1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,930 --> 00:00:16,266
To je Demokratická republika Nepál.
3
00:00:17,851 --> 00:00:21,188
V Himálajích,
ve výšce 5 000 metrů nad mořem
4
00:00:21,980 --> 00:00:23,857
leží kmenová vesnice.
5
00:00:24,358 --> 00:00:27,861
Kdysi tam žil chlapec,
kterému říkali „gigantické dítě“.
6
00:00:29,404 --> 00:00:32,115
Jmenoval se Haru.
7
00:00:32,282 --> 00:00:33,992
Byl to vůdce vesnice...
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,077
HARU, 15 LET
9
00:00:35,786 --> 00:00:39,456
...a nejsilnější válečník kmene.
10
00:00:41,875 --> 00:00:45,587
Našel jsem hodně koz
a pár jsem vám jich chytil.
11
00:00:48,507 --> 00:00:49,800
O pár let později...
12
00:00:50,384 --> 00:00:51,468
Ty jsi ale obr!
13
00:00:51,593 --> 00:00:52,886
AKIO KOHNO,
MUŽ Z JAPONSKA
14
00:00:54,137 --> 00:00:57,182
Pojeď se mnou do Japonska, Haru.
15
00:00:57,266 --> 00:01:00,602
Můžeš se stát
nejsilnějším bojovníkem kengan.
16
00:01:01,562 --> 00:01:05,774
Řekl Haruovi, co jsou souboje kengan...
17
00:01:06,024 --> 00:01:07,901
a že hledá bojovníka.
18
00:01:08,569 --> 00:01:12,823
Také Haruovi řekl, že přijel do Nepálu,
protože se o něm doslechl.
19
00:01:13,407 --> 00:01:15,242
Už dlouho sním o tom...
20
00:01:15,909 --> 00:01:18,996
abych mohl aspoň jednou
bojovat plnou silou.
21
00:01:19,788 --> 00:01:22,040
Ale jestli odejdu...
22
00:01:23,083 --> 00:01:24,793
Co tě trápí?
23
00:01:25,752 --> 00:01:28,797
Všichni z vesnice tě vždy podpoří.
24
00:01:29,298 --> 00:01:31,466
Vy...
25
00:01:32,092 --> 00:01:35,262
Tahle vesnice je pro tebe moc malá.
26
00:01:35,345 --> 00:01:36,305
Pane...
27
00:01:36,638 --> 00:01:41,059
Jdi poznat svět na vlastní oči, Haru.
28
00:01:41,602 --> 00:01:44,938
Přece jsi vždycky chtěl bojovat naplno.
29
00:01:45,439 --> 00:01:47,649
Neloučíme se navždy.
30
00:01:48,108 --> 00:01:51,111
Můžeš se kdykoliv vrátit,
až se z toho snu probudíš.
31
00:01:51,570 --> 00:01:52,446
Dobře?
32
00:01:55,657 --> 00:01:59,620
Muž se pak vrátil do Japonska
a Harua vzal s sebou.
33
00:02:00,162 --> 00:02:05,167
Okamžitě Harua adoptoval
a získal pro něj japonské občanství.
34
00:02:07,169 --> 00:02:08,962
Co... co to je?
35
00:02:09,379 --> 00:02:10,631
Nějaká slavnost?
36
00:02:11,048 --> 00:02:13,300
Je tu mnohem víc lidí
než v mé vesnici.
37
00:02:14,009 --> 00:02:15,385
Tak toto je budova?
38
00:02:15,927 --> 00:02:17,846
Je nad vyšší než Himálaje.
39
00:02:18,180 --> 00:02:19,890
Tady máš tučného tuňáka!
40
00:02:20,307 --> 00:02:22,017
Co je to za maso?
41
00:02:23,268 --> 00:02:25,854
Lahodné!
42
00:02:25,937 --> 00:02:29,483
V této zemi můžeme sehnat jídlo bez lovu?
43
00:02:29,733 --> 00:02:31,485
Ten obrázek se hýbe!
44
00:02:31,735 --> 00:02:33,320
Ne, jdi doprava!
45
00:02:33,528 --> 00:02:36,073
Kruci! Ta hrozná želva...
46
00:02:36,490 --> 00:02:39,201
Už jsi můj, ty hloupý křupane.
47
00:02:39,368 --> 00:02:42,954
Udělám z tebe prosťáčka
a staneš se mojí loutkou.
48
00:02:43,914 --> 00:02:45,415
A teď...
