1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,971 --> 00:00:14,389
Hisayasu Takemoto, 82 éves.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,476
HISAYASU TAKEMOTO,
A BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT HARCOSA
4
00:00:17,559 --> 00:00:20,854
45 éves korában megalapította
a „Takemoto-stílusú harci kempót”.
5
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
Az azóta eltelt 37 évben
6
00:00:23,482 --> 00:00:26,235
több mint 90 nem hivatalos
mérkőzésen harcolt,
7
00:00:26,318 --> 00:00:28,111
és soha nem veszített egyet sem.
8
00:00:28,570 --> 00:00:32,407
Aztán az emberek
elnevezték a „Háború istenének”.
9
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Hihetetlen!
Takemoto soha nem veszít!
10
00:00:38,247 --> 00:00:40,332
TESAKI AKANO,
A BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT ELNÖKE
11
00:00:40,415 --> 00:00:41,375
Sajnálom, nem nyert.
12
00:00:43,627 --> 00:00:45,212
Ki a franc vagy te?
13
00:00:51,093 --> 00:00:53,220
Nagyon boldog vagyok!
14
00:00:53,554 --> 00:00:55,681
MACHIZO INUI,
AZ UMIICHI BRÓKERCÉG HARCOSA
15
00:00:55,764 --> 00:00:57,432
Most már kedvem szerint zúzhatok!
16
00:00:59,810 --> 00:01:01,186
A Kenganmérkőzés
17
00:01:01,937 --> 00:01:04,606
nagyszerű!
18
00:01:04,731 --> 00:01:07,150
A harcosod már nem képes tovább küzdeni.
19
00:01:07,901 --> 00:01:09,778
Ehelyett a hasznavehetetlen
bóvli helyett
20
00:01:10,821 --> 00:01:13,115
vegyél fel engem harcosnak!
21
00:01:14,283 --> 00:01:15,409
De tartsd észben, hogy
22
00:01:15,576 --> 00:01:20,581
ha én leszek a bajnok,
ki kell nevezned valakit elnöknek.
23
00:01:20,747 --> 00:01:21,623
Jaj, istenem...
24
00:01:22,207 --> 00:01:24,835
Mr. Nogi szavai valóra váltak.
25
00:01:25,460 --> 00:01:28,171
Ez a fölényes stílus arra a férfira vall.
26
00:01:28,297 --> 00:01:30,632
RINO KURAYOSHI,
A GOLD PLEASURE GROUP KÉPVISELŐJE
27
00:01:30,716 --> 00:01:32,593
REI MIKAZUCHI
GOLD PLEASURE GROUP
28
00:01:32,843 --> 00:01:34,803
Adj nekem öt másodpercet!
Várj itt, Rino!
29
00:01:35,470 --> 00:01:38,640
Csak a harci pozíciódat szeretném.
30
00:01:39,141 --> 00:01:43,186
Gondolom, nem akarsz
hiába megsérülni.
31
00:01:45,480 --> 00:01:49,359
Ebben a világban vannak páran,
akiket zseninek neveznek.
32
00:01:51,153 --> 00:01:53,405
Cosmo Imai, 19 éves.
33
00:01:54,406 --> 00:01:58,493
14 éves korában ő volt az első férfi,
aki valaha Kenganmérkőzésen indult.
34
00:02:00,162 --> 00:02:04,583
Egy óriás ellen, aki 20 cm-rel magasabb
és 30 kg-mal nehezebb volt nála,
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,004
ipponnal győzött,
ami szenzációs bemutatkozás volt.
36
00:02:10,255 --> 00:02:13,300
A Kenganmérkőzéseinek rekordja
37
00:02:14,134 --> 00:02:16,178
21 győzelem, és egyet sem veszített.
38
00:02:17,929 --> 00:02:21,475
Semmi kétség a tehetsége felől.
39
00:02:24,269 --> 00:02:28,649
Cosmo Imai egy igazi zseni.
40
00:02:32,027 --> 00:02:33,320
A piton szorítása.
41
00:02:33,487 --> 00:02:35,197
Hamarosan véged.
42
00:02:36,323 --> 00:02:37,491
Szép álmokat!
43
00:02:41,787 --> 00:02:44,247
Szerintem nagyon alábecsülted
a Kenganmérkőzést.
44
00:02:44,373 --> 00:02:46,208
COSMO IMAI,
A FOJTOGATÓK KIRÁLYA
45
00:02:47,167 --> 00:02:48,502
Mi történik?
46
00:02:53,507 --> 00:02:55,175
Ó, ne!
47
00:02:55,384 --> 00:02:57,386
Túl messzire mentél, Wakatsuki.
48
00:02:57,552 --> 00:02:58,512
Túl törékeny.
49
00:02:58,595 --> 00:03:00,430
A VAD TIGRIS
306 GYŐZELEM, 2 VERESÉG
50
00:03:00,514 --> 00:03:01,390
Egy ütés sem bírt.
