1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,930 --> 00:00:16,266 To je Demokratická republika Nepál. 3 00:00:17,851 --> 00:00:21,188 V Himálajích, ve výšce 5 000 metrů nad mořem 4 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 leží kmenová vesnice. 5 00:00:24,358 --> 00:00:27,861 Kdysi tam žil chlapec, kterému říkali „gigantické dítě“. 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,115 Jmenoval se Haru. 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,992 Byl to vůdce vesnice... 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,077 HARU, 15 LET 9 00:00:35,786 --> 00:00:39,456 ...a nejsilnější válečník kmene. 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,587 Našel jsem hodně koz a pár jsem vám jich chytil. 11 00:00:48,507 --> 00:00:49,800 O pár let později... 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,468 Ty jsi ale obr! 13 00:00:51,593 --> 00:00:52,886 AKIO KOHNO, MUŽ Z JAPONSKA 14 00:00:54,137 --> 00:00:57,182 Pojeď se mnou do Japonska, Haru. 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,602 Můžeš se stát nejsilnějším bojovníkem kengan. 16 00:01:01,562 --> 00:01:05,774 Řekl Haruovi, co jsou souboje kengan... 17 00:01:06,024 --> 00:01:07,901 a že hledá bojovníka. 18 00:01:08,569 --> 00:01:12,823 Také Haruovi řekl, že přijel do Nepálu, protože se o něm doslechl. 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,242 Už dlouho sním o tom... 20 00:01:15,909 --> 00:01:18,996 abych mohl aspoň jednou bojovat plnou silou. 21 00:01:19,788 --> 00:01:22,040 Ale jestli odejdu... 22 00:01:23,083 --> 00:01:24,793 Co tě trápí? 23 00:01:25,752 --> 00:01:28,797 Všichni z vesnice tě vždy podpoří. 24 00:01:29,298 --> 00:01:31,466 Vy... 25 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Tahle vesnice je pro tebe moc malá. 26 00:01:35,345 --> 00:01:36,305 Pane... 27 00:01:36,638 --> 00:01:41,059 Jdi poznat svět na vlastní oči, Haru. 28 00:01:41,602 --> 00:01:44,938 Přece jsi vždycky chtěl bojovat naplno. 29 00:01:45,439 --> 00:01:47,649 Neloučíme se navždy. 30 00:01:48,108 --> 00:01:51,111 Můžeš se kdykoliv vrátit, až se z toho snu probudíš. 31 00:01:51,570 --> 00:01:52,446 Dobře? 32 00:01:55,657 --> 00:01:59,620 Muž se pak vrátil do Japonska a Harua vzal s sebou. 33 00:02:00,162 --> 00:02:05,167 Okamžitě Harua adoptoval a získal pro něj japonské občanství. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,962 Co... co to je? 35 00:02:09,379 --> 00:02:10,631 Nějaká slavnost? 36 00:02:11,048 --> 00:02:13,300 Je tu mnohem víc lidí než v mé vesnici. 37 00:02:14,009 --> 00:02:15,385 Tak toto je budova? 38 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 Je nad vyšší než Himálaje. 39 00:02:18,180 --> 00:02:19,890 Tady máš tučného tuňáka! 40 00:02:20,307 --> 00:02:22,017 Co je to za maso? 41 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Lahodné! 42 00:02:25,937 --> 00:02:29,483 V této zemi můžeme sehnat jídlo bez lovu? 43 00:02:29,733 --> 00:02:31,485 Ten obrázek se hýbe! 44 00:02:31,735 --> 00:02:33,320 Ne, jdi doprava! 