legendák nagy tettekről szólnak.
68
00:04:55,504 --> 00:04:58,256
A Japán-tenger háborgó habjaiból
emelkedett ki
69
00:04:58,381 --> 00:05:02,010
ez a legendás óriás!
70
00:05:02,594 --> 00:05:07,307
206 centi magas és 165 kiló.
71
00:05:07,682 --> 00:05:10,268
A mai lesz az első kengan-mérkőzése.
72
00:05:10,435 --> 00:05:15,732
Az Ajiro Halgazdaság nevében fogadják
a Japán-tenger Óriását,
73
00:05:15,941 --> 00:05:20,320
Yoshinari Karót!
74
00:05:25,033 --> 00:05:27,160
YOSHINARI KARO, HARCOS,
AJIRO HALGAZDASÁG
75
00:05:27,327 --> 00:05:30,121
A tengerek embere
végre elhagyja a kikötőt.
76
00:05:30,831 --> 00:05:34,918
Egy örökmozgó az óriás ellen.
77
00:05:35,126 --> 00:05:37,462
Itt a két harcos.
78
00:05:41,091 --> 00:05:43,385
Igen!
79
00:05:43,760 --> 00:05:44,845
Saw Paing fog nyerni.
80
00:05:45,011 --> 00:05:46,847
KAOLAN WONGSAWAT, HARCOS,
YAZU BRÓKERCÉG
81
00:05:47,389 --> 00:05:49,766
Személyesen is ismered azt a férfit?
82
00:05:49,891 --> 00:05:51,476
TADASHI IIDA, ELNÖK,
YAZU BRÓKERCÉG
83
00:05:51,601 --> 00:05:52,769
Igen, akaratom ellenére.
84
00:05:53,603 --> 00:05:55,897
Évekkel korábban történt.
85
00:05:57,190 --> 00:06:00,235
Egy thaiföldi faluban, Mianmar határán,
86
00:06:01,111 --> 00:06:07,033
a Thaiföld és Mianmar közötti
évenkénti harcművészeti viadalon
87
00:06:07,868 --> 00:06:11,913
egyetlen egyszer képviseltem Thaiföldet.
88
00:06:12,747 --> 00:06:17,586
Alig 15 évesen,
már a legerősebb voltam az országban.
89
00:06:19,212 --> 00:06:22,090
A ringben találkoztunk.
90
00:06:22,340 --> 00:06:23,967
Ez az!
91
00:06:24,092 --> 00:06:26,136
Felizgattál!
92
00:06:26,386 --> 00:06:27,971
Tökéletes volt!
93
00:06:28,263 --> 00:06:29,180
Végre rátaláltam...
94
00:06:29,306 --> 00:06:31,266
SAW PAING (AKKOR 16 ÉVES)
MIANMAR HARCOSA
95
00:06:31,391 --> 00:06:32,809
...a megjósolt riválisomra!
96
00:06:33,518 --> 00:06:36,062
Idegesítő viselkedése
semmit nem változott.
97
00:06:37,397 --> 00:06:40,025
Bírói döntéssel nyertem,
98
00:06:40,609 --> 00:06:45,196
de ez volt az egyetlen meccs,
amikor nem tudtam kiütni az ellenfelem.
99
00:06:45,822 --> 00:06:47,449
Azóta...
100
00:06:48,241 --> 00:06:51,161
állandóan kihívott, bárhol is voltam.
101
00:06:51,578 --> 00:06:53,788
még a határon is átjött.
102
00:06:54,539 --> 00:06:57,292
Furcsállottam is,
hogy mostanában nem láttam,
103
00:06:57,792 --> 00:07:00,545
de arra nem számítottam,
hogy itt látom viszont.
104
00:07:00,879 --> 00:07:02,881
Majd meglátod, Kaolan.
105
00:07:03,256 --> 00:07:05,759
Így is nyerek.
106
00:07:06,301 --> 00:07:09,054
Na, kezdjük, vénember!
107
00:07:09,846 --> 00:07:13,934
Ó, de unalmas vagy, te csipszar.
108
00:07:14,976 --> 00:07:18,772
A meccs folyamán Karo
elveszti majd az egyensúlyát.
