1 00:00:06,215 --> 00:00:09,885 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,430 KENGAN NA ŽIVOT A NA SMRT 3 00:00:13,764 --> 00:00:15,599 SAYAKA KATAHAROVÁ DCERA METSUDY KATAHARY 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,935 Toto jsou účastníci desátého zápasu. 5 00:00:25,859 --> 00:00:28,237 BLOK C PRVNÍ FÁZE 6 00:00:28,445 --> 00:00:32,533 DESÁTÝ ZÁPAS 7 00:00:32,908 --> 00:00:34,409 Ta hudba... 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,120 Není to „Výstřední pochod“? 9 00:00:37,579 --> 00:00:40,749 Ten, co hrají v Destinylandu Točigi? 10 00:00:42,668 --> 00:00:44,753 Taková nostalgická melodie. 11 00:00:45,254 --> 00:00:48,131 Připomíná mi, jak jsme jezdili do Destinylandu. 12 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 SEN HATSUMI, BOJOVNÍK 13 00:00:49,883 --> 00:00:51,468 Mně ne. Už je to dávno. 14 00:00:51,593 --> 00:00:53,053 SHION SORYUINOVÁ 15 00:00:53,387 --> 00:00:56,014 Dávno? Asi máš pravdu. 16 00:00:56,473 --> 00:00:59,560 Tehdy jsi byla ještě malá. Chodila jsi na střední. 17 00:01:00,102 --> 00:01:02,771 Tobě bylo taky okolo dvaceti. 18 00:01:02,896 --> 00:01:04,314 Chceš, abych tě zabila? 19 00:01:04,856 --> 00:01:08,652 Pak jsme se pohádali a rozešli, vzpomínáš? 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,071 Jo, protože jsi mě podvedl. 21 00:01:12,197 --> 00:01:16,577 Pak jsme to ještě párkrát zkusili. 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,958 - Sion... - Ne! 23 00:01:23,166 --> 00:01:26,336 Už s tebou nechci nic mít. 24 00:01:33,010 --> 00:01:35,470 Co to má být? 25 00:01:36,305 --> 00:01:40,309 To měl Mockey vždycky takové tělo? 26 00:01:40,642 --> 00:01:42,436 Nevypadá to. 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,896 Nemohl by to být nějaký zápasník? 28 00:01:46,648 --> 00:01:50,444 Jen tak mimochodem, chtěl jsem od tebe jenom cigáro. 29 00:01:50,736 --> 00:01:52,821 Na co jsi mi říkala „ne“? 30 00:01:53,739 --> 00:01:55,782 Já nic takového neřekla, idiote. 31 00:01:56,742 --> 00:02:00,245 Přichází nejudatnější bojovník ze Země snů! 32 00:02:00,662 --> 00:02:05,375 Je jedinečnou zbraní mocné korporace známé jako Destinyland Točigi. 33 00:02:05,500 --> 00:02:08,170 Dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 34 00:02:08,503 --> 00:02:13,258 Dnes budeme svědky kouzel Destinylandu. 35 00:02:13,508 --> 00:02:17,346 Měří 221 centimetrů a váží 111 kilo. 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,098 Tohle je jeho první souboj kengan. 37 00:02:20,349 --> 00:02:23,143 Reprezentuje Destinyland Točigi 38 00:02:23,352 --> 00:02:26,521 a říká se mu také Muž ze Země snů. Přichází... 39 00:02:26,647 --> 00:02:30,317 Masami Nezu! 40 00:02:40,035 --> 00:02:41,536 HAJIME HANAFUSA KOKOMI YOSHIZAWOVÁ 41 00:02:41,620 --> 00:02:44,206 Má velmi zajímavé tělo. Chtěl bych ho pitvat. 42 00:02:44,331 --> 00:02:47,334 Doktore, vždyť má na hlavě kostým plyšáka. 43 00:02:48,585 --> 00:02:49,878 Chci to ukončit. 44 00:02:51,338 --> 00:02:53,674 Musím to ukončit. 45 00:02:55,133 --> 00:02:57,219 Sbohem, Země snů. 46 00:02:57,636 --> 00:02:59,554 Sbohem, Mockey. 