45 00:02:33,528 --> 00:02:36,073 Kruci! Ta hrozná želva... 46 00:02:36,490 --> 00:02:39,201 Už jsi můj, ty hloupý křupane. 47 00:02:39,368 --> 00:02:42,954 Udělám z tebe prosťáčka a staneš se mojí loutkou. 48 00:02:43,914 --> 00:02:45,415 A teď... 49 00:02:46,875 --> 00:02:51,046 Život naplněný nadměrným uspokojením může někdy otrávit. 50 00:02:52,881 --> 00:02:58,011 Otrava luxusním životním stylem ustavičně rozežírala Haruova ducha. 51 00:02:58,220 --> 00:02:59,388 Nehraj si se mnou! 52 00:03:02,641 --> 00:03:06,103 A potom se z Harua stal Haruo. 53 00:03:06,687 --> 00:03:08,188 SAYAKA KATAHARA DCERA KATAHARY 54 00:03:08,480 --> 00:03:09,898 Přivítejte bojovníky! 55 00:03:12,526 --> 00:03:14,236 BLOK A PRVNÍ KOLO 56 00:03:14,403 --> 00:03:18,281 2. ZÁPAS 57 00:03:18,657 --> 00:03:21,118 Zabiják z herního průmyslu. 58 00:03:21,410 --> 00:03:26,248 Do ringu přichází nejsilnější poustevník v historii se zálibou ve hrách. 59 00:03:26,707 --> 00:03:30,627 Uvidíme, jestli dokáže projít všemi koly turnaje! 60 00:03:31,128 --> 00:03:35,340 Výška 242 cm, hmotnost 315 kg. 61 00:03:35,465 --> 00:03:39,136 Záznam soubojů kengan čtyři výhry, nula proher. 62 00:03:39,845 --> 00:03:45,142 Celkem už vydělal 301 miliard, 246 milionů jenů. 63 00:03:45,308 --> 00:03:47,144 Zástupce společnosti Nentendo, 64 00:03:47,894 --> 00:03:50,147 známý také jako Ničitel... 65 00:03:50,272 --> 00:03:54,568 Haruo Kohno! 66 00:04:02,200 --> 00:04:03,744 KAZUO YAMASHITA PREZIDENT YAMASHITA 67 00:04:03,994 --> 00:04:05,954 Je to obr! 68 00:04:06,913 --> 00:04:09,332 HARUO KOHNO BOJOVNÍK SPOLEČNOSTI NENTENDO 69 00:04:09,791 --> 00:04:12,002 Hej... dej mi svačinku. 70 00:04:12,127 --> 00:04:14,796 Co? Teď to nejde. 71 00:04:14,963 --> 00:04:16,047 Ten je obrovský! 72 00:04:16,131 --> 00:04:18,091 SHUNKA HIYAMA PREZIDENTKA POJIŠŤOVNY WAKASA 73 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 Akoyo. 74 00:04:21,636 --> 00:04:22,679 Slyšíš mě? 75 00:04:23,138 --> 00:04:25,098 Ano, bez problému. 76 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 Skvěle. 77 00:04:27,768 --> 00:04:29,686 Jdeme, Hiyamo. 78 00:04:31,897 --> 00:04:35,609 Na ostrově Ganryu stanula nejmocnější síla. 79 00:04:36,318 --> 00:04:38,653 Jeho tělo ze železa nic neporazí. 80 00:04:39,070 --> 00:04:42,407 Jeho srdce z kamene nic nepřekvapí. 81 00:04:42,866 --> 00:04:48,705 Vede zásahový oddíl, nejsilnější jednotku metropolitní policie. 82 00:04:49,080 --> 00:04:52,417 Výška 191 cm, hmotnost 114 kg. 83 00:04:52,626 --> 00:04:56,963 Záznam soubojů kengan 39 výher, nula proher. 84 00:04:57,631 --> 00:05:03,011 Celkem už vydělal 191 miliard, 115 milionů jenů. 85 00:05:03,178 --> 00:05:07,265 Zástupce Životní pojišťovny Wakasa, známý také jako Popravčí. 86 00:05:07,349 --> 00:05:10,560 Seishu Akoya! 87 00:05:16,233 --> 00:05:18,151 SEISHU AKOYA, BOJOVNÍK POJIŠŤOVNY WAKASA 88 00:05:19,027 --> 00:05:21,738 Je čas prosadit spravedlnost. 89 00:06:51,995 --> 00:06:56,917 SPRAVEDLNOST 90 00:07:08,011 --> 00:07:10,138 Ten chlap je silák. 