1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:11,678 --> 00:00:13,430
KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA
3
00:00:13,764 --> 00:00:15,599
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
4
00:00:15,682 --> 00:00:17,935
Következzenek a tizedik mérkőzés harcosai!
5
00:00:25,859 --> 00:00:28,237
C BLOKK
ELSŐ KÖR
6
00:00:28,445 --> 00:00:32,533
10. MÉRKŐZÉS
7
00:00:32,908 --> 00:00:34,409
Ez a zene...
8
00:00:34,701 --> 00:00:37,120
Nem a The Eccentric Parade?
9
00:00:37,579 --> 00:00:40,749
Amit a Tochigi Vidámparkban játszanak?
10
00:00:42,668 --> 00:00:44,753
Nosztalgikus, nem?
11
00:00:45,254 --> 00:00:48,131
Azokra a napokra emlékeztet,
mikor együtt mentünk a Vidámparkba.
12
00:00:48,257 --> 00:00:49,675
SEN HATSUMI,
HARCOS, NOGI GROUP
13
00:00:49,758 --> 00:00:51,082
Engem nem. Ősrégi történet.
14
00:00:51,282 --> 00:00:53,053
SHION SORYUIN,
KOUOU OKTATÁSÜGYI GROUP
15
00:00:53,387 --> 00:00:56,014
Ősrégi? Mondjuk, igazad van.
16
00:00:56,473 --> 00:00:59,560
Fiatal voltál még, gimnazista kislány.
17
00:01:00,102 --> 00:01:02,771
Te is csak a húszas éveidben jártál.
18
00:01:02,896 --> 00:01:04,314
Azt akarod, hogy megöljelek?
19
00:01:04,856 --> 00:01:08,652
Közvetlenül utána vesztünk össze,
és szakítottunk, nem?
20
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
Igen, mert megcsaltál.
21
00:01:12,197 --> 00:01:16,577
Aztán meg hol együtt, hol külön...
22
00:01:21,164 --> 00:01:22,958
- Figyu, Shion...
- Nem!
23
00:01:23,166 --> 00:01:26,336
Soha nem járok veled többé.
24
00:01:33,010 --> 00:01:35,470
Az meg mi a fene?
25
00:01:36,305 --> 00:01:40,309
Shion, Mockey
mindig is ennyire ki volt pattintva?
26
00:01:40,642 --> 00:01:42,436
Természetesen nem.
27
00:01:42,811 --> 00:01:44,896
Az nem lehet, hogy egy harcos.
28
00:01:46,648 --> 00:01:50,444
Jut eszembe, egy cigit akartam kérni.
29
00:01:50,736 --> 00:01:52,821
Mire is mondtál nemet?
30
00:01:53,739 --> 00:01:55,782
Semmire, te barom.
31
00:01:56,742 --> 00:02:00,245
A legerősebb harcos
Az Álmok Földjéről!
32
00:02:00,662 --> 00:02:03,582
Egy hatalmas vállalat végső fegyvere.
33
00:02:03,665 --> 00:02:05,375
A Tochigi Vidámparké.
34
00:02:05,500 --> 00:02:08,170
Ez az első kengan-mérkőzése.
35
00:02:08,503 --> 00:02:13,258
Ma meglátjuk, mit jelent
a Tochigi Vidámpark varázslata.
36
00:02:13,508 --> 00:02:17,346
221 centi magas és 111 kiló,
37
00:02:17,554 --> 00:02:20,098
ez az első kengan-mérkőzése.
38
00:02:20,349 --> 00:02:23,143
A Tochigi Vidámpark képviseletében
39
00:02:23,352 --> 00:02:26,521
következik a férfi Az Álmok Földjéről,
40
00:02:26,647 --> 00:02:30,317
azaz Masami Nezu!
41
00:02:40,035 --> 00:02:41,536
HAJIME HANAFUSA
KOKOMI YOSHIZAWA
42
00:02:41,620 --> 00:02:44,206
Igen érdekes a testfelépítése.
Szívesen felboncolnám.
