1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:11,678 --> 00:00:13,430 KENGAN ÉLETRE-HALÁLRA 3 00:00:13,764 --> 00:00:15,599 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 4 00:00:15,682 --> 00:00:17,935 Következzenek a tizedik mérkőzés harcosai! 5 00:00:25,859 --> 00:00:28,237 C BLOKK ELSŐ KÖR 6 00:00:28,445 --> 00:00:32,533 10. MÉRKŐZÉS 7 00:00:32,908 --> 00:00:34,409 Ez a zene... 8 00:00:34,701 --> 00:00:37,120 Nem a The Eccentric Parade? 9 00:00:37,579 --> 00:00:40,749 Amit a Tochigi Vidámparkban játszanak? 10 00:00:42,668 --> 00:00:44,753 Nosztalgikus, nem? 11 00:00:45,254 --> 00:00:48,131 Azokra a napokra emlékeztet, mikor együtt mentünk a Vidámparkba. 12 00:00:48,257 --> 00:00:49,675 SEN HATSUMI, HARCOS, NOGI GROUP 13 00:00:49,758 --> 00:00:51,082 Engem nem. Ősrégi történet. 14 00:00:51,282 --> 00:00:53,053 SHION SORYUIN, KOUOU OKTATÁSÜGYI GROUP 15 00:00:53,387 --> 00:00:56,014 Ősrégi? Mondjuk, igazad van. 16 00:00:56,473 --> 00:00:59,560 Fiatal voltál még, gimnazista kislány. 17 00:01:00,102 --> 00:01:02,771 Te is csak a húszas éveidben jártál. 18 00:01:02,896 --> 00:01:04,314 Azt akarod, hogy megöljelek? 19 00:01:04,856 --> 00:01:08,652 Közvetlenül utána vesztünk össze, és szakítottunk, nem? 20 00:01:08,777 --> 00:01:11,071 Igen, mert megcsaltál. 21 00:01:12,197 --> 00:01:16,577 Aztán meg hol együtt, hol külön... 22 00:01:21,164 --> 00:01:22,958 - Figyu, Shion... - Nem! 23 00:01:23,166 --> 00:01:26,336 Soha nem járok veled többé. 24 00:01:33,010 --> 00:01:35,470 Az meg mi a fene? 25 00:01:36,305 --> 00:01:40,309 Shion, Mockey mindig is ennyire ki volt pattintva? 26 00:01:40,642 --> 00:01:42,436 Természetesen nem. 27 00:01:42,811 --> 00:01:44,896 Az nem lehet, hogy egy harcos. 28 00:01:46,648 --> 00:01:50,444 Jut eszembe, egy cigit akartam kérni. 29 00:01:50,736 --> 00:01:52,821 Mire is mondtál nemet? 30 00:01:53,739 --> 00:01:55,782 Semmire, te barom. 31 00:01:56,742 --> 00:02:00,245 A legerősebb harcos Az Álmok Földjéről! 32 00:02:00,662 --> 00:02:03,582 Egy hatalmas vállalat végső fegyvere. 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,375 A Tochigi Vidámparké. 34 00:02:05,500 --> 00:02:08,170 Ez az első kengan-mérkőzése. 35 00:02:08,503 --> 00:02:13,258 Ma meglátjuk, mit jelent a Tochigi Vidámpark varázslata. 36 00:02:13,508 --> 00:02:17,346 221 centi magas és 111 kiló, 37 00:02:17,554 --> 00:02:20,098 ez az első kengan-mérkőzése. 38 00:02:20,349 --> 00:02:23,143 A Tochigi Vidámpark képviseletében 39 00:02:23,352 --> 00:02:26,521 következik a férfi Az Álmok Földjéről, 40 00:02:26,647 --> 00:02:30,317 azaz Masami Nezu! 41 00:02:40,035 --> 00:02:41,536 HAJIME HANAFUSA KOKOMI YOSHIZAWA 42 00:02:41,620 --> 00:02:44,206 Igen érdekes a testfelépítése. Szívesen felboncolnám. 