91 00:07:10,680 --> 00:07:11,723 BOJOVNÍCI ZLATÁ SLAST 92 00:07:11,806 --> 00:07:12,682 Je v jiném bloku. 93 00:07:13,016 --> 00:07:14,601 GENSAI KUROKI, MOTORY MOTOR HEAD 94 00:07:14,726 --> 00:07:15,685 Ale musíme opatrně. 95 00:07:15,810 --> 00:07:16,937 Rei, jsi tak pozorný. 96 00:07:17,020 --> 00:07:18,688 RYO INABA, BOJOVNICE PENASONIC 97 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 MUTEBA GIZENGA, BOJOVNÍK IWAMI 98 00:07:24,778 --> 00:07:26,237 Gangsteři si toho taky všimli. 99 00:07:26,446 --> 00:07:27,781 Je to divné, že? 100 00:07:27,948 --> 00:07:32,911 Proč myslíš, že z policisty cítíme auru podobnou té naší? 101 00:07:33,787 --> 00:07:35,872 Je tady souboj Ničitele proti Popravčímu. 102 00:07:36,331 --> 00:07:39,542 - Uvidíme, kdo přežije. - Připravit! 103 00:07:39,960 --> 00:07:41,461 Boj! 104 00:07:43,922 --> 00:07:45,215 Zahajuji analýzu. 105 00:07:50,261 --> 00:07:51,304 LIHITO, BOJOVNÍK 106 00:07:51,388 --> 00:07:52,389 OHMA TOKITA, BOJOVNÍK 107 00:07:52,472 --> 00:07:53,348 Tlusťoch je rychlý. 108 00:07:54,015 --> 00:07:55,850 Není to jen obří prase. 109 00:07:58,812 --> 00:08:00,230 KAEDE AKIYAMA, SEKRETÁŘKA NOGI 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,649 Udělal přemet! 111 00:08:02,732 --> 00:08:04,609 JERRY TYSON, BOJOVNÍK (VYŘAZEN) 112 00:08:04,734 --> 00:08:05,610 Ty vole! 113 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Kohno se pohybuje bez námahy, 114 00:08:08,822 --> 00:08:11,074 přitom váží přes 300 kg! 115 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Pořádně ho praštil! 116 00:08:19,082 --> 00:08:22,877 Akoya se rozmlátil o zeď! 117 00:08:25,422 --> 00:08:28,258 Já chci hrát videohry! 118 00:08:28,717 --> 00:08:30,760 Jak se může takhle pohybovat? 119 00:08:31,302 --> 00:08:35,223 Haruo Kohno je větší monstrum, než jsem myslela. 120 00:08:35,390 --> 00:08:37,767 Vy ho znáte, slečno Akiyama? 121 00:08:38,518 --> 00:08:41,938 Už dřív byl královský souboj o právo na vývoj 122 00:08:42,272 --> 00:08:44,232 nové generace konzolí. 123 00:08:44,816 --> 00:08:48,028 Všechny společnosti poslaly bojovníky, podle nich ty nejsilnější, 124 00:08:48,611 --> 00:08:52,282 ale jednoznačně vyhrál Haruo Kohno z Nentenda. 125 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 Skvěle, Haruo. 126 00:08:54,159 --> 00:08:55,035 AKIO KOHNO, NENTENDO 127 00:08:55,452 --> 00:08:57,662 Vyřiď ho rychle. 128 00:09:02,167 --> 00:09:03,793 Absurdní. 129 00:09:10,133 --> 00:09:11,885 SAW PAING YOROIZUKA BOJOVNÍK 130 00:09:12,052 --> 00:09:13,053 On to odrazil. 131 00:09:13,178 --> 00:09:14,345 To je Velký štít. 132 00:09:14,554 --> 00:09:15,972 GAOLAN WONGSAWAT BOJOVNÍK YAZU 133 00:09:16,097 --> 00:09:18,224 Chápu to, používá styl „umění zadržení“. 134 00:09:18,850 --> 00:09:20,393 Umění zadržení. 135 00:09:20,977 --> 00:09:26,524 Toto bojové umění využívají policisté při kriminálním vyšetřování. 136 00:09:27,025 --> 00:09:30,862 Zaměřuje se na dopadení a přemožení protivníka. 