1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,971 --> 00:00:14,389 Hisayasu Takemoto, 82 éves. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,476 HISAYASU TAKEMOTO, A BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT HARCOSA 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,854 45 éves korában megalapította a „Takemoto-stílusú harci kempót”. 5 00:00:21,605 --> 00:00:23,106 Az azóta eltelt 37 évben 6 00:00:23,482 --> 00:00:26,235 több mint 90 nem hivatalos mérkőzésen harcolt, 7 00:00:26,318 --> 00:00:28,111 és soha nem veszített egyet sem. 8 00:00:28,570 --> 00:00:32,407 Aztán az emberek elnevezték a „Háború istenének”. 9 00:00:36,119 --> 00:00:38,163 Hihetetlen! Takemoto soha nem veszít! 10 00:00:38,247 --> 00:00:40,332 TESAKI AKANO, A BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT ELNÖKE 11 00:00:40,415 --> 00:00:41,375 Sajnálom, nem nyert. 12 00:00:43,627 --> 00:00:45,212 Ki a franc vagy te? 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,220 Nagyon boldog vagyok! 14 00:00:53,554 --> 00:00:55,681 MACHIZO INUI, AZ UMIICHI BRÓKERCÉG HARCOSA 15 00:00:55,764 --> 00:00:57,432 Most már kedvem szerint zúzhatok! 16 00:00:59,810 --> 00:01:01,186 A Kenganmérkőzés 17 00:01:01,937 --> 00:01:04,606 nagyszerű! 18 00:01:04,731 --> 00:01:07,150 A harcosod már nem képes tovább küzdeni. 19 00:01:07,901 --> 00:01:09,778 Ehelyett a hasznavehetetlen bóvli helyett 20 00:01:10,821 --> 00:01:13,115 vegyél fel engem harcosnak! 21 00:01:14,283 --> 00:01:15,409 De tartsd észben, hogy 22 00:01:15,576 --> 00:01:20,581 ha én leszek a bajnok, ki kell nevezned valakit elnöknek. 23 00:01:20,747 --> 00:01:21,623 Jaj, istenem... 24 00:01:22,207 --> 00:01:24,835 Mr. Nogi szavai valóra váltak. 25 00:01:25,460 --> 00:01:28,171 Ez a fölényes stílus arra a férfira vall. 26 00:01:28,297 --> 00:01:30,632 RINO KURAYOSHI, A GOLD PLEASURE GROUP KÉPVISELŐJE 27 00:01:30,716 --> 00:01:32,593 REI MIKAZUCHI GOLD PLEASURE GROUP 28 00:01:32,843 --> 00:01:34,803 Adj nekem öt másodpercet! Várj itt, Rino! 29 00:01:35,470 --> 00:01:38,640 Csak a harci pozíciódat szeretném. 30 00:01:39,141 --> 00:01:43,186 Gondolom, nem akarsz hiába megsérülni. 31 00:01:45,480 --> 00:01:49,359 Ebben a világban vannak páran, akiket zseninek neveznek. 32 00:01:51,153 --> 00:01:53,405 Cosmo Imai, 19 éves. 33 00:01:54,406 --> 00:01:58,493 14 éves korában ő volt az első férfi, aki valaha Kenganmérkőzésen indult. 34 00:02:00,162 --> 00:02:04,583 Egy óriás ellen, aki 20 cm-rel magasabb és 30 kg-mal nehezebb volt nála, 35 00:02:05,834 --> 00:02:09,004 ipponnal győzött, ami szenzációs bemutatkozás volt. 36 00:02:10,255 --> 00:02:13,300 A Kenganmérkőzéseinek rekordja 37 00:02:14,134 --> 00:02:16,178 21 győzelem, és egyet sem veszített. 38 00:02:17,929 --> 00:02:21,475 Semmi kétség a tehetsége felől. 39 00:02:24,269 --> 00:02:28,649 Cosmo Imai egy igazi zseni. 40 00:02:32,027 --> 00:02:33,320 A piton szorítása. 41 00:02:33,487 --> 00:02:35,197 Hamarosan véged. 42 00:02:36,323 --> 00:02:37,491 Szép álmokat! 43 00:02:41,787 --> 00:02:44,247 Szerintem nagyon alábecsülted a Kenganmérkőzést. 44 00:02:44,373 --> 00:02:46,208 COSMO IMAI, A FOJTOGATÓK KIRÁLYA 45 00:02:47,167 --> 00:02:48,502 Mi történik? 46 00:02:53,507 --> 00:02:55,175 Ó, ne! 47 00:02:55,384 --> 00:02:57,386 Túl messzire mentél, Wakatsuki. 48 00:02:57,552 --> 00:02:58,512 Túl törékeny. 