43 00:02:44,331 --> 00:02:47,334 Doktor, egy plüssállat feje van a sajátjára húzva. 44 00:02:48,585 --> 00:02:49,878 Befejezem. 45 00:02:51,338 --> 00:02:53,674 Be kell fejeznem. 46 00:02:55,133 --> 00:02:57,219 Viszlát, Álmok Földje! 47 00:02:57,636 --> 00:02:59,554 Viszlát, Mockey! 48 00:03:06,895 --> 00:03:10,524 Hihetetlen! 49 00:03:10,607 --> 00:03:12,234 Mockey feje kettéhasadt, 50 00:03:12,734 --> 00:03:15,112 és egy fiatalember jött ki belőle! 51 00:03:15,320 --> 00:03:17,030 MASAMI NEZU, HARCOS, TOCHIGI VIDÁMPARK 52 00:03:17,114 --> 00:03:18,240 Nagyon sajnálom, Mockey! 53 00:03:18,323 --> 00:03:19,204 Mi a fene? 54 00:03:19,354 --> 00:03:20,992 OHMA - KAZUO YAMASHITA KAEDE AKIYAMA 55 00:03:21,827 --> 00:03:26,248 Egy életre véget vetek ennek a rémálomnak! 56 00:03:27,165 --> 00:03:31,962 Értem már. Egy rémesen gyors rúgással repesztette meg a maszkot. 57 00:03:32,337 --> 00:03:33,714 HIDEKI NOGI, ELNÖK, NOGI GROUP 58 00:03:33,839 --> 00:03:35,757 Azt hittem, csak parasztvakítás. 59 00:03:39,594 --> 00:03:41,096 KUNIHIRO YUMENO TOCHIGI VIDÁMPARK 60 00:03:41,221 --> 00:03:43,460 Masami Nezu a Bakuonchitai harmadik vezére volt. 61 00:03:43,660 --> 00:03:47,269 A Tochigi prefektúra legnagyobb motoros bandájáé. 62 00:03:48,562 --> 00:03:52,190 Hogy kihasználja képességeit és abnormális testfelépítését, 63 00:03:52,274 --> 00:03:55,068 beszállt az illegális harcművészetekbe. 64 00:03:55,527 --> 00:04:00,115 Nezut könnyen be lehetett szervezni kengan-mérkőzésre. 65 00:04:00,949 --> 00:04:02,659 Éspedig azért... 66 00:04:03,034 --> 00:04:06,747 Valóban? Én lehetek Mockey? 67 00:04:06,955 --> 00:04:11,501 ...mert rajongott a Tochigi Vidámparkért. 68 00:04:12,252 --> 00:04:16,965 Nezu egy igazi barom, de az ereje is valós. 69 00:04:17,340 --> 00:04:20,802 Egy erős idiótával nem nehéz elbánni. 70 00:04:21,803 --> 00:04:22,804 Ez jó rúgás volt. 71 00:04:23,472 --> 00:04:26,308 Pontos, erős és gyors. 72 00:04:26,641 --> 00:04:29,978 Mi? Elnézést, még be sem mutattuk. 73 00:04:30,979 --> 00:04:32,439 Akkor tegye meg most! 74 00:04:32,615 --> 00:04:33,949 Nem akarom Rinót megváratni, 75 00:04:34,103 --> 00:04:36,067 REI MIKAZUCHI, HARCOS, GOLD PLEASURE GROUP 76 00:04:36,276 --> 00:04:37,569 Rei! 77 00:04:37,986 --> 00:04:39,237 Nehogy bajod essen! 78 00:04:39,362 --> 00:04:40,322 Rino Kurayoshi 79 00:04:40,572 --> 00:04:42,032 Izé... 80 00:04:42,783 --> 00:04:46,244 Most pedig hadd mutassam be ezt a harcost! 81 00:04:46,661 --> 00:04:50,499 179 centi magas és 77 kilót nyom. 82 00:04:50,665 --> 00:04:53,960 Kengan-mérkőzés statisztikája: egy győzelem, nulla vereség. 