1
00:00:06,215 --> 00:00:09,885
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,430
KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT
3
00:00:13,764 --> 00:00:15,599
SAYAKA KATAHAROVÁ
DCERA METSUDY KATAHARY
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,935
Toto jsou účastníci desátého zápasu.
5
00:00:25,859 --> 00:00:28,237
BLOK C
PRVNÍ FÁZE
6
00:00:28,445 --> 00:00:32,533
DESÁTÝ ZÁPAS
7
00:00:32,908 --> 00:00:34,409
Ta hudba...
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,120
Není to „Výstřední pochod“?
9
00:00:37,579 --> 00:00:40,749
Ten, co hrají v Destinylandu Točigi?
10
00:00:42,668 --> 00:00:44,753
Taková nostalgická melodie.
11
00:00:45,254 --> 00:00:48,131
Připomíná mi, jak jsme
jezdili do Destinylandu.
12
00:00:48,257 --> 00:00:49,675
SEN HATSUMI, BOJOVNÍK
13
00:00:49,883 --> 00:00:51,468
Mně ne. Už je to dávno.
14
00:00:51,593 --> 00:00:53,053
SHION SORYUINOVÁ
15
00:00:53,387 --> 00:00:56,014
Dávno? Asi máš pravdu.
16
00:00:56,473 --> 00:00:59,560
Tehdy jsi byla ještě malá.
Chodila jsi na střední.
17
00:01:00,102 --> 00:01:02,771
Tobě bylo taky okolo dvaceti.
18
00:01:02,896 --> 00:01:04,314
Chceš, abych tě zabila?
19
00:01:04,856 --> 00:01:08,652
Pak jsme se pohádali a rozešli, vzpomínáš?
20
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
Jo, protože jsi mě podvedl.
21
00:01:12,197 --> 00:01:16,577
Pak jsme to ještě párkrát zkusili.
22
00:01:21,164 --> 00:01:22,958
- Sion...
- Ne!
23
00:01:23,166 --> 00:01:26,336
Už s tebou nechci nic mít.
24
00:01:33,010 --> 00:01:35,470
Co to má být?
25
00:01:36,305 --> 00:01:40,309
To měl Mockey vždycky takové tělo?
26
00:01:40,642 --> 00:01:42,436
Nevypadá to.
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,896
Nemohl by to být nějaký zápasník?
28
00:01:46,648 --> 00:01:50,444
Jen tak mimochodem,
chtěl jsem od tebe jenom cigáro.
29
00:01:50,736 --> 00:01:52,821
Na co jsi mi říkala „ne“?
30
00:01:53,739 --> 00:01:55,782
Já nic takového neřekla, idiote.
31
00:01:56,742 --> 00:02:00,245
Přichází nejudatnější bojovník
ze Země snů!
32
00:02:00,662 --> 00:02:05,375
Je jedinečnou zbraní mocné korporace
známé jako Destinyland Točigi.
33
00:02:05,500 --> 00:02:08,170
Dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
34
00:02:08,503 --> 00:02:13,258
Dnes budeme svědky kouzel Destinylandu.
35
00:02:13,508 --> 00:02:17,346
Měří 221 centimetrů a váží 111 kilo.
36
00:02:17,554 --> 00:02:20,098
Tohle je jeho první souboj kengan.
37
00:02:20,349 --> 00:02:23,143
Reprezentuje Destinyland Točigi
38
00:02:23,352 --> 00:02:26,521
a říká se mu také Muž ze Země snů.
Přichází...
39
00:02:26,647 --> 00:02:30,317
Masami Nezu!
40
00:02:40,035 --> 00:02:41,536
HAJIME HANAFUSA
KOKOMI YOSHIZAWOVÁ
41
00:02:41,620 --> 00:02:44,206
Má velmi zajímavé tělo.
Chtěl bych ho pitvat.
42
00:02:44,331 --> 00:02:47,334
Doktore, vždyť má na hlavě
kostým plyšáka.
43
00:02:48,585 --> 00:02:49,878
Chci to ukončit.
44
00:02:51,338 --> 00:02:53,674
Musím to ukončit.
45
00:02:55,133 --> 00:02:57,219
Sbohem, Země snů.
46
00:02:57,636 --> 00:02:59,554
Sbohem, Mockey.
47
00:03:06,895 --> 00:03:10,524
To je neuvěřitelné!