49
00:02:46,875 --> 00:02:51,046
Život naplněný nadměrným uspokojením
může někdy otrávit.
50
00:02:52,881 --> 00:02:58,011
Otrava luxusním životním stylem
ustavičně rozežírala Haruova ducha.
51
00:02:58,220 --> 00:02:59,388
Nehraj si se mnou!
52
00:03:02,641 --> 00:03:06,103
A potom se z Harua stal Haruo.
53
00:03:06,687 --> 00:03:08,188
SAYAKA KATAHARA
DCERA KATAHARY
54
00:03:08,480 --> 00:03:09,898
Přivítejte bojovníky!
55
00:03:12,526 --> 00:03:14,236
BLOK A
PRVNÍ KOLO
56
00:03:14,403 --> 00:03:18,281
2. ZÁPAS
57
00:03:18,657 --> 00:03:21,118
Zabiják z herního průmyslu.
58
00:03:21,410 --> 00:03:26,248
Do ringu přichází nejsilnější poustevník
v historii se zálibou ve hrách.
59
00:03:26,707 --> 00:03:30,627
Uvidíme, jestli dokáže projít
všemi koly turnaje!
60
00:03:31,128 --> 00:03:35,340
Výška 242 cm, hmotnost 315 kg.
61
00:03:35,465 --> 00:03:39,136
Záznam soubojů kengan
čtyři výhry, nula proher.
62
00:03:39,845 --> 00:03:45,142
Celkem už vydělal
301 miliard, 246 milionů jenů.
63
00:03:45,308 --> 00:03:47,144
Zástupce společnosti Nentendo,
64
00:03:47,894 --> 00:03:50,147
známý také jako Ničitel...
65
00:03:50,272 --> 00:03:54,568
Haruo Kohno!
66
00:04:02,200 --> 00:04:03,744
KAZUO YAMASHITA
PREZIDENT YAMASHITA
67
00:04:03,994 --> 00:04:05,954
Je to obr!
68
00:04:06,913 --> 00:04:09,332
HARUO KOHNO
BOJOVNÍK SPOLEČNOSTI NENTENDO
69
00:04:09,791 --> 00:04:12,002
Hej... dej mi svačinku.
70
00:04:12,127 --> 00:04:14,796
Co? Teď to nejde.
71
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
Ten je obrovský!
72
00:04:16,131 --> 00:04:18,091
SHUNKA HIYAMA
PREZIDENTKA POJIŠŤOVNY WAKASA
73
00:04:20,051 --> 00:04:20,927
Akoyo.
74
00:04:21,636 --> 00:04:22,679
Slyšíš mě?
75
00:04:23,138 --> 00:04:25,098
Ano, bez problému.
76
00:04:25,390 --> 00:04:26,975
Skvěle.
77
00:04:27,768 --> 00:04:29,686
Jdeme, Hiyamo.
78
00:04:31,897 --> 00:04:35,609
Na ostrově Ganryu stanula
nejmocnější síla.
79
00:04:36,318 --> 00:04:38,653
Jeho tělo ze železa nic neporazí.
80
00:04:39,070 --> 00:04:42,407
Jeho srdce z kamene nic nepřekvapí.
81
00:04:42,866 --> 00:04:48,705
Vede zásahový oddíl,
nejsilnější jednotku metropolitní policie.
82
00:04:49,080 --> 00:04:52,417
Výška 191 cm, hmotnost 114 kg.
83
00:04:52,626 --> 00:04:56,963
Záznam soubojů kengan
39 výher, nula proher.
84
00:04:57,631 --> 00:05:03,011
Celkem už vydělal
191 miliard, 115 milionů jenů.
85
00:05:03,178 --> 00:05:07,265
Zástupce Životní pojišťovny Wakasa,
známý také jako Popravčí.
86
00:05:07,349 --> 00:05:10,560
Seishu Akoya!
87
00:05:16,233 --> 00:05:18,151
SEISHU AKOYA,
BOJOVNÍK POJIŠŤOVNY WAKASA
88
00:05:19,027 --> 00:05:21,738
Je čas prosadit spravedlnost.
89
00:06:51,995 --> 00:06:56,917
SPRAVEDLNOST
90
00:07:08,011 --> 00:07:10,138
Ten chlap je silák.
91
00:07:10,680 --> 00:07:11,723
BOJOVNÍCI ZLATÁ SLAST
92
00:07:11,806 --> 00:07:12,682
Je v jiném bloku.