51
00:03:01,473 --> 00:03:03,016
A LEGTÖBBET
NYERT KENGANHARCOS
52
00:04:33,106 --> 00:04:37,986
A VERSENY ELŐTTI ÉJSZAKA
53
00:04:38,695 --> 00:04:41,072
Sajnálom, Rino.
54
00:04:41,990 --> 00:04:44,201
22 másodpercig várakoztattalak.
55
00:04:44,659 --> 00:04:46,703
Emeld fel a fejed, Rei!
56
00:04:47,162 --> 00:04:48,872
Én nem bánom.
57
00:04:50,165 --> 00:04:52,125
Most már érted, ugye?
58
00:04:52,918 --> 00:04:56,755
Nálunk nem működik
semmiféle olcsó trükk.
59
00:04:57,798 --> 00:05:01,009
Ez a nő tudja, hogy van kamera.
60
00:05:01,676 --> 00:05:05,764
Rino Kurayoshi... tényleg kemény nő,
ahogy tőle megszoktuk.
61
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
Kicsináljam?
62
00:05:07,891 --> 00:05:10,018
Nem szükséges. Hagyd békén!
63
00:05:10,560 --> 00:05:13,313
Végül is csak kettővel több helyet
szereztünk.
64
00:05:13,605 --> 00:05:17,567
Cégünknek most már a tiétekkel együtt
hat helye van.
65
00:05:18,026 --> 00:05:20,195
Teljesen felkészültünk.
66
00:05:22,405 --> 00:05:23,782
Eljött az idő.
67
00:05:23,865 --> 00:05:26,368
KATSUMASA HAYAMI,,
A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT ELNÖKE
68
00:05:26,493 --> 00:05:27,869
Készülj, Metsudo Katahara!
69
00:05:28,203 --> 00:05:30,455
Uralmadnak hamarosan vége.
70
00:05:30,997 --> 00:05:33,041
KAEDE AKIMYA, A NOGI GROUP
ELNÖKI TITKÁRNŐJE
71
00:05:33,124 --> 00:05:35,210
Nem hiszem el!
Lihito! Minden pénzt bebuktál!
72
00:05:35,293 --> 00:05:37,170
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
73
00:05:37,295 --> 00:05:39,130
LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ HARCOSA
74
00:05:39,214 --> 00:05:41,716
Mit csináltál volna,
ha nem fizetem ki neked?
75
00:05:41,925 --> 00:05:43,426
Sajnálom!
76
00:05:43,552 --> 00:05:44,886
Mit keresek én itt?
77
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
És te, Ohma?
78
00:05:46,596 --> 00:05:47,472
Mi van?
79
00:05:47,722 --> 00:05:52,894
Egy csomó nőt láttam körülötted
a kaszinóban. Szégyelld magad!
80
00:05:53,228 --> 00:05:56,898
Nem az én hibám.
Nem hagytak békén.
81
00:05:57,232 --> 00:06:00,277
Azt mondom, hogy mindkettőtöket
bármely pillanatban megtámadhatnak.
82
00:06:00,735 --> 00:06:03,488
- Kérlek, figyeljetek oda, mit csináltok!
- Oké, rendben van.
83
00:06:03,738 --> 00:06:05,532
Szerintem most már ennyi elég.
84
00:06:05,615 --> 00:06:08,118
KAZUO YAMASHITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE
85
00:06:16,418 --> 00:06:18,169
Mi a...?
86
00:06:19,129 --> 00:06:21,756
Értem. Te vagy a merénylő, ugye?
87
00:06:23,133 --> 00:06:24,050
Kicselezve!
88
00:06:24,593 --> 00:06:25,468
Te seggfej!
89
00:06:30,015 --> 00:06:32,142
Tehát Tokita a célszemély!
90
00:06:37,063 --> 00:06:38,398
A lába segítségével ugrott?
91
00:06:41,234 --> 00:06:42,110
Ez a gyökér...
92
00:06:46,823 --> 00:06:48,450
Jól bírod idegekkel.
93
00:06:48,909 --> 00:06:50,368
Ohmának kéne támadnia.
94
00:06:55,957 --> 00:06:57,709
Leszorító-csáklyázós technikák?
95
00:06:59,461 --> 00:07:01,504
Nem is rossz ötlet!
96
00:07:02,297 --> 00:07:04,007
De sajnos
97
00:07:04,466 --> 00:07:05,342
túl könnyű vagy.
98
00:07:08,386 --> 00:07:10,305
Az utolsó pillanatban leállt!
99
00:07:10,764 --> 00:07:13,308
Megtámadhattalak volna,
ha nem veszem észre.
100
00:07:13,475 --> 00:07:14,351
Te kis csitri!
101
00:07:18,146 --> 00:07:19,564
Egy lány?
102
00:07:20,690 --> 00:07:22,233
Nem tudod eltitkolni a nemed.
103
00:07:22,817 --> 00:07:23,902
Az illatod elárul.
104
00:07:24,444 --> 00:07:27,197
Mi a fenét akarsz?