49 00:02:58,595 --> 00:03:00,430 A VAD TIGRIS 306 GYŐZELEM, 2 VERESÉG 50 00:03:00,514 --> 00:03:01,390 Egy ütés sem bírt. 51 00:03:01,473 --> 00:03:03,016 A LEGTÖBBET NYERT KENGANHARCOS 52 00:04:33,106 --> 00:04:37,986 A VERSENY ELŐTTI ÉJSZAKA 53 00:04:38,695 --> 00:04:41,072 Sajnálom, Rino. 54 00:04:41,990 --> 00:04:44,201 22 másodpercig várakoztattalak. 55 00:04:44,659 --> 00:04:46,703 Emeld fel a fejed, Rei! 56 00:04:47,162 --> 00:04:48,872 Én nem bánom. 57 00:04:50,165 --> 00:04:52,125 Most már érted, ugye? 58 00:04:52,918 --> 00:04:56,755 Nálunk nem működik semmiféle olcsó trükk. 59 00:04:57,798 --> 00:05:01,009 Ez a nő tudja, hogy van kamera. 60 00:05:01,676 --> 00:05:05,764 Rino Kurayoshi... tényleg kemény nő, ahogy tőle megszoktuk. 61 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 Kicsináljam? 62 00:05:07,891 --> 00:05:10,018 Nem szükséges. Hagyd békén! 63 00:05:10,560 --> 00:05:13,313 Végül is csak kettővel több helyet szereztünk. 64 00:05:13,605 --> 00:05:17,567 Cégünknek most már a tiétekkel együtt hat helye van. 65 00:05:18,026 --> 00:05:20,195 Teljesen felkészültünk. 66 00:05:22,405 --> 00:05:23,782 Eljött az idő. 67 00:05:23,865 --> 00:05:26,368 KATSUMASA HAYAMI,, A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT ELNÖKE 68 00:05:26,493 --> 00:05:27,869 Készülj, Metsudo Katahara! 69 00:05:28,203 --> 00:05:30,455 Uralmadnak hamarosan vége. 70 00:05:30,997 --> 00:05:33,041 KAEDE AKIMYA, A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE 71 00:05:33,124 --> 00:05:35,210 Nem hiszem el! Lihito! Minden pénzt bebuktál! 72 00:05:35,293 --> 00:05:37,170 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 73 00:05:37,295 --> 00:05:39,130 LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ HARCOSA 74 00:05:39,214 --> 00:05:41,716 Mit csináltál volna, ha nem fizetem ki neked? 75 00:05:41,925 --> 00:05:43,426 Sajnálom! 76 00:05:43,552 --> 00:05:44,886 Mit keresek én itt? 77 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 És te, Ohma? 78 00:05:46,596 --> 00:05:47,472 Mi van? 79 00:05:47,722 --> 00:05:52,894 Egy csomó nőt láttam körülötted a kaszinóban. Szégyelld magad! 80 00:05:53,228 --> 00:05:56,898 Nem az én hibám. Nem hagytak békén. 81 00:05:57,232 --> 00:06:00,277 Azt mondom, hogy mindkettőtöket bármely pillanatban megtámadhatnak. 82 00:06:00,735 --> 00:06:03,488 - Kérlek, figyeljetek oda, mit csináltok! - Oké, rendben van. 83 00:06:03,738 --> 00:06:05,532 Szerintem most már ennyi elég. 84 00:06:05,615 --> 00:06:08,118 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 85 00:06:16,418 --> 00:06:18,169 Mi a...? 86 00:06:19,129 --> 00:06:21,756 Értem. Te vagy a merénylő, ugye? 87 00:06:23,133 --> 00:06:24,050 Kicselezve! 88 00:06:24,593 --> 00:06:25,468 Te seggfej! 89 00:06:30,015 --> 00:06:32,142 Tehát Tokita a célszemély! 90 00:06:37,063 --> 00:06:38,398 A lába segítségével ugrott? 91 00:06:41,234 --> 00:06:42,110 Ez a gyökér... 92 00:06:46,823 --> 00:06:48,450 Jól bírod idegekkel. 93 00:06:48,909 --> 00:06:50,368 Ohmának kéne támadnia. 94 00:06:55,957 --> 00:06:57,709 Leszorító-csáklyázós technikák? 95 00:06:59,461 --> 00:07:01,504 Nem is rossz ötlet! 96 00:07:02,297 --> 00:07:04,007 De sajnos 97 00:07:04,466 --> 00:07:05,342 túl könnyű vagy. 98 00:07:08,386 --> 00:07:10,305 Az utolsó pillanatban leállt! 99 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Megtámadhattalak volna, ha nem veszem észre. 