109
00:07:19,356 --> 00:07:21,316
Ez a terv, ugye?
110
00:07:21,650 --> 00:07:22,525
Igen.
111
00:07:23,234 --> 00:07:28,156
Mindegy, mert Saw Paing olyan hülye,
hogy ezt sem fogja észre venni.
112
00:07:29,532 --> 00:07:30,408
Hé, ti ketten!
113
00:07:30,825 --> 00:07:32,160
Mehet már a harc?
114
00:07:32,827 --> 00:07:35,163
Kezdőállásba!
115
00:07:36,247 --> 00:07:37,582
Nos, Jerry.
116
00:07:37,666 --> 00:07:41,169
Igazán közelről láttad Karo előző meccsét.
117
00:07:41,294 --> 00:07:42,879
JERRY TYSON
(AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT)
118
00:07:42,963 --> 00:07:44,714
Mi a benyomásod?
119
00:07:44,798 --> 00:07:49,344
Karo két nagy előnye:
az ereje és a kitartása.
120
00:07:49,511 --> 00:07:51,805
Mivel Saw Paing vékonyabb testalkatú,
121
00:07:51,888 --> 00:07:57,060
az fog dönteni, ki tud-e térni
Karo támadásai elől.
122
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
Értem.
123
00:07:58,728 --> 00:08:01,731
Saw Paing nyomulós harcos.
124
00:08:02,190 --> 00:08:06,069
Vajon a nyomulás elég lesz
a hatalmas Karo ellen?
125
00:08:06,778 --> 00:08:07,904
Kezdő pozícióba!
126
00:08:11,783 --> 00:08:14,077
Mi ez az állás?
127
00:08:15,912 --> 00:08:16,830
Harc!
128
00:08:17,038 --> 00:08:18,289
Mindegy!
129
00:08:18,915 --> 00:08:23,003
Hűha, Saw Paing teszi meg az első lépést!
130
00:08:23,128 --> 00:08:25,005
A saját sírját ássa!
131
00:08:26,965 --> 00:08:28,883
Én nem vagyok harcművész.
132
00:08:29,718 --> 00:08:33,471
Ez a gyerek nudli azokhoz képest,
amikkel eddig megküzdöttem.
133
00:08:34,514 --> 00:08:38,143
A halászatunk és családunk megmentéséhez
134
00:08:38,435 --> 00:08:40,937
mindenféle célponttal végeznem kellett.
135
00:08:41,354 --> 00:08:42,605
A képességeim, és...
136
00:08:43,189 --> 00:08:45,233
a szigonyom segítségével!
137
00:08:45,942 --> 00:08:47,277
BÁLNATEMETÉS
138
00:08:51,781 --> 00:08:53,283
Már nincs többé választásunk.
139
00:08:53,950 --> 00:08:55,869
Amint szembe megyek a betervezett bundával
140
00:08:56,953 --> 00:08:58,830
megszűnik a menekülési útvonal.
141
00:08:59,622 --> 00:09:01,624
A megváltáshoz csak a győzelem vezet el!
142
00:09:07,797 --> 00:09:09,382
Te nyikhaj!
143
00:09:10,967 --> 00:09:12,635
Nem vagyok nyikhaj!
144
00:09:13,053 --> 00:09:14,929
Emlékezz a nevemre!
145
00:09:15,388 --> 00:09:16,639
Saw Paing...
146
00:09:17,223 --> 00:09:19,559
Yoroizuka!
147
00:09:26,691 --> 00:09:29,736
Saw Paing stílusa nem Muay Thai.
148
00:09:30,779 --> 00:09:34,157
Hanem Mianmar Lethwei,
azaz burmai puszta kezes boksz.
149
00:09:34,949 --> 00:09:38,995
Több mint ezeréves történelemmel bíró,
hagyományos harcművészet Mianmarban.
150
00:09:40,080 --> 00:09:44,334
Megenged olyan technikákat,
mint a gerinc ütése, dobások,
151
00:09:44,918 --> 00:09:47,212
és a Muay Thai egyéb elemei.
152
00:09:48,338 --> 00:09:52,092
A legnagyobb különbség,
hogy ez pusztakezes harc.