48
00:03:10,607 --> 00:03:12,234
Mockeyho hlava se rozevřela
49
00:03:12,734 --> 00:03:15,112
a vylezl z ní delikvent!
50
00:03:15,320 --> 00:03:17,030
MASAMI NEZU, BOJOVNÍK
51
00:03:17,114 --> 00:03:18,240
Promiň, Mockey!
52
00:03:18,407 --> 00:03:19,408
Cože?
53
00:03:19,491 --> 00:03:20,992
KAZUO YAMASHITA
KAEDE AKIYAMOVÁ
54
00:03:21,827 --> 00:03:26,248
Musím tu noční můru ukončit!
55
00:03:27,165 --> 00:03:31,962
Už to chápu. On tu masku rozevřel
velmi silným kopem.
56
00:03:32,320 --> 00:03:33,739
HIDEKI NOGI
57
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
Nepřišel se tam jenom předvádět.
58
00:03:39,594 --> 00:03:41,096
KUNIHIRO YUMENO
59
00:03:41,221 --> 00:03:47,269
Nezu byl třetím vůdcem největšího
motorkářského gangu Bakuonchitai.
60
00:03:48,562 --> 00:03:52,190
Díky svým schopnostem
a jedinečné stavbě těla
61
00:03:52,274 --> 00:03:55,068
se dostal do podsvětí bojových sportů.
62
00:03:55,527 --> 00:04:00,115
Poté byla jeho cesta k soubojům kengan
už celkem snadná.
63
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
Hlavně proto...
64
00:04:03,034 --> 00:04:06,747
Vážně? Můžu dělat Mockyeho?
65
00:04:06,955 --> 00:04:11,501
...že byl posedlý Destinylandem Točigi.
66
00:04:12,252 --> 00:04:16,965
Nezu je sice idiot,
ale je také velmi silný.
67
00:04:17,340 --> 00:04:20,802
Silný idiot se dá snadno ovládat.
68
00:04:21,803 --> 00:04:22,804
To byl dobrý kop.
69
00:04:23,472 --> 00:04:26,308
Byl prudký, přesný a rychlý.
70
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
Cože? Promiňte.
Ještě jsem vás nepředstavila.
71
00:04:30,979 --> 00:04:32,439
Tak to udělej teď.
72
00:04:33,190 --> 00:04:34,524
Ať Rino nemusí čekat.
73
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
REI MIKAZUCHI
74
00:04:36,276 --> 00:04:37,569
Reji!
75
00:04:37,961 --> 00:04:39,212
Hlavně si neubliž!
76
00:04:39,312 --> 00:04:40,313
RINO KURAYOSHIOVÁ
77
00:04:40,572 --> 00:04:42,032
Víš...
78
00:04:42,783 --> 00:04:46,244
Dovolte mi představit dalšího zápasníka.
79
00:04:46,661 --> 00:04:50,499
Měří 179 centimetrů a váží 77 kilo.
80
00:04:50,665 --> 00:04:53,960
Na kontě má jednu výhru a žádnou prohru.
81
00:04:54,294 --> 00:04:58,799
Celkově vydělal jednu miliardu,
211 milionů a 400 tisíc jenů.
82
00:04:59,049 --> 00:05:01,802
Zastupuje skupinu Zlatá slast
83
00:05:02,093 --> 00:05:07,516
a říká se mu také Bůh blesku.
Přichází Rei Mikazuchi!
84
00:05:12,562 --> 00:05:15,023
Zaujměte startovací pozice.
85
00:05:15,106 --> 00:05:17,025
Přichází další dva bojovníci.
86
00:05:17,359 --> 00:05:19,194
Který z nich vyhraje?
87
00:05:19,319 --> 00:05:22,906
Bude to bojovník snů nebo bojovník lásky?
88
00:05:23,657 --> 00:05:27,035
Rino... tohle vítězství je pro tebe.
89
00:05:27,744 --> 00:05:31,998
Mockey, budu s tebou
až do konce tvého života.
90
00:07:03,006 --> 00:07:07,928
RAKŠASA
91
00:07:09,512 --> 00:07:11,431
Styl Raishin
92
00:07:11,723 --> 00:07:16,144
Toto tajemné umění vraždit je údajně staré
více než 1200 let.