83 00:04:54,294 --> 00:04:58,799 Eddigi keresete egy milliárd 221 millió 400 ezer jen! 84 00:04:59,049 --> 00:05:01,802 A Gold Pleasure Group képviseletében 85 00:05:02,093 --> 00:05:07,516 A Villámisten néven is ismert Rei Mikazuchi! 86 00:05:12,562 --> 00:05:15,023 Kezdőállásba mindketten! 87 00:05:15,106 --> 00:05:17,025 A két harcos farkasszemet néz. 88 00:05:17,359 --> 00:05:19,194 Melyikük fog nyerni? 89 00:05:19,319 --> 00:05:22,906 Az álmok, vagy a szerelem harcosa? 90 00:05:23,657 --> 00:05:27,035 Rino... Ezt a győzelmet neked ajánlom. 91 00:05:27,744 --> 00:05:31,998 Mockey, életed utolsó pillanatáig veled leszek! 92 00:07:03,006 --> 00:07:07,928 A RÁKSASZA 93 00:07:09,512 --> 00:07:11,431 A Raishin stílus. 94 00:07:11,723 --> 00:07:16,144 Bérgyilkosok 1200 éves történelemmel bíró módszere. 95 00:07:16,978 --> 00:07:21,942 Ez a félelmetes harcművészeti ág a hatalmat nem tiszteli, 96 00:07:22,108 --> 00:07:27,489 de egyik generációtól a másiknak titokban átadva maradt fent. 97 00:07:28,490 --> 00:07:33,536 Kilenc napos böjt és ébrenlét után 98 00:07:33,662 --> 00:07:37,290 Rei már második napja állt így. 99 00:07:38,166 --> 00:07:42,545 A fáradtság miatt lelassultak életfunkciói és ez oxigénhiányhoz vezetett, 100 00:07:42,712 --> 00:07:45,131 ami audiovizuális hallucinációt okozott. 101 00:07:45,382 --> 00:07:46,341 Míg azonban 102 00:07:47,175 --> 00:07:50,261 a teste a határon táncolt, 103 00:07:50,929 --> 00:07:55,100 elméje élesebb volt, mint valaha. 104 00:07:56,559 --> 00:07:59,771 Levetette magáról a technikákat, a testét, 105 00:08:00,522 --> 00:08:02,273 még a gondolataitól is megszabadult. 106 00:08:03,650 --> 00:08:08,321 Az önmaga és mások közötti határnak már nem volt jelentése. 107 00:08:08,989 --> 00:08:14,077 Lassan és fokozatosan beleolvadt a sötétségbe. 108 00:08:14,703 --> 00:08:18,623 Mikazuchi elmerült a sötétségben. 109 00:08:28,258 --> 00:08:29,342 Helyes. 110 00:08:30,502 --> 00:08:31,545 Sikerült, Rei! 111 00:08:31,717 --> 00:08:33,638 BYO MIKAZUCHI, A RAISHIN STÍLUS MESTERE 112 00:08:34,097 --> 00:08:37,308 Tanúja voltam a villámlásodnak. 113 00:08:38,560 --> 00:08:42,063 Ezennel lemondok a tudományomról. 114 00:08:42,939 --> 00:08:46,735 A Raishin stílus és a Mikazuchi név a tiéd. 115 00:08:47,152 --> 00:08:48,403 Kezdesz velük, amit akarsz. 116 00:08:49,529 --> 00:08:51,322 De ne feledd, Rei! 117 00:08:51,698 --> 00:08:54,242 Olyannak lenni, mint a villám, nem elég. 118 00:08:54,868 --> 00:08:57,203 Neked kell lenni a villámnak. 119 00:09:00,248 --> 00:09:02,167 Látom már. 120 00:09:02,834 --> 00:09:05,420 Erős vagy, ugye? 121 00:09:06,046 --> 00:09:08,506 Hát, szar ügy. 122 00:09:09,007 --> 00:09:12,427 Mert én legyőzhetetlen vagyok. 123 00:09:12,886 --> 00:09:14,054 Harc! 124 00:09:21,311 --> 00:09:22,270 Villámlás. 