153
00:09:52,842 --> 00:09:57,388
Kesztyű nélkül sokkal nehezebb védekezni.
154
00:09:58,098 --> 00:10:01,142
Ezért folyamatosan támadni kell,
bármiféle védekezés nélkül.
155
00:10:02,102 --> 00:10:06,481
Az emberi testet eredetileg
nem ökölharc tolerálására teremtették.
156
00:10:07,107 --> 00:10:10,819
Azonban, ha a csontok
ismételt, súlyos töréseket szenvednek,
157
00:10:10,944 --> 00:10:15,281
a test megerősíti a csontokat,
hogy alkalmazkodjon a körülményekhez.
158
00:10:16,116 --> 00:10:18,743
Miután többször is szétverték
és megerősödött,
159
00:10:18,827 --> 00:10:23,665
a csontváz az átlagtól eltérő,
más formát vesz fel.
160
00:10:24,457 --> 00:10:27,669
A harcművészet adaptálja az embert
a környezetéhez.
161
00:10:27,836 --> 00:10:31,214
Ez a Lethwei.
162
00:10:33,508 --> 00:10:35,218
Karo féltérden!
163
00:10:35,677 --> 00:10:36,845
És most jövök én!
164
00:10:38,513 --> 00:10:39,514
Hárított...
165
00:10:39,931 --> 00:10:41,349
abból a pozícióból?
166
00:10:50,692 --> 00:10:52,485
Ez nagyon betalált!
167
00:10:53,027 --> 00:10:56,447
Hallatszott a csontok törésének
rémes hangja.
168
00:10:56,865 --> 00:10:58,616
Bocsánatát kérem, Mr. Yoroizuka.
169
00:10:59,075 --> 00:11:01,244
Ha nem nyerjük meg a tornát,
170
00:11:01,452 --> 00:11:03,371
mindent elveszítünk.
171
00:11:04,122 --> 00:11:04,998
Hé, Wakatsuki!
172
00:11:05,081 --> 00:11:06,291
JUN SEKIBAYASHI
173
00:11:06,416 --> 00:11:09,252
- Az a vénember...
- Igen, tudom. Ő...
174
00:11:09,377 --> 00:11:10,587
TAKESHI WAKATSUKI
175
00:11:10,670 --> 00:11:12,255
...nem csak egy izomagy.
176
00:11:12,797 --> 00:11:13,882
Első ütésével...
177
00:11:14,632 --> 00:11:19,262
Karo eltalálta a gerincvelőt,
a test egyik létfontosságú elemét.
178
00:11:19,971 --> 00:11:23,474
Ha a gerincvelőt találat éri,
tevékenysége leáll.
179
00:11:23,725 --> 00:11:25,602
Ez ájulást eredményez.
180
00:11:26,269 --> 00:11:29,898
Van egy technika, az ikejime,
amivel halak gerincét törik el,
181
00:11:29,981 --> 00:11:32,567
hogy agyhalottak legyenek,
de frissek maradjanak.
182
00:11:32,984 --> 00:11:38,072
Karo ütése ennek a technikának
az alkalmazása volt.
183
00:11:39,157 --> 00:11:42,243
Ő Yoshinari Karo, a halász,
aki már 40 éve járja a tengert.
184
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
A harcművészeti tréning nélkül ringbe lépő
halász begyakorolt mozdulattal támadott.
185
00:11:48,374 --> 00:11:50,585
És ahogy lenni szokott, nem védekezik.
186
00:11:51,711 --> 00:11:54,380
Mi a fene történt vele?
187
00:11:55,006 --> 00:11:59,010
Ha nem a fejedre üt,
elveszthetted volna az egészet.
188
00:11:59,886 --> 00:12:03,056
Hű, ez nem semmi volt, vénember!
189
00:12:03,723 --> 00:12:07,894
Karo ujjai eltörtek, pedig ő támadt!
190
00:12:07,977 --> 00:12:11,272
Úgy látom, nem érted, mi történt.
191
00:12:11,356 --> 00:12:14,108
Hát jó, elmagyarázom.
