1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,429 --> 00:00:13,680
NOGI GROUP ELŐZŐ HARCOSA
3
00:00:13,764 --> 00:00:15,182
A Búvárkirály: Shigeru Komada.
4
00:00:16,225 --> 00:00:17,851
A YOSHITAKE ELŐZŐ HARCOSA
5
00:00:17,935 --> 00:00:19,394
Az Orosz Kaszás: Ivan Karajev.
6
00:00:20,145 --> 00:00:22,439
Az exharcosok jelenleg
az SH Fagyasztó
7
00:00:23,732 --> 00:00:25,025
LIHITO (ICHIRO NAKATA)
8
00:00:25,108 --> 00:00:27,236
és Lihito alkalmazottai.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,820
ALELNÖKÖK
10
00:00:29,279 --> 00:00:31,031
Egészségünkre!
11
00:00:32,658 --> 00:00:35,410
Munka után inni remek!
12
00:00:35,494 --> 00:00:36,912
Nagyon is.
13
00:00:37,037 --> 00:00:39,540
Ugye! A munka nemesít.
14
00:00:39,831 --> 00:00:41,250
- Lihito!
- Mi az?
15
00:00:41,333 --> 00:00:43,085
Félreismertelek.
16
00:00:43,752 --> 00:00:48,549
Igaz, hogy kis híján megöltél,
de valójában jó gyerek vagy, Elnököm!
17
00:00:49,591 --> 00:00:51,426
- Ugye, már érted?
- Igen.
18
00:00:51,677 --> 00:00:55,639
Nagyon rendes dolog volt,
hogy munkát adtál nekünk.
19
00:00:55,973 --> 00:00:58,517
Értékelem, Lihito.
20
00:00:58,892 --> 00:01:01,353
Fogadd ezt el hálám szerény jeléül!
21
00:01:01,770 --> 00:01:04,189
Kotozakura! A legjobb szaké!
22
00:01:04,481 --> 00:01:06,567
Nekünk hoztad?
23
00:01:06,650 --> 00:01:08,944
Igyunk, míg belénk fér!
24
00:01:09,069 --> 00:01:11,655
Amíg bele ne döglünk!
25
00:01:12,739 --> 00:01:14,491
Ne menőzz annyira!
26
00:01:21,081 --> 00:01:22,833
Ó, de rosszul vagyok!
27
00:01:24,626 --> 00:01:26,003
Biztos, sokat ittam.
28
00:01:26,503 --> 00:01:27,379
Ez mi?
29
00:01:36,305 --> 00:01:38,056
De kemény vagy!
30
00:01:39,308 --> 00:01:41,476
Ez a Kengan életre-halálra torna...
31
00:01:42,769 --> 00:01:46,023
olyasmi, amiben tényleg
részt akarsz venni, Lihito?
32
00:01:46,732 --> 00:01:50,152
Minek a kockázat? Minek a veszély?
33
00:01:51,028 --> 00:01:53,280
Hát... igyekszem megfogalmazni...
34
00:01:53,572 --> 00:01:55,324
Nem tudom elfogadni.
35
00:01:55,574 --> 00:01:57,117
Mármint mit?
36
00:01:57,451 --> 00:02:01,830
Hogy vannak nálam erősebbek is.
37
00:02:02,623 --> 00:02:05,459
Meglehet, soha nem lesz
még egy ilyen alkalom.
38
00:02:06,960 --> 00:02:10,005
Ha meghátrálok, nem vagyok férfi!
39
00:02:12,049 --> 00:02:13,925
Ez a pali tök más, mint mi.
40
00:02:15,010 --> 00:02:19,723
Mi azért lettünk harcosok, hogy megéljünk,
de ő más tészta.
41
00:02:20,766 --> 00:02:23,310
Lihito ártatlan vágya,
42
00:02:24,144 --> 00:02:27,314
hogy ő legyen a legerősebb!
43
00:02:28,482 --> 00:02:32,361
A Szuperember visszatért!
44
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
C BLOKK ELSŐ SZAKASZ
12. MÉRKŐZÉS
45
00:02:34,237 --> 00:02:36,531
Fegyvere az ujjai.
46
00:02:36,823 --> 00:02:40,202
Elképesztő szorítása miatt
tépheti a húst...
47
00:02:40,535 --> 00:02:42,371
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
48
00:02:42,496 --> 00:02:44,039
...és vághatja a csontot!