93
00:07:13,016 --> 00:07:14,601
GENSAI KUROKI,
MOTORY MOTOR HEAD
94
00:07:14,726 --> 00:07:15,685
Ale musíme opatrně.
95
00:07:15,810 --> 00:07:16,937
Rei, jsi tak pozorný.
96
00:07:17,020 --> 00:07:18,688
RYO INABA,
BOJOVNICE PENASONIC
97
00:07:22,901 --> 00:07:24,653
MUTEBA GIZENGA,
BOJOVNÍK IWAMI
98
00:07:24,778 --> 00:07:26,237
Gangsteři si toho taky všimli.
99
00:07:26,446 --> 00:07:27,781
Je to divné, že?
100
00:07:27,948 --> 00:07:32,911
Proč myslíš, že z policisty
cítíme auru podobnou té naší?
101
00:07:33,787 --> 00:07:35,872
Je tady souboj
Ničitele proti Popravčímu.
102
00:07:36,331 --> 00:07:39,542
- Uvidíme, kdo přežije.
- Připravit!
103
00:07:39,960 --> 00:07:41,461
Boj!
104
00:07:43,922 --> 00:07:45,215
Zahajuji analýzu.
105
00:07:50,261 --> 00:07:51,304
LIHITO,
BOJOVNÍK
106
00:07:51,388 --> 00:07:52,389
OHMA TOKITA,
BOJOVNÍK
107
00:07:52,472 --> 00:07:53,348
Tlusťoch je rychlý.
108
00:07:54,015 --> 00:07:55,850
Není to jen obří prase.
109
00:07:58,812 --> 00:08:00,230
KAEDE AKIYAMA,
SEKRETÁŘKA NOGI
110
00:08:01,773 --> 00:08:02,649
Udělal přemet!
111
00:08:02,732 --> 00:08:04,609
JERRY TYSON,
BOJOVNÍK (VYŘAZEN)
112
00:08:04,734 --> 00:08:05,610
Ty vole!
113
00:08:05,777 --> 00:08:08,530
Kohno se pohybuje bez námahy,
114
00:08:08,822 --> 00:08:11,074
přitom váží přes 300 kg!
115
00:08:16,454 --> 00:08:18,289
Pořádně ho praštil!
116
00:08:19,082 --> 00:08:22,877
Akoya se rozmlátil o zeď!
117
00:08:25,422 --> 00:08:28,258
Já chci hrát videohry!
118
00:08:28,717 --> 00:08:30,760
Jak se může takhle pohybovat?
119
00:08:31,302 --> 00:08:35,223
Haruo Kohno je větší monstrum,
než jsem myslela.
120
00:08:35,390 --> 00:08:37,767
Vy ho znáte, slečno Akiyama?
121
00:08:38,518 --> 00:08:41,938
Už dřív byl královský souboj
o právo na vývoj
122
00:08:42,272 --> 00:08:44,232
nové generace konzolí.
123
00:08:44,816 --> 00:08:48,028
Všechny společnosti poslaly bojovníky,
podle nich ty nejsilnější,
124
00:08:48,611 --> 00:08:52,282
ale jednoznačně vyhrál
Haruo Kohno z Nentenda.
125
00:08:53,199 --> 00:08:54,075
Skvěle, Haruo.
126
00:08:54,159 --> 00:08:55,035
AKIO KOHNO,
NENTENDO
127
00:08:55,452 --> 00:08:57,662
Vyřiď ho rychle.
128
00:09:02,167 --> 00:09:03,793
Absurdní.
129
00:09:10,133 --> 00:09:11,885
SAW PAING YOROIZUKA
BOJOVNÍK
130
00:09:12,052 --> 00:09:13,053
On to odrazil.
131
00:09:13,178 --> 00:09:14,345
To je Velký štít.
132
00:09:14,554 --> 00:09:15,972
GAOLAN WONGSAWAT
BOJOVNÍK YAZU
133
00:09:16,097 --> 00:09:18,224
Chápu to, používá styl
„umění zadržení“.
134
00:09:18,850 --> 00:09:20,393
Umění zadržení.
135
00:09:20,977 --> 00:09:26,524
Toto bojové umění využívají policisté
při kriminálním vyšetřování.
136
00:09:27,025 --> 00:09:30,862
Zaměřuje se na dopadení
a přemožení protivníka.
137
00:09:31,196 --> 00:09:32,322
Bylo vyvinuto
138
00:09:32,447 --> 00:09:35,408
z kombinace japonského kung-fu,
japonského umění šermu a ju-jitsu
139
00:09:35,700 --> 00:09:41,164
a nebojuje se při něm jen holýma rukama,
ale i různými zbraněmi.