43
00:02:44,331 --> 00:02:47,334
Doktor, egy plüssállat feje van
a sajátjára húzva.
44
00:02:48,585 --> 00:02:49,878
Befejezem.
45
00:02:51,338 --> 00:02:53,674
Be kell fejeznem.
46
00:02:55,133 --> 00:02:57,219
Viszlát, Álmok Földje!
47
00:02:57,636 --> 00:02:59,554
Viszlát, Mockey!
48
00:03:06,895 --> 00:03:10,524
Hihetetlen!
49
00:03:10,607 --> 00:03:12,234
Mockey feje kettéhasadt,
50
00:03:12,734 --> 00:03:15,112
és egy fiatalember jött ki belőle!
51
00:03:15,320 --> 00:03:17,030
MASAMI NEZU,
HARCOS, TOCHIGI VIDÁMPARK
52
00:03:17,114 --> 00:03:18,240
Nagyon sajnálom, Mockey!
53
00:03:18,323 --> 00:03:19,204
Mi a fene?
54
00:03:19,354 --> 00:03:20,992
OHMA - KAZUO YAMASHITA
KAEDE AKIYAMA
55
00:03:21,827 --> 00:03:26,248
Egy életre véget vetek ennek a rémálomnak!
56
00:03:27,165 --> 00:03:31,962
Értem már. Egy rémesen gyors rúgással
repesztette meg a maszkot.
57
00:03:32,337 --> 00:03:33,714
HIDEKI NOGI,
ELNÖK, NOGI GROUP
58
00:03:33,839 --> 00:03:35,757
Azt hittem, csak parasztvakítás.
59
00:03:39,594 --> 00:03:41,096
KUNIHIRO YUMENO
TOCHIGI VIDÁMPARK
60
00:03:41,221 --> 00:03:43,460
Masami Nezu a Bakuonchitai
harmadik vezére volt.
61
00:03:43,660 --> 00:03:47,269
A Tochigi prefektúra
legnagyobb motoros bandájáé.
62
00:03:48,562 --> 00:03:52,190
Hogy kihasználja képességeit
és abnormális testfelépítését,
63
00:03:52,274 --> 00:03:55,068
beszállt az illegális harcművészetekbe.
64
00:03:55,527 --> 00:04:00,115
Nezut könnyen be lehetett szervezni
kengan-mérkőzésre.
65
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
Éspedig azért...
66
00:04:03,034 --> 00:04:06,747
Valóban? Én lehetek Mockey?
67
00:04:06,955 --> 00:04:11,501
...mert rajongott a Tochigi Vidámparkért.
68
00:04:12,252 --> 00:04:16,965
Nezu egy igazi barom,
de az ereje is valós.
69
00:04:17,340 --> 00:04:20,802
Egy erős idiótával nem nehéz elbánni.
70
00:04:21,803 --> 00:04:22,804
Ez jó rúgás volt.
71
00:04:23,472 --> 00:04:26,308
Pontos, erős és gyors.
72
00:04:26,641 --> 00:04:29,978
Mi? Elnézést, még be sem mutattuk.
73
00:04:30,979 --> 00:04:32,439
Akkor tegye meg most!
74
00:04:32,615 --> 00:04:33,949
Nem akarom Rinót megváratni,
75
00:04:34,103 --> 00:04:36,067
REI MIKAZUCHI,
HARCOS, GOLD PLEASURE GROUP
76
00:04:36,276 --> 00:04:37,569
Rei!
77
00:04:37,986 --> 00:04:39,237
Nehogy bajod essen!
78
00:04:39,362 --> 00:04:40,322
Rino Kurayoshi
79
00:04:40,572 --> 00:04:42,032
Izé...
80
00:04:42,783 --> 00:04:46,244
Most pedig hadd mutassam be ezt a harcost!
81
00:04:46,661 --> 00:04:50,499
179 centi magas és 77 kilót nyom.
82
00:04:50,665 --> 00:04:53,960
Kengan-mérkőzés statisztikája:
egy győzelem, nulla vereség.