49
00:02:44,456 --> 00:02:48,043
Azt állítja magáról,
hogy a kengan történetében
50
00:02:48,126 --> 00:02:50,837
ő az első,
aki harcosként tagja a szövetségnek.
51
00:02:51,129 --> 00:02:53,006
És most visszatér a ringbe!
52
00:02:53,382 --> 00:02:56,385
188 centi magas, 102 kiló,
53
00:02:56,468 --> 00:02:59,513
kengan-mérkőzés statisztikája:
öt győzelem, egy vereség.
54
00:02:59,680 --> 00:03:03,517
Az egyik idei újonc cég
az SH Fagyasztó képviseletében
55
00:03:03,642 --> 00:03:06,269
következzék Lihito, a Szuperember,
56
00:03:06,478 --> 00:03:10,899
azaz Ichiro Nakata!
57
00:03:13,944 --> 00:03:15,529
Nakata!
58
00:03:15,862 --> 00:03:18,281
Ne szólítsatok az igazi nevemen!
59
00:03:19,074 --> 00:03:20,784
Sayaka, kérlek!
60
00:03:21,201 --> 00:03:25,747
Lássuk, ki küzd meg a Szuperemberrel!
61
00:03:28,959 --> 00:03:32,587
Az alvilágból érkezett ez a bérgyilkos.
62
00:03:33,130 --> 00:03:37,092
Nemcsak a Kure családban
vannak bérgyilkosok!
63
00:03:37,551 --> 00:03:41,596
Egy Okinawáról származó,
merénylet stílusú küzdősportot űz.
64
00:03:41,680 --> 00:03:43,056
A Kaiwan stílust.
65
00:03:43,515 --> 00:03:47,811
Elegek lesznek ezek a hatalmas karok,
hogy megnyerje a tornát?
66
00:03:48,395 --> 00:03:51,523
185 centi magas, 96 kiló.
67
00:03:51,648 --> 00:03:54,151
Ez az első kengan-mérkőzése.
68
00:03:54,568 --> 00:03:57,237
A Motor Head Motors képviseletében
69
00:03:57,863 --> 00:03:59,489
következzék az Ördög Lándzsája,
70
00:03:59,865 --> 00:04:04,661
Gensai Kuroki!
71
00:04:12,002 --> 00:04:14,921
GENSAI KUROKI,
A MOTOR HEAD MOTORS HARCOSA
72
00:05:54,020 --> 00:05:58,942
AZ ÖRDÖG LÁNDZSÁJA
73
00:06:02,028 --> 00:06:04,990
Gensai Kuroki és a Kaiwan stílus.
74
00:06:05,657 --> 00:06:07,742
REI MIKAZUCHI,
A GOLD PLEASURE GROUP HARCOSA
75
00:06:07,868 --> 00:06:10,537
Azt hittem, soha nem jelenik meg
a nyilvánosság előtt.
76
00:06:11,371 --> 00:06:12,247
Erős?
77
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
RINO KURAYOSHI,
ELNÖK
78
00:06:13,915 --> 00:06:15,458
Erős, mint Agito Kanoh.
79
00:06:16,126 --> 00:06:17,502
Már értem,
80
00:06:17,919 --> 00:06:23,174
miért igyekeztek elkerülni,
amikor a torna beosztása készült.
81
00:06:23,550 --> 00:06:24,759
MOTOR HEAD MOTORS
82
00:06:24,843 --> 00:06:25,719
Kuroki.
83
00:06:26,261 --> 00:06:31,224
Eszembe sem jutott, hogy be akar szállni.
84
00:06:32,809 --> 00:06:34,936
Nincs szerencséd, öreg harcos.
85
00:06:35,186 --> 00:06:38,398
Első meccsed, és pont velem?
86
00:06:38,899 --> 00:06:41,693
Ne engem okolj a vereségért, jó?
87
00:06:42,152 --> 00:06:44,946
Mindegy mi lesz,
elfogadjuk a végeredményt.
88
00:06:45,989 --> 00:06:47,824
Hé, hallod, amit mondok?
89
00:06:51,202 --> 00:06:52,621
Hahó, vénember!
90
00:06:54,289 --> 00:06:56,666
Sóhajtozol itt nekem!
91
00:06:57,042 --> 00:07:02,130
Ne feledd, az ellenfeled a Szuperember,
Lihito, a Hasfelmetsző!
92
00:07:02,631 --> 00:07:04,799
Ne bízd el magad, seggfej!
93
00:07:05,008 --> 00:07:06,718
Viselkedjen a ringben!