105
00:07:32,160 --> 00:07:34,287
Gyereket akarok tőled!
106
00:07:34,788 --> 00:07:35,705
Mi van?
107
00:07:36,122 --> 00:07:36,998
He?
108
00:07:37,082 --> 00:07:39,960
Mikor legelőször megláttalak, már tudtam,
hogy erős vagy.
109
00:07:40,377 --> 00:07:41,586
Karura vagyok.
110
00:07:42,045 --> 00:07:44,214
Légy a férjem!
111
00:07:44,464 --> 00:07:46,216
Megkéri...
112
00:07:46,341 --> 00:07:47,676
a kezét?
113
00:07:47,759 --> 00:07:49,469
Ezt most miért kell?
114
00:07:49,552 --> 00:07:51,304
Nagyapa azt mondta,
115
00:07:51,388 --> 00:07:54,641
a családfő küldetése,
hogy erős utódokat nemzzen.
116
00:07:54,766 --> 00:07:57,894
Bocsánat, hölgyem! Megmagyarázná...
117
00:07:58,061 --> 00:07:59,437
Csináljunk gyerekeket!
118
00:07:59,521 --> 00:08:00,689
Helló, nem figyelsz rám?
119
00:08:00,981 --> 00:08:03,858
Kazuo és a többiek
tisztára összezavarodtak
120
00:08:04,025 --> 00:08:06,486
a váratlan és zavarba ejtő
házassági ajánlatától.
121
00:08:07,028 --> 00:08:10,949
De aki a legjobban
meg volt zavarodva...
122
00:08:11,366 --> 00:08:12,867
ez a férfi volt.
123
00:08:13,076 --> 00:08:15,161
Gyerekek? Férj?
124
00:08:15,662 --> 00:08:17,956
Ki? Én? Ezzel a lánnyal?
125
00:08:18,957 --> 00:08:20,667
Mi a francról beszél?
126
00:08:20,959 --> 00:08:24,462
Még Ohma is zavarban van,
pedig ő általában elég laza!
127
00:08:25,005 --> 00:08:26,881
Rajta, csináljunk pár gyereket!
128
00:08:27,007 --> 00:08:28,758
Közös gyerekeket!
129
00:08:29,092 --> 00:08:31,511
Tutira ők lennének a legerősebb harcosok!
130
00:08:31,761 --> 00:08:33,847
Házasodjunk össze most azonnal!
131
00:08:42,063 --> 00:08:44,190
- Mi?
- Várj, Ohma!
132
00:08:44,315 --> 00:08:45,817
Hova mész?
133
00:08:45,900 --> 00:08:49,404
Szerintem azért menekült el,
mert képtelen felfogni a helyzetet.
134
00:08:49,487 --> 00:08:50,780
Akár egy dedós!
135
00:08:51,364 --> 00:08:52,949
Hát itt vagy, Karura!
136
00:08:53,867 --> 00:08:55,869
Ne mászkálj egyedül!
137
00:08:56,369 --> 00:08:58,121
Ezek a fickók...
138
00:08:58,329 --> 00:08:59,205
a Kure család.
139
00:08:59,289 --> 00:09:01,416
REICHI KURE ÉS HOLLIS KURE
A KURE CSALÁD
140
00:09:01,499 --> 00:09:03,626
- És ha eltévedsz?
- Menjünk vissza!
141
00:09:04,335 --> 00:09:06,212
Nagyapa aggódik érted.
142
00:09:06,588 --> 00:09:09,174
De csúnyán néznek ránk!
143
00:09:09,674 --> 00:09:11,092
Mintha a zsákmányukat bámulnák.
144
00:09:11,843 --> 00:09:14,429
Sajnáljuk, hogy a családunk
háborgatott benneteket.
145
00:09:14,554 --> 00:09:16,890
Semmi gond.
146
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
- Őt úgy hívják...
- Mi?
147
00:09:19,350 --> 00:09:20,560
KARURA KURE,
A KURE CSALÁD
148
00:09:20,727 --> 00:09:22,062
Neki mi a neve?
149
00:09:22,270 --> 00:09:24,522
A leendő férjedé?
150
00:09:24,606 --> 00:09:26,608
Algafejű szörny.
151
00:09:26,816 --> 00:09:28,735
A neve Ohma Tokita.
152
00:09:29,277 --> 00:09:31,404
Ohma Tokita!
153
00:09:31,613 --> 00:09:33,865
Ő nem egy tengeri angolna, világos?
154
00:09:34,324 --> 00:09:35,617
Ő Ohma.
155
00:09:36,493 --> 00:09:38,453
Mondjátok meg Ohmának,
156
00:09:38,661 --> 00:09:40,705
hogy szeretném újra látni!
157
00:09:40,914 --> 00:09:43,958
Szerintem ő nem akar.
158
00:09:44,876 --> 00:09:47,253
Üdv itthon, Karura!