140
00:09:41,998 --> 00:09:44,125
Je úplně jako gladiátor.
141
00:09:44,584 --> 00:09:48,213
To ale neznamená, že je odolný
proti poškození.
142
00:09:49,464 --> 00:09:52,592
Má snad tělo z oceli?
143
00:09:54,427 --> 00:09:57,138
Proč nepadne?
144
00:10:01,726 --> 00:10:03,228
Pořezal mu ruku!
145
00:10:03,353 --> 00:10:06,815
To vypadá jako Lihitovo Ostří břitvy.
146
00:10:07,857 --> 00:10:09,317
Cos to kruci provedl?
147
00:10:12,278 --> 00:10:13,363
Ta technika se...
148
00:10:13,488 --> 00:10:16,157
od mého Ostří břitvy zásadně liší.
149
00:10:16,616 --> 00:10:20,161
Rozřízne kůži pomocí pěstních kloubů.
150
00:10:20,411 --> 00:10:21,704
Ty paličatý prase.
151
00:10:22,205 --> 00:10:24,624
Dost krvácí, ale nemyslím,
že je vážně zraněný.
152
00:10:25,125 --> 00:10:27,961
Řekl bych, že tohle
je technika otravování.
153
00:10:28,753 --> 00:10:29,879
Co se děje, Tokito?
154
00:10:30,213 --> 00:10:31,464
- Jdu spát.
- Cože?
155
00:10:31,756 --> 00:10:33,883
Ty ten zápas nechceš vidět?
156
00:10:34,467 --> 00:10:36,344
Ani jeden to nebere vážně.
157
00:10:37,095 --> 00:10:38,972
Ten souboj je ztráta času.
158
00:10:41,933 --> 00:10:43,601
Nebere vážně?
159
00:10:45,061 --> 00:10:46,354
Akoyo, mám to.
160
00:10:47,188 --> 00:10:48,565
Dokončila jsem analýzu.
161
00:10:48,940 --> 00:10:49,816
Rozumím.
162
00:10:50,775 --> 00:10:51,860
Tak to ukončíme.
163
00:10:54,779 --> 00:10:56,698
ZABIJÁK MEDVĚDŮ
164
00:10:58,616 --> 00:11:00,535
KOPNUTÍ HRANOU VPRAVO DOLŮ
165
00:11:01,119 --> 00:11:02,912
ÚDER VLEVO DOLŮ
166
00:11:03,454 --> 00:11:05,331
ÚDER PRAVOU OTEVŘENOU DLANÍ
167
00:11:08,835 --> 00:11:10,670
Protiúder!
168
00:11:10,920 --> 00:11:12,088
Haruo!
169
00:11:12,422 --> 00:11:14,090
Ty parchan...
170
00:11:16,634 --> 00:11:20,221
Páni! Akoya chrlí jeden útok za druhým!
171
00:11:21,472 --> 00:11:24,267
Nesnáším tě!
172
00:11:24,809 --> 00:11:26,561
Z toho neunikne!
173
00:11:34,652 --> 00:11:37,488
Není fér svlékat šaty!
174
00:11:37,655 --> 00:11:38,656
Tak se vzdej.
175
00:11:39,073 --> 00:11:42,243
Tvoje útoky už mě nezasáhnou.
176
00:11:43,328 --> 00:11:44,662
V zájmu spravedlnosti
177
00:11:45,079 --> 00:11:46,539
teď musíš zemřít.
178
00:11:49,125 --> 00:11:54,964
Vy máte ale smůlu.
Nasrali jste našeho šéfa.
179
00:11:55,340 --> 00:11:56,424
Tak to ukonči.
180
00:11:59,302 --> 00:12:02,263
Jdu prosadit spravedlnost.
181
00:12:06,059 --> 00:12:07,560
To bylo o fous.
182
00:12:07,769 --> 00:12:10,980
Poslali sem chlapy se sekerami
jen pro krádež šéfova auta.
183
00:12:11,064 --> 00:12:12,899
Jsou to blázni!
184
00:12:13,608 --> 00:12:15,276
A... ty jsi kdo?
185
00:12:16,903 --> 00:12:19,906
Zastřel mě.
Nechám tě jít, když mě dokážeš zabít.
186
00:12:20,114 --> 00:12:21,115
Cože?
187
00:12:21,532 --> 00:12:24,953
Vy blbci jste ukradli auto šéfovi jakuzy.
188
00:12:25,203 --> 00:12:29,082
A při útěku jste způsobili nehodu,
od které jste ujeli.
189
00:12:29,707 --> 00:12:32,043
Naštěstí měla oběť jen lehké zranění.
190
00:12:32,210 --> 00:12:34,879
Ale to je mi u prdele.
191
00:12:35,380 --> 00:12:38,633
To není dostatečný důvod
nechat sráče jako vy naživu.
192
00:12:38,883 --> 00:12:40,009
To je šílenost.
193
00:12:40,176 --> 00:12:42,011
Jen proto mě chceš zabít?
194
00:12:42,387 --> 00:12:45,682
Když chceš někoho zabít,
zabij radši ty hajzly z jakuzy!
195
00:12:46,391 --> 00:12:47,475
TADASHI KATO, VELITEL
196
00:12:47,558 --> 00:12:48,810
Tím se netrap.
197
00:12:48,893 --> 00:12:50,937
Ti už byli popraveni.
198
00:12:52,230 --> 00:12:54,274
Jsi šílenec!
199
00:12:57,110 --> 00:12:59,445
Spravedlnost prosazena.
200
00:13:04,784 --> 00:13:06,119
SEISHU AKOYA
ZÁSAHOVÝ ODDÍL
201
00:13:08,162 --> 00:13:10,331
Dobrá práce. Nastup si.
202
00:13:10,456 --> 00:13:12,166
SHUNKA HIYAMA
POJIŠŤOVNA WAKASA
203
00:13:12,250 --> 00:13:13,668
Vezmu tě domů.
204
00:13:13,918 --> 00:13:14,794
Hiyamo.
205
00:13:15,169 --> 00:13:17,005
Říkal jsem, ať sem nechodíš.
206
00:13:17,171 --> 00:13:20,341
Takže, jak dlouho v tom chceš pokračovat?
207
00:13:21,009 --> 00:13:23,052
Co si dát chvíli pauzu?
208
00:13:23,261 --> 00:13:24,178
Absurdní.
209
00:13:25,054 --> 00:13:26,848
Spravedlnost nezná odpočinek.
210
00:13:27,515 --> 00:13:29,183
Budu bojovat...
211
00:13:30,101 --> 00:13:32,770
dokud nebude zlo zcela vymýceno.
212
00:13:41,029 --> 00:13:41,946
Je to nanic.
213
00:13:42,363 --> 00:13:45,033
Tvoje útoky už mě nezasáhnou.
214
00:13:45,950 --> 00:13:49,037
Ta technika
se podobá tvému předvídání útoku?
215
00:13:49,120 --> 00:13:51,664
RYO HIMURO, BÝVALÝ BOJOVNÍK
KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA
216
00:13:52,040 --> 00:13:52,915
Vlastně ne.
217
00:13:52,999 --> 00:13:55,376
SUEKICHI KANEDA,
BOJOVNÍK KNIHKUPECTVÍ GINOKUNIYA
218
00:13:55,460 --> 00:13:57,795
Sice vypadá jako předvídání útoku.
219
00:13:57,879 --> 00:13:59,922
Ale v něčem je to jiné.
220
00:14:01,924 --> 00:14:04,010
Neber ho vážně, Haruo. Jen blufuje!
221
00:14:04,469 --> 00:14:06,262
Na co čekáš, ty hroudo sádla?
222
00:14:06,554 --> 00:14:08,890
Nechceš se vrátit zpátky do vlasti.
223
00:14:09,682 --> 00:14:12,602
Vrátit se tam?
224
00:14:13,269 --> 00:14:17,065
Do vesnice bez her, komiksů a počítačů?
225
00:14:18,816 --> 00:14:20,068
Nikdy.
226
00:14:21,027 --> 00:14:22,737
Tam se nikdy nevrátím!
227
00:14:26,866 --> 00:14:27,992
Zaryl prsty do rány!
228
00:14:28,117 --> 00:14:29,035
Ta krysa!
229
00:14:29,410 --> 00:14:34,165
Skutečným účelem jeho techniky
bylo sáhnout až do masa.
230
00:14:34,749 --> 00:14:37,126
Říkal jsem to, je to zmrd.
231
00:14:42,340 --> 00:14:44,008
DVĚ RÁNY DO JATER
232
00:14:44,342 --> 00:14:45,426
Rána do jater.
233
00:14:45,551 --> 00:14:47,095
To je účinné.
234
00:14:47,220 --> 00:14:48,763
Co? Něco se děje.
235
00:14:49,222 --> 00:14:52,683
Nevím, jak to mám říct,
ale zdá se, že Akoyu...
236
00:14:53,351 --> 00:14:56,187
navádí někdo jiný.
237
00:15:04,570 --> 00:15:07,198
Sakra! Proč ho moje útoky nezasáhnou?
238
00:15:07,448 --> 00:15:09,909
OBLOUKOVÉ KOPNUTÍ NA PRAVÝ STŘED
239
00:15:10,159 --> 00:15:11,661
Dobře, skvěle.
240
00:15:12,245 --> 00:15:14,622
Dělám analýzu intervalů.
241
00:15:15,331 --> 00:15:17,959
Dá se říct, že mě zajímá čas nádechu.
242
00:15:18,668 --> 00:15:21,462
V té chvíli je člověk nejméně chráněn.
243
00:15:22,171 --> 00:15:25,049
Každý má vlastní vzorec dýchání.
244
00:15:25,883 --> 00:15:30,430
Za pomoci biologických hodin
analyzuji protivníkův vzorec dýchání.
245
00:15:30,847 --> 00:15:33,850
Potom Akoyovi vyšlu signály
podle vzorce. To je vše.
246
00:15:33,975 --> 00:15:34,934
VZOREC F
247
00:15:35,476 --> 00:15:39,730
Víc udělat nemůžu.
Mám jen obyčejné reflexy.
248
00:15:40,356 --> 00:15:42,233
Tenhle herní plán funguje,
249
00:15:42,400 --> 00:15:47,238
protože mám za partnera Akoyu,
který má od přírody výjimečné reflexy.
250
00:15:48,156 --> 00:15:51,826
Teď je z něj bojový stroj, který ovládám.
251
00:15:52,743 --> 00:15:54,328
Měli bychom být schopni...
252
00:15:55,621 --> 00:15:57,999
vyhrát i nad Tesákem Metsudem.
253
00:16:04,046 --> 00:16:04,964
Je zraněný!
254
00:16:06,549 --> 00:16:08,384
Jsem silák!
255
00:16:09,093 --> 00:16:11,012
V Himálajích
256
00:16:11,929 --> 00:16:14,223
jsem nejsilnější!
257
00:16:14,807 --> 00:16:17,185
Akoyo, je čas to ukončit.
258
00:16:17,560 --> 00:16:18,561
Rozumím.
259
00:16:25,151 --> 00:16:29,238
Nemám slitování s nikým,
kdo naruší mou spravedlnost.
260
00:16:32,241 --> 00:16:34,535
Prosazení spravedlnosti dokončeno.
261
00:16:39,123 --> 00:16:40,208
Haruo!
262
00:16:40,416 --> 00:16:42,585
Co to sakra děláš?
263
00:16:42,835 --> 00:16:44,587
Ty jedna beznadějná sračko!
264
00:16:45,087 --> 00:16:46,714
Vstaň, Hauro!
265
00:16:46,797 --> 00:16:48,591
Můžeš pokračovat, Kohno?
266
00:16:49,091 --> 00:16:50,676
Přineste nosítka!
267
00:16:50,885 --> 00:16:52,094
Pospěšte si!
268
00:16:52,720 --> 00:16:53,971
Vítězem je...
269
00:16:57,767 --> 00:16:59,310
Co to...
270
00:17:06,067 --> 00:17:07,985
Je stále v bezvědomí.
271
00:17:08,236 --> 00:17:11,239
Ale má takové vražedné fluidum.
272
00:17:11,948 --> 00:17:13,241
Koukni na to.
273
00:17:13,991 --> 00:17:15,493
On vstal.
274
00:17:15,910 --> 00:17:18,538
Ano, náčelníku.
275
00:17:19,288 --> 00:17:23,501
Haru, nejsilnější bojovník
z Himálají, znovu povstal.
276
00:17:24,210 --> 00:17:26,337
Já... neprohrávám.
277
00:17:26,879 --> 00:17:30,341
Válečník... nikdy neprohrává.
278
00:17:30,967 --> 00:17:34,303
Díky instinktu bojovníka dokázal
vstát i v bezvědomí.
279
00:17:34,887 --> 00:17:38,849
Ale přesto, z vyřízeného chlapa
nemůže sálat taková nervozita.
280
00:17:39,475 --> 00:17:41,269
Žádný problém, Akoyo.