94
00:07:07,260 --> 00:07:08,261
Na jó.
95
00:07:09,262 --> 00:07:10,764
Túl fiatal vagy.
96
00:07:11,640 --> 00:07:14,935
Arrogáns, ostoba és gyenge.
97
00:07:15,143 --> 00:07:16,019
Mi?
98
00:07:16,561 --> 00:07:18,021
Széttéplek!
99
00:07:18,980 --> 00:07:22,525
A Szuperember az Ördög Lándzsája ellen.
100
00:07:22,859 --> 00:07:24,861
Vajon, ki marad talpon?
101
00:07:25,153 --> 00:07:26,363
Kezdő pozícióba!
102
00:07:32,619 --> 00:07:33,495
Harc!
103
00:07:33,578 --> 00:07:34,621
Jövök már!
104
00:07:38,083 --> 00:07:39,417
Te pöcs!
105
00:07:42,253 --> 00:07:43,838
A francba!
106
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
Kétszer a földre vittelek.
107
00:07:47,050 --> 00:07:48,426
Ne kezelj le!
108
00:07:49,511 --> 00:07:50,637
Ez a harmadik.
109
00:07:54,975 --> 00:07:56,142
És a negyedik is.
110
00:07:58,895 --> 00:08:00,313
Rohadék!
111
00:08:00,438 --> 00:08:02,649
Miért fogod vissza az ütéseidet?
112
00:08:03,149 --> 00:08:07,696
Mert nem ütöm meg a gyengéket.
113
00:08:08,029 --> 00:08:11,199
Add fel, ifjú harcos!
114
00:08:11,741 --> 00:08:15,328
Nyugodtan elismerheted,
hogy nem vagyunk egy szinten.
115
00:08:16,871 --> 00:08:18,039
Nevetséges.
116
00:08:18,456 --> 00:08:21,918
Állandóan alábecsülnek!
117
00:08:22,252 --> 00:08:23,586
Ne nézz le!
118
00:08:24,462 --> 00:08:25,714
Lenézni?
119
00:08:26,297 --> 00:08:28,383
Valóban lenézlek.
120
00:08:32,512 --> 00:08:34,264
Vérzik!
121
00:08:34,514 --> 00:08:37,934
Alkalmazta A borotva éle nevű,
gyilkos technikáját!
122
00:08:38,226 --> 00:08:40,395
Eh, mélyebbre kellett volna mennem!
123
00:08:40,687 --> 00:08:43,231
Azt hitted csak úgy megadom magam?
124
00:08:43,481 --> 00:08:46,484
Végre megtanultam a mozdulataidat!
125
00:08:46,985 --> 00:08:50,613
Megsebesítette Kurokit.
126
00:08:51,781 --> 00:08:53,575
Ide hallgass, fiatal harcos!
127
00:08:53,908 --> 00:08:56,619
Átértékelem a véleményem.
128
00:08:57,620 --> 00:08:59,247
Túl késő!
129
00:08:59,748 --> 00:09:02,876
Mélyebbre kell hatolnom,
hogy legyőzhessem!
130
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
Szóval te a vágásban utazol.
131
00:09:06,963 --> 00:09:09,466
Nos... ez elég...
132
00:09:09,841 --> 00:09:11,051
érdekes.
133
00:09:11,634 --> 00:09:12,927
De mindjárt meglátjuk.
134
00:09:16,848 --> 00:09:21,561
Nem szívesen, de beismerem,
hogy nem lesz könnyű legyőznöm.
135
00:09:22,604 --> 00:09:24,314
Ha nem támadok, kicsinál.
136
00:09:25,023 --> 00:09:26,608
Szóval...
137
00:09:27,025 --> 00:09:29,027
egy lehetőség van: előre!
138
00:09:39,370 --> 00:09:40,955
Látom már, mivel operál.
139
00:09:41,581 --> 00:09:42,874
Megvagy!
140
00:09:43,458 --> 00:09:45,460
Megtanultam a mozgássémádat!
141
00:09:48,505 --> 00:09:50,215
Ebből rendes küzdelem lett!
142
00:09:50,340 --> 00:09:51,883
YOSHIKO TOGAWA, ELNÖK
MURDER MUSIC
143
00:09:52,300 --> 00:09:53,176
Lihito...
144
00:09:53,301 --> 00:09:54,761
KEIZABURO SAWADA
(KIESETT)
145
00:09:54,844 --> 00:09:56,888
Lihito, a Bakada Gimnáziumból?