159
00:09:47,337 --> 00:09:49,506
HORIO KURE, ERIO KURE, RAIAN KURE
A KURE CSALÁD
160
00:09:49,589 --> 00:09:51,633
- Na, körbenéztél?
- Nagyapa!
161
00:09:53,051 --> 00:09:54,010
Én...
162
00:09:54,761 --> 00:09:57,013
belezúgtam valakibe.
163
00:09:59,057 --> 00:10:00,475
Mi?
164
00:10:00,975 --> 00:10:01,976
Az..
165
00:10:02,644 --> 00:10:05,772
- Az jó, édesem.
- Igen.
166
00:10:07,440 --> 00:10:09,984
Később beszélünk róla.
167
00:10:10,110 --> 00:10:12,487
Most menj vacsorázni!
168
00:10:12,737 --> 00:10:13,613
Rendben!
169
00:10:15,657 --> 00:10:17,617
A kölyköt kezdik érdekelni a fiúk.
170
00:10:17,951 --> 00:10:20,203
Ne bosszantsd, Raian!
171
00:10:20,328 --> 00:10:23,123
Mi ez az egész?
172
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
Ohma Tokitának hívják,
173
00:10:25,792 --> 00:10:28,044
a Yamashita vállalat harcosa.
174
00:10:28,211 --> 00:10:32,465
Ó... akit a Lihito elleni mérkőzésen
korábban láttam.
175
00:10:33,133 --> 00:10:37,470
Értem, ő az.
176
00:10:37,637 --> 00:10:41,182
A rohadék!
177
00:10:42,100 --> 00:10:46,354
Karura még gimnazista.
Hogy találta meg?
178
00:10:46,479 --> 00:10:49,440
Az átkozott idióta!
179
00:10:49,816 --> 00:10:51,484
Szúr az oldalam.
180
00:10:51,693 --> 00:10:53,945
Tudjátok a dolgotokat, igaz?
181
00:10:54,237 --> 00:10:56,197
Tartsátok a szemeteket Ohma Tokitán!
182
00:10:56,447 --> 00:10:59,492
Ha még egyszer
Karura közelébe merészkedik,
183
00:11:00,743 --> 00:11:05,999
töröljétek le a térképről örökre!
Írmagja se maradjon!
184
00:11:06,416 --> 00:11:09,043
Hé, öreg!
185
00:11:09,627 --> 00:11:13,047
Kezdesz kijönni a sodrodból.
186
00:11:13,423 --> 00:11:15,008
A Kure családban
187
00:11:16,092 --> 00:11:17,594
egy démon lakozik.
188
00:11:21,556 --> 00:11:24,225
Nemsokára felkel a nap.
189
00:11:25,602 --> 00:11:28,396
Hamarosan megérkezünk a döntő csata
helyszínére.
190
00:11:28,521 --> 00:11:31,774
Úgy hiszem, már kiválasztottad...
191
00:11:32,066 --> 00:11:35,111
METSUDO KATAHARA KORMÁNYZÓ,
DAINIPPON BANK A KENGAN SZÖVETSÉG ELNÖKE
192
00:11:35,195 --> 00:11:36,905
a harcosod, akire rábízod a sorsodat.
193
00:11:39,574 --> 00:11:41,951
Végre mindjárt elkezdődnek...
194
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
a véres harcok a bátorság vitézei között.
195
00:11:46,581 --> 00:11:49,083
Rendben, bírom ezt a
hátborzongató légkört.
196
00:11:49,250 --> 00:11:51,419
Tökéletes hely a halálos mérkőzések
számára.
197
00:11:51,544 --> 00:11:52,420
GANRYU-SZIGET
198
00:11:53,171 --> 00:11:55,590
Oké, felkészülök.
199
00:11:55,798 --> 00:12:00,845
Mostantól bármi történik,
nem veszítem el a fejem.
200
00:12:15,401 --> 00:12:18,696
GANRYU-SZIGET HOTEL
201
00:12:19,030 --> 00:12:22,200
A MÉRKŐZÉS PÁROSAINAK SORSOLÁSA
A HOTELBEN
202
00:12:22,325 --> 00:12:25,662
AZ ÉLETRE-HALÁLRA TORNA RÉSZTVEVŐINEK
203
00:12:28,414 --> 00:12:31,292
KIRIMI TAKAKAZE - TOMARI TOHGO
Y. DAZAI - HISASHI ATAMI
204
00:12:33,211 --> 00:12:34,128
Ismered?
205
00:12:34,212 --> 00:12:36,839
TAKASHI HASHIDA, A SENTORY-KOHNO AKIO
ÉS A NENTENDO ELNÖKE
206
00:12:36,923 --> 00:12:38,341
Ő az új arc, akiről beszéltek.
207
00:12:38,466 --> 00:12:42,553
Nagyon nem érzem magam otthonosan
ebben a közegben.
208
00:12:42,887 --> 00:12:44,430
JUZO MAGATANI, A MAGATANIEN ELNÖKE
209
00:12:44,514 --> 00:12:46,933
Még mindig várnunk kell?