137 00:09:31,196 --> 00:09:32,322 Bylo vyvinuto 138 00:09:32,447 --> 00:09:35,408 z kombinace japonského kung-fu, japonského umění šermu a ju-jitsu 139 00:09:35,700 --> 00:09:41,164 a nebojuje se při něm jen holýma rukama, ale i různými zbraněmi. 140 00:09:41,998 --> 00:09:44,125 Je úplně jako gladiátor. 141 00:09:44,584 --> 00:09:48,213 To ale neznamená, že je odolný proti poškození. 142 00:09:49,464 --> 00:09:52,592 Má snad tělo z oceli? 143 00:09:54,427 --> 00:09:57,138 Proč nepadne? 144 00:10:01,726 --> 00:10:03,228 Pořezal mu ruku! 145 00:10:03,353 --> 00:10:06,815 To vypadá jako Lihitovo Ostří břitvy. 146 00:10:07,857 --> 00:10:09,317 Cos to kruci provedl? 147 00:10:12,278 --> 00:10:13,363 Ta technika se... 148 00:10:13,488 --> 00:10:16,157 od mého Ostří břitvy zásadně liší. 149 00:10:16,616 --> 00:10:20,161 Rozřízne kůži pomocí pěstních kloubů. 150 00:10:20,411 --> 00:10:21,704 Ty paličatý prase. 151 00:10:22,205 --> 00:10:24,624 Dost krvácí, ale nemyslím, že je vážně zraněný. 152 00:10:25,125 --> 00:10:27,961 Řekl bych, že tohle je technika otravování. 153 00:10:28,753 --> 00:10:29,879 Co se děje, Tokito? 154 00:10:30,213 --> 00:10:31,464 - Jdu spát. - Cože? 155 00:10:31,756 --> 00:10:33,883 Ty ten zápas nechceš vidět? 156 00:10:34,467 --> 00:10:36,344 Ani jeden to nebere vážně. 157 00:10:37,095 --> 00:10:38,972 Ten souboj je ztráta času. 158 00:10:41,933 --> 00:10:43,601 Nebere vážně? 159 00:10:45,061 --> 00:10:46,354 Akoyo, mám to. 160 00:10:47,188 --> 00:10:48,565 Dokončila jsem analýzu. 161 00:10:48,940 --> 00:10:49,816 Rozumím. 162 00:10:50,775 --> 00:10:51,860 Tak to ukončíme. 163 00:10:54,779 --> 00:10:56,698 ZABIJÁK MEDVĚDŮ 164 00:10:58,616 --> 00:11:00,535 KOPNUTÍ HRANOU VPRAVO DOLŮ 165 00:11:01,119 --> 00:11:02,912 ÚDER VLEVO DOLŮ 166 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 ÚDER PRAVOU OTEVŘENOU DLANÍ 167 00:11:08,835 --> 00:11:10,670 Protiúder! 168 00:11:10,920 --> 00:11:12,088 Haruo! 169 00:11:12,422 --> 00:11:14,090 Ty parchan... 170 00:11:16,634 --> 00:11:20,221 Páni! Akoya chrlí jeden útok za druhým! 171 00:11:21,472 --> 00:11:24,267 Nesnáším tě! 172 00:11:24,809 --> 00:11:26,561 Z toho neunikne! 173 00:11:34,652 --> 00:11:37,488 Není fér svlékat šaty! 174 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Tak se vzdej. 175 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 Tvoje útoky už mě nezasáhnou. 176 00:11:43,328 --> 00:11:44,662 V zájmu spravedlnosti 177 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 teď musíš zemřít. 178 00:11:49,125 --> 00:11:54,964 Vy máte ale smůlu. Nasrali jste našeho šéfa. 179 00:11:55,340 --> 00:11:56,424 Tak to ukonči. 180 00:11:59,302 --> 00:12:02,263 Jdu prosadit spravedlnost. 181 00:12:06,059 --> 00:12:07,560 To bylo o fous. 182 00:12:07,769 --> 00:12:10,980 Poslali sem chlapy se sekerami jen pro krádež šéfova auta. 183 00:12:11,064 --> 00:12:12,899 Jsou to blázni! 184 00:12:13,608 --> 00:12:15,276 A... ty jsi kdo? 185 00:12:16,903 --> 00:12:19,906 Zastřel mě. Nechám tě jít, když mě dokážeš zabít. 186 00:12:20,114 --> 00:12:21,115 Cože? 187 00:12:21,532 --> 00:12:24,953 Vy blbci jste ukradli auto šéfovi jakuzy. 188 00:12:25,203 --> 00:12:29,082 A při útěku jste způsobili nehodu, od které jste ujeli. 189 00:12:29,707 --> 00:12:32,043 Naštěstí měla oběť jen lehké zranění. 190 00:12:32,210 --> 00:12:34,879 Ale to je mi u prdele. 191 00:12:35,380 --> 00:12:38,633 To není dostatečný důvod nechat sráče jako vy naživu. 192 00:12:38,883 --> 00:12:40,009 To je šílenost. 193 00:12:40,176 --> 00:12:42,011 Jen proto mě chceš zabít? 194 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Když chceš někoho zabít, zabij radši ty hajzly z jakuzy! 195 00:12:46,391 --> 00:12:47,475 TADASHI KATO, VELITEL 196 00:12:47,558 --> 00:12:48,810 Tím se netrap. 197 00:12:48,893 --> 00:12:50,937 Ti už byli popraveni. 198 00:12:52,230 --> 00:12:54,274 Jsi šílenec! 199 00:12:57,110 --> 00:12:59,445 Spravedlnost prosazena. 200 00:13:04,784 --> 00:13:06,119 SEISHU AKOYA ZÁSAHOVÝ ODDÍL 201 00:13:08,162 --> 00:13:10,331 Dobrá práce. Nastup si. 202 00:13:10,456 --> 00:13:12,166 SHUNKA HIYAMA POJIŠŤOVNA WAKASA 203 00:13:12,250 --> 00:13:13,668 Vezmu tě domů. 204 00:13:13,918 --> 00:13:14,794 Hiyamo. 205 00:13:15,169 --> 00:13:17,005 Říkal jsem, ať sem nechodíš. 206 00:13:17,171 --> 00:13:20,341 Takže, jak dlouho v tom chceš pokračovat? 207 00:13:21,009 --> 00:13:23,052 Co si dát chvíli pauzu? 208 00:13:23,261 --> 00:13:24,178 Absurdní. 209 00:13:25,054 --> 00:13:26,848 Spravedlnost nezná odpočinek. 210 00:13:27,515 --> 00:13:29,183 Budu bojovat... 211 00:13:30,101 --> 00:13:32,770 dokud nebude zlo zcela vymýceno. 212 00:13:41,029 --> 00:13:41,946 Je to nanic. 213 00:13:42,363 --> 00:13:45,033 Tvoje útoky už mě nezasáhnou. 214 00:13:45,950 --> 00:13:49,037 Ta technika se podobá tvému předvídání útoku? 215 00:13:49,120 --> 00:13:51,664 RYO HIMURO, BÝVALÝ BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA 216 00:13:52,040 --> 00:13:52,915 Vlastně ne. 217 00:13:52,999 --> 00:13:55,376 SUEKICHI KANEDA, BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA 218 00:13:55,460 --> 00:13:57,795 Sice vypadá jako předvídání útoku. 219 00:13:57,879 --> 00:13:59,922 Ale v něčem je to jiné. 220 00:14:01,924 --> 00:14:04,010 Neber ho vážně, Haruo. Jen blufuje! 221 00:14:04,469 --> 00:14:06,262 Na co čekáš, ty hroudo sádla? 222 00:14:06,554 --> 00:14:08,890 Nechceš se vrátit zpátky do vlasti. 223 00:14:09,682 --> 00:14:12,602 Vrátit se tam? 224 00:14:13,269 --> 00:14:17,065 Do vesnice bez her, komiksů a počítačů? 225 00:14:18,816 --> 00:14:20,068 Nikdy. 226 00:14:21,027 --> 00:14:22,737 Tam se nikdy nevrátím! 227 00:14:26,866 --> 00:14:27,992 Zaryl prsty do rány! 228 00:14:28,117 --> 00:14:29,035 Ta krysa! 229 00:14:29,410 --> 00:14:34,165 Skutečným účelem jeho techniky bylo sáhnout až do masa. 230 00:14:34,749 --> 00:14:37,126 Říkal jsem to, je to zmrd. 231 00:14:42,340 --> 00:14:44,008 DVĚ RÁNY DO JATER 232 00:14:44,342 --> 00:14:45,426 Rána do jater. 233 00:14:45,551 --> 00:14:47,095 To je účinné. 234 00:14:47,220 --> 00:14:48,763 Co? Něco se děje. 235 00:14:49,222 --> 00:14:52,683 Nevím, jak to mám říct, ale zdá se, že Akoyu... 236 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 navádí někdo jiný. 237 00:15:04,570 --> 00:15:07,198 Sakra! Proč ho moje útoky nezasáhnou? 238 00:15:07,448 --> 00:15:09,909 OBLOUKOVÉ KOPNUTÍ NA PRAVÝ STŘED 239 00:15:10,159 --> 00:15:11,661 Dobře, skvěle. 240 00:15:12,245 --> 00:15:14,622 Dělám analýzu intervalů. 241 00:15:15,331 --> 00:15:17,959 Dá se říct, že mě zajímá čas nádechu. 242 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 V té chvíli je člověk nejméně chráněn. 243 00:15:22,171 --> 00:15:25,049 Každý má vlastní vzorec dýchání. 244 00:15:25,883 --> 00:15:30,430 Za pomoci biologických hodin analyzuji protivníkův vzorec dýchání. 245 00:15:30,847 --> 00:15:33,850 Potom Akoyovi vyšlu signály podle vzorce. To je vše. 246 00:15:33,975 --> 00:15:34,934 VZOREC F 247 00:15:35,476 --> 00:15:39,730 Víc udělat nemůžu. Mám jen obyčejné reflexy. 248 00:15:40,356 --> 00:15:42,233 Tenhle herní plán funguje, 249 00:15:42,400 --> 00:15:47,238 protože mám za partnera Akoyu, který má od přírody výjimečné reflexy. 250 00:15:48,156 --> 00:15:51,826 Teď je z něj bojový stroj, který ovládám. 251 00:15:52,743 --> 00:15:54,328 Měli bychom být schopni... 252 00:15:55,621 --> 00:15:57,999 vyhrát i nad Tesákem Metsudem. 253 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 Je zraněný! 254 00:16:06,549 --> 00:16:08,384 Jsem silák! 255 00:16:09,093 --> 00:16:11,012 V Himálajích 256 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 jsem nejsilnější! 257 00:16:14,807 --> 00:16:17,185 Akoyo, je čas to ukončit. 258 00:16:17,560 --> 00:16:18,561 Rozumím. 259 00:16:25,151 --> 00:16:29,238 Nemám slitování s nikým, kdo naruší mou spravedlnost. 260 00:16:32,241 --> 00:16:34,535 Prosazení spravedlnosti dokončeno. 261 00:16:39,123 --> 00:16:40,208 Haruo! 262 00:16:40,416 --> 00:16:42,585 Co to sakra děláš? 263 00:16:42,835 --> 00:16:44,587 Ty jedna beznadějná sračko! 264 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 Vstaň, Hauro! 265 00:16:46,797 --> 00:16:48,591 Můžeš pokračovat, Kohno? 266 00:16:49,091 --> 00:16:50,676 Přineste nosítka! 267 00:16:50,885 --> 00:16:52,094 Pospěšte si! 268 00:16:52,720 --> 00:16:53,971 Vítězem je... 269 00:16:57,767 --> 00:16:59,310 Co to... 270 00:17:06,067 --> 00:17:07,985 Je stále v bezvědomí. 271 00:17:08,236 --> 00:17:11,239 Ale má takové vražedné fluidum. 272 00:17:11,948 --> 00:17:13,241 Koukni na to. 273 00:17:13,991 --> 00:17:15,493 On vstal. 274 00:17:15,910 --> 00:17:18,538 Ano, náčelníku. 275 00:17:19,288 --> 00:17:23,501 Haru, nejsilnější bojovník z Himálají, znovu povstal. 276 00:17:24,210 --> 00:17:26,337 Já... neprohrávám. 277 00:17:26,879 --> 00:17:30,341 Válečník... nikdy neprohrává. 278 00:17:30,967 --> 00:17:34,303 Díky instinktu bojovníka dokázal vstát i v bezvědomí. 279 00:17:34,887 --> 00:17:38,849 Ale přesto, z vyřízeného chlapa nemůže sálat taková nervozita. 280 00:17:39,475 --> 00:17:41,269 Žádný problém, Akoyo. 281 00:17:41,561 --> 00:17:43,604 Už jsem Harua Kohna analyzovala. 