125 00:09:23,146 --> 00:09:25,523 Ezt nem lehet kikerülni. 126 00:09:26,775 --> 00:09:28,943 A mérkőzésnek vége! 127 00:09:29,152 --> 00:09:30,195 Megvan a nyertes! 128 00:09:30,320 --> 00:09:32,947 Rei Mikazuchi! 129 00:09:33,948 --> 00:09:35,158 Ó, te bolond! 130 00:09:36,367 --> 00:09:37,786 Az álmoknak mindig vége szakad. 131 00:09:39,245 --> 00:09:41,498 A szerelem viszont örökké tart. 132 00:09:42,457 --> 00:09:43,666 Ez a fickó... 133 00:09:43,875 --> 00:09:45,456 Egy teljesen más szintet képvisel. 134 00:09:45,568 --> 00:09:47,631 SAW PAING YOROIZUKA, HARCOS, HAJNALI FALU 135 00:09:47,759 --> 00:09:50,465 És vele kell megküzdenem a második körben? 136 00:09:51,257 --> 00:09:53,134 Igen! 137 00:09:53,426 --> 00:09:56,054 Kezdek izgatott lenni! 138 00:10:02,727 --> 00:10:04,979 Ez lett volna a búcsúm. 139 00:10:05,897 --> 00:10:09,567 Mr. Yumeno a torna előtt közölte, 140 00:10:10,318 --> 00:10:12,987 hogy mi... mármint a Vidámpark... 141 00:10:13,905 --> 00:10:16,172 KATSUMASA HAYAMI, ELNÖK, TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT 142 00:10:16,240 --> 00:10:18,006 ...a Toyo alá tagozódunk be. 143 00:10:18,785 --> 00:10:21,996 Miért? A Vidámparkunk csodás hely! 144 00:10:22,497 --> 00:10:26,042 Nem szabadna egy ilyen gonosz vállalattal összeállni! 145 00:10:26,668 --> 00:10:30,588 Ha tetszik, ha nem, az anyagi helyzetünk rémes. 146 00:10:31,047 --> 00:10:32,924 Ez a rögvalóság. 147 00:10:33,925 --> 00:10:36,177 Én tényleg szerettem. 148 00:10:36,469 --> 00:10:40,473 Hogy minden befolyástól mentes volt. 149 00:10:42,892 --> 00:10:49,065 De az Álmok Földjére is betört a valóság. 150 00:10:51,234 --> 00:10:54,821 Ezért hagytam fel az álommal. 151 00:10:55,655 --> 00:10:59,868 Azt akartam, hogy az én kedves Mockey-m hősként távozzon. 152 00:11:00,994 --> 00:11:02,245 Nevess csak! 153 00:11:02,871 --> 00:11:06,499 Negatív gondolatokkal nem nyerhettem volna. 154 00:11:08,042 --> 00:11:10,712 Feladod? 155 00:11:11,588 --> 00:11:13,965 Ez nem rád vall, Nezu. 156 00:11:14,382 --> 00:11:16,147 A Tochigi sameszok a legjobbak! 157 00:11:16,272 --> 00:11:18,303 MIKI TAKEMARU, A MERMAID HELYETTES VEZETŐJE 158 00:11:19,220 --> 00:11:22,640 Te vagy köztük a legfényesebb csillag. 159 00:11:23,099 --> 00:11:24,809 És tudom, legközelebb győzni fogsz! 160 00:11:25,393 --> 00:11:28,688 Életem végéig követlek! 161 00:11:29,981 --> 00:11:30,940 Miki... 162 00:11:31,733 --> 00:11:34,235 ...újrakezdenéd velem? 163 00:11:34,736 --> 00:11:35,612 Igenis, uram! 164 00:11:37,530 --> 00:11:39,073 Köszönöm, Rei! 165 00:11:41,075 --> 00:11:44,412 Nagyon büszke vagyok rád azért, mert nem okoztál fájdalmat a győzelemhez. 166 00:11:46,122 --> 00:11:48,583 Betartottad azt ígéretedet. 