100 00:07:13,475 --> 00:07:14,351 Te kis csitri! 101 00:07:18,146 --> 00:07:19,564 Egy lány? 102 00:07:20,690 --> 00:07:22,233 Nem tudod eltitkolni a nemed. 103 00:07:22,817 --> 00:07:23,902 Az illatod elárul. 104 00:07:24,444 --> 00:07:27,197 Mi a fenét akarsz? 105 00:07:32,160 --> 00:07:34,287 Gyereket akarok tőled! 106 00:07:34,788 --> 00:07:35,705 Mi van? 107 00:07:36,122 --> 00:07:36,998 He? 108 00:07:37,082 --> 00:07:39,960 Mikor legelőször megláttalak, már tudtam, hogy erős vagy. 109 00:07:40,377 --> 00:07:41,586 Karura vagyok. 110 00:07:42,045 --> 00:07:44,214 Légy a férjem! 111 00:07:44,464 --> 00:07:46,216 Megkéri... 112 00:07:46,341 --> 00:07:47,676 a kezét? 113 00:07:47,759 --> 00:07:49,469 Ezt most miért kell? 114 00:07:49,552 --> 00:07:51,304 Nagyapa azt mondta, 115 00:07:51,388 --> 00:07:54,641 a családfő küldetése, hogy erős utódokat nemzzen. 116 00:07:54,766 --> 00:07:57,894 Bocsánat, hölgyem! Megmagyarázná... 117 00:07:58,061 --> 00:07:59,437 Csináljunk gyerekeket! 118 00:07:59,521 --> 00:08:00,689 Helló, nem figyelsz rám? 119 00:08:00,981 --> 00:08:03,858 Kazuo és a többiek tisztára összezavarodtak 120 00:08:04,025 --> 00:08:06,486 a váratlan és zavarba ejtő házassági ajánlatától. 121 00:08:07,028 --> 00:08:10,949 De aki a legjobban meg volt zavarodva... 122 00:08:11,366 --> 00:08:12,867 ez a férfi volt. 123 00:08:13,076 --> 00:08:15,161 Gyerekek? Férj? 124 00:08:15,662 --> 00:08:17,956 Ki? Én? Ezzel a lánnyal? 125 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 Mi a francról beszél? 126 00:08:20,959 --> 00:08:24,462 Még Ohma is zavarban van, pedig ő általában elég laza! 127 00:08:25,005 --> 00:08:26,881 Rajta, csináljunk pár gyereket! 128 00:08:27,007 --> 00:08:28,758 Közös gyerekeket! 129 00:08:29,092 --> 00:08:31,511 Tutira ők lennének a legerősebb harcosok! 130 00:08:31,761 --> 00:08:33,847 Házasodjunk össze most azonnal! 131 00:08:42,063 --> 00:08:44,190 - Mi? - Várj, Ohma! 132 00:08:44,315 --> 00:08:45,817 Hova mész? 133 00:08:45,900 --> 00:08:49,404 Szerintem azért menekült el, mert képtelen felfogni a helyzetet. 134 00:08:49,487 --> 00:08:50,780 Akár egy dedós! 135 00:08:51,364 --> 00:08:52,949 Hát itt vagy, Karura! 136 00:08:53,867 --> 00:08:55,869 Ne mászkálj egyedül! 137 00:08:56,369 --> 00:08:58,121 Ezek a fickók... 138 00:08:58,329 --> 00:08:59,205 a Kure család. 139 00:08:59,289 --> 00:09:01,416 REICHI KURE ÉS HOLLIS KURE A KURE CSALÁD 140 00:09:01,499 --> 00:09:03,626 - És ha eltévedsz? - Menjünk vissza! 141 00:09:04,335 --> 00:09:06,212 Nagyapa aggódik érted. 142 00:09:06,588 --> 00:09:09,174 De csúnyán néznek ránk! 143 00:09:09,674 --> 00:09:11,092 Mintha a zsákmányukat bámulnák. 144 00:09:11,843 --> 00:09:14,429 Sajnáljuk, hogy a családunk háborgatott benneteket. 145 00:09:14,554 --> 00:09:16,890 Semmi gond. 146 00:09:17,515 --> 00:09:18,975 - Őt úgy hívják... - Mi? 147 00:09:19,350 --> 00:09:20,560 KARURA KURE, A KURE CSALÁD 148 00:09:20,727 --> 00:09:22,062 Neki mi a neve? 149 00:09:22,270 --> 00:09:24,522 A leendő férjedé? 150 00:09:24,606 --> 00:09:26,608 Algafejű szörny. 151 00:09:26,816 --> 00:09:28,735 A neve Ohma Tokita. 152 00:09:29,277 --> 00:09:31,404 Ohma Tokita! 153 00:09:31,613 --> 00:09:33,865 Ő nem egy tengeri angolna, világos? 154 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 Ő Ohma. 155 00:09:36,493 --> 00:09:38,453 Mondjátok meg Ohmának, 156 00:09:38,661 --> 00:09:40,705 hogy szeretném újra látni! 