93
00:07:16,978 --> 00:07:21,942
Jeho vyznavači pohrdají
veškerými autoritami,
94
00:07:22,108 --> 00:07:27,489
ale i přesto si ho potají předávají
až do moderní doby.
95
00:07:28,490 --> 00:07:33,536
Po devíti dnech bez jídla, pití a spánku
96
00:07:33,662 --> 00:07:37,290
tu Rei takhle stojí už druhý den.
97
00:07:38,166 --> 00:07:42,545
Únavou už nemůže pomalu ani dýchat,
což u něj vyvolalo hypoxii,
98
00:07:42,712 --> 00:07:45,131
a teď má zrakové a sluchové halucinace.
99
00:07:45,382 --> 00:07:50,261
Zatímco ale jeho tělo bojovalo
s extrémními podmínkami,
100
00:07:50,929 --> 00:07:55,100
jeho mozek běžel na plné obrátky.
101
00:07:56,559 --> 00:07:59,771
Oprostil se od veškerých technik,
svého těla,
102
00:08:00,522 --> 00:08:02,273
a dokonce i svých myšlenek.
103
00:08:03,650 --> 00:08:08,321
Najednou přestala hranice mezi jeho tělem
a okolím zcela existovat.
104
00:08:08,989 --> 00:08:14,077
A on začal postupně splývat s tmou.
105
00:08:14,703 --> 00:08:18,623
Až v ní Mikazuchi celý zmizel.
106
00:08:28,258 --> 00:08:29,342
Výtečně.
107
00:08:31,177 --> 00:08:32,220
Zvládl jsi to.
108
00:08:32,303 --> 00:08:33,638
BYO MIKAZUCHI
109
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
Viděl jsem, jak jsi zablesknul.
110
00:08:38,560 --> 00:08:42,063
Od této chvíle
se veškerého bojového umění zříkám.
111
00:08:42,939 --> 00:08:46,735
Odteď patří styl Raishin
a jméno Mikazuchi tobě.
112
00:08:47,152 --> 00:08:48,403
Jsou jen tvoje.
113
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
Ale nezapomeň.
114
00:08:51,698 --> 00:08:54,242
Být jako blesk nestačí.
115
00:08:54,868 --> 00:08:57,203
Ty sám se musíš stát bleskem.
116
00:09:00,248 --> 00:09:02,167
Jsi celkem silný, co?
117
00:09:02,834 --> 00:09:05,420
Poznám to na tobě.
118
00:09:06,046 --> 00:09:08,506
Máš ale smůlu.
119
00:09:09,007 --> 00:09:12,427
Já si totiž připadám neporazitelný!
120
00:09:12,886 --> 00:09:14,054
Boj!
121
00:09:21,311 --> 00:09:22,270
Síla blesku.
122
00:09:23,146 --> 00:09:25,523
Blesku nikdy neutečeš.
123
00:09:26,775 --> 00:09:30,195
Zápas je u konce. Máme vítěze!
124
00:09:30,320 --> 00:09:32,947
Vítězem se stává Rei Mikazuchi!
125
00:09:33,948 --> 00:09:35,158
Byl to hlupák.
126
00:09:36,367 --> 00:09:37,786
Každý sen jednou skončí.
127
00:09:39,245 --> 00:09:41,498
Ale láska je věčná.
128
00:09:42,457 --> 00:09:45,335
Má naprosto nevídanou sílu a odhodlání.
129
00:09:45,418 --> 00:09:47,087
SAW PAING YOROIZUKA
130
00:09:47,170 --> 00:09:50,465
To s ním budu bojovat v druhém kole?
131
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
Jo!
132
00:09:53,426 --> 00:09:56,054
Jsem celej nažhavenej!
133
00:10:02,727 --> 00:10:04,979
Měla to být moje rozlučka.
134
00:10:05,897 --> 00:10:09,567
Pan Yumeno mi před začátkem turnaje řekl,
135
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
že nás... že Destinyland...
136
00:10:13,905 --> 00:10:15,657
KATSUMASA HAYAMI
137
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
...spojí s Toyo.
138
00:10:18,785 --> 00:10:21,996
Proč? Destinyland je přece země zázraků.
139
00:10:22,497 --> 00:10:26,042
Proč bychom se měli spojit
s tak zákeřnou společností?
140
00:10:26,668 --> 00:10:30,588
Ať už se nám to líbí nebo ne,
nemáme teď moc peněz.
141
00:10:31,047 --> 00:10:32,924
Tak to prostě je.
142
00:10:33,925 --> 00:10:36,177
Ale já to tu vážně miloval.
143
00:10:36,469 --> 00:10:40,473
Líbilo se mi, jak si tu nenechají
do ničeho kecat.
144
00:10:42,892 --> 00:10:49,065
Ale i Zemi snů zasáhla krutá realita.
145
00:10:51,234 --> 00:10:54,821
Proto jsem se rozhodl ten sen ukončit.
146
00:10:55,655 --> 00:10:59,868
Chtěl jsem, aby na mého
milovaného Mockeyho vzpomínali v dobrém.
147
00:11:00,994 --> 00:11:02,245
Jsem k smíchu, co?
148
00:11:02,871 --> 00:11:06,499
S tak negativním přístupem jsem
nemohl nikdy vyhrát.
149
00:11:08,042 --> 00:11:10,712
Ty to chceš vzdát?
150
00:11:11,588 --> 00:11:13,965
To ti přece není vůbec podobné, Nezu.
151
00:11:14,924 --> 00:11:16,634
Grázlové z Točigi jsou nejlepší!
152
00:11:16,759 --> 00:11:18,303
MIKI TAKEMARUOVÁ
153
00:11:19,220 --> 00:11:22,640
A ty mezi nimi vynikáš.
154
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
Příště určitě vyhraješ.
155
00:11:25,393 --> 00:11:28,688
Budu tě až do smrti následovat!
156
00:11:29,981 --> 00:11:30,940
Miki...
157
00:11:31,733 --> 00:11:34,235
začneš se mnou nový život?
158
00:11:34,736 --> 00:11:35,612
Ano, pane!
159
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
Díky, Reji.
160
00:11:41,075 --> 00:11:44,412
Jsi úžasný. Vyhrál jsi,
aniž bys protivníkovi ublížil.
161
00:11:46,122 --> 00:11:48,583
Dodržel jsi, co jsi slíbil.
162
00:11:50,168 --> 00:11:53,963
Už nikdy nebudeš muset nikoho zabít.
163
00:11:59,928 --> 00:12:02,472
Pane, jste na řadě.
164
00:12:02,931 --> 00:12:04,891
Převlečte se do úboru, prosím.
165
00:12:05,441 --> 00:12:07,143
Dobře. Už je čas.
166
00:12:07,264 --> 00:12:08,561
REN NIKAIDO
167
00:12:09,687 --> 00:12:10,563
Jdeme na to.
168
00:12:11,773 --> 00:12:14,776
Přes oceán k nám dorazil tajemný muž.
169
00:12:14,943 --> 00:12:18,029
Neznámý, ale pohledný bojovník.
170
00:12:18,279 --> 00:12:22,951
V aréně nám zatancuje
záhadný bojovník z Tchaj-wanu.
171
00:12:23,326 --> 00:12:27,121
Měří 174 centimetrů, váží 73 kilo
172
00:12:27,330 --> 00:12:29,791
a dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
173
00:12:30,250 --> 00:12:32,710
Zastupuje společnost Byakuya Shimbun
174
00:12:32,919 --> 00:12:37,715
a říká se mu také Strážce.
Přichází Ren Nikaido!
175
00:12:47,850 --> 00:12:49,352
Co to je za obscénnosti?
176
00:12:49,435 --> 00:12:50,603
TOMOKO MATSUDOVÁ
177
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Co je?
178
00:12:52,522 --> 00:12:55,525
Druhý bojovník je stejně tajemný
jako jeho soupeř.
179
00:12:55,817 --> 00:12:59,904
Zčistajasna se tu objevil
a vstoupil do turnaje.
180
00:13:00,113 --> 00:13:05,493
Přichází Krásná bestie!
181
00:13:05,785 --> 00:13:09,247
Měří 180 centimetrů a váží 75 kilo.
182
00:13:09,372 --> 00:13:12,375
Na kontě má jednu výhru a žádnou prohru.
183
00:13:12,667 --> 00:13:17,130
Celkově vydělal 25 miliard
72 milionů jenů.
184
00:13:17,422 --> 00:13:19,799
Zastupuje skupinu Kouou Education
185
00:13:20,258 --> 00:13:24,345
a říká se mu také Krásná bestie.