167 00:11:50,168 --> 00:11:53,963 Nem kell többé megölnöd senkit. 168 00:11:59,928 --> 00:12:02,472 Uram, ön következik. 169 00:12:02,931 --> 00:12:04,891 Kérem öltözzön át! 170 00:12:05,516 --> 00:12:06,559 Igen, itt az idő. 171 00:12:06,643 --> 00:12:08,561 REN NIKAIDO BYAKUYA SHIMBUN VÁLLALAT 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,563 Indulás! 173 00:12:11,773 --> 00:12:14,776 Egy titokzatos férfi érkezett az óceánon túlról. 174 00:12:14,943 --> 00:12:18,029 Jóképű, de azonosítatlan harcos. 175 00:12:18,279 --> 00:12:22,951 Tajvan titokzatos harcosa betáncolja majd a ringet. 176 00:12:23,326 --> 00:12:27,121 174 centi magas és 73 kiló, 177 00:12:27,330 --> 00:12:29,791 ez az első kengan-mérkőzése! 178 00:12:30,250 --> 00:12:32,710 A Byakuya Shimbun Vállalat képviseletében 179 00:12:32,919 --> 00:12:37,715 az Őrző néven is ismert Ren Nikaido! 180 00:12:47,850 --> 00:12:49,352 Ez mi? Miféle obszcenitás ez? 181 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 TOMOKO MATSUDA 182 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 Mi bajod? 183 00:12:52,522 --> 00:12:55,525 A következő harcos semmivel nem titokzatosabb. 184 00:12:55,817 --> 00:12:59,904 A semmiből jött, és nevezett be a tornára. 185 00:13:00,113 --> 00:13:05,493 Jöjjön hát A Gyönyörű Szörnyeteg! 186 00:13:05,785 --> 00:13:09,247 180 centi magas, 75 kiló, 187 00:13:09,372 --> 00:13:12,375 kengan-mérkőzés statisztikája egy győzelem, nulla vereség. 188 00:13:12,667 --> 00:13:17,130 Összvagyona 25 milliárd 72 millió jen. 189 00:13:17,422 --> 00:13:19,799 A Kouou Oktatásügyi Group harcosa, 190 00:13:20,258 --> 00:13:24,345 A Gyönyörű Szörnyeteg, azaz Setsuna Kiryu! 191 00:13:28,391 --> 00:13:30,310 SETSUNA KIRYU, HARCOS, KOUOU OKTATÁSÜGYI 192 00:13:31,144 --> 00:13:35,315 Ó, a sorsolás álompárt eredményezett. 193 00:13:35,815 --> 00:13:38,359 Milyen gyönyörű! Milyen csodálatos! 194 00:13:38,609 --> 00:13:41,821 Az évszázad legszebb férfiainak csatája megkezdődik! 195 00:13:42,280 --> 00:13:43,948 A nők megvadulnak tőlük! 196 00:13:44,115 --> 00:13:45,700 JERRY TYSON (KIESETT) 197 00:13:46,909 --> 00:13:50,455 Minden nőből kislány lett hirtelen. 198 00:13:52,332 --> 00:13:53,458 Az a címer... 199 00:13:55,168 --> 00:13:56,336 Kezdő pozícióba! 200 00:14:01,090 --> 00:14:04,052 Gyere csak! Majd kiderül, hogy nem vagy hozzám mérhető! 201 00:14:05,053 --> 00:14:07,847 Itt van Mennyei Farkas ökle! 202 00:14:12,268 --> 00:14:13,978 Kazuo Yamashita, valami baj van? 203 00:14:14,062 --> 00:14:15,980 Izé, nincs. 204 00:14:16,898 --> 00:14:20,443 Hogy is öntsem szavakba? 205 00:14:21,361 --> 00:14:23,071 Nem furcsa kicsit ez a fiú? 206 00:14:24,781 --> 00:14:28,910 Setsuna Kiryu, alaposan leinformáltalak. 