Gyerünk, táncra fel!
210
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
KATSUMASA HAYAMI
A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT ELNÖKE
211
00:12:54,023 --> 00:12:57,610
Tényleg ezekkel a kitűnő emberekkel
kell versenyeznem?
212
00:12:58,528 --> 00:13:00,405
Ó, az ott Ken?
213
00:13:00,571 --> 00:13:01,531
KEN OHYA
214
00:13:01,614 --> 00:13:02,490
Szia Ken!
215
00:13:05,576 --> 00:13:09,289
Miért Hayami úrral van Ken?
216
00:13:09,872 --> 00:13:13,668
Kedvező választ várok magától,
Ohya úr!
217
00:13:13,751 --> 00:13:17,505
Jobb, ha meggyőződünk róla,
hogy nem a rossz oldalt választottuk.
218
00:13:17,588 --> 00:13:20,091
Köszönöm szépen a kedves tanácsot.
219
00:13:20,758 --> 00:13:23,970
Mi a baja Kennek?
220
00:13:24,345 --> 00:13:27,557
Istenem, maga Yamashita úr,
akiről mindenki beszél!
221
00:13:27,849 --> 00:13:29,976
Ó, Yoshitake elnök!
222
00:13:30,226 --> 00:13:32,770
YOSHIRO YOSHITAKE,
A YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT ELNÖKE
223
00:13:32,854 --> 00:13:35,106
Rég találkoztunk.
Nem véletlenül vagy itt.
224
00:13:35,273 --> 00:13:37,525
- És Lihito!
- Igen?
225
00:13:37,608 --> 00:13:41,946
Te vagy az elnök és a harcos is egyben?
Ne nevettess!
226
00:13:42,363 --> 00:13:43,823
Találtam egy harcost,
227
00:13:43,948 --> 00:13:48,202
aki a világon a legerősebb,
még csak nem is hasonlít hozzád.
228
00:13:49,829 --> 00:13:50,872
Tudod mit?
229
00:13:51,122 --> 00:13:53,207
Rosszul gondolod.
230
00:13:53,374 --> 00:13:56,044
Régen volt, hogy neked dolgoztam.
231
00:13:56,169 --> 00:13:59,172
Most már nem vagy a főnököm.
232
00:13:59,255 --> 00:14:00,798
Nem ismerjük egymást.
233
00:14:01,132 --> 00:14:04,844
Ne játszd a nagyot,
különben darabokra tépem a tested,
234
00:14:04,927 --> 00:14:06,471
régi főnököm!
235
00:14:07,597 --> 00:14:10,683
Most pedig tűnj el!
236
00:14:11,059 --> 00:14:12,226
Elfutott.
237
00:14:12,518 --> 00:14:13,728
Ó...
238
00:14:14,896 --> 00:14:16,064
Jó, hogy barátok vagytok.
239
00:14:16,147 --> 00:14:17,732
RINO KURAYOSHI,
GOLD PLEASURE GROUP
240
00:14:17,815 --> 00:14:18,691
Ez igen, Rino!
241
00:14:19,275 --> 00:14:21,611
Milyen kivételesen gyönyörű hölgy!
242
00:14:21,819 --> 00:14:23,279
Figyelmet kérek!
243
00:14:24,364 --> 00:14:25,990
Köszönöm a türelmeteket.
244
00:14:26,908 --> 00:14:28,743
Metsudo Katahara először tűnik fel.
245
00:14:29,744 --> 00:14:32,747
Ez Nogi elnök?
246
00:14:33,373 --> 00:14:34,832
HIDEKI NOGI
A NOGI GROUP ELNÖKE
247
00:14:34,999 --> 00:14:37,043
Úgy néz ki, aggódik.
248
00:14:37,293 --> 00:14:40,421
Soha nem láttam Nogi urat
ennyire komolynak.
249
00:14:41,589 --> 00:14:42,840
Hát persze.
250
00:14:42,924 --> 00:14:46,177
Azért, mert ha veszít,
a vállalatának vége.
251
00:14:46,386 --> 00:14:47,261
Mi?
252
00:14:47,637 --> 00:14:49,263
Bocsánat, Rino!
253
00:14:49,389 --> 00:14:51,349
Mit értesz az alatt, hogy „vége"?
254
00:14:51,766 --> 00:14:56,521
Azt, hogyha az alapító Nogi úr
veszít a tornán,
255
00:14:56,646 --> 00:14:59,857
a Nogi Groupot azonnal fel kell oszlatni.
256
00:15:00,024 --> 00:15:01,567
Feloszlatni?
257
00:15:01,901 --> 00:15:04,904
Más szóval felszámolni?
258
00:15:04,987 --> 00:15:05,988
Szörnyen hangzik.
259
00:15:06,155 --> 00:15:09,158
Nem akarom elveszíteni az állásom
az én koromban.
260
00:15:09,784 --> 00:15:11,119
De várjunk csak!
261
00:15:11,452 --> 00:15:14,664
Emlékszel a tartozásra,
amire rá voltam kényszerítve?