192
00:12:14,400 --> 00:12:16,736
A koponya kulcsfontosságú a Lethweiben.
193
00:12:17,946 --> 00:12:19,614
Kőkemény a koponyám,
194
00:12:19,697 --> 00:12:23,618
amit ötéves korom óta minden nap edzek.
195
00:12:24,118 --> 00:12:26,788
Mondhatni, a legkeményebb sisak.
196
00:12:26,955 --> 00:12:31,668
A koponyám mindentől megvédi az agyamat.
197
00:12:32,293 --> 00:12:33,878
Mellesleg, a Lethwei legnagyobb...
198
00:12:34,003 --> 00:12:36,005
Sokat jár a szád, kölyök!
199
00:12:36,589 --> 00:12:38,633
Azt hiszed, nyertél,
200
00:12:39,133 --> 00:12:41,052
mert van egy kis sérülésem?
201
00:12:44,889 --> 00:12:46,349
Ne bízd el magad!
202
00:12:46,891 --> 00:12:48,935
Még csak most kezdjük!
203
00:12:49,143 --> 00:12:52,397
Ez az! Harcoljunk!
204
00:12:58,861 --> 00:13:01,197
Nézzétek Karót!
205
00:13:01,364 --> 00:13:02,365
Őrült...
206
00:13:02,699 --> 00:13:04,617
A jobb keze eltört, de...
207
00:13:05,034 --> 00:13:06,953
Kiverlek innen,
208
00:13:07,328 --> 00:13:09,455
és továbbjutok!
209
00:13:19,173 --> 00:13:20,717
A mindenit! Micsoda sorozat!
210
00:13:25,930 --> 00:13:27,515
Tökéletes találat!
211
00:13:31,227 --> 00:13:32,103
Mi a...
212
00:13:32,770 --> 00:13:34,522
Az meg mi?
213
00:13:35,023 --> 00:13:37,400
Mi a fene az?
214
00:13:37,567 --> 00:13:40,194
Karo a láthatóan természetellenes pózból
215
00:13:40,278 --> 00:13:43,323
a világból is kiüti Saw Paingot!
216
00:13:43,531 --> 00:13:46,159
Ennek az embernek
217
00:13:46,242 --> 00:13:49,412
elég furcsa az egyensúlyérzéke!
218
00:13:50,246 --> 00:13:51,664
Szárazföld-betegség.
219
00:13:52,457 --> 00:13:56,085
Egy hosszú tengeri úton
elveszítjük az egyensúlyérzékünket.
220
00:13:56,419 --> 00:14:00,631
A szárazföldre visszatérve is úgy érezzük,
még az óceánon vagyunk.
221
00:14:01,674 --> 00:14:07,263
Mivel a halászok sokkal több időt
töltenek hajón, mint a szárazföldön,
222
00:14:07,638 --> 00:14:10,308
a testük adaptálódik az óceánhoz.
Ez a betegség oka.
223
00:14:11,517 --> 00:14:14,103
Yoshinari Karo negyven éve halászik.
224
00:14:14,520 --> 00:14:16,397
Ő is ebben a betegségben szenved.
225
00:14:17,357 --> 00:14:21,194
A szárazföld bizonytalan volt számára.
226
00:14:21,778 --> 00:14:22,653
Azonban...
227
00:14:23,071 --> 00:14:27,825
Saw Paing utolsó,
a halántékára mért rúgása
228
00:14:28,201 --> 00:14:32,413
megrázta az agyát,
és elvesztette az egyensúlyérzékét.
229
00:14:32,872 --> 00:14:34,248
És így...
230
00:14:36,626 --> 00:14:40,088
Yoshinari Karo visszatért az óceánra!
231
00:14:41,130 --> 00:14:44,050
Karo a rúgást szándékosan nem védte ki.
232
00:14:44,175 --> 00:14:47,929
Így a számára abnormális földi egyensúlyt
233
00:14:48,012 --> 00:14:50,098
visszaválthatta a számára normálissá.
234
00:14:50,431 --> 00:14:53,267
Soha nem láttam még nála erősebb embert
235
00:14:53,393 --> 00:14:56,604
a szárazföld-betegségből kijönni.