83
00:04:54,294 --> 00:04:58,799
Eddigi keresete
egy milliárd 221 millió 400 ezer jen!
84
00:04:59,049 --> 00:05:01,802
A Gold Pleasure Group képviseletében
85
00:05:02,093 --> 00:05:07,516
A Villámisten néven is ismert
Rei Mikazuchi!
86
00:05:12,562 --> 00:05:15,023
Kezdőállásba mindketten!
87
00:05:15,106 --> 00:05:17,025
A két harcos farkasszemet néz.
88
00:05:17,359 --> 00:05:19,194
Melyikük fog nyerni?
89
00:05:19,319 --> 00:05:22,906
Az álmok, vagy a szerelem harcosa?
90
00:05:23,657 --> 00:05:27,035
Rino... Ezt a győzelmet neked ajánlom.
91
00:05:27,744 --> 00:05:31,998
Mockey, életed utolsó pillanatáig
veled leszek!
92
00:07:03,006 --> 00:07:07,928
A RÁKSASZA
93
00:07:09,512 --> 00:07:11,431
A Raishin stílus.
94
00:07:11,723 --> 00:07:16,144
Bérgyilkosok 1200 éves történelemmel
bíró módszere.
95
00:07:16,978 --> 00:07:21,942
Ez a félelmetes harcművészeti ág
a hatalmat nem tiszteli,
96
00:07:22,108 --> 00:07:27,489
de egyik generációtól a másiknak
titokban átadva maradt fent.
97
00:07:28,490 --> 00:07:33,536
Kilenc napos böjt és ébrenlét után
98
00:07:33,662 --> 00:07:37,290
Rei már második napja állt így.
99
00:07:38,166 --> 00:07:42,545
A fáradtság miatt lelassultak életfunkciói
és ez oxigénhiányhoz vezetett,
100
00:07:42,712 --> 00:07:45,131
ami audiovizuális hallucinációt okozott.
101
00:07:45,382 --> 00:07:46,341
Míg azonban
102
00:07:47,175 --> 00:07:50,261
a teste a határon táncolt,
103
00:07:50,929 --> 00:07:55,100
elméje élesebb volt, mint valaha.
104
00:07:56,559 --> 00:07:59,771
Levetette magáról a technikákat, a testét,
105
00:08:00,522 --> 00:08:02,273
még a gondolataitól is megszabadult.
106
00:08:03,650 --> 00:08:08,321
Az önmaga és mások közötti határnak
már nem volt jelentése.
107
00:08:08,989 --> 00:08:14,077
Lassan és fokozatosan
beleolvadt a sötétségbe.
108
00:08:14,703 --> 00:08:18,623
Mikazuchi elmerült a sötétségben.
109
00:08:28,258 --> 00:08:29,342
Helyes.
110
00:08:30,502 --> 00:08:31,545
Sikerült, Rei!
111
00:08:31,717 --> 00:08:33,638
BYO MIKAZUCHI, A RAISHIN STÍLUS MESTERE
112
00:08:34,097 --> 00:08:37,308
Tanúja voltam a villámlásodnak.
113
00:08:38,560 --> 00:08:42,063
Ezennel lemondok a tudományomról.
114
00:08:42,939 --> 00:08:46,735
A Raishin stílus
és a Mikazuchi név a tiéd.
115
00:08:47,152 --> 00:08:48,403
Kezdesz velük, amit akarsz.
116
00:08:49,529 --> 00:08:51,322
De ne feledd, Rei!
117
00:08:51,698 --> 00:08:54,242
Olyannak lenni, mint a villám, nem elég.
118
00:08:54,868 --> 00:08:57,203
Neked kell lenni a villámnak.
119
00:09:00,248 --> 00:09:02,167
Látom már.
120
00:09:02,834 --> 00:09:05,420
Erős vagy, ugye?
121
00:09:06,046 --> 00:09:08,506
Hát, szar ügy.
122
00:09:09,007 --> 00:09:12,427
Mert én legyőzhetetlen vagyok.
123
00:09:12,886 --> 00:09:14,054
Harc!
124
00:09:21,311 --> 00:09:22,270
Villámlás.