47 00:03:06,895 --> 00:03:10,524 To je neuvěřitelné! 48 00:03:10,607 --> 00:03:12,234 Mockeyho hlava se rozevřela 49 00:03:12,734 --> 00:03:15,112 a vylezl z ní delikvent! 50 00:03:15,320 --> 00:03:17,030 MASAMI NEZU, BOJOVNÍK 51 00:03:17,114 --> 00:03:18,240 Promiň, Mockey! 52 00:03:18,407 --> 00:03:19,408 Cože? 53 00:03:19,491 --> 00:03:20,992 KAZUO YAMASHITA KAEDE AKIYAMOVÁ 54 00:03:21,827 --> 00:03:26,248 Musím tu noční můru ukončit! 55 00:03:27,165 --> 00:03:31,962 Už to chápu. On tu masku rozevřel velmi silným kopem. 56 00:03:32,320 --> 00:03:33,739 HIDEKI NOGI 57 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Nepřišel se tam jenom předvádět. 58 00:03:39,594 --> 00:03:41,096 KUNIHIRO YUMENO 59 00:03:41,221 --> 00:03:47,269 Nezu byl třetím vůdcem největšího motorkářského gangu Bakuonchitai. 60 00:03:48,562 --> 00:03:52,190 Díky svým schopnostem a jedinečné stavbě těla 61 00:03:52,274 --> 00:03:55,068 se dostal do podsvětí bojových sportů. 62 00:03:55,527 --> 00:04:00,115 Poté byla jeho cesta k soubojům kengan už celkem snadná. 63 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Hlavně proto... 64 00:04:03,034 --> 00:04:06,747 Vážně? Můžu dělat Mockyeho? 65 00:04:06,955 --> 00:04:11,501 ...že byl posedlý Destinylandem Točigi. 66 00:04:12,252 --> 00:04:16,965 Nezu je sice idiot, ale je také velmi silný. 67 00:04:17,340 --> 00:04:20,802 Silný idiot se dá snadno ovládat. 68 00:04:21,803 --> 00:04:22,804 To byl dobrý kop. 69 00:04:23,472 --> 00:04:26,308 Byl prudký, přesný a rychlý. 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,978 Cože? Promiňte. Ještě jsem vás nepředstavila. 71 00:04:30,979 --> 00:04:32,439 Tak to udělej teď. 72 00:04:33,190 --> 00:04:34,524 Ať Rino nemusí čekat. 73 00:04:34,649 --> 00:04:36,067 REI MIKAZUCHI 74 00:04:36,276 --> 00:04:37,569 Reji! 75 00:04:37,961 --> 00:04:39,212 Hlavně si neubliž! 76 00:04:39,312 --> 00:04:40,313 RINO KURAYOSHIOVÁ 77 00:04:40,572 --> 00:04:42,032 Víš... 78 00:04:42,783 --> 00:04:46,244 Dovolte mi představit dalšího zápasníka. 79 00:04:46,661 --> 00:04:50,499 Měří 179 centimetrů a váží 77 kilo. 80 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 Na kontě má jednu výhru a žádnou prohru. 81 00:04:54,294 --> 00:04:58,799 Celkově vydělal jednu miliardu, 211 milionů a 400 tisíc jenů. 82 00:04:59,049 --> 00:05:01,802 Zastupuje skupinu Zlatá slast 83 00:05:02,093 --> 00:05:07,516 a říká se mu také Bůh blesku. Přichází Rei Mikazuchi! 84 00:05:12,562 --> 00:05:15,023 Zaujměte startovací pozice. 85 00:05:15,106 --> 00:05:17,025 Přichází další dva bojovníci. 86 00:05:17,359 --> 00:05:19,194 Který z nich vyhraje? 87 00:05:19,319 --> 00:05:22,906 Bude to bojovník snů nebo bojovník lásky? 88 00:05:23,657 --> 00:05:27,035 Rino... tohle vítězství je pro tebe. 89 00:05:27,744 --> 00:05:31,998 Mockey, budu s tebou až do konce tvého života. 