281
00:17:41,561 --> 00:17:43,604
Už jsem Harua Kohna analyzovala.
282
00:17:44,188 --> 00:17:48,359
Může vstát, kolikrát chce,
ale nad námi nikdy nezvítězí.
283
00:17:50,778 --> 00:17:53,072
Je rychlý! Změnil snad interval?
284
00:17:55,116 --> 00:17:57,326
Síla nárazu se hodně přiostřila.
285
00:17:58,244 --> 00:18:00,580
Co se to s ním stalo?
286
00:18:01,998 --> 00:18:04,333
Počkej, Akoyo. Provedu novou analýzu.
287
00:18:05,668 --> 00:18:09,297
Po přestěhování do Japonska
se úplně změnil.
288
00:18:09,463 --> 00:18:12,800
Užívá si život v luxusu.
289
00:18:13,426 --> 00:18:18,139
Ale tohle je pravá podoba Harua,
nejsilnějšího muže mezi Gurkhy.
290
00:18:18,264 --> 00:18:19,557
BOJOVNÍ GURHKOVÉ
291
00:18:19,640 --> 00:18:22,727
Bojovní Gurkhové
jsou nejsilnější skupinou žoldnéřů.
292
00:18:23,102 --> 00:18:26,188
Je to jednotka smíšená
z několika horských kmenů.
293
00:18:26,564 --> 00:18:29,442
Protože žijí v drsných podmínkách,
294
00:18:29,567 --> 00:18:33,404
jsou mnohem odolnější než lidé z nížiny.
295
00:18:33,904 --> 00:18:37,992
Najímali si je všichni
političtí vůdci historie.
296
00:18:38,367 --> 00:18:42,955
A existuje muž, který je mezi
bojovnými Gurkhy nejsilnější.
297
00:18:43,956 --> 00:18:48,169
Báli se jej coby ztělesnění boha Indry.
298
00:18:48,669 --> 00:18:50,129
Je to Haru.
299
00:18:54,467 --> 00:18:56,218
Získává převahu!
300
00:18:56,344 --> 00:19:00,139
Kohno Akoyovi sází jednu ránu za druhou.
301
00:19:00,598 --> 00:19:03,726
Je to ten samý,
co byl před pár minutami v úzkých?
302
00:19:04,435 --> 00:19:06,187
Potřebuju trochu víc času.
303
00:19:06,937 --> 00:19:10,024
Promiň, Akoyo. Vydrž ještě pár minut.
304
00:19:10,691 --> 00:19:12,151
Pospěš si, Hiyamo.
305
00:19:12,568 --> 00:19:13,944
Moc času už nemáš.
306
00:19:14,320 --> 00:19:16,447
Fíha, to je podívaná!
307
00:19:16,864 --> 00:19:19,033
Počkat, co to je?
308
00:19:19,408 --> 00:19:20,284
Páni!
309
00:19:20,785 --> 00:19:22,703
Má obličej jako...
310
00:19:24,080 --> 00:19:27,875
Nenasytnost je smrtící jed,
který ničí lidi.
311
00:19:28,292 --> 00:19:32,755
Probouzí se v něm instinkt Boha války,
který ten jed potlačuje.
312
00:19:36,217 --> 00:19:37,843
Zrychlil se ještě víc.
313
00:19:38,219 --> 00:19:39,762
Musím to přepočítat.
314
00:19:39,887 --> 00:19:40,930
Už nemusíš.
315
00:19:41,639 --> 00:19:43,516
Čas vypršel, Hiyamo.
316
00:19:45,017 --> 00:19:47,561
Koukněte na ty úporné rány!
317
00:19:47,687 --> 00:19:50,815
To je bouře těžkých úderů shora,
úplně ho lisuje.
318
00:19:50,898 --> 00:19:53,526
Znamená to, že Akoya už nic nezmůže?
319
00:19:54,402 --> 00:19:56,654
Slyšíš mě, Akoyo?
320
00:19:56,904 --> 00:20:00,491
Analýzu budu mít za 15...ne, 12 sekund.
321
00:20:00,908 --> 00:20:02,034
Prosím, Akoyo.
322
00:20:02,410 --> 00:20:04,161
Poslechni mě.
323
00:20:04,578 --> 00:20:05,871
Šetři slova, Hiyamo.
324
00:20:06,747 --> 00:20:08,791
Řekl jsem, že čas vypršel.
325
00:20:09,667 --> 00:20:11,335
Haruo Kohno zemře...
326
00:20:11,919 --> 00:20:13,963
kvůli tvojí neschopnosti.
327
00:20:16,924 --> 00:20:18,092
Haruo Kohno.
328
00:20:18,884 --> 00:20:20,970
Kvůli spravedlnosti musíš zemřít.
329
00:20:23,389 --> 00:20:24,765
To bolí!
330
00:20:28,018 --> 00:20:30,479
Už to dosáhlo kritické hranice.
331
00:20:30,688 --> 00:20:36,235
Kvůli té supertěžké váze
musel mít šíleně přetížená kolena.
332
00:20:36,527 --> 00:20:40,156
Akoya mu také uštědřil silné kopance.
333
00:20:40,406 --> 00:20:43,659
Odolnost jeho kolene
už dosáhla svého limitu.
334
00:20:50,541 --> 00:20:52,084
Unikl jsi o vlásek.
335
00:20:56,297 --> 00:20:57,173
Tak...
336
00:20:57,673 --> 00:20:59,008
Zápas je u konce!
337
00:20:59,300 --> 00:21:03,220
Vítězem je Seishu Akoya.
338
00:21:03,554 --> 00:21:05,723
Spravedlnost neprohrává.
339
00:21:06,307 --> 00:21:08,476
Nemůžu tomu uvěřit...
340
00:21:08,976 --> 00:21:09,894
Chudák... Haru.
341
00:21:10,352 --> 00:21:14,690
Teď je na Haruovi,
zda bude dál padat ke dnu, nebo se kát.
342
00:21:15,191 --> 00:21:18,235
To rozhodnutí závisí na něm.
343
00:21:19,445 --> 00:21:21,155
- Sene.
- Já vím.
344
00:21:21,447 --> 00:21:23,365
Byl zuřivý jako obvykle.
345
00:21:23,699 --> 00:21:26,113
SEN HATSUMI A HIDEKI NOGI
BOJOVNÍK A PŘEDSEDA NOGI
346
00:21:26,238 --> 00:21:28,245
Dokázal schytat celou tu smršť ran
347
00:21:28,412 --> 00:21:30,623
od toho monstra,
ale vždy posunul místo dopadu.
348
00:21:31,248 --> 00:21:32,750
To je Seishu Akoya.
349
00:21:33,209 --> 00:21:36,128
Má jednu z nejmocnějších obran
mezi bojovníky.
350
00:21:36,754 --> 00:21:40,299
Metropolitní policie si takovou
nevšední bestii hýčká jako mazlíčka.
351
00:21:40,800 --> 00:21:41,967
Akoyo.
352
00:21:43,344 --> 00:21:46,680
Promiň. Při těch nečekaných pohybech
jsem zpanikařila
353
00:21:47,097 --> 00:21:48,849
a zpozdila se s analýzou.
354
00:21:50,267 --> 00:21:51,894
Nechci slyšet žádné omluvy.
355
00:21:52,478 --> 00:21:54,647
Brzdila jsi mě.
356
00:21:54,980 --> 00:21:56,398
To je prostě fakt.
357
00:21:56,899 --> 00:21:58,609
Zklamala jsi mě, Hiyamo.
358
00:21:59,443 --> 00:22:01,654
Do příštího souboje jdu sám.
359
00:22:02,029 --> 00:22:05,032
Ne... to nemůžeš, Akoyo!
360
00:22:05,241 --> 00:22:07,451
Pokud to uděláš, budeš...
361
00:22:07,993 --> 00:22:10,663
Rozmysli si to ještě.
362
00:22:10,871 --> 00:22:12,915
Žádnou chybu už neudělám.
363
00:22:13,374 --> 00:22:16,502
Udělám, co budeš chtít.
364
00:22:16,961 --> 00:22:18,087
Neopouštěj mě.
365
00:22:18,796 --> 00:22:19,797
Prosím.
366
00:22:24,844 --> 00:22:26,178
Potrestám tě později.
367
00:22:27,096 --> 00:22:29,265
Naposledy ti odpouštím, Hiyamo.
368
00:22:34,103 --> 00:22:35,187
Rozumím.
369
00:24:05,986 --> 00:24:06,862
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
370
00:24:06,946 --> 00:24:08,989
Následovník mytického bojového umění
Baritsu
371
00:24:09,073 --> 00:24:11,408
bojuje proti zabijákovi z posvátného rodu.
372
00:24:11,617 --> 00:24:15,287
Který z těchto hrdých rodů dokáže přežít?
373
00:24:15,496 --> 00:24:16,538
Tento souboj