125
00:09:23,146 --> 00:09:25,523
Ezt nem lehet kikerülni.
126
00:09:26,775 --> 00:09:28,943
A mérkőzésnek vége!
127
00:09:29,152 --> 00:09:30,195
Megvan a nyertes!
128
00:09:30,320 --> 00:09:32,947
Rei Mikazuchi!
129
00:09:33,948 --> 00:09:35,158
Ó, te bolond!
130
00:09:36,367 --> 00:09:37,786
Az álmoknak mindig vége szakad.
131
00:09:39,245 --> 00:09:41,498
A szerelem viszont örökké tart.
132
00:09:42,457 --> 00:09:43,666
Ez a fickó...
133
00:09:43,875 --> 00:09:45,456
Egy teljesen más szintet képvisel.
134
00:09:45,568 --> 00:09:47,631
SAW PAING YOROIZUKA,
HARCOS, HAJNALI FALU
135
00:09:47,759 --> 00:09:50,465
És vele kell megküzdenem a második körben?
136
00:09:51,257 --> 00:09:53,134
Igen!
137
00:09:53,426 --> 00:09:56,054
Kezdek izgatott lenni!
138
00:10:02,727 --> 00:10:04,979
Ez lett volna a búcsúm.
139
00:10:05,897 --> 00:10:09,567
Mr. Yumeno a torna előtt közölte,
140
00:10:10,318 --> 00:10:12,987
hogy mi... mármint a Vidámpark...
141
00:10:13,905 --> 00:10:16,172
KATSUMASA HAYAMI,
ELNÖK, TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT
142
00:10:16,240 --> 00:10:18,006
...a Toyo alá tagozódunk be.
143
00:10:18,785 --> 00:10:21,996
Miért? A Vidámparkunk csodás hely!
144
00:10:22,497 --> 00:10:26,042
Nem szabadna egy ilyen gonosz vállalattal
összeállni!
145
00:10:26,668 --> 00:10:30,588
Ha tetszik, ha nem,
az anyagi helyzetünk rémes.
146
00:10:31,047 --> 00:10:32,924
Ez a rögvalóság.
147
00:10:33,925 --> 00:10:36,177
Én tényleg szerettem.
148
00:10:36,469 --> 00:10:40,473
Hogy minden befolyástól mentes volt.
149
00:10:42,892 --> 00:10:49,065
De az Álmok Földjére is betört a valóság.
150
00:10:51,234 --> 00:10:54,821
Ezért hagytam fel az álommal.
151
00:10:55,655 --> 00:10:59,868
Azt akartam, hogy az én kedves Mockey-m
hősként távozzon.
152
00:11:00,994 --> 00:11:02,245
Nevess csak!
153
00:11:02,871 --> 00:11:06,499
Negatív gondolatokkal
nem nyerhettem volna.
154
00:11:08,042 --> 00:11:10,712
Feladod?
155
00:11:11,588 --> 00:11:13,965
Ez nem rád vall, Nezu.
156
00:11:14,382 --> 00:11:16,147
A Tochigi sameszok a legjobbak!
157
00:11:16,272 --> 00:11:18,303
MIKI TAKEMARU,
A MERMAID HELYETTES VEZETŐJE
158
00:11:19,220 --> 00:11:22,640
Te vagy köztük a legfényesebb csillag.
159
00:11:23,099 --> 00:11:24,809
És tudom, legközelebb győzni fogsz!
160
00:11:25,393 --> 00:11:28,688
Életem végéig követlek!
161
00:11:29,981 --> 00:11:30,940
Miki...
162
00:11:31,733 --> 00:11:34,235
...újrakezdenéd velem?
163
00:11:34,736 --> 00:11:35,612
Igenis, uram!
164
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
Köszönöm, Rei!
165
00:11:41,075 --> 00:11:44,412
Nagyon büszke vagyok rád azért,
mert nem okoztál fájdalmat a győzelemhez.
166
00:11:46,122 --> 00:11:48,583
Betartottad azt ígéretedet.