90 00:07:03,006 --> 00:07:07,928 RAKŠASA 91 00:07:09,512 --> 00:07:11,431 Styl Raishin 92 00:07:11,723 --> 00:07:16,144 Toto tajemné umění vraždit je údajně staré více než 1200 let. 93 00:07:16,978 --> 00:07:21,942 Jeho vyznavači pohrdají veškerými autoritami, 94 00:07:22,108 --> 00:07:27,489 ale i přesto si ho potají předávají až do moderní doby. 95 00:07:28,490 --> 00:07:33,536 Po devíti dnech bez jídla, pití a spánku 96 00:07:33,662 --> 00:07:37,290 tu Rei takhle stojí už druhý den. 97 00:07:38,166 --> 00:07:42,545 Únavou už nemůže pomalu ani dýchat, což u něj vyvolalo hypoxii, 98 00:07:42,712 --> 00:07:45,131 a teď má zrakové a sluchové halucinace. 99 00:07:45,382 --> 00:07:50,261 Zatímco ale jeho tělo bojovalo s extrémními podmínkami, 100 00:07:50,929 --> 00:07:55,100 jeho mozek běžel na plné obrátky. 101 00:07:56,559 --> 00:07:59,771 Oprostil se od veškerých technik, svého těla, 102 00:08:00,522 --> 00:08:02,273 a dokonce i svých myšlenek. 103 00:08:03,650 --> 00:08:08,321 Najednou přestala hranice mezi jeho tělem a okolím zcela existovat. 104 00:08:08,989 --> 00:08:14,077 A on začal postupně splývat s tmou. 105 00:08:14,703 --> 00:08:18,623 Až v ní Mikazuchi celý zmizel. 106 00:08:28,258 --> 00:08:29,342 Výtečně. 107 00:08:31,177 --> 00:08:32,220 Zvládl jsi to. 108 00:08:32,303 --> 00:08:33,638 BYO MIKAZUCHI 109 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 Viděl jsem, jak jsi zablesknul. 110 00:08:38,560 --> 00:08:42,063 Od této chvíle se veškerého bojového umění zříkám. 111 00:08:42,939 --> 00:08:46,735 Odteď patří styl Raishin a jméno Mikazuchi tobě. 112 00:08:47,152 --> 00:08:48,403 Jsou jen tvoje. 113 00:08:49,529 --> 00:08:51,322 Ale nezapomeň. 114 00:08:51,698 --> 00:08:54,242 Být jako blesk nestačí. 115 00:08:54,868 --> 00:08:57,203 Ty sám se musíš stát bleskem. 116 00:09:00,248 --> 00:09:02,167 Jsi celkem silný, co? 117 00:09:02,834 --> 00:09:05,420 Poznám to na tobě. 118 00:09:06,046 --> 00:09:08,506 Máš ale smůlu. 119 00:09:09,007 --> 00:09:12,427 Já si totiž připadám neporazitelný! 120 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 Boj! 121 00:09:21,311 --> 00:09:22,270 Síla blesku. 122 00:09:23,146 --> 00:09:25,523 Blesku nikdy neutečeš. 123 00:09:26,775 --> 00:09:30,195 Zápas je u konce. Máme vítěze! 124 00:09:30,320 --> 00:09:32,947 Vítězem se stává Rei Mikazuchi! 125 00:09:33,948 --> 00:09:35,158 Byl to hlupák. 126 00:09:36,367 --> 00:09:37,786 Každý sen jednou skončí. 127 00:09:39,245 --> 00:09:41,498 Ale láska je věčná. 128 00:09:42,457 --> 00:09:45,335 Má naprosto nevídanou sílu a odhodlání. 129 00:09:45,418 --> 00:09:47,087 SAW PAING YOROIZUKA 130 00:09:47,170 --> 00:09:50,465 To s ním budu bojovat v druhém kole? 131 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 Jo! 132 00:09:53,426 --> 00:09:56,054 Jsem celej nažhavenej! 133 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 Měla to být moje rozlučka. 134 00:10:05,897 --> 00:10:09,567 Pan Yumeno mi před začátkem turnaje řekl, 135 00:10:10,318 --> 00:10:12,987 že nás... že Destinyland... 136 00:10:13,905 --> 00:10:15,657 KATSUMASA HAYAMI 137 00:10:15,740 --> 00:10:17,283 ...spojí s Toyo. 138 00:10:18,785 --> 00:10:21,996 Proč? Destinyland je přece země zázraků. 