207 00:14:30,203 --> 00:14:34,165 A klasszikus jujitsu Koei stílusában küzdesz. 208 00:14:34,624 --> 00:14:37,210 Nem több az, mint egy szigetlakó nemzet kempója. 209 00:14:37,835 --> 00:14:40,505 Az éhes farkas le fog vadászni. 210 00:14:40,922 --> 00:14:42,131 Harc! 211 00:14:45,802 --> 00:14:46,886 Tai hao le! 212 00:14:46,969 --> 00:14:48,888 Gyorsabb vagyok nálad! 213 00:14:49,097 --> 00:14:51,391 Fulladj bele a kétségbeesésbe, szépfiú! 214 00:14:55,603 --> 00:14:56,604 Rohadék! 215 00:14:58,106 --> 00:15:00,775 Mi a fenét műveltél? 216 00:15:02,068 --> 00:15:03,945 Hogy merészeltél megsebezni engem, 217 00:15:04,654 --> 00:15:07,824 annak ellenére, hogy engem neki szántak? 218 00:15:08,241 --> 00:15:09,909 Mivel megsebeztél, 219 00:15:10,660 --> 00:15:12,370 ezért megfizetsz! 220 00:15:13,162 --> 00:15:14,872 Méghozzá az életeddel! 221 00:15:24,674 --> 00:15:25,675 Ezt elnéztem. 222 00:15:26,050 --> 00:15:28,761 Sokkal gyorsabb vagyok. Hogy került mögém? 223 00:15:36,978 --> 00:15:39,772 Miért történik ez? Miért nem érem utol? 224 00:15:40,982 --> 00:15:43,443 A bal kezem... még mozog. 225 00:15:44,026 --> 00:15:46,362 A vállam viszont... nem. 226 00:15:47,071 --> 00:15:50,783 A francba! Ennél sokkal jobbnak kéne lennem! 227 00:15:51,367 --> 00:15:54,203 Próbálsz te egyáltalán küzdeni? 228 00:15:55,705 --> 00:15:58,541 Őszintén szólva, egyáltalán nem érdekelsz. 229 00:15:59,208 --> 00:16:02,170 Ha feladod, megkímélem az életed. 230 00:16:04,088 --> 00:16:06,883 Elöntött az öröm, mi, te nyomi? 231 00:16:07,633 --> 00:16:08,801 Most, hogy belegondolok, 232 00:16:09,510 --> 00:16:11,846 ismerek valakit, aki pont ilyen. 233 00:16:12,221 --> 00:16:14,849 Ó, hozzám hasonlót? 234 00:16:15,266 --> 00:16:19,061 Gondolom, ő is egy rondaság. 235 00:16:19,228 --> 00:16:20,855 Már halott. 236 00:16:21,856 --> 00:16:24,484 Kegyetlen, nyomorult halála volt. 237 00:16:24,984 --> 00:16:27,236 Tényleg? Kezdek irigy lenni. 238 00:16:28,029 --> 00:16:30,281 Megmenekült. 239 00:16:32,033 --> 00:16:34,619 Ti elmeháborodottak, értitek egymás nyelvét? 240 00:16:35,828 --> 00:16:38,831 Ehhez nem kell felemelnem a bal karomat. 241 00:16:39,582 --> 00:16:41,417 Qilong, az utcai csibészek technikája! 242 00:16:42,543 --> 00:16:46,214 Egyedi forma, az igaz. És? 243 00:16:47,507 --> 00:16:48,591 A Koei stílus... 244 00:16:49,884 --> 00:16:51,093 Pislantás. 245 00:16:52,845 --> 00:16:54,222 Koncentráció. 246 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 Érezd meg, amint hatótávolságon belülre ér! 247 00:17:13,449 --> 00:17:16,035 Mi a... Ezt ne hiszem el! 248 00:17:16,452 --> 00:17:17,954 Mi a fene? 249 00:17:18,246 --> 00:17:20,248 Igazam volt a címert illetően! 250 00:17:22,124 --> 00:17:26,712 Az elveszettnek hitt, japán stílusú kínai harcművészet, a Tenroken. 