167
00:11:50,168 --> 00:11:53,963
Nem kell többé megölnöd senkit.
168
00:11:59,928 --> 00:12:02,472
Uram, ön következik.
169
00:12:02,931 --> 00:12:04,891
Kérem öltözzön át!
170
00:12:05,516 --> 00:12:06,559
Igen, itt az idő.
171
00:12:06,643 --> 00:12:08,561
REN NIKAIDO
BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT
172
00:12:09,687 --> 00:12:10,563
Indulás!
173
00:12:11,773 --> 00:12:14,776
Egy titokzatos férfi érkezett
az óceánon túlról.
174
00:12:14,943 --> 00:12:18,029
Jóképű, de azonosítatlan harcos.
175
00:12:18,279 --> 00:12:22,951
Tajvan titokzatos harcosa
betáncolja majd a ringet.
176
00:12:23,326 --> 00:12:27,121
174 centi magas és 73 kiló,
177
00:12:27,330 --> 00:12:29,791
ez az első kengan-mérkőzése!
178
00:12:30,250 --> 00:12:32,710
A Byakuya Shimbun Vállalat képviseletében
179
00:12:32,919 --> 00:12:37,715
az Őrző néven is ismert Ren Nikaido!
180
00:12:47,850 --> 00:12:49,352
Ez mi? Miféle obszcenitás ez?
181
00:12:49,435 --> 00:12:50,603
TOMOKO MATSUDA
182
00:12:50,728 --> 00:12:51,896
Mi bajod?
183
00:12:52,522 --> 00:12:55,525
A következő harcos
semmivel nem titokzatosabb.
184
00:12:55,817 --> 00:12:59,904
A semmiből jött, és nevezett be a tornára.
185
00:13:00,113 --> 00:13:05,493
Jöjjön hát A Gyönyörű Szörnyeteg!
186
00:13:05,785 --> 00:13:09,247
180 centi magas, 75 kiló,
187
00:13:09,372 --> 00:13:12,375
kengan-mérkőzés statisztikája
egy győzelem, nulla vereség.
188
00:13:12,667 --> 00:13:17,130
Összvagyona 25 milliárd 72 millió jen.
189
00:13:17,422 --> 00:13:19,799
A Kouou Oktatásügyi Group harcosa,
190
00:13:20,258 --> 00:13:24,345
A Gyönyörű Szörnyeteg, azaz Setsuna Kiryu!
191
00:13:28,391 --> 00:13:30,310
SETSUNA KIRYU, HARCOS,
KOUOU OKTATÁSÜGYI
192
00:13:31,144 --> 00:13:35,315
Ó, a sorsolás álompárt eredményezett.
193
00:13:35,815 --> 00:13:38,359
Milyen gyönyörű! Milyen csodálatos!
194
00:13:38,609 --> 00:13:41,821
Az évszázad
legszebb férfiainak csatája megkezdődik!
195
00:13:42,280 --> 00:13:43,948
A nők megvadulnak tőlük!
196
00:13:44,115 --> 00:13:45,700
JERRY TYSON
(KIESETT)
197
00:13:46,909 --> 00:13:50,455
Minden nőből kislány lett hirtelen.
198
00:13:52,332 --> 00:13:53,458
Az a címer...
199
00:13:55,168 --> 00:13:56,336
Kezdő pozícióba!
200
00:14:01,090 --> 00:14:04,052
Gyere csak! Majd kiderül,
hogy nem vagy hozzám mérhető!
201
00:14:05,053 --> 00:14:07,847
Itt van Mennyei Farkas ökle!
202
00:14:12,268 --> 00:14:13,978
Kazuo Yamashita, valami baj van?
203
00:14:14,062 --> 00:14:15,980
Izé, nincs.
204
00:14:16,898 --> 00:14:20,443
Hogy is öntsem szavakba?
205
00:14:21,361 --> 00:14:23,071
Nem furcsa kicsit ez a fiú?
206
00:14:24,781 --> 00:14:28,910
Setsuna Kiryu, alaposan leinformáltalak.