262
00:15:14,956 --> 00:15:16,624
5,1 milliárd jen.
263
00:15:16,791 --> 00:15:18,960
Lehet, hogy fel tudom mondani
a szerződést, igaz?
264
00:15:19,085 --> 00:15:23,297
Igen, elölről tudjuk kezdeni,
miután a vállalat bedőlt.
265
00:15:24,173 --> 00:15:28,761
Mivel nekem is van némi betétem,
szerintem megtalálom a kiutat.
266
00:15:29,011 --> 00:15:30,805
Hallottam Nogi úrtól...
267
00:15:31,389 --> 00:15:34,809
hogy feltettetek mindent a tornára.
268
00:15:35,184 --> 00:15:36,686
Micsoda? Az életünket?
269
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
Azt mondta, sikerült 5 milliárd jent
összehozni a belépődíjra úgy,
270
00:15:40,857 --> 00:15:43,985
hogy jelzálogot tettél
a magánvagyonodra.
271
00:15:44,068 --> 00:15:44,944
Tessék?
272
00:15:45,361 --> 00:15:48,781
Gyakorlatilag nincstelen leszel,
ha veszítesz.
273
00:15:48,865 --> 00:15:50,825
Micsoda lelkierőd van!
274
00:15:51,200 --> 00:15:52,076
Mi?
275
00:15:52,285 --> 00:15:55,037
Nem épp most adott nekem kölcsön?
276
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Ez azt jelenti, ha veszítünk a tornán,
277
00:15:58,708 --> 00:16:01,335
az életem szétesett?
278
00:16:01,502 --> 00:16:05,381
Egy cipőben járunk, Yamashita.
279
00:16:05,798 --> 00:16:09,260
Te jó ég... Semmi reményem nem maradt.
280
00:16:09,552 --> 00:16:12,513
Már biztos mindenki készen van.
281
00:16:14,557 --> 00:16:19,145
Most kisorsoljuk a csapatokat.
282
00:16:20,062 --> 00:16:21,189
A KENGAN SZÖVETSÉG
283
00:16:21,355 --> 00:16:22,356
KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA
284
00:16:22,482 --> 00:16:25,860
- Nyernünk kell bármi áron, Kazuo!
- Ó...
285
00:16:25,985 --> 00:16:27,403
AGITO KANOH, DAINIPPON BANK
286
00:16:27,528 --> 00:16:29,071
A Dainippon Bank már rendezve van
287
00:16:29,197 --> 00:16:31,949
az első kör utolsó meccsén.
288
00:16:32,492 --> 00:16:35,953
Biztos vagyok benne, hogy ezt ti mind
tudjátok már.
289
00:16:36,412 --> 00:16:38,414
A következőt kell észben tartani.
290
00:16:38,915 --> 00:16:44,545
A legerősebb harcossal, Agito Kanoh-val,
vagyis a Metsudo agyarával való küzdelmet
291
00:16:44,670 --> 00:16:46,923
mindenképp el kell kerülni.
292
00:16:47,381 --> 00:16:48,257
Igaz.
293
00:16:48,466 --> 00:16:53,012
Nem akarjuk, hogy a harcosaink
egy ép Fanggal küzdjenek az első körben.
294
00:16:54,931 --> 00:16:57,350
Most pedig kezdjük!
295
00:16:57,600 --> 00:17:00,394
Ezt fogjuk használni.
296
00:17:00,937 --> 00:17:02,813
- Hű!
- Mi az?
297
00:17:03,940 --> 00:17:05,942
SUKIZO URITA,
A PENASONIC VÁLLALAT ELNÖKE
298
00:17:06,108 --> 00:17:10,279
- Mi ez a gép, uram?
- Megmutatom, hogy könnyebben megértsétek.
299
00:17:10,446 --> 00:17:13,199
Itt, itt...
300
00:17:13,324 --> 00:17:14,534
és itt.
301
00:17:15,117 --> 00:17:16,911
Ennyi.
302
00:17:17,245 --> 00:17:23,668
Minél nagyobb számot kaptok,
annál hamarabb választhattok pozíciót.
303
00:17:24,168 --> 00:17:25,795
MAKOTO YANAGI
SHUNKA HYAMA
304
00:17:25,920 --> 00:17:29,549
Én nem akarom használni ezt a gépet,
mert becsaphatsz vele minket.
305
00:17:29,924 --> 00:17:32,885
Bátorkodtam mindent elrendezni nektek.
306
00:17:32,969 --> 00:17:35,972
Hagyd abba nyafogást,
és csak kövesd a szabályt!
307
00:17:36,681 --> 00:17:40,476
Nos, ki lesz az első?
308
00:17:40,726 --> 00:17:41,602
Én!
309
00:17:41,686 --> 00:17:43,563
- Hát...
- Én leszek az első!
310
00:17:43,646 --> 00:17:45,773
Az új ember, Yamashita úr.
311
00:17:48,192 --> 00:17:49,068
Mi?