146
00:09:57,430 --> 00:09:59,808
Nagyobb baromnak tűnsz, mint mesélték.
147
00:10:00,016 --> 00:10:02,435
És te vagy a Kama gimi bandavezére?
148
00:10:02,602 --> 00:10:03,978
Nyomi vagy, baszki.
149
00:10:04,145 --> 00:10:06,231
Kit hívsz te nyominak, te majom?
150
00:10:06,314 --> 00:10:08,691
Áu! Óvatosan, szarjankó!
151
00:10:08,858 --> 00:10:10,485
Alá ne merj becsülni!
152
00:10:10,610 --> 00:10:12,904
- Lófaszt!
- Ez az én dumám!
153
00:10:14,864 --> 00:10:18,576
Gyűlöllek, amióta megismertelek.
154
00:10:18,952 --> 00:10:22,247
Ha más győz le, és nem én,
soha nem bocsátom meg!
155
00:10:25,959 --> 00:10:26,918
Meg tudom vágni!
156
00:10:27,460 --> 00:10:29,546
Működik a támadásom!
157
00:10:30,463 --> 00:10:33,550
Mindegy, milyen erős a vén fószer.
158
00:10:34,425 --> 00:10:36,928
A borotva éle egy ütéssel végez bárkivel!
159
00:10:37,887 --> 00:10:41,141
Ha ez betalál, bárkit megverek!
160
00:10:43,184 --> 00:10:44,435
Ezt kapd ki!
161
00:10:45,019 --> 00:10:47,188
Nehogy elterelje a kezem a figyelmedet!
162
00:10:48,857 --> 00:10:50,692
A rúgásom elér, látod?
163
00:10:51,818 --> 00:10:54,195
Igen, én vagyok a Szuperember!
164
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Vigyázz, Tokita!
165
00:10:57,407 --> 00:10:59,367
És te is, faszfej!
166
00:11:00,160 --> 00:11:02,662
Soha többé nem kapok ki senkitől!
167
00:11:03,538 --> 00:11:06,916
Senki nem fog alábecsülni!
168
00:11:07,333 --> 00:11:10,170
Adj már neki egy nagyot, seggfej!
169
00:11:13,214 --> 00:11:17,051
Ezt inkább szánalmasnak tartom,
mint nevetségesnek.
170
00:11:17,594 --> 00:11:20,889
Tényleg azt hitted, legyőzhetsz?
171
00:11:21,389 --> 00:11:27,562
Csupán a te szabályaid szerint játszottam.
172
00:11:28,605 --> 00:11:31,274
Nem érzékeled
a kettőnk közötti különbséget.
173
00:11:31,608 --> 00:11:34,194
Ezért mondtam, hogy gyenge vagy.
174
00:11:35,195 --> 00:11:37,530
És itt nincs helye a gyengéknek.
175
00:11:47,832 --> 00:11:52,754
A Kaiwan stílus harcművészeti gyökereit
Okinawán találjuk.
176
00:11:53,254 --> 00:11:56,758
A helyi karate,
a hagyományos harcművészet,
177
00:11:57,050 --> 00:12:01,596
és a kínai harcművészetek egyvelege.
178
00:12:02,180 --> 00:12:06,476
Alapvető testedzés
és kata tréning mellett megköveteli
179
00:12:06,684 --> 00:12:10,313
a meridián, az akupunktúra pontok
és a qigong ismeretét.
180
00:12:11,022 --> 00:12:14,317
A legextrémebb változatában a testrészeket
181
00:12:14,984 --> 00:12:18,696
makiwara ütőoszloppal, homokzsákkal
és vaspálmával edzik.
182
00:12:19,280 --> 00:12:22,951
A nap nagy részét azzal töltöd,
hogy felkészülsz az edzésre.
183
00:12:23,743 --> 00:12:26,996
Módszeresen pusztítod a tested,
mint a mazochisták.
184
00:12:27,538 --> 00:12:29,791
Végigcsinálod ezt a kínszenvedést,
185
00:12:30,333 --> 00:12:32,085
és az ujjad lándzsává lesz.
186
00:12:32,210 --> 00:12:33,419
Ezeket hívják...
187
00:12:35,338 --> 00:12:36,756
az ördög lándzsáinak.
188
00:12:43,346 --> 00:12:45,390
Ez meg mi volt?
189
00:12:45,890 --> 00:12:49,560
Nehezebb volt, mint korábban
190
00:12:51,020 --> 00:12:52,438
Mindegy már, vége.