157 00:09:40,914 --> 00:09:43,958 Szerintem ő nem akar. 158 00:09:44,876 --> 00:09:47,253 Üdv itthon, Karura! 159 00:09:47,337 --> 00:09:49,506 HORIO KURE, ERIO KURE, RAIAN KURE A KURE CSALÁD 160 00:09:49,589 --> 00:09:51,633 - Na, körbenéztél? - Nagyapa! 161 00:09:53,051 --> 00:09:54,010 Én... 162 00:09:54,761 --> 00:09:57,013 belezúgtam valakibe. 163 00:09:59,057 --> 00:10:00,475 Mi? 164 00:10:00,975 --> 00:10:01,976 Az.. 165 00:10:02,644 --> 00:10:05,772 - Az jó, édesem. - Igen. 166 00:10:07,440 --> 00:10:09,984 Később beszélünk róla. 167 00:10:10,110 --> 00:10:12,487 Most menj vacsorázni! 168 00:10:12,737 --> 00:10:13,613 Rendben! 169 00:10:15,657 --> 00:10:17,617 A kölyköt kezdik érdekelni a fiúk. 170 00:10:17,951 --> 00:10:20,203 Ne bosszantsd, Raian! 171 00:10:20,328 --> 00:10:23,123 Mi ez az egész? 172 00:10:23,456 --> 00:10:25,583 Ohma Tokitának hívják, 173 00:10:25,792 --> 00:10:28,044 a Yamashita vállalat harcosa. 174 00:10:28,211 --> 00:10:32,465 Ó... akit a Lihito elleni mérkőzésen korábban láttam. 175 00:10:33,133 --> 00:10:37,470 Értem, ő az. 176 00:10:37,637 --> 00:10:41,182 A rohadék! 177 00:10:42,100 --> 00:10:46,354 Karura még gimnazista. Hogy találta meg? 178 00:10:46,479 --> 00:10:49,440 Az átkozott idióta! 179 00:10:49,816 --> 00:10:51,484 Szúr az oldalam. 180 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 Tudjátok a dolgotokat, igaz? 181 00:10:54,237 --> 00:10:56,197 Tartsátok a szemeteket Ohma Tokitán! 182 00:10:56,447 --> 00:10:59,492 Ha még egyszer Karura közelébe merészkedik, 183 00:11:00,743 --> 00:11:05,999 töröljétek le a térképről örökre! Írmagja se maradjon! 184 00:11:06,416 --> 00:11:09,043 Hé, öreg! 185 00:11:09,627 --> 00:11:13,047 Kezdesz kijönni a sodrodból. 186 00:11:13,423 --> 00:11:15,008 A Kure családban 187 00:11:16,092 --> 00:11:17,594 egy démon lakozik. 188 00:11:21,556 --> 00:11:24,225 Nemsokára felkel a nap. 189 00:11:25,602 --> 00:11:28,396 Hamarosan megérkezünk a döntő csata helyszínére. 190 00:11:28,521 --> 00:11:31,774 Úgy hiszem, már kiválasztottad... 191 00:11:32,066 --> 00:11:35,111 METSUDO KATAHARA KORMÁNYZÓ, DAINIPPON BANK A KENGAN SZÖVETSÉG ELNÖKE 192 00:11:35,195 --> 00:11:36,905 a harcosod, akire rábízod a sorsodat. 193 00:11:39,574 --> 00:11:41,951 Végre mindjárt elkezdődnek... 194 00:11:42,410 --> 00:11:45,788 a véres harcok a bátorság vitézei között. 195 00:11:46,581 --> 00:11:49,083 Rendben, bírom ezt a hátborzongató légkört. 196 00:11:49,250 --> 00:11:51,419 Tökéletes hely a halálos mérkőzések számára. 197 00:11:51,544 --> 00:11:52,420 GANRYU-SZIGET 198 00:11:53,171 --> 00:11:55,590 Oké, felkészülök. 199 00:11:55,798 --> 00:12:00,845 Mostantól bármi történik, nem veszítem el a fejem. 200 00:12:15,401 --> 00:12:18,696 GANRYU-SZIGET HOTEL 201 00:12:19,030 --> 00:12:22,200 A MÉRKŐZÉS PÁROSAINAK SORSOLÁSA A HOTELBEN 202 00:12:22,325 --> 00:12:25,662 AZ ÉLETRE-HALÁLRA TORNA RÉSZTVEVŐINEK 203 00:12:28,414 --> 00:12:31,292 KIRIMI TAKAKAZE - TOMARI TOHGO Y. DAZAI - HISASHI ATAMI 204 00:12:33,211 --> 00:12:34,128 Ismered? 205 00:12:34,212 --> 00:12:36,839 TAKASHI HASHIDA, A SENTORY-KOHNO AKIO ÉS A NENTENDO ELNÖKE 206 00:12:36,923 --> 00:12:38,341 Ő az új arc, akiről beszéltek. 207 00:12:38,466 --> 00:12:42,553 Nagyon nem érzem magam otthonosan ebben a közegben. 