139 00:10:22,497 --> 00:10:26,042 Proč bychom se měli spojit s tak zákeřnou společností? 140 00:10:26,668 --> 00:10:30,588 Ať už se nám to líbí nebo ne, nemáme teď moc peněz. 141 00:10:31,047 --> 00:10:32,924 Tak to prostě je. 142 00:10:33,925 --> 00:10:36,177 Ale já to tu vážně miloval. 143 00:10:36,469 --> 00:10:40,473 Líbilo se mi, jak si tu nenechají do ničeho kecat. 144 00:10:42,892 --> 00:10:49,065 Ale i Zemi snů zasáhla krutá realita. 145 00:10:51,234 --> 00:10:54,821 Proto jsem se rozhodl ten sen ukončit. 146 00:10:55,655 --> 00:10:59,868 Chtěl jsem, aby na mého milovaného Mockeyho vzpomínali v dobrém. 147 00:11:00,994 --> 00:11:02,245 Jsem k smíchu, co? 148 00:11:02,871 --> 00:11:06,499 S tak negativním přístupem jsem nemohl nikdy vyhrát. 149 00:11:08,042 --> 00:11:10,712 Ty to chceš vzdát? 150 00:11:11,588 --> 00:11:13,965 To ti přece není vůbec podobné, Nezu. 151 00:11:14,924 --> 00:11:16,634 Grázlové z Točigi jsou nejlepší! 152 00:11:16,759 --> 00:11:18,303 MIKI TAKEMARUOVÁ 153 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 A ty mezi nimi vynikáš. 154 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 Příště určitě vyhraješ. 155 00:11:25,393 --> 00:11:28,688 Budu tě až do smrti následovat! 156 00:11:29,981 --> 00:11:30,940 Miki... 157 00:11:31,733 --> 00:11:34,235 začneš se mnou nový život? 158 00:11:34,736 --> 00:11:35,612 Ano, pane! 159 00:11:37,530 --> 00:11:39,073 Díky, Reji. 160 00:11:41,075 --> 00:11:44,412 Jsi úžasný. Vyhrál jsi, aniž bys protivníkovi ublížil. 161 00:11:46,122 --> 00:11:48,583 Dodržel jsi, co jsi slíbil. 162 00:11:50,168 --> 00:11:53,963 Už nikdy nebudeš muset nikoho zabít. 163 00:11:59,928 --> 00:12:02,472 Pane, jste na řadě. 164 00:12:02,931 --> 00:12:04,891 Převlečte se do úboru, prosím. 165 00:12:05,441 --> 00:12:07,143 Dobře. Už je čas. 166 00:12:07,264 --> 00:12:08,561 REN NIKAIDO 167 00:12:09,687 --> 00:12:10,563 Jdeme na to. 168 00:12:11,773 --> 00:12:14,776 Přes oceán k nám dorazil tajemný muž. 169 00:12:14,943 --> 00:12:18,029 Neznámý, ale pohledný bojovník. 170 00:12:18,279 --> 00:12:22,951 V aréně nám zatancuje záhadný bojovník z Tchaj-wanu. 171 00:12:23,326 --> 00:12:27,121 Měří 174 centimetrů, váží 73 kilo 172 00:12:27,330 --> 00:12:29,791 a dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 173 00:12:30,250 --> 00:12:32,710 Zastupuje společnost Byakuya Shimbun 174 00:12:32,919 --> 00:12:37,715 a říká se mu také Strážce. Přichází Ren Nikaido! 175 00:12:47,850 --> 00:12:49,352 Co to je za obscénnosti? 176 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 TOMOKO MATSUDOVÁ 177 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Co je? 178 00:12:52,522 --> 00:12:55,525 Druhý bojovník je stejně tajemný jako jeho soupeř. 179 00:12:55,817 --> 00:12:59,904 Zčistajasna se tu objevil a vstoupil do turnaje. 180 00:13:00,113 --> 00:13:05,493 Přichází Krásná bestie! 181 00:13:05,785 --> 00:13:09,247 Měří 180 centimetrů a váží 75 kilo. 182 00:13:09,372 --> 00:13:12,375 Na kontě má jednu výhru a žádnou prohru. 183 00:13:12,667 --> 00:13:17,130 Celkově vydělal 25 miliard 72 milionů jenů. 184 00:13:17,422 --> 00:13:19,799 Zastupuje skupinu Kouou Education 185 00:13:20,258 --> 00:13:24,345 a říká se mu také Krásná bestie. Přichází Setsuna Kiryu! 186 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 SETSUNA KIRYU, BOJOVNÍK 187 00:13:31,144 --> 00:13:35,315 To k sobě vylosovali nádherný páreček. 188 00:13:35,815 --> 00:13:38,359 To je ale fešák. Páni! 189 00:13:38,609 --> 00:13:41,821 Začíná bitva století mezi těmito dvěma krasavci! 190 00:13:42,280 --> 00:13:43,948 A dámy v obecenstvu šílí! 191 00:13:44,115 --> 00:13:45,700 JERRY TYSON (VYŘAZEN) 192 00:13:46,909 --> 00:13:50,455 Všechny se tváří zamilovaně jako malé holky. 193 00:13:52,332 --> 00:13:53,458 Ten znak... 194 00:13:55,168 --> 00:13:56,336 Zaujměte pozice! 195 00:14:01,090 --> 00:14:04,052 Tak pojď! Ukážu ti, že proti mě nemáš šanci. 196 00:14:05,053 --> 00:14:07,847 Připrav se na pěst Nebeského vlka. 197 00:14:12,268 --> 00:14:13,978 Děje se něco? 198 00:14:14,062 --> 00:14:15,980 Ne... nic. 199 00:14:16,898 --> 00:14:20,443 Nevím, čím to je... 200 00:14:21,361 --> 00:14:23,071 ale přijde mi dost zvláštní. 201 00:14:24,781 --> 00:14:28,910 Zjišťoval jsem si, kdo vlastně jsi. 202 00:14:30,203 --> 00:14:34,165 Používáš styl Koei, což je klasické džu-džitsu. 203 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Je to obyčejné kenpo ostrovního národa. 204 00:14:37,835 --> 00:14:40,505 Hladový vlk si na tobě smlsne. 205 00:14:40,922 --> 00:14:42,131 Boj! 206 00:14:45,802 --> 00:14:46,886 Tchaj chao le! 207 00:14:46,969 --> 00:14:48,888 Jsem rychlejší než ty! 208 00:14:49,097 --> 00:14:51,391 Připrav se na zoufalství, fešáku! 209 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 Ty hajzle! 210 00:14:58,106 --> 00:15:00,775 Co jsi mi to provedl? 211 00:15:02,068 --> 00:15:07,824 Jak se opovažuješ mi ublížit, když jsem tu jen pro něj? 212 00:15:08,241 --> 00:15:09,909 Udělal jsi mi jizvu... 213 00:15:10,660 --> 00:15:12,370 za to zaplatíš! 214 00:15:13,162 --> 00:15:14,872 Svým životem! 215 00:15:24,674 --> 00:15:25,675 To byla chyba. 216 00:15:26,050 --> 00:15:28,761 Jak se dostal za mě, když jsem rychlejší? 217 00:15:36,978 --> 00:15:39,772 Proč mu vůbec nestačím? 218 00:15:40,982 --> 00:15:43,443 Levá ruka se pořád ještě hýbe, 219 00:15:44,026 --> 00:15:46,362 ale rameno už ne. 220 00:15:47,071 --> 00:15:50,783 Do háje! Mám přece na víc! 221 00:15:51,367 --> 00:15:54,203 Snažíš se vůbec bojovat nebo ne? 222 00:15:55,705 --> 00:15:58,541 Jsi mi vlastně úplně ukradenej. 223 00:15:59,208 --> 00:16:02,170 Když se vzdáš, ušetřím tě. 224 00:16:04,088 --> 00:16:06,883 Raduješ se předčasně, idiote. 225 00:16:07,633 --> 00:16:11,846 Když nad tím tak přemýšlím, znám člověka, který je ti dost podobný. 226 00:16:12,221 --> 00:16:14,849 Vážně? Je mi podobný? 227 00:16:15,266 --> 00:16:19,061 Vsadím se, že je taky tak ošklivej. 228 00:16:19,228 --> 00:16:20,855 Je mrtvej. 229 00:16:21,856 --> 00:16:24,484 Zemřel krutou a nelítostnou smrtí. 230 00:16:24,984 --> 00:16:27,236 Vážně? Tak to mu závidím. 231 00:16:28,029 --> 00:16:30,281 Aspoň se zachránil. 232 00:16:32,033 --> 00:16:34,619 Vy dva magoři si rozumíte? 233 00:16:35,828 --> 00:16:38,831 Na tohle tu ruku ani zvedat nemusím. 234 00:16:39,582 --> 00:16:41,417 Tajná technika Čchi-lung! 235 00:16:42,543 --> 00:16:46,214 Je to dost neobvyklé, ale co já s tím? 236 00:16:47,507 --> 00:16:48,591 Styl Koei... 237 00:16:49,884 --> 00:16:51,093 Mrkni. 238 00:16:52,845 --> 00:16:54,222 Soustřeď se. 239 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 A využij okamžiku, kdy se přiblíží. 240 00:17:13,449 --> 00:17:16,035 Cože? To snad není možné! 241 00:17:16,452 --> 00:17:17,954 Co se stalo? 242 00:17:18,246 --> 00:17:20,248 S tím znakem jsem měl pravdu. 243 00:17:22,124 --> 00:17:26,712 To je zapomenuté čínské bojové umění Tenroken v japonském stylu. 244 00:17:27,672 --> 00:17:32,593 Jeho tajná technika Čchi-lung má tři fáze. 245 00:17:33,469 --> 00:17:38,849 Prázdnota: stlač vzduch v dlaních a najednou ho vypusť. 246 00:17:39,225 --> 00:17:42,937 Každý, kdo se nachází ve vzdálenosti 15 metrů od poryvu, 247 00:17:43,062 --> 00:17:45,481 nebude na okamžik schopný pohybu. 248 00:17:45,731 --> 00:17:49,360 Iluze: zašeptej protivníkovi do ucha tajemnou formuli, 249 00:17:49,443 --> 00:17:51,737 když se naplno soustředí. 250 00:17:51,821 --> 00:17:53,447 Nastane „okamžitá hypnóza.“ 251 00:17:54,031 --> 00:18:00,538 A pak Světlo: uštědři bezbrannému protivníkovi úder fa-ťin. 252 00:18:01,080 --> 00:18:05,459 I v předem domluveném tréninku je prý nemožné tuto techniku provést. 253 00:18:05,626 --> 00:18:07,336 Ale on to zvládnul v souboji. 254 00:18:08,045 --> 00:18:12,842 Ren Nikaido není jen tak obyčejný zápasník. 255 00:18:14,802 --> 00:18:16,971 Kiryu se hýbe! 256 00:18:17,513 --> 00:18:19,307 Ale vypadá to... 257 00:18:20,141 --> 00:18:22,518 že je úplně grogy. 258 00:18:23,603 --> 00:18:27,064 Postavil ses na nohy, i když jsi stále v hypnóze. 259 00:18:27,523 --> 00:18:30,985 Máš docela odvahu, tak si s tebou budu hrát trochu dýl. 260 00:18:32,820 --> 00:18:34,780 Co ti mám zranit jako první? 261 00:18:34,947 --> 00:18:36,907 Vrátím ti, žes mi zranil levou... 262 00:18:43,331 --> 00:18:47,752 Nikaido kašle krev! 263 00:18:47,835 --> 00:18:50,588 Co se to tu děje? 264 00:18:51,005 --> 00:18:52,923 Neříkej mi, 265 00:18:53,424 --> 00:18:56,802 že mě v tu chvíli trefil. 266 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 To není možné! 267 00:18:58,596 --> 00:19:01,724 Ta moje hypnóza na něj přece zabrala. 268 00:19:02,099 --> 00:19:05,019 Nebo se mu podařilo se z ní na vteřinu vymanit? 269 00:19:05,227 --> 00:19:07,730 To přece není možné. 270 00:19:15,154 --> 00:19:16,697 Co se děje? 271 00:19:17,114 --> 00:19:20,076 Kiryu se změnil. 272 00:19:22,203 --> 00:19:23,537 Jsem ti zavázaný. 273 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 Zdál se mi sen. 274 00:19:27,792 --> 00:19:30,044 Velmi nostalgický sen. 275 00:19:30,670 --> 00:19:33,381 O hříchu, který si nesu. 276 00:19:34,632 --> 00:19:38,636 Víš, že existují dva typy lidí? Jedni si zaslouží být šťastní... 