282 00:17:44,188 --> 00:17:48,359 Může vstát, kolikrát chce, ale nad námi nikdy nezvítězí. 283 00:17:50,778 --> 00:17:53,072 Je rychlý! Změnil snad interval? 284 00:17:55,116 --> 00:17:57,326 Síla nárazu se hodně přiostřila. 285 00:17:58,244 --> 00:18:00,580 Co se to s ním stalo? 286 00:18:01,998 --> 00:18:04,333 Počkej, Akoyo. Provedu novou analýzu. 287 00:18:05,668 --> 00:18:09,297 Po přestěhování do Japonska se úplně změnil. 288 00:18:09,463 --> 00:18:12,800 Užívá si život v luxusu. 289 00:18:13,426 --> 00:18:18,139 Ale tohle je pravá podoba Harua, nejsilnějšího muže mezi Gurkhy. 290 00:18:18,264 --> 00:18:19,557 BOJOVNÍ GURHKOVÉ 291 00:18:19,640 --> 00:18:22,727 Bojovní Gurkhové jsou nejsilnější skupinou žoldnéřů. 292 00:18:23,102 --> 00:18:26,188 Je to jednotka smíšená z několika horských kmenů. 293 00:18:26,564 --> 00:18:29,442 Protože žijí v drsných podmínkách, 294 00:18:29,567 --> 00:18:33,404 jsou mnohem odolnější než lidé z nížiny. 295 00:18:33,904 --> 00:18:37,992 Najímali si je všichni političtí vůdci historie. 296 00:18:38,367 --> 00:18:42,955 A existuje muž, který je mezi bojovnými Gurkhy nejsilnější. 297 00:18:43,956 --> 00:18:48,169 Báli se jej coby ztělesnění boha Indry. 298 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Je to Haru. 299 00:18:54,467 --> 00:18:56,218 Získává převahu! 300 00:18:56,344 --> 00:19:00,139 Kohno Akoyovi sází jednu ránu za druhou. 301 00:19:00,598 --> 00:19:03,726 Je to ten samý, co byl před pár minutami v úzkých? 302 00:19:04,435 --> 00:19:06,187 Potřebuju trochu víc času. 303 00:19:06,937 --> 00:19:10,024 Promiň, Akoyo. Vydrž ještě pár minut. 304 00:19:10,691 --> 00:19:12,151 Pospěš si, Hiyamo. 305 00:19:12,568 --> 00:19:13,944 Moc času už nemáš. 306 00:19:14,320 --> 00:19:16,447 Fíha, to je podívaná! 307 00:19:16,864 --> 00:19:19,033 Počkat, co to je? 308 00:19:19,408 --> 00:19:20,284 Páni! 309 00:19:20,785 --> 00:19:22,703 Má obličej jako... 310 00:19:24,080 --> 00:19:27,875 Nenasytnost je smrtící jed, který ničí lidi. 311 00:19:28,292 --> 00:19:32,755 Probouzí se v něm instinkt Boha války, který ten jed potlačuje. 312 00:19:36,217 --> 00:19:37,843 Zrychlil se ještě víc. 313 00:19:38,219 --> 00:19:39,762 Musím to přepočítat. 314 00:19:39,887 --> 00:19:40,930 Už nemusíš. 315 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Čas vypršel, Hiyamo. 316 00:19:45,017 --> 00:19:47,561 Koukněte na ty úporné rány! 317 00:19:47,687 --> 00:19:50,815 To je bouře těžkých úderů shora, úplně ho lisuje. 318 00:19:50,898 --> 00:19:53,526 Znamená to, že Akoya už nic nezmůže? 319 00:19:54,402 --> 00:19:56,654 Slyšíš mě, Akoyo? 320 00:19:56,904 --> 00:20:00,491 Analýzu budu mít za 15...ne, 12 sekund. 321 00:20:00,908 --> 00:20:02,034 Prosím, Akoyo. 322 00:20:02,410 --> 00:20:04,161 Poslechni mě. 323 00:20:04,578 --> 00:20:05,871 Šetři slova, Hiyamo. 324 00:20:06,747 --> 00:20:08,791 Řekl jsem, že čas vypršel. 325 00:20:09,667 --> 00:20:11,335 Haruo Kohno zemře... 326 00:20:11,919 --> 00:20:13,963 kvůli tvojí neschopnosti. 327 00:20:16,924 --> 00:20:18,092 Haruo Kohno. 328 00:20:18,884 --> 00:20:20,970 Kvůli spravedlnosti musíš zemřít. 329 00:20:23,389 --> 00:20:24,765 To bolí! 330 00:20:28,018 --> 00:20:30,479 Už to dosáhlo kritické hranice. 331 00:20:30,688 --> 00:20:36,235 Kvůli té supertěžké váze musel mít šíleně přetížená kolena. 332 00:20:36,527 --> 00:20:40,156 Akoya mu také uštědřil silné kopance. 333 00:20:40,406 --> 00:20:43,659 Odolnost jeho kolene už dosáhla svého limitu. 334 00:20:50,541 --> 00:20:52,084 Unikl jsi o vlásek. 335 00:20:56,297 --> 00:20:57,173 Tak... 336 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 Zápas je u konce! 337 00:20:59,300 --> 00:21:03,220 Vítězem je Seishu Akoya. 338 00:21:03,554 --> 00:21:05,723 Spravedlnost neprohrává. 339 00:21:06,307 --> 00:21:08,476 Nemůžu tomu uvěřit... 340 00:21:08,976 --> 00:21:09,894 Chudák... Haru. 341 00:21:10,352 --> 00:21:14,690 Teď je na Haruovi, zda bude dál padat ke dnu, nebo se kát. 342 00:21:15,191 --> 00:21:18,235 To rozhodnutí závisí na něm. 343 00:21:19,445 --> 00:21:21,155 - Sene. - Já vím. 344 00:21:21,447 --> 00:21:23,365 Byl zuřivý jako obvykle. 345 00:21:23,699 --> 00:21:26,113 SEN HATSUMI A HIDEKI NOGI BOJOVNÍK A PŘEDSEDA NOGI 346 00:21:26,238 --> 00:21:28,245 Dokázal schytat celou tu smršť ran 347 00:21:28,412 --> 00:21:30,623 od toho monstra, ale vždy posunul místo dopadu. 348 00:21:31,248 --> 00:21:32,750 To je Seishu Akoya. 349 00:21:33,209 --> 00:21:36,128 Má jednu z nejmocnějších obran mezi bojovníky. 350 00:21:36,754 --> 00:21:40,299 Metropolitní policie si takovou nevšední bestii hýčká jako mazlíčka. 351 00:21:40,800 --> 00:21:41,967 Akoyo. 352 00:21:43,344 --> 00:21:46,680 Promiň. Při těch nečekaných pohybech jsem zpanikařila 353 00:21:47,097 --> 00:21:48,849 a zpozdila se s analýzou. 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,894 Nechci slyšet žádné omluvy. 355 00:21:52,478 --> 00:21:54,647 Brzdila jsi mě. 356 00:21:54,980 --> 00:21:56,398 To je prostě fakt. 357 00:21:56,899 --> 00:21:58,609 Zklamala jsi mě, Hiyamo. 358 00:21:59,443 --> 00:22:01,654 Do příštího souboje jdu sám. 359 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 Ne... to nemůžeš, Akoyo! 360 00:22:05,241 --> 00:22:07,451 Pokud to uděláš, budeš... 361 00:22:07,993 --> 00:22:10,663 Rozmysli si to ještě. 362 00:22:10,871 --> 00:22:12,915 Žádnou chybu už neudělám. 363 00:22:13,374 --> 00:22:16,502 Udělám, co budeš chtít. 364 00:22:16,961 --> 00:22:18,087 Neopouštěj mě. 365 00:22:18,796 --> 00:22:19,797 Prosím. 366 00:22:24,844 --> 00:22:26,178 Potrestám tě později. 367 00:22:27,096 --> 00:22:29,265 Naposledy ti odpouštím, Hiyamo. 368 00:22:34,103 --> 00:22:35,187 Rozumím. 369 00:24:05,986 --> 00:24:06,862 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 370 00:24:06,946 --> 00:24:08,989 Následovník mytického bojového umění Baritsu 371 00:24:09,073 --> 00:24:11,408 bojuje proti zabijákovi z posvátného rodu. 372 00:24:11,617 --> 00:24:15,287 Který z těchto hrdých rodů dokáže přežít? 373 00:24:15,496 --> 00:24:16,538 Tento souboj