208 00:12:42,887 --> 00:12:44,430 JUZO MAGATANI, A MAGATANIEN ELNÖKE 209 00:12:44,514 --> 00:12:46,933 Még mindig várnunk kell? Gyerünk, táncra fel! 210 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 KATSUMASA HAYAMI A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT ELNÖKE 211 00:12:54,023 --> 00:12:57,610 Tényleg ezekkel a kitűnő emberekkel kell versenyeznem? 212 00:12:58,528 --> 00:13:00,405 Ó, az ott Ken? 213 00:13:00,571 --> 00:13:01,531 KEN OHYA 214 00:13:01,614 --> 00:13:02,490 Szia Ken! 215 00:13:05,576 --> 00:13:09,289 Miért Hayami úrral van Ken? 216 00:13:09,872 --> 00:13:13,668 Kedvező választ várok magától, Ohya úr! 217 00:13:13,751 --> 00:13:17,505 Jobb, ha meggyőződünk róla, hogy nem a rossz oldalt választottuk. 218 00:13:17,588 --> 00:13:20,091 Köszönöm szépen a kedves tanácsot. 219 00:13:20,758 --> 00:13:23,970 Mi a baja Kennek? 220 00:13:24,345 --> 00:13:27,557 Istenem, maga Yamashita úr, akiről mindenki beszél! 221 00:13:27,849 --> 00:13:29,976 Ó, Yoshitake elnök! 222 00:13:30,226 --> 00:13:32,770 YOSHIRO YOSHITAKE, A YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT ELNÖKE 223 00:13:32,854 --> 00:13:35,106 Rég találkoztunk. Nem véletlenül vagy itt. 224 00:13:35,273 --> 00:13:37,525 - És Lihito! - Igen? 225 00:13:37,608 --> 00:13:41,946 Te vagy az elnök és a harcos is egyben? Ne nevettess! 226 00:13:42,363 --> 00:13:43,823 Találtam egy harcost, 227 00:13:43,948 --> 00:13:48,202 aki a világon a legerősebb, még csak nem is hasonlít hozzád. 228 00:13:49,829 --> 00:13:50,872 Tudod mit? 229 00:13:51,122 --> 00:13:53,207 Rosszul gondolod. 230 00:13:53,374 --> 00:13:56,044 Régen volt, hogy neked dolgoztam. 231 00:13:56,169 --> 00:13:59,172 Most már nem vagy a főnököm. 232 00:13:59,255 --> 00:14:00,798 Nem ismerjük egymást. 233 00:14:01,132 --> 00:14:04,844 Ne játszd a nagyot, különben darabokra tépem a tested, 234 00:14:04,927 --> 00:14:06,471 régi főnököm! 235 00:14:07,597 --> 00:14:10,683 Most pedig tűnj el! 236 00:14:11,059 --> 00:14:12,226 Elfutott. 237 00:14:12,518 --> 00:14:13,728 Ó... 238 00:14:14,896 --> 00:14:16,064 Jó, hogy barátok vagytok. 239 00:14:16,147 --> 00:14:17,732 RINO KURAYOSHI, GOLD PLEASURE GROUP 240 00:14:17,815 --> 00:14:18,691 Ez igen, Rino! 241 00:14:19,275 --> 00:14:21,611 Milyen kivételesen gyönyörű hölgy! 242 00:14:21,819 --> 00:14:23,279 Figyelmet kérek! 243 00:14:24,364 --> 00:14:25,990 Köszönöm a türelmeteket. 244 00:14:26,908 --> 00:14:28,743 Metsudo Katahara először tűnik fel. 245 00:14:29,744 --> 00:14:32,747 Ez Nogi elnök? 246 00:14:33,373 --> 00:14:34,832 HIDEKI NOGI A NOGI GROUP ELNÖKE 247 00:14:34,999 --> 00:14:37,043 Úgy néz ki, aggódik. 248 00:14:37,293 --> 00:14:40,421 Soha nem láttam Nogi urat ennyire komolynak. 249 00:14:41,589 --> 00:14:42,840 Hát persze. 250 00:14:42,924 --> 00:14:46,177 Azért, mert ha veszít, a vállalatának vége. 251 00:14:46,386 --> 00:14:47,261 Mi? 252 00:14:47,637 --> 00:14:49,263 Bocsánat, Rino! 253 00:14:49,389 --> 00:14:51,349 Mit értesz az alatt, hogy „vége"? 254 00:14:51,766 --> 00:14:56,521 Azt, hogyha az alapító Nogi úr veszít a tornán, 255 00:14:56,646 --> 00:14:59,857 a Nogi Groupot azonnal fel kell oszlatni. 256 00:15:00,024 --> 00:15:01,567 Feloszlatni? 257 00:15:01,901 --> 00:15:04,904 Más szóval felszámolni? 258 00:15:04,987 --> 00:15:05,988 Szörnyen hangzik. 259 00:15:06,155 --> 00:15:09,158 Nem akarom elveszíteni az állásom az én koromban. 