236
00:14:57,688 --> 00:14:58,815
Karo, kérlek!
237
00:14:59,440 --> 00:15:00,483
Meg kell mentened...
238
00:15:01,150 --> 00:15:03,319
az óceánunkat!
239
00:15:06,531 --> 00:15:07,573
Mi a...
240
00:15:07,865 --> 00:15:09,158
Ez mi a tököm?
241
00:15:09,617 --> 00:15:12,745
A tartóizmai olyan erősek,
mint Adam Dudley-é.
242
00:15:12,995 --> 00:15:16,541
Az egyensúlya nem rosszabb,
mint Keizaburo Sawadáé.
243
00:15:16,916 --> 00:15:19,710
Mindez a testtömege ellenére!
244
00:15:20,211 --> 00:15:21,587
Yoshinari Karo...
245
00:15:22,088 --> 00:15:24,465
lenyűgöző harcos!
246
00:15:32,432 --> 00:15:35,226
Készüljetek,
Toyo Villamossági Vállalat kutyái!
247
00:15:35,726 --> 00:15:39,480
Most megfizettek!
248
00:15:42,608 --> 00:15:43,776
Érdekes.
249
00:15:44,277 --> 00:15:46,904
Nagyon felizgatsz!
250
00:15:48,448 --> 00:15:49,782
Előre dől?
251
00:15:50,408 --> 00:15:52,660
Pontosan.
252
00:15:53,119 --> 00:15:55,204
Ne hagyd a figyelmed elterelni
apró trükkökkel.
253
00:15:55,413 --> 00:15:59,667
Távolról soha nem győzöd le. Belharc kell.
254
00:16:00,418 --> 00:16:04,046
Vagy ahogy errefelé mondják...
255
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
kamikaze támadás!
256
00:16:06,883 --> 00:16:09,302
A következő ütéseimmel végzek vele.
257
00:16:09,719 --> 00:16:11,554
Kerül, amibe kerül.
258
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
Én fogok nyerni!
259
00:16:13,806 --> 00:16:16,559
Elfogadom a kihívást.
260
00:16:17,101 --> 00:16:21,022
És elpusztítalak a Toyo Villamossági
Vállalat összes kutyájával együtt!
261
00:16:24,942 --> 00:16:26,277
Megindultak!
262
00:16:26,736 --> 00:16:29,489
Karo és Saw Paing egyszerre indult el!
263
00:16:30,114 --> 00:16:32,033
Az ütközés előtti másodpercekben
264
00:16:32,658 --> 00:16:34,869
még nem tudták,
265
00:16:35,453 --> 00:16:38,372
mi lehet az üdvözítő támadás?
266
00:16:39,373 --> 00:16:41,792
A rossz választás vereséggel végződhet.
267
00:16:42,376 --> 00:16:44,045
Saw Paing első támadása
268
00:16:44,879 --> 00:16:45,796
egy egyenes rúgás!
269
00:17:00,728 --> 00:17:02,063
A mindent eldöntő támadás
270
00:17:02,313 --> 00:17:03,731
Yoshinari Karo...
271
00:17:04,607 --> 00:17:07,109
medveölelése volt!
272
00:17:16,744 --> 00:17:18,079
Amit viszont
273
00:17:18,204 --> 00:17:19,789
Saw Paing Yoroizuka...
274
00:17:20,665 --> 00:17:24,168
nyakcsigolyára mért
kegyetlen könyöklése követett.
275
00:17:28,464 --> 00:17:29,507
Hé, vénember!
276
00:17:30,550 --> 00:17:31,551
Hát te aztán...
277
00:17:32,260 --> 00:17:33,761
nem semmi csávó voltál!
278
00:17:37,431 --> 00:17:38,766
A mi...
279
00:17:39,267 --> 00:17:40,309
óceánunk...
280
00:17:41,769 --> 00:17:43,980
Bezárják a kikötőt?
281
00:17:45,147 --> 00:17:48,609
Ami a legtöbb halat hozza Japánban?
282
00:17:49,068 --> 00:17:50,069
AJIRO HALGAZDASÁG
283
00:17:50,194 --> 00:17:52,947
Ezt a Toyo Villamossági Vállalat mondta?