207
00:14:30,203 --> 00:14:34,165
A klasszikus jujitsu
Koei stílusában küzdesz.
208
00:14:34,624 --> 00:14:37,210
Nem több az, mint egy szigetlakó nemzet
kempója.
209
00:14:37,835 --> 00:14:40,505
Az éhes farkas le fog vadászni.
210
00:14:40,922 --> 00:14:42,131
Harc!
211
00:14:45,802 --> 00:14:46,886
Tai hao le!
212
00:14:46,969 --> 00:14:48,888
Gyorsabb vagyok nálad!
213
00:14:49,097 --> 00:14:51,391
Fulladj bele a kétségbeesésbe, szépfiú!
214
00:14:55,603 --> 00:14:56,604
Rohadék!
215
00:14:58,106 --> 00:15:00,775
Mi a fenét műveltél?
216
00:15:02,068 --> 00:15:03,945
Hogy merészeltél megsebezni engem,
217
00:15:04,654 --> 00:15:07,824
annak ellenére, hogy engem neki szántak?
218
00:15:08,241 --> 00:15:09,909
Mivel megsebeztél,
219
00:15:10,660 --> 00:15:12,370
ezért megfizetsz!
220
00:15:13,162 --> 00:15:14,872
Méghozzá az életeddel!
221
00:15:24,674 --> 00:15:25,675
Ezt elnéztem.
222
00:15:26,050 --> 00:15:28,761
Sokkal gyorsabb vagyok. Hogy került mögém?
223
00:15:36,978 --> 00:15:39,772
Miért történik ez? Miért nem érem utol?
224
00:15:40,982 --> 00:15:43,443
A bal kezem... még mozog.
225
00:15:44,026 --> 00:15:46,362
A vállam viszont... nem.
226
00:15:47,071 --> 00:15:50,783
A francba!
Ennél sokkal jobbnak kéne lennem!
227
00:15:51,367 --> 00:15:54,203
Próbálsz te egyáltalán küzdeni?
228
00:15:55,705 --> 00:15:58,541
Őszintén szólva, egyáltalán nem érdekelsz.
229
00:15:59,208 --> 00:16:02,170
Ha feladod, megkímélem az életed.
230
00:16:04,088 --> 00:16:06,883
Elöntött az öröm, mi, te nyomi?
231
00:16:07,633 --> 00:16:08,801
Most, hogy belegondolok,
232
00:16:09,510 --> 00:16:11,846
ismerek valakit, aki pont ilyen.
233
00:16:12,221 --> 00:16:14,849
Ó, hozzám hasonlót?
234
00:16:15,266 --> 00:16:19,061
Gondolom, ő is egy rondaság.
235
00:16:19,228 --> 00:16:20,855
Már halott.
236
00:16:21,856 --> 00:16:24,484
Kegyetlen, nyomorult halála volt.
237
00:16:24,984 --> 00:16:27,236
Tényleg? Kezdek irigy lenni.
238
00:16:28,029 --> 00:16:30,281
Megmenekült.
239
00:16:32,033 --> 00:16:34,619
Ti elmeháborodottak,
értitek egymás nyelvét?
240
00:16:35,828 --> 00:16:38,831
Ehhez nem kell felemelnem a bal karomat.
241
00:16:39,582 --> 00:16:41,417
Qilong, az utcai csibészek technikája!
242
00:16:42,543 --> 00:16:46,214
Egyedi forma, az igaz. És?
243
00:16:47,507 --> 00:16:48,591
A Koei stílus...
244
00:16:49,884 --> 00:16:51,093
Pislantás.
245
00:16:52,845 --> 00:16:54,222
Koncentráció.
246
00:16:54,430 --> 00:16:57,099
Érezd meg,
amint hatótávolságon belülre ér!
247
00:17:13,449 --> 00:17:16,035
Mi a... Ezt ne hiszem el!
248
00:17:16,452 --> 00:17:17,954
Mi a fene?
249
00:17:18,246 --> 00:17:20,248
Igazam volt a címert illetően!
250
00:17:22,124 --> 00:17:26,712
Az elveszettnek hitt, japán stílusú
kínai harcművészet, a Tenroken.
251
00:17:27,672 --> 00:17:32,593
A Tenroken titkos technikájának,
a Qilongnak, három lépése ismert.
252
00:17:33,469 --> 00:17:38,849
Űr: összenyomni a levegőt a két tenyér
között, majd egyszerre kiereszteni.
253
00:17:39,225 --> 00:17:42,937
Akik 15 méteren belül vannak
a robbanás pillanatában,
254
00:17:43,062 --> 00:17:45,481
egy ideig mozgásképtelenné válnak.
255
00:17:45,731 --> 00:17:49,360
Illúzió: titkos varázsige suttogása
a fülbe,
256
00:17:49,443 --> 00:17:51,737
ahol a koncentrációjuk összpontosul.
257
00:17:51,821 --> 00:17:53,447
Úgynevezett instant hipnózis.
258
00:17:54,031 --> 00:18:00,538
És végül Fény: egy fajin ütés bevitele
a védtelen, hipnotizált ellenfél testére.
259
00:18:01,080 --> 00:18:02,832
Még edzőmeccseken is lehetetlen
260
00:18:02,957 --> 00:18:05,459
ezt a technikát alkalmazni.
261
00:18:05,626 --> 00:18:07,336
Erre ő élesben használta!
262
00:18:08,045 --> 00:18:12,842
Ren Nikaido sokkal előrébb tart
a harcművészetben, mint én.
263
00:18:14,802 --> 00:18:16,971
Ó! Kiryu megmozdult!
264
00:18:17,513 --> 00:18:19,307
De úgy tűnik...
265
00:18:20,141 --> 00:18:22,518
Alig áll a lábán.
266
00:18:23,603 --> 00:18:27,064
Szóval hipnózis alatt
képes voltál lábra állni?
267
00:18:27,523 --> 00:18:30,985
Tisztelem a szellemedet,
és eljátszok még veled.
268
00:18:32,820 --> 00:18:34,780
Midet pusztítsam el először?
269
00:18:34,947 --> 00:18:36,907
Visszakapod, hogy bántottad a bal...
270
00:18:43,331 --> 00:18:47,752
Ó! Nikaido vért köhög fel!
271
00:18:47,835 --> 00:18:50,588
Mi a fene történik itt?
272
00:18:51,005 --> 00:18:52,923
Azt ne mondd,
273
00:18:53,424 --> 00:18:56,802
hogy pont abban a pillanatban ütött meg!
274
00:18:57,219 --> 00:18:58,512
Ez képtelenség!
275
00:18:58,596 --> 00:19:01,724
A hipnózisom működött, ez biztos.
276
00:19:02,099 --> 00:19:05,019
Egy másodpercre kiszabadult alóla?
277
00:19:05,227 --> 00:19:07,730
Nem, az lehetetlen.
278
00:19:15,154 --> 00:19:16,697
Mi történik?
279
00:19:17,114 --> 00:19:20,076
Kiryu megváltozott.
280
00:19:22,203 --> 00:19:23,537
Hálával tartozom neked.
281
00:19:24,872 --> 00:19:27,291
Volt egy álmom.
282
00:19:27,792 --> 00:19:30,044
Elég nosztalgikus fajta.
283
00:19:30,670 --> 00:19:33,381
A bűnömről, amit hordozok.
284
00:19:34,632 --> 00:19:35,925
Tudtad?
285
00:19:36,092 --> 00:19:38,636
Kétféle ember van.
286
00:19:38,803 --> 00:19:40,930
Aki megérdemli a boldogságot,
és, aki nem.
287
00:19:41,847 --> 00:19:47,436
Ren Nikaido azonnali hipnózist alkalmazott
a Qilong technikához.
288
00:19:48,062 --> 00:19:51,065
Én az utóbbiak közé tartozom.
289
00:19:51,440 --> 00:19:55,319
Ezzel váratlanul felébresztett valamit.
290
00:19:56,362 --> 00:19:57,947
Ren Nikaido,
291
00:19:58,406 --> 00:20:01,325
leszel te a bűnöm?