260 00:15:09,784 --> 00:15:11,119 De várjunk csak! 261 00:15:11,452 --> 00:15:14,664 Emlékszel a tartozásra, amire rá voltam kényszerítve? 262 00:15:14,956 --> 00:15:16,624 5,1 milliárd jen. 263 00:15:16,791 --> 00:15:18,960 Lehet, hogy fel tudom mondani a szerződést, igaz? 264 00:15:19,085 --> 00:15:23,297 Igen, elölről tudjuk kezdeni, miután a vállalat bedőlt. 265 00:15:24,173 --> 00:15:28,761 Mivel nekem is van némi betétem, szerintem megtalálom a kiutat. 266 00:15:29,011 --> 00:15:30,805 Hallottam Nogi úrtól... 267 00:15:31,389 --> 00:15:34,809 hogy feltettetek mindent a tornára. 268 00:15:35,184 --> 00:15:36,686 Micsoda? Az életünket? 269 00:15:37,186 --> 00:15:40,773 Azt mondta, sikerült 5 milliárd jent összehozni a belépődíjra úgy, 270 00:15:40,857 --> 00:15:43,985 hogy jelzálogot tettél a magánvagyonodra. 271 00:15:44,068 --> 00:15:44,944 Tessék? 272 00:15:45,361 --> 00:15:48,781 Gyakorlatilag nincstelen leszel, ha veszítesz. 273 00:15:48,865 --> 00:15:50,825 Micsoda lelkierőd van! 274 00:15:51,200 --> 00:15:52,076 Mi? 275 00:15:52,285 --> 00:15:55,037 Nem épp most adott nekem kölcsön? 276 00:15:55,663 --> 00:15:58,374 Ez azt jelenti, ha veszítünk a tornán, 277 00:15:58,708 --> 00:16:01,335 az életem szétesett? 278 00:16:01,502 --> 00:16:05,381 Egy cipőben járunk, Yamashita. 279 00:16:05,798 --> 00:16:09,260 Te jó ég... Semmi reményem nem maradt. 280 00:16:09,552 --> 00:16:12,513 Már biztos mindenki készen van. 281 00:16:14,557 --> 00:16:19,145 Most kisorsoljuk a csapatokat. 282 00:16:20,062 --> 00:16:21,189 A KENGAN SZÖVETSÉG 283 00:16:21,355 --> 00:16:22,356 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 284 00:16:22,482 --> 00:16:25,860 - Nyernünk kell bármi áron, Kazuo! - Ó... 285 00:16:25,985 --> 00:16:27,403 AGITO KANOH, DAINIPPON BANK 286 00:16:27,528 --> 00:16:29,071 A Dainippon Bank már rendezve van 287 00:16:29,197 --> 00:16:31,949 az első kör utolsó meccsén. 288 00:16:32,492 --> 00:16:35,953 Biztos vagyok benne, hogy ezt ti mind tudjátok már. 289 00:16:36,412 --> 00:16:38,414 A következőt kell észben tartani. 290 00:16:38,915 --> 00:16:44,545 A legerősebb harcossal, Agito Kanoh-val, vagyis a Metsudo agyarával való küzdelmet 291 00:16:44,670 --> 00:16:46,923 mindenképp el kell kerülni. 292 00:16:47,381 --> 00:16:48,257 Igaz. 293 00:16:48,466 --> 00:16:53,012 Nem akarjuk, hogy a harcosaink egy ép Fanggal küzdjenek az első körben. 294 00:16:54,931 --> 00:16:57,350 Most pedig kezdjük! 295 00:16:57,600 --> 00:17:00,394 Ezt fogjuk használni. 296 00:17:00,937 --> 00:17:02,813 - Hű! - Mi az? 297 00:17:03,940 --> 00:17:05,942 SUKIZO URITA, A PENASONIC VÁLLALAT ELNÖKE 298 00:17:06,108 --> 00:17:10,279 - Mi ez a gép, uram? - Megmutatom, hogy könnyebben megértsétek. 299 00:17:10,446 --> 00:17:13,199 Itt, itt... 300 00:17:13,324 --> 00:17:14,534 és itt. 301 00:17:15,117 --> 00:17:16,911 Ennyi. 302 00:17:17,245 --> 00:17:23,668 Minél nagyobb számot kaptok, annál hamarabb választhattok pozíciót. 303 00:17:24,168 --> 00:17:25,795 MAKOTO YANAGI SHUNKA HYAMA 304 00:17:25,920 --> 00:17:29,549 Én nem akarom használni ezt a gépet, mert becsaphatsz vele minket. 305 00:17:29,924 --> 00:17:32,885 Bátorkodtam mindent elrendezni nektek. 306 00:17:32,969 --> 00:17:35,972 Hagyd abba nyafogást, és csak kövesd a szabályt! 