191
00:12:53,106 --> 00:12:56,651
Nincs, aki ellen tudna állni Kurokinak.
192
00:13:02,031 --> 00:13:03,408
Túl törékeny.
193
00:13:03,825 --> 00:13:06,202
Ez lenne a kengan harcosok szintje?
194
00:13:07,036 --> 00:13:08,454
Milyen unalmas.
195
00:13:08,871 --> 00:13:10,456
Be is fejezem.
196
00:13:13,293 --> 00:13:15,211
Mit művel az a hülye majom?
197
00:13:15,545 --> 00:13:17,672
Állj fel, vagy megöllek!
198
00:13:17,755 --> 00:13:19,966
Nyugi. Maradj ágyban!
199
00:13:20,216 --> 00:13:22,510
Állj már fel, seggfej!
200
00:13:22,677 --> 00:13:24,345
Gensai Kuroki...
201
00:13:24,637 --> 00:13:27,265
Kifinomult harcos.
202
00:13:27,598 --> 00:13:28,599
HAJIME HANAFUSA
203
00:13:28,725 --> 00:13:30,977
Lihito mellett nem szól semmi.
204
00:13:31,602 --> 00:13:35,231
A számok nyelvére lefordítva.
205
00:13:36,065 --> 00:13:38,818
Már blöffölni sincs mit.
206
00:13:39,402 --> 00:13:42,697
Szánalmas, hogy ilyen gyenge vagy.
207
00:13:44,115 --> 00:13:45,867
Most nem fogom vissza magam.
208
00:13:48,077 --> 00:13:51,122
Hogy megértsd, mi is az igazi erő.
209
00:13:55,960 --> 00:13:58,546
Ó, mily csend van.
210
00:13:59,881 --> 00:14:02,759
Tisztán látom a mozdulatait.
211
00:14:05,762 --> 00:14:09,057
Mit kiabálnak a nézők vajon?
212
00:14:10,975 --> 00:14:13,102
Nagy a csönd.
213
00:14:14,354 --> 00:14:17,815
Az idő megállni látszik.
214
00:14:18,983 --> 00:14:19,901
Ja, tényleg.
215
00:14:21,069 --> 00:14:22,278
Már emlékszem.
216
00:14:23,279 --> 00:14:25,031
Amikor Tokita nekem esett,
217
00:14:25,323 --> 00:14:27,700
akkor nézett ki így a világ.
218
00:14:28,701 --> 00:14:31,037
Valaki mondta nekem,
219
00:14:31,746 --> 00:14:36,042
hogy extrém stresszhelyzetben
mindent lassítva látunk.
220
00:14:37,627 --> 00:14:38,961
Értem már.
221
00:14:39,545 --> 00:14:42,507
Ilyen helyzetben vagyok én is.
222
00:14:43,257 --> 00:14:46,135
Ami azt illeti... nézzétek!
223
00:14:47,095 --> 00:14:48,346
Azaz...
224
00:14:51,557 --> 00:14:53,643
Ha megfordítom a meccset,
225
00:14:54,477 --> 00:14:57,271
mindenki csak velem foglalkozna, nem?
226
00:15:07,657 --> 00:15:10,701
Ó, máris magadnál vagy?
227
00:15:11,119 --> 00:15:14,664
Elképesztő, te tényleg kemény vagy.
228
00:15:14,831 --> 00:15:16,290
Seagal is lehidalna.
229
00:15:16,416 --> 00:15:18,543
NAOYA OHKUBO,
A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA
230
00:15:20,211 --> 00:15:21,671
Hol vagyok?
231
00:15:22,255 --> 00:15:24,132
- Én...
- Ne parázz!
232
00:15:24,465 --> 00:15:25,925
A harcosok várójában,
233
00:15:26,300 --> 00:15:28,386
mert az orvosi szoba éppen tele van.
234
00:15:28,719 --> 00:15:31,764
- Mr. Yamashita elment a dokiért.
- Egy pillanat!
235
00:15:32,056 --> 00:15:34,058
Mi van a meccsemmel?
236
00:15:36,436 --> 00:15:38,312
Szóval, csak emlékszel.
237
00:15:39,063 --> 00:15:41,232
Nem vagy valami szerencsés.
238
00:15:41,649 --> 00:15:45,653
Könnyen lehet, hogy öreg haverod
van olyan erős, mint Metsudo agyara.
239
00:15:46,529 --> 00:15:51,826
Lehet, hogy az egész mezőnyben
nincs senki, aki méltó ellenfele lehetne.