Přichází Setsuna Kiryu!
186
00:13:28,433 --> 00:13:30,310
SETSUNA KIRYU, BOJOVNÍK
187
00:13:31,144 --> 00:13:35,315
To k sobě vylosovali nádherný páreček.
188
00:13:35,815 --> 00:13:38,359
To je ale fešák. Páni!
189
00:13:38,609 --> 00:13:41,821
Začíná bitva století
mezi těmito dvěma krasavci!
190
00:13:42,280 --> 00:13:43,948
A dámy v obecenstvu šílí!
191
00:13:44,115 --> 00:13:45,700
JERRY TYSON
(VYŘAZEN)
192
00:13:46,909 --> 00:13:50,455
Všechny se tváří zamilovaně
jako malé holky.
193
00:13:52,332 --> 00:13:53,458
Ten znak...
194
00:13:55,168 --> 00:13:56,336
Zaujměte pozice!
195
00:14:01,090 --> 00:14:04,052
Tak pojď! Ukážu ti,
že proti mě nemáš šanci.
196
00:14:05,053 --> 00:14:07,847
Připrav se na pěst Nebeského vlka.
197
00:14:12,268 --> 00:14:13,978
Děje se něco?
198
00:14:14,062 --> 00:14:15,980
Ne... nic.
199
00:14:16,898 --> 00:14:20,443
Nevím, čím to je...
200
00:14:21,361 --> 00:14:23,071
ale přijde mi dost zvláštní.
201
00:14:24,781 --> 00:14:28,910
Zjišťoval jsem si, kdo vlastně jsi.
202
00:14:30,203 --> 00:14:34,165
Používáš styl Koei, což je klasické
džu-džitsu.
203
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Je to obyčejné kenpo ostrovního národa.
204
00:14:37,835 --> 00:14:40,505
Hladový vlk si na tobě smlsne.
205
00:14:40,922 --> 00:14:42,131
Boj!
206
00:14:45,802 --> 00:14:46,886
Tchaj chao le!
207
00:14:46,969 --> 00:14:48,888
Jsem rychlejší než ty!
208
00:14:49,097 --> 00:14:51,391
Připrav se na zoufalství, fešáku!
209
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
Ty hajzle!
210
00:14:58,106 --> 00:15:00,775
Co jsi mi to provedl?
211
00:15:02,068 --> 00:15:07,824
Jak se opovažuješ mi ublížit,
když jsem tu jen pro něj?
212
00:15:08,241 --> 00:15:09,909
Udělal jsi mi jizvu...
213
00:15:10,660 --> 00:15:12,370
za to zaplatíš!
214
00:15:13,162 --> 00:15:14,872
Svým životem!
215
00:15:24,674 --> 00:15:25,675
To byla chyba.
216
00:15:26,050 --> 00:15:28,761
Jak se dostal za mě, když jsem rychlejší?
217
00:15:36,978 --> 00:15:39,772
Proč mu vůbec nestačím?
218
00:15:40,982 --> 00:15:43,443
Levá ruka se pořád ještě hýbe,
219
00:15:44,026 --> 00:15:46,362
ale rameno už ne.
220
00:15:47,071 --> 00:15:50,783
Do háje! Mám přece na víc!
221
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
Snažíš se vůbec bojovat nebo ne?
222
00:15:55,705 --> 00:15:58,541
Jsi mi vlastně úplně ukradenej.
223
00:15:59,208 --> 00:16:02,170
Když se vzdáš, ušetřím tě.
224
00:16:04,088 --> 00:16:06,883
Raduješ se předčasně, idiote.
225
00:16:07,633 --> 00:16:11,846
Když nad tím tak přemýšlím,
znám člověka, který je ti dost podobný.
226
00:16:12,221 --> 00:16:14,849
Vážně? Je mi podobný?
227
00:16:15,266 --> 00:16:19,061
Vsadím se, že je taky tak ošklivej.
228
00:16:19,228 --> 00:16:20,855
Je mrtvej.
229
00:16:21,856 --> 00:16:24,484
Zemřel krutou a nelítostnou smrtí.
230
00:16:24,984 --> 00:16:27,236
Vážně? Tak to mu závidím.
231
00:16:28,029 --> 00:16:30,281
Aspoň se zachránil.
232
00:16:32,033 --> 00:16:34,619
Vy dva magoři si rozumíte?