307 00:17:36,681 --> 00:17:40,476 Nos, ki lesz az első? 308 00:17:40,726 --> 00:17:41,602 Én! 309 00:17:41,686 --> 00:17:43,563 - Hát... - Én leszek az első! 310 00:17:43,646 --> 00:17:45,773 Az új ember, Yamashita úr. 311 00:17:48,192 --> 00:17:49,068 Mi? 312 00:17:49,569 --> 00:17:52,238 Nem! 313 00:17:52,822 --> 00:17:56,409 Oké, gyerünk Yamashita! 314 00:17:56,576 --> 00:17:59,453 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 315 00:17:59,579 --> 00:18:01,622 Most pedig nyomd meg a gombot! 316 00:18:05,084 --> 00:18:05,960 Túl gyors. 317 00:18:06,502 --> 00:18:08,337 Nincs esélyem. 318 00:18:09,171 --> 00:18:11,048 Megnyomom a gombot véletlenszerűen. 319 00:18:12,425 --> 00:18:14,802 Állj! Mi ez? 320 00:18:15,303 --> 00:18:17,555 Ez oké? 321 00:18:21,642 --> 00:18:23,519 Sikerült, Yamashita. 322 00:18:24,145 --> 00:18:29,233 989086296 jött ki. 323 00:18:29,483 --> 00:18:33,029 - Ó! - Ilyen nagy számmal kezdünk. 324 00:18:33,321 --> 00:18:37,408 Nagy valószínűséggel tied az elsőbbség. 325 00:18:37,491 --> 00:18:39,660 Mi? Ja, igen. 326 00:18:40,411 --> 00:18:45,541 Senki se vette észre, hogy a forgás furcsán lelassult. 327 00:18:46,208 --> 00:18:48,169 Csalás volt? 328 00:18:48,586 --> 00:18:49,795 Szerintem ez így oké. 329 00:18:50,046 --> 00:18:52,298 Hallgatok, míg valaki észre nem veszi. 330 00:18:52,506 --> 00:18:55,635 Jól van! Én követem Kazuót! 331 00:18:58,721 --> 00:19:01,515 - Csak három szám. - Jobban kellett volna figyelnie. 332 00:19:04,268 --> 00:19:06,729 Nem jön ki az a szám, amelyiket akarom. 333 00:19:07,480 --> 00:19:11,192 Csak annyi a dolgom, hogy a bal szélen levő számra kell koncentrálni. 334 00:19:12,151 --> 00:19:15,112 Ó, kijött egy másik nagy szám. 335 00:19:18,324 --> 00:19:19,200 AKIRA NISHIHONJI 336 00:19:21,327 --> 00:19:22,203 SHION SORYUIN 337 00:19:22,912 --> 00:19:25,414 Rendben, mindenkinek megvan az eredmény. 338 00:19:26,082 --> 00:19:29,168 Kezdjük a Yamashita vállalattal, akinek a legmagasabb az eredménye! 339 00:19:29,251 --> 00:19:30,586 Igen! 340 00:19:31,253 --> 00:19:33,631 Melyiket választod? 341 00:19:35,341 --> 00:19:36,258 Hát... 342 00:19:36,467 --> 00:19:40,388 Jobb elkerülni azt a blokkot, amelyikben Fang van. 343 00:19:40,513 --> 00:19:41,597 Elnézést, uram! 344 00:19:42,473 --> 00:19:43,599 Eldöntötte már? 345 00:19:43,766 --> 00:19:46,769 Igen... hát akkor... 346 00:19:46,894 --> 00:19:48,145 Ott szeretnék választani. 347 00:19:48,562 --> 00:19:51,023 Nyolcas a negyedik mérkőzésen. 348 00:19:51,107 --> 00:19:52,566 OHMA TOKITA, YAMASHITA VÁLLALAT 349 00:19:54,527 --> 00:19:57,655 Persze, hogy nem azt választod, amelyikben Metsudo agyara játszik. 350 00:19:57,947 --> 00:20:00,908 A tornára is rá tud hangolódni az első három játék alatt. 351 00:20:01,325 --> 00:20:03,119 MASAHIKO OHTA, AZ UNDER MOUNT RT. ELNÖKE 352 00:20:03,244 --> 00:20:05,371 A korábbi játék segít megőrizni a motivációt. 353 00:20:06,831 --> 00:20:08,082 Kiváló választás. 354 00:20:10,084 --> 00:20:12,461 Belehajszoltak a véletlenszerű választásba. 355 00:20:13,170 --> 00:20:16,090 Remélem Ohmának megfelel majd! 356 00:20:16,382 --> 00:20:17,550 Rendben. 357 00:20:17,800 --> 00:20:20,594 Befejeztük a sorsolásokat. 358 00:20:21,011 --> 00:20:22,555 Most pedig elmehettek. 359 00:20:22,638 --> 00:20:26,183 Tényleg jó választás volt? 360 00:20:26,267 --> 00:20:28,185 Végre, itt az idő elkezdeni a fesztivált! 