312
00:17:49,569 --> 00:17:52,238
Nem!
313
00:17:52,822 --> 00:17:56,409
Oké, gyerünk Yamashita!
314
00:17:56,576 --> 00:17:59,453
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
315
00:17:59,579 --> 00:18:01,622
Most pedig nyomd meg a gombot!
316
00:18:05,084 --> 00:18:05,960
Túl gyors.
317
00:18:06,502 --> 00:18:08,337
Nincs esélyem.
318
00:18:09,171 --> 00:18:11,048
Megnyomom a gombot véletlenszerűen.
319
00:18:12,425 --> 00:18:14,802
Állj! Mi ez?
320
00:18:15,303 --> 00:18:17,555
Ez oké?
321
00:18:21,642 --> 00:18:23,519
Sikerült, Yamashita.
322
00:18:24,145 --> 00:18:29,233
989086296 jött ki.
323
00:18:29,483 --> 00:18:33,029
- Ó!
- Ilyen nagy számmal kezdünk.
324
00:18:33,321 --> 00:18:37,408
Nagy valószínűséggel tied az elsőbbség.
325
00:18:37,491 --> 00:18:39,660
Mi? Ja, igen.
326
00:18:40,411 --> 00:18:45,541
Senki se vette észre, hogy a forgás
furcsán lelassult.
327
00:18:46,208 --> 00:18:48,169
Csalás volt?
328
00:18:48,586 --> 00:18:49,795
Szerintem ez így oké.
329
00:18:50,046 --> 00:18:52,298
Hallgatok, míg valaki észre nem veszi.
330
00:18:52,506 --> 00:18:55,635
Jól van! Én követem Kazuót!
331
00:18:58,721 --> 00:19:01,515
- Csak három szám.
- Jobban kellett volna figyelnie.
332
00:19:04,268 --> 00:19:06,729
Nem jön ki az a szám,
amelyiket akarom.
333
00:19:07,480 --> 00:19:11,192
Csak annyi a dolgom, hogy a bal szélen
levő számra kell koncentrálni.
334
00:19:12,151 --> 00:19:15,112
Ó, kijött egy másik nagy szám.
335
00:19:18,324 --> 00:19:19,200
AKIRA NISHIHONJI
336
00:19:21,327 --> 00:19:22,203
SHION SORYUIN
337
00:19:22,912 --> 00:19:25,414
Rendben, mindenkinek megvan az eredmény.
338
00:19:26,082 --> 00:19:29,168
Kezdjük a Yamashita vállalattal,
akinek a legmagasabb az eredménye!
339
00:19:29,251 --> 00:19:30,586
Igen!
340
00:19:31,253 --> 00:19:33,631
Melyiket választod?
341
00:19:35,341 --> 00:19:36,258
Hát...
342
00:19:36,467 --> 00:19:40,388
Jobb elkerülni azt a blokkot,
amelyikben Fang van.
343
00:19:40,513 --> 00:19:41,597
Elnézést, uram!
344
00:19:42,473 --> 00:19:43,599
Eldöntötte már?
345
00:19:43,766 --> 00:19:46,769
Igen... hát akkor...
346
00:19:46,894 --> 00:19:48,145
Ott szeretnék választani.
347
00:19:48,562 --> 00:19:51,023
Nyolcas a negyedik mérkőzésen.
348
00:19:51,107 --> 00:19:52,566
OHMA TOKITA, YAMASHITA VÁLLALAT
349
00:19:54,527 --> 00:19:57,655
Persze, hogy nem azt választod,
amelyikben Metsudo agyara játszik.
350
00:19:57,947 --> 00:20:00,908
A tornára is rá tud hangolódni
az első három játék alatt.
351
00:20:01,325 --> 00:20:03,119
MASAHIKO OHTA,
AZ UNDER MOUNT RT. ELNÖKE
352
00:20:03,244 --> 00:20:05,371
A korábbi játék
segít megőrizni a motivációt.
353
00:20:06,831 --> 00:20:08,082
Kiváló választás.
354
00:20:10,084 --> 00:20:12,461
Belehajszoltak a véletlenszerű
választásba.
355
00:20:13,170 --> 00:20:16,090
Remélem Ohmának megfelel majd!
356
00:20:16,382 --> 00:20:17,550
Rendben.
357
00:20:17,800 --> 00:20:20,594
Befejeztük a sorsolásokat.
358
00:20:21,011 --> 00:20:22,555
Most pedig elmehettek.
359
00:20:22,638 --> 00:20:26,183
Tényleg jó választás volt?
360
00:20:26,267 --> 00:20:28,185
Végre, itt az idő elkezdeni a fesztivált!
361
00:20:28,310 --> 00:20:30,187
JUN SEKIBAYASHI
GANDAI HARCOSA
362
00:20:30,354 --> 00:20:31,939
Ez az! Mennyit vártam már!
363
00:20:32,022 --> 00:20:34,275
SAW PAING YOROIZUKA,
A HAJNALI FALU HARCOSA
364
00:20:34,400 --> 00:20:36,193
Már úgy harcolnék!