251 00:17:27,672 --> 00:17:32,593 A Tenroken titkos technikájának, a Qilongnak, három lépése ismert. 252 00:17:33,469 --> 00:17:38,849 Űr: összenyomni a levegőt a két tenyér között, majd egyszerre kiereszteni. 253 00:17:39,225 --> 00:17:42,937 Akik 15 méteren belül vannak a robbanás pillanatában, 254 00:17:43,062 --> 00:17:45,481 egy ideig mozgásképtelenné válnak. 255 00:17:45,731 --> 00:17:49,360 Illúzió: titkos varázsige suttogása a fülbe, 256 00:17:49,443 --> 00:17:51,737 ahol a koncentrációjuk összpontosul. 257 00:17:51,821 --> 00:17:53,447 Úgynevezett instant hipnózis. 258 00:17:54,031 --> 00:18:00,538 És végül Fény: egy fajin ütés bevitele a védtelen, hipnotizált ellenfél testére. 259 00:18:01,080 --> 00:18:02,832 Még edzőmeccseken is lehetetlen 260 00:18:02,957 --> 00:18:05,459 ezt a technikát alkalmazni. 261 00:18:05,626 --> 00:18:07,336 Erre ő élesben használta! 262 00:18:08,045 --> 00:18:12,842 Ren Nikaido sokkal előrébb tart a harcművészetben, mint én. 263 00:18:14,802 --> 00:18:16,971 Ó! Kiryu megmozdult! 264 00:18:17,513 --> 00:18:19,307 De úgy tűnik... 265 00:18:20,141 --> 00:18:22,518 Alig áll a lábán. 266 00:18:23,603 --> 00:18:27,064 Szóval hipnózis alatt képes voltál lábra állni? 267 00:18:27,523 --> 00:18:30,985 Tisztelem a szellemedet, és eljátszok még veled. 268 00:18:32,820 --> 00:18:34,780 Midet pusztítsam el először? 269 00:18:34,947 --> 00:18:36,907 Visszakapod, hogy bántottad a bal... 270 00:18:43,331 --> 00:18:47,752 Ó! Nikaido vért köhög fel! 271 00:18:47,835 --> 00:18:50,588 Mi a fene történik itt? 272 00:18:51,005 --> 00:18:52,923 Azt ne mondd, 273 00:18:53,424 --> 00:18:56,802 hogy pont abban a pillanatban ütött meg! 274 00:18:57,219 --> 00:18:58,512 Ez képtelenség! 275 00:18:58,596 --> 00:19:01,724 A hipnózisom működött, ez biztos. 276 00:19:02,099 --> 00:19:05,019 Egy másodpercre kiszabadult alóla? 277 00:19:05,227 --> 00:19:07,730 Nem, az lehetetlen. 278 00:19:15,154 --> 00:19:16,697 Mi történik? 279 00:19:17,114 --> 00:19:20,076 Kiryu megváltozott. 280 00:19:22,203 --> 00:19:23,537 Hálával tartozom neked. 281 00:19:24,872 --> 00:19:27,291 Volt egy álmom. 282 00:19:27,792 --> 00:19:30,044 Elég nosztalgikus fajta. 283 00:19:30,670 --> 00:19:33,381 A bűnömről, amit hordozok. 284 00:19:34,632 --> 00:19:35,925 Tudtad? 285 00:19:36,092 --> 00:19:38,636 Kétféle ember van. 286 00:19:38,803 --> 00:19:40,930 Aki megérdemli a boldogságot, és, aki nem. 287 00:19:41,847 --> 00:19:47,436 Ren Nikaido azonnali hipnózist alkalmazott a Qilong technikához. 288 00:19:48,062 --> 00:19:51,065 Én az utóbbiak közé tartozom. 289 00:19:51,440 --> 00:19:55,319 Ezzel váratlanul felébresztett valamit. 