292
00:20:01,826 --> 00:20:04,328
Ashura felébred!
293
00:20:06,330 --> 00:20:08,416
Más a levegő körülötte.
294
00:20:09,041 --> 00:20:10,418
De ez ne tévesszen meg!
295
00:20:10,793 --> 00:20:13,629
Még mindig a hipnózisom alatt kell lennie!
296
00:20:14,255 --> 00:20:16,006
Megütöm minden erőmet összeszedve...
297
00:20:16,424 --> 00:20:18,467
az összes Jinemmel.
298
00:20:24,223 --> 00:20:25,891
Ezt már láttam.
299
00:20:27,101 --> 00:20:30,896
Nem szeretem a fájdalmat. Ne bánts nagyon!
300
00:20:31,105 --> 00:20:34,900
Elhárította a támadást?
301
00:20:35,151 --> 00:20:37,903
Na, mutasd a következő technikát!
302
00:20:38,279 --> 00:20:40,906
Azzal talán legyűrsz.
303
00:20:49,665 --> 00:20:50,958
Cao ni ma!
304
00:20:55,212 --> 00:20:56,922
Ó, az nem...
305
00:20:57,465 --> 00:20:58,841
Ohma mozdulata?
306
00:21:01,510 --> 00:21:05,556
A földön vinnyogás a gyengék sajátja.
307
00:21:06,223 --> 00:21:08,434
Nem szégyelled magad?
308
00:21:08,976 --> 00:21:12,646
Nem is tudsz visszaütni!
309
00:21:16,150 --> 00:21:18,068
Ne becsülj alá, Setsuna Kiryu!
310
00:21:18,152 --> 00:21:21,071
- A mérkőzésnek még nincs vége!
- Mondok valamit így a végére.
311
00:21:21,781 --> 00:21:25,701
A Koei stílusnak
két nevesített technikája van.
312
00:21:26,202 --> 00:21:28,078
Az egyik a Pislantás.
313
00:21:28,704 --> 00:21:31,540
Ezzel kerültem mögéd.
314
00:21:32,958 --> 00:21:35,169
A másik pedig...
315
00:21:35,711 --> 00:21:38,088
Nos, ezt most meg is tapasztalhatod.
316
00:21:38,255 --> 00:21:40,341
Várj! Megad...
317
00:21:43,469 --> 00:21:46,180
Koei stílus, Rakshasa tenyere.
318
00:21:46,472 --> 00:21:50,935
A szívedet üti és csavarja meg egyszerre.
319
00:21:53,145 --> 00:21:55,815
Ó, a földre került!
320
00:21:56,273 --> 00:22:00,611
Nikaido a földön, vért köhög!
321
00:22:00,861 --> 00:22:01,862
Megvan a győztes!
322
00:22:02,154 --> 00:22:03,906
Vége!
323
00:22:04,198 --> 00:22:09,829
A szépfiúk küzdelmének nyertese
A Gyönyörű Szörnyeteg, Setsuna Kiryu!
324
00:22:12,081 --> 00:22:16,794
Vajon miért mutattam meg ma,
mit tudok valójában?
325
00:22:17,253 --> 00:22:18,128
Talán azért...
326
00:22:18,879 --> 00:22:22,049
mert felizgatott, hogy te is néztél?
327
00:22:26,762 --> 00:22:29,473
Alig várom már, Ohma.
328
00:22:30,474 --> 00:22:33,978
Én is, Setsuna Kiryu!
329
00:24:06,070 --> 00:24:06,987
ELŐZETES
330
00:24:07,071 --> 00:24:08,614
Mester, gyilkos, kempo.
331
00:24:08,822 --> 00:24:10,449
Erős, Nagyon erős.
332
00:24:10,741 --> 00:24:12,493
Gensai Kuroki. Elképesztő!
333
00:24:12,618 --> 00:24:14,495
Rozoga állapotban van.
334
00:24:14,662 --> 00:24:17,831
A Szuperember. Lihitóra nagy kihívás vár!