284
00:17:53,573 --> 00:17:54,448
Igen.
285
00:17:54,782 --> 00:17:57,827
Az alkalmazottaiknak építenek üdülőfalut.
286
00:17:58,160 --> 00:18:01,330
És ezért a hülyeségért zárunk be?
287
00:18:01,497 --> 00:18:04,959
Kaptunk egy ajánlatot.
288
00:18:05,501 --> 00:18:08,462
Ha azt akarjuk, hogy másutt építkezzenek,
289
00:18:08,713 --> 00:18:12,967
az ő bábjukként kell
beneveznünk a tornára.
290
00:18:16,679 --> 00:18:19,807
Miután megnyertem az előselejtezőt,
Hayami közölte,
291
00:18:20,641 --> 00:18:24,812
hogy ha belemegyünk a bundába,
akkor békén hagyják a falut.
292
00:18:26,314 --> 00:18:27,189
Erre tegnap este
293
00:18:31,193 --> 00:18:34,530
kaptam egy borítékot ismeretlen feladótól.
294
00:18:35,239 --> 00:18:38,743
Egy pendrive volt benne.
295
00:18:40,369 --> 00:18:42,747
Ki a fene küldhette?
296
00:18:43,623 --> 00:18:46,542
De, amit azon láttam...
297
00:18:47,627 --> 00:18:49,378
az kétségbe ejtett.
298
00:18:50,463 --> 00:18:54,008
A kikötő helyén erőmű épülne,
299
00:18:54,800 --> 00:18:59,263
köré pedig ismét felhúznák
a városunkat, Hayami birodalma részeként.
300
00:19:00,973 --> 00:19:04,518
Ez az ördög
301
00:19:05,770 --> 00:19:07,188
csak felhasznált minket.
302
00:19:09,106 --> 00:19:10,775
Bosszút fogadtam
303
00:19:11,525 --> 00:19:15,696
a Toyo Villamossági Vállalat ellen.
304
00:19:17,448 --> 00:19:20,618
Én majd... Biztosan...
305
00:19:22,078 --> 00:19:23,204
A mérkőzésnek vége!
306
00:19:23,371 --> 00:19:27,166
Saw Paing Yoroizuka a nyertes!
307
00:19:27,375 --> 00:19:30,878
Ez az!
308
00:19:31,379 --> 00:19:33,214
Ő nyert!
309
00:19:33,381 --> 00:19:37,802
Saw Paing jutott tovább a következő körbe!
310
00:19:39,720 --> 00:19:40,971
Meneküljön!
311
00:19:41,138 --> 00:19:42,014
Hogy?
312
00:19:42,431 --> 00:19:45,893
Az árulóknak nincs kegyelem.
313
00:19:46,769 --> 00:19:49,855
Én majd gondoskodom Karóról.
314
00:19:50,690 --> 00:19:53,150
Maga viszont meneküljön.
315
00:19:57,113 --> 00:19:59,532
A Toyo Villamossági Vállalat
egy szót sem szólt,
316
00:19:59,907 --> 00:20:02,284
pedig a tervük füstbe ment.
317
00:20:02,993 --> 00:20:05,329
Mi folyik itt?
318
00:20:06,330 --> 00:20:08,207
Csak szórakozik velünk.
319
00:20:09,417 --> 00:20:11,001
Katsumasa Hayami.
320
00:20:11,502 --> 00:20:15,715
Azt hiszi, a torna gyerekjáték.
321
00:20:16,882 --> 00:20:18,467
Nem tetszik ez nekem.
322
00:20:19,176 --> 00:20:20,136
Katsu!
323
00:20:24,265 --> 00:20:26,183
Mi lesz már, tea?
324
00:20:26,267 --> 00:20:28,102
Ó, Mr. Yamashita!
325
00:20:29,395 --> 00:20:30,688
Üdv!
326
00:20:31,021 --> 00:20:32,898
Te vagy...
327
00:20:33,149 --> 00:20:34,233
Tomoko vagyok, Kououból.
328
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
TOMOKO MATSUDA
329
00:20:35,526 --> 00:20:38,446
Ó, üdv! És te?
330
00:20:39,155 --> 00:20:40,948
Hadd mutassam be
331
00:20:41,574 --> 00:20:43,951
a mi harcosunkat.
332
00:20:44,368 --> 00:20:45,786
Setsuna Kiryu vagyok.
333
00:20:45,953 --> 00:20:46,912
SETSUNA KIRYU
334
00:20:47,037 --> 00:20:48,247
Örvendek.
335
00:20:48,414 --> 00:20:50,666
Én is.
336
00:20:51,083 --> 00:20:51,959
Hm?
337
00:20:58,174 --> 00:20:59,049
Ez...
338
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Mockey egér!
339
00:21:01,093 --> 00:21:03,012
Mit keresel te itt?
340
00:21:03,471 --> 00:21:05,931
Imádom Mockey-t!
341
00:21:06,015 --> 00:21:06,891
Aha.
342
00:21:06,974 --> 00:21:09,560
Életre szóló bérletem van
a Tochigi Vidámparkba!
343
00:21:09,643 --> 00:21:13,272
Sorsföldjére? Arra én is emlékszem.
344
00:21:13,481 --> 00:21:16,484
Többször elvittem a fiaimat,
míg kicsik voltak.
345
00:21:17,902 --> 00:21:20,404
Én nem vagyok ismerős arrafelé.
346
00:21:21,155 --> 00:21:22,364
Mellesleg...
347
00:21:23,324 --> 00:21:25,743
gondolja, hogy a plüssállat-jelmez is
ringbe lép?
348
00:21:25,826 --> 00:21:29,205
Persze, hogy nem. Csak egy kabala.
349
00:21:29,830 --> 00:21:32,500
Szóval ő Ohma munkaadója.
350
00:21:33,209 --> 00:21:34,877
Nem is rossz a benyomásom.
351
00:21:35,127 --> 00:21:36,921
Valószínűleg tök jó ember.
352
00:21:37,171 --> 00:21:39,507
Hát itt vagy, Mockey!
353
00:21:40,090 --> 00:21:41,467
Ez a hang...
354
00:21:41,634 --> 00:21:43,260
Ideje volt már, nem?
355
00:21:43,385 --> 00:21:44,804
Honald, te is itt vagy?
356
00:21:45,721 --> 00:21:48,557
Én erre a karakterre nem emlékszem.
357
00:21:48,974 --> 00:21:52,394
Honald az, Mockey legjobb barátja.
358
00:21:52,603 --> 00:21:55,147
Ezeknek háttértörténetük is van?
359
00:21:55,356 --> 00:21:57,817
De sokat tudsz róluk, Tomoko!
360
00:21:59,318 --> 00:22:03,280
Persze! Hiszen beléjük habarodtam,
361
00:22:03,781 --> 00:22:07,076
amikor először láttam a szerelmüket
antropomorf figurákban beteljesülni!
362
00:22:07,451 --> 00:22:10,287
Habarodott... antropomorf?
363
00:22:10,704 --> 00:22:13,457
Szereti őket, ennyi.
364
00:22:13,874 --> 00:22:16,210
Készen állsz. Mockey?
365
00:22:16,418 --> 00:22:17,294
Mi?
366
00:22:18,754 --> 00:22:19,630
Ez a hang nem...
367
00:22:20,422 --> 00:22:21,841
Mockey?
368
00:22:25,094 --> 00:22:27,888
Mockey, ne!
369
00:22:28,806 --> 00:22:29,890
Ideje
370
00:22:30,599 --> 00:22:32,560
leszámolni az álmokkal!
371
00:24:05,986 --> 00:24:06,862
ELŐZETES
372
00:24:06,946 --> 00:24:09,114
Egy remek külsejű, azonosítatlan harcos.
373
00:24:09,239 --> 00:24:11,825
Vigyázzatok az obszcénül csodás tárgyra!
374
00:24:12,159 --> 00:24:15,120
Szépsége szörnyű bűnt rejt!
375
00:24:15,537 --> 00:24:19,833
Újabb Ashura ébredezik!
A következő epizód: A ráksasza.
376
00:24:20,042 --> 00:24:21,710
A feliratot fordította: Attila Varga