290 00:19:56,362 --> 00:19:57,947 Ren Nikaido, 291 00:19:58,406 --> 00:20:01,325 leszel te a bűnöm? 292 00:20:01,826 --> 00:20:04,328 Ashura felébred! 293 00:20:06,330 --> 00:20:08,416 Más a levegő körülötte. 294 00:20:09,041 --> 00:20:10,418 De ez ne tévesszen meg! 295 00:20:10,793 --> 00:20:13,629 Még mindig a hipnózisom alatt kell lennie! 296 00:20:14,255 --> 00:20:16,006 Megütöm minden erőmet összeszedve... 297 00:20:16,424 --> 00:20:18,467 az összes Jinemmel. 298 00:20:24,223 --> 00:20:25,891 Ezt már láttam. 299 00:20:27,101 --> 00:20:30,896 Nem szeretem a fájdalmat. Ne bánts nagyon! 300 00:20:31,105 --> 00:20:34,900 Elhárította a támadást? 301 00:20:35,151 --> 00:20:37,903 Na, mutasd a következő technikát! 302 00:20:38,279 --> 00:20:40,906 Azzal talán legyűrsz. 303 00:20:49,665 --> 00:20:50,958 Cao ni ma! 304 00:20:55,212 --> 00:20:56,922 Ó, az nem... 305 00:20:57,465 --> 00:20:58,841 Ohma mozdulata? 306 00:21:01,510 --> 00:21:05,556 A földön vinnyogás a gyengék sajátja. 307 00:21:06,223 --> 00:21:08,434 Nem szégyelled magad? 308 00:21:08,976 --> 00:21:12,646 Nem is tudsz visszaütni! 309 00:21:16,150 --> 00:21:18,068 Ne becsülj alá, Setsuna Kiryu! 310 00:21:18,152 --> 00:21:21,071 - A mérkőzésnek még nincs vége! - Mondok valamit így a végére. 311 00:21:21,781 --> 00:21:25,701 A Koei stílusnak két nevesített technikája van. 312 00:21:26,202 --> 00:21:28,078 Az egyik a Pislantás. 313 00:21:28,704 --> 00:21:31,540 Ezzel kerültem mögéd. 314 00:21:32,958 --> 00:21:35,169 A másik pedig... 315 00:21:35,711 --> 00:21:38,088 Nos, ezt most meg is tapasztalhatod. 316 00:21:38,255 --> 00:21:40,341 Várj! Megad... 317 00:21:43,469 --> 00:21:46,180 Koei stílus, Rakshasa tenyere. 318 00:21:46,472 --> 00:21:50,935 A szívedet üti és csavarja meg egyszerre. 319 00:21:53,145 --> 00:21:55,815 Ó, a földre került! 320 00:21:56,273 --> 00:22:00,611 Nikaido a földön, vért köhög! 321 00:22:00,861 --> 00:22:01,862 Megvan a győztes! 322 00:22:02,154 --> 00:22:03,906 Vége! 323 00:22:04,198 --> 00:22:09,829 A szépfiúk küzdelmének nyertese A Gyönyörű Szörnyeteg, Setsuna Kiryu! 324 00:22:12,081 --> 00:22:16,794 Vajon miért mutattam meg ma, mit tudok valójában? 325 00:22:17,253 --> 00:22:18,128 Talán azért... 326 00:22:18,879 --> 00:22:22,049 mert felizgatott, hogy te is néztél? 327 00:22:26,762 --> 00:22:29,473 Alig várom már, Ohma. 328 00:22:30,474 --> 00:22:33,978 Én is, Setsuna Kiryu! 329 00:24:06,070 --> 00:24:06,987 ELŐZETES 330 00:24:07,071 --> 00:24:08,614 Mester, gyilkos, kempo. 331 00:24:08,822 --> 00:24:10,449 Erős, Nagyon erős. 332 00:24:10,741 --> 00:24:12,493 Gensai Kuroki. Elképesztő! 333 00:24:12,618 --> 00:24:14,495 Rozoga állapotban van. 334 00:24:14,662 --> 00:24:17,831 A Szuperember. Lihitóra nagy kihívás vár!