277 00:19:38,803 --> 00:19:40,930 A druzí ne. 278 00:19:41,847 --> 00:19:47,436 Když Ren Nikaido provedl Čchi-lung, uvedl soupeře do okamžité hypnózy. 279 00:19:48,062 --> 00:19:51,065 Já jsem ten druhý typ. 280 00:19:51,440 --> 00:19:55,319 Něco se v něm nečekaně probudilo. 281 00:19:56,362 --> 00:19:57,947 Rene Nikaido, 282 00:19:58,406 --> 00:20:01,325 staneš se mým hříchem? 283 00:20:01,826 --> 00:20:04,328 Ashura se probouzí! 284 00:20:06,330 --> 00:20:08,416 Najednou působí úplně jinak. 285 00:20:09,041 --> 00:20:10,418 Nenech se mýlit. 286 00:20:10,793 --> 00:20:13,629 Měl by být pořád v té hypnóze. 287 00:20:14,255 --> 00:20:16,006 Teď ho udeřím vší silou... 288 00:20:16,424 --> 00:20:18,467 Dám do něj veškerý Ťin! 289 00:20:24,223 --> 00:20:25,891 To už jsem někde viděl. 290 00:20:27,101 --> 00:20:30,896 Nemám rád bolest, tak mi neubližuj. 291 00:20:31,105 --> 00:20:34,900 On můj útok odrazil? 292 00:20:35,151 --> 00:20:37,903 No tak. Ukaž mi další techniku. 293 00:20:38,279 --> 00:20:40,906 Třeba mě jednou sejmeš. 294 00:20:49,665 --> 00:20:50,958 Cchao ni ma! 295 00:20:55,212 --> 00:20:56,922 Není to... 296 00:20:57,465 --> 00:20:58,841 Ohmův chvat? 297 00:21:01,510 --> 00:21:05,556 Jen se hezky plaz po zemi, slabochu. 298 00:21:06,223 --> 00:21:08,434 Nestydíš se? 299 00:21:08,976 --> 00:21:12,646 Vůbec se nemůžeš bránit. 300 00:21:16,150 --> 00:21:18,068 Nepodceňuj mě! 301 00:21:18,527 --> 00:21:21,071 - Zápas ještě není u konce. - Něco ti řeknu. 302 00:21:21,781 --> 00:21:25,701 Styl Koei má jenom dvě techniky. 303 00:21:26,202 --> 00:21:28,078 Jedna se jmenuje Mrknutí. 304 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 Touto technikou se dostanu za tebe. 305 00:21:32,958 --> 00:21:35,169 A ta druhá je... 306 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Počkej, vyzkoušíš si ji. 307 00:21:38,255 --> 00:21:40,341 Počkej! Vzdávám se! 308 00:21:43,469 --> 00:21:46,180 Styl Koei, Rakshasova dlaň. 309 00:21:46,472 --> 00:21:50,935 Touto technikou ti sevřu srdce a přetočím ho. 310 00:21:53,145 --> 00:21:55,815 Šel k zemi! 311 00:21:56,273 --> 00:22:00,611 Nikaido padnul na zem a kašle krev. 312 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 A máme vítěze! 313 00:22:02,154 --> 00:22:03,906 Je konec! 314 00:22:04,198 --> 00:22:09,829 V souboji krasavců vítězí Krásná bestie, Setsuna Kiryu! 315 00:22:12,081 --> 00:22:16,794 Zajímalo by mě, proč jsem dneska předvedl, co ve mně je. 316 00:22:17,253 --> 00:22:18,128 Možná... 317 00:22:18,879 --> 00:22:22,049 jsem se nechal unést, když jsem věděl, že se díváš. 318 00:22:26,762 --> 00:22:29,473 Už se nemůžu dočkat, Ohmo. 319 00:22:30,474 --> 00:22:33,978 Já taky ne, Setsuno Kiryu! 320 00:24:06,111 --> 00:24:06,987 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 321 00:24:07,071 --> 00:24:08,614 Mistr, vrah, kenpo. 322 00:24:08,822 --> 00:24:10,449 Je neuvěřitelně silný. 323 00:24:10,741 --> 00:24:12,493 Velmi šikovný Gensai Kuroki. 324 00:24:12,618 --> 00:24:14,495 Je až příliš křehký. 325 00:24:14,662 --> 00:24:17,831 Nadčlověk Lihito se podrobí zkoušce.