233
00:16:35,828 --> 00:16:38,831
Na tohle tu ruku ani zvedat nemusím.
234
00:16:39,582 --> 00:16:41,417
Tajná technika Čchi-lung!
235
00:16:42,543 --> 00:16:46,214
Je to dost neobvyklé, ale co já s tím?
236
00:16:47,507 --> 00:16:48,591
Styl Koei...
237
00:16:49,884 --> 00:16:51,093
Mrkni.
238
00:16:52,845 --> 00:16:54,222
Soustřeď se.
239
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
A využij okamžiku, kdy se přiblíží.
240
00:17:13,449 --> 00:17:16,035
Cože? To snad není možné!
241
00:17:16,452 --> 00:17:17,954
Co se stalo?
242
00:17:18,246 --> 00:17:20,248
S tím znakem jsem měl pravdu.
243
00:17:22,124 --> 00:17:26,712
To je zapomenuté čínské
bojové umění Tenroken v japonském stylu.
244
00:17:27,672 --> 00:17:32,593
Jeho tajná technika Čchi-lung má tři fáze.
245
00:17:33,469 --> 00:17:38,849
Prázdnota: stlač vzduch v dlaních
a najednou ho vypusť.
246
00:17:39,225 --> 00:17:42,937
Každý, kdo se nachází ve vzdálenosti
15 metrů od poryvu,
247
00:17:43,062 --> 00:17:45,481
nebude na okamžik schopný pohybu.
248
00:17:45,731 --> 00:17:49,360
Iluze: zašeptej protivníkovi
do ucha tajemnou formuli,
249
00:17:49,443 --> 00:17:51,737
když se naplno soustředí.
250
00:17:51,821 --> 00:17:53,447
Nastane „okamžitá hypnóza.“
251
00:17:54,031 --> 00:18:00,538
A pak Světlo: uštědři bezbrannému
protivníkovi úder fa-ťin.
252
00:18:01,080 --> 00:18:05,459
I v předem domluveném tréninku
je prý nemožné tuto techniku provést.
253
00:18:05,626 --> 00:18:07,336
Ale on to zvládnul v souboji.
254
00:18:08,045 --> 00:18:12,842
Ren Nikaido není
jen tak obyčejný zápasník.
255
00:18:14,802 --> 00:18:16,971
Kiryu se hýbe!
256
00:18:17,513 --> 00:18:19,307
Ale vypadá to...
257
00:18:20,141 --> 00:18:22,518
že je úplně grogy.
258
00:18:23,603 --> 00:18:27,064
Postavil ses na nohy,
i když jsi stále v hypnóze.
259
00:18:27,523 --> 00:18:30,985
Máš docela odvahu,
tak si s tebou budu hrát trochu dýl.
260
00:18:32,820 --> 00:18:34,780
Co ti mám zranit jako první?
261
00:18:34,947 --> 00:18:36,907
Vrátím ti, žes mi zranil levou...
262
00:18:43,331 --> 00:18:47,752
Nikaido kašle krev!
263
00:18:47,835 --> 00:18:50,588
Co se to tu děje?
264
00:18:51,005 --> 00:18:52,923
Neříkej mi,
265
00:18:53,424 --> 00:18:56,802
že mě v tu chvíli trefil.
266
00:18:57,219 --> 00:18:58,512
To není možné!
267
00:18:58,596 --> 00:19:01,724
Ta moje hypnóza na něj přece zabrala.
268
00:19:02,099 --> 00:19:05,019
Nebo se mu podařilo se
z ní na vteřinu vymanit?
269
00:19:05,227 --> 00:19:07,730
To přece není možné.
270
00:19:15,154 --> 00:19:16,697
Co se děje?
271
00:19:17,114 --> 00:19:20,076
Kiryu se změnil.
272
00:19:22,203 --> 00:19:23,537
Jsem ti zavázaný.
273
00:19:24,872 --> 00:19:27,291
Zdál se mi sen.
274
00:19:27,792 --> 00:19:30,044
Velmi nostalgický sen.
275
00:19:30,670 --> 00:19:33,381
O hříchu, který si nesu.
276
00:19:34,632 --> 00:19:38,636
Víš, že existují dva typy lidí?
Jedni si zaslouží být šťastní...
277
00:19:38,803 --> 00:19:40,930
A druzí ne.
278
00:19:41,847 --> 00:19:47,436
Když Ren Nikaido provedl Čchi-lung,
uvedl soupeře do okamžité hypnózy.
279
00:19:48,062 --> 00:19:51,065
Já jsem ten druhý typ.
280
00:19:51,440 --> 00:19:55,319
Něco se v něm nečekaně probudilo.
281
00:19:56,362 --> 00:19:57,947
Rene Nikaido,
282
00:19:58,406 --> 00:20:01,325
staneš se mým hříchem?
283
00:20:01,826 --> 00:20:04,328
Ashura se probouzí!
284
00:20:06,330 --> 00:20:08,416
Najednou působí úplně jinak.
285
00:20:09,041 --> 00:20:10,418
Nenech se mýlit.
286
00:20:10,793 --> 00:20:13,629
Měl by být pořád v té hypnóze.
287
00:20:14,255 --> 00:20:16,006
Teď ho udeřím vší silou...
288
00:20:16,424 --> 00:20:18,467
Dám do něj veškerý Ťin!
289
00:20:24,223 --> 00:20:25,891
To už jsem někde viděl.
290
00:20:27,101 --> 00:20:30,896
Nemám rád bolest, tak mi neubližuj.
291
00:20:31,105 --> 00:20:34,900
On můj útok odrazil?
292
00:20:35,151 --> 00:20:37,903
No tak. Ukaž mi další techniku.
293
00:20:38,279 --> 00:20:40,906
Třeba mě jednou sejmeš.
294
00:20:49,665 --> 00:20:50,958
Cchao ni ma!
295
00:20:55,212 --> 00:20:56,922
Není to...
296
00:20:57,465 --> 00:20:58,841
Ohmův chvat?
297
00:21:01,510 --> 00:21:05,556
Jen se hezky plaz po zemi, slabochu.
298
00:21:06,223 --> 00:21:08,434
Nestydíš se?
299
00:21:08,976 --> 00:21:12,646
Vůbec se nemůžeš bránit.
300
00:21:16,150 --> 00:21:18,068
Nepodceňuj mě!
301
00:21:18,527 --> 00:21:21,071
- Zápas ještě není u konce.
- Něco ti řeknu.
302
00:21:21,781 --> 00:21:25,701
Styl Koei má jenom dvě techniky.
303
00:21:26,202 --> 00:21:28,078
Jedna se jmenuje Mrknutí.
304
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
Touto technikou se dostanu za tebe.
305
00:21:32,958 --> 00:21:35,169
A ta druhá je...
306
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Počkej, vyzkoušíš si ji.
307
00:21:38,255 --> 00:21:40,341
Počkej! Vzdávám se!
308
00:21:43,469 --> 00:21:46,180
Styl Koei, Rakshasova dlaň.
309
00:21:46,472 --> 00:21:50,935
Touto technikou ti sevřu srdce
a přetočím ho.
310
00:21:53,145 --> 00:21:55,815
Šel k zemi!
311
00:21:56,273 --> 00:22:00,611
Nikaido padnul na zem a kašle krev.
312
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
A máme vítěze!
313
00:22:02,154 --> 00:22:03,906
Je konec!
314
00:22:04,198 --> 00:22:09,829
V souboji krasavců vítězí Krásná bestie,
Setsuna Kiryu!
315
00:22:12,081 --> 00:22:16,794
Zajímalo by mě, proč jsem dneska předvedl,
co ve mně je.
316
00:22:17,253 --> 00:22:18,128
Možná...
317
00:22:18,879 --> 00:22:22,049
jsem se nechal unést,
když jsem věděl, že se díváš.
318
00:22:26,762 --> 00:22:29,473
Už se nemůžu dočkat, Ohmo.
319
00:22:30,474 --> 00:22:33,978
Já taky ne, Setsuno Kiryu!
320
00:24:06,111 --> 00:24:06,987
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
321
00:24:07,071 --> 00:24:08,614
Mistr, vrah, kenpo.
322
00:24:08,822 --> 00:24:10,449
Je neuvěřitelně silný.
323
00:24:10,741 --> 00:24:12,493
Velmi šikovný Gensai Kuroki.
324
00:24:12,618 --> 00:24:14,495
Je až příliš křehký.
325
00:24:14,662 --> 00:24:17,831
Nadčlověk Lihito se podrobí zkoušce.