361 00:20:28,310 --> 00:20:30,187 JUN SEKIBAYASHI GANDAI HARCOSA 362 00:20:30,354 --> 00:20:31,939 Ez az! Mennyit vártam már! 363 00:20:32,022 --> 00:20:34,275 SAW PAING YOROIZUKA, A HAJNALI FALU HARCOSA 364 00:20:34,400 --> 00:20:36,193 Már úgy harcolnék! 365 00:20:36,485 --> 00:20:38,362 Hangos vagy, mint mindig. 366 00:20:38,487 --> 00:20:41,157 GAOLAN WONGSAWAT, A HARC THAI ISTENE, A YAZU TRADING HARCOSA 367 00:20:41,240 --> 00:20:43,951 Miért érdekel a torna egy olyan embert, mint te, Saw Paing? 368 00:20:44,076 --> 00:20:45,327 Azt kérded, miért? 369 00:20:45,786 --> 00:20:47,079 Milyen ostoba kérdés! 370 00:20:47,204 --> 00:20:48,956 Ez nyilvánvaló, Gaolan. 371 00:20:49,665 --> 00:20:52,418 A férfi az öklével beszél, igaz? 372 00:20:52,585 --> 00:20:55,212 - Igen! - Annyira bosszantó. 373 00:20:55,337 --> 00:20:57,298 Ezen a tornán senkit nem lehet alábecsülni. 374 00:20:57,381 --> 00:21:00,092 KEIZABURO SAWADA, A SÖTÉTSÉG MADARA, A MURDER MUSIC HARCOSA 375 00:21:00,217 --> 00:21:02,303 Biztos vagyok benne, hogy én leszek a bajnok. 376 00:21:03,387 --> 00:21:04,388 Mit csinálsz? Jesszus! 377 00:21:04,472 --> 00:21:06,766 RÍO INABA, A PENASONIC VÁLLALAT HARCOSA 378 00:21:07,057 --> 00:21:10,144 Hát, nagyon kemény lesz. 379 00:21:10,603 --> 00:21:12,855 SEN HATSUMI, A LEBEGŐ FELHŐ, A NOGI GROUP HARCOSA 380 00:21:12,980 --> 00:21:14,023 Én nem vagyok szorgos. 381 00:21:15,691 --> 00:21:19,195 Végre megküzdhetek veled, Ohma Tokita! 382 00:21:19,278 --> 00:21:21,489 SETSUNA KIRYU A KOUOU OKTATÁSÜGYI CSOPORT HARCOSA 383 00:21:21,572 --> 00:21:22,782 Senki se állhat az utamba. 384 00:21:23,032 --> 00:21:25,159 Megsemmisítem őket. Mind megölöm! 385 00:21:25,242 --> 00:21:27,745 RAIAN KURE, A TABU ÖRÖKSÉGE, AZ UNDER MOUNT RT. HARCOSA 386 00:21:28,537 --> 00:21:31,165 Bemutatom a japán gazdaság titkos oldalát. 387 00:21:31,624 --> 00:21:34,543 Ez egy ördögi háború, tele becsvággyal, összeesküvésekkel, 388 00:21:35,169 --> 00:21:38,047 amelyben az emberek a hatalomért küzdenek. 389 00:21:38,255 --> 00:21:41,133 Ez egy képviseleti háború... 390 00:21:41,967 --> 00:21:44,220 ami egy egyszerű módszert alkalmaz: erőszakot. 391 00:21:44,720 --> 00:21:49,892 32 vállalat és harcosaik a csúcspozícióba törnek. 392 00:21:50,100 --> 00:21:53,395 Ki a legerősebb? 393 00:21:53,479 --> 00:21:56,065 AGITO KANOH, METSUDO AGYARA, A KENGANMÉRKŐZÉSEK CSÁSZÁRA 394 00:21:57,191 --> 00:22:02,446 Kíváncsi vagyok, vajon jól választottam-e. 395 00:22:02,696 --> 00:22:07,076 Nem hiszem, hogy kapnék még egy esélyt... 396 00:22:17,962 --> 00:22:19,338 Megcsináljuk, Kazuo Yamashita! 397 00:22:19,505 --> 00:22:22,174 A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA ÉS NIKO TOKITA UTÓDJA 398 00:22:23,217 --> 00:22:24,093 Igen... 399 00:22:26,428 --> 00:22:27,388 Meglesz! 400 00:22:28,931 --> 00:22:32,977 A Kengan Életre-Halálra Torna végre elkezdődik. 401 00:22:33,060 --> 00:22:35,980 A KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA KEZDETÉT VESZI 402 00:24:06,028 --> 00:24:06,904 ELŐZETES 403 00:24:06,987 --> 00:24:07,947 Végre! 404 00:24:08,364 --> 00:24:11,367 A Kengan Életre-Halálra Torna elkezdődött. 405 00:24:11,533 --> 00:24:13,994 Öklözések a leszorító-csáklyázós technikák ellenében. 406 00:24:14,161 --> 00:24:16,705 Én... erősebb vagyok nálad! 407 00:24:17,164 --> 00:24:19,249 Következő epizód: "Megkezdődik a harc". 408 00:24:19,333 --> 00:24:20,960 A feliratot fordította: Janos Balogh