365
00:20:36,485 --> 00:20:38,362
Hangos vagy, mint mindig.
366
00:20:38,487 --> 00:20:41,157
GAOLAN WONGSAWAT, A HARC THAI ISTENE,
A YAZU TRADING HARCOSA
367
00:20:41,240 --> 00:20:43,951
Miért érdekel a torna egy olyan embert,
mint te, Saw Paing?
368
00:20:44,076 --> 00:20:45,327
Azt kérded, miért?
369
00:20:45,786 --> 00:20:47,079
Milyen ostoba kérdés!
370
00:20:47,204 --> 00:20:48,956
Ez nyilvánvaló, Gaolan.
371
00:20:49,665 --> 00:20:52,418
A férfi az öklével beszél, igaz?
372
00:20:52,585 --> 00:20:55,212
- Igen!
- Annyira bosszantó.
373
00:20:55,337 --> 00:20:57,298
Ezen a tornán senkit nem lehet
alábecsülni.
374
00:20:57,381 --> 00:21:00,092
KEIZABURO SAWADA, A SÖTÉTSÉG MADARA,
A MURDER MUSIC HARCOSA
375
00:21:00,217 --> 00:21:02,303
Biztos vagyok benne,
hogy én leszek a bajnok.
376
00:21:03,387 --> 00:21:04,388
Mit csinálsz? Jesszus!
377
00:21:04,472 --> 00:21:06,766
RÍO INABA,
A PENASONIC VÁLLALAT HARCOSA
378
00:21:07,057 --> 00:21:10,144
Hát, nagyon kemény lesz.
379
00:21:10,603 --> 00:21:12,855
SEN HATSUMI, A LEBEGŐ FELHŐ,
A NOGI GROUP HARCOSA
380
00:21:12,980 --> 00:21:14,023
Én nem vagyok szorgos.
381
00:21:15,691 --> 00:21:19,195
Végre megküzdhetek veled, Ohma Tokita!
382
00:21:19,278 --> 00:21:21,489
SETSUNA KIRYU
A KOUOU OKTATÁSÜGYI CSOPORT HARCOSA
383
00:21:21,572 --> 00:21:22,782
Senki se állhat az utamba.
384
00:21:23,032 --> 00:21:25,159
Megsemmisítem őket. Mind megölöm!
385
00:21:25,242 --> 00:21:27,745
RAIAN KURE, A TABU ÖRÖKSÉGE,
AZ UNDER MOUNT RT. HARCOSA
386
00:21:28,537 --> 00:21:31,165
Bemutatom a japán gazdaság titkos oldalát.
387
00:21:31,624 --> 00:21:34,543
Ez egy ördögi háború,
tele becsvággyal, összeesküvésekkel,
388
00:21:35,169 --> 00:21:38,047
amelyben az emberek a hatalomért küzdenek.
389
00:21:38,255 --> 00:21:41,133
Ez egy képviseleti háború...
390
00:21:41,967 --> 00:21:44,220
ami egy egyszerű módszert alkalmaz:
erőszakot.
391
00:21:44,720 --> 00:21:49,892
32 vállalat és harcosaik
a csúcspozícióba törnek.
392
00:21:50,100 --> 00:21:53,395
Ki a legerősebb?
393
00:21:53,479 --> 00:21:56,065
AGITO KANOH, METSUDO AGYARA,
A KENGANMÉRKŐZÉSEK CSÁSZÁRA
394
00:21:57,191 --> 00:22:02,446
Kíváncsi vagyok, vajon jól választottam-e.
395
00:22:02,696 --> 00:22:07,076
Nem hiszem, hogy kapnék még egy esélyt...
396
00:22:17,962 --> 00:22:19,338
Megcsináljuk, Kazuo Yamashita!
397
00:22:19,505 --> 00:22:22,174
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
ÉS NIKO TOKITA UTÓDJA
398
00:22:23,217 --> 00:22:24,093
Igen...
399
00:22:26,428 --> 00:22:27,388
Meglesz!
400
00:22:28,931 --> 00:22:32,977
A Kengan Életre-Halálra Torna végre
elkezdődik.
401
00:22:33,060 --> 00:22:35,980
A KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA TORNA
KEZDETÉT VESZI
402
00:24:06,028 --> 00:24:06,904
ELŐZETES
403
00:24:06,987 --> 00:24:07,947
Végre!
404
00:24:08,364 --> 00:24:11,367
A Kengan Életre-Halálra Torna
elkezdődött.
405
00:24:11,533 --> 00:24:13,994
Öklözések a leszorító-csáklyázós
technikák ellenében.
406
00:24:14,161 --> 00:24:16,705
Én...
erősebb vagyok nálad!
407
00:24:17,164 --> 00:24:19,249
Következő epizód: "Megkezdődik a harc".
408
00:24:19,333 --> 00:24:20,960
A feliratot fordította: Janos Balogh