240
00:15:52,243 --> 00:15:54,036
Nos, az én első ellenfelem
241
00:15:54,370 --> 00:15:57,832
Metsudo agyara lesz.
242
00:15:58,416 --> 00:16:01,669
Micsoda balszerencse! Szívesen kihagynám.
243
00:16:03,254 --> 00:16:04,297
Értem.
244
00:16:05,923 --> 00:16:08,843
Nos, az eredményt el kell fogadnom.
245
00:16:09,343 --> 00:16:13,222
Ami elmúlt, elmúlt,
nem kell rágódni rajta.
246
00:16:13,431 --> 00:16:16,559
Még neked is lesz azért időd rágódni.
247
00:16:16,726 --> 00:16:18,603
Kuss legyen, bőrfejű!
248
00:16:19,187 --> 00:16:22,482
Légy kedves a sérülttel!
249
00:16:22,899 --> 00:16:25,026
Hova mész?
250
00:16:26,819 --> 00:16:28,029
Csajozni.
251
00:16:28,321 --> 00:16:32,825
A tornának számomra vége,
minek töltsem az időt egy pasival?
252
00:16:33,075 --> 00:16:36,370
Ebben az állapotban
hogy akarsz nőt felszedni, te kretén?
253
00:16:36,454 --> 00:16:39,749
Találj ki valamit Kaedének, jó?
254
00:16:40,333 --> 00:16:41,334
Szevasz!
255
00:16:46,255 --> 00:16:47,256
Azta...
256
00:16:47,882 --> 00:16:51,052
Nagyon rosszul hazudik a pali.
257
00:16:54,514 --> 00:16:56,015
Hagyd csak rám!
258
00:16:56,516 --> 00:16:58,768
Majd én megnyerem!
259
00:16:59,143 --> 00:17:02,313
És bosszút állok érted!
260
00:17:04,023 --> 00:17:05,775
Hát nem jöttél még rá?
261
00:17:06,359 --> 00:17:12,448
Egy ilyen normális arcnak
nincs itt semmi keresnivalója!
262
00:17:14,116 --> 00:17:17,036
És itt nincs helye a gyengéknek.
263
00:17:30,591 --> 00:17:31,759
Vége a mérkőzésnek!
264
00:17:32,134 --> 00:17:34,262
Bevégeztetett.
265
00:17:34,512 --> 00:17:38,099
A győztes az Ördög Lándzsája,
Gensai Kuroki!
266
00:17:38,349 --> 00:17:40,685
Egyszerűen bedarálta Lihitót.
267
00:17:40,768 --> 00:17:43,688
A továbbjutását senki nem kérdőjelezi meg.
268
00:17:43,813 --> 00:17:48,109
A Szuperember ambícióit
most csírájában fojtották el.
269
00:17:55,575 --> 00:17:57,410
A francba!
270
00:18:03,499 --> 00:18:04,458
Elnézést!
271
00:18:04,625 --> 00:18:06,252
KAEDE AKIYAMA, TITKÁRNŐ,
NOGI GROUP
272
00:18:06,377 --> 00:18:07,837
Itt az idő.
273
00:18:08,379 --> 00:18:11,007
Jól van? Miért gyújt villanyt?
274
00:18:13,759 --> 00:18:16,137
A levegő sem olyan körülötte,
mint szokott lenni.
275
00:18:16,762 --> 00:18:18,806
Idő van?
276
00:18:19,348 --> 00:18:21,183
SEN HATSUMI,
A NOGI GROUP HARCOSA
277
00:18:21,309 --> 00:18:22,977
Rendben, induljunk hát!
278
00:18:25,187 --> 00:18:28,024
Lihito veszített,
és Ohma győzelme sem tuti.
279
00:18:28,357 --> 00:18:30,109
HIDEKI NOGI,
A NOGI GROUP ELNÖKE
280
00:18:30,276 --> 00:18:31,444
Hatsumi még megvan.
281
00:18:31,944 --> 00:18:35,323
De már nem óvatoskodhatok.
282
00:18:35,906 --> 00:18:38,326
YOSHIRO YOSHITAKE, ELNÖK,
YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT
283
00:18:38,451 --> 00:18:41,037
Nogi, te vén gazember,
tényleg velem akarsz kikezdeni?
284
00:18:41,329 --> 00:18:44,165
Hogy merészeltél
orgyilkosokat küldeni rám?
285
00:18:44,332 --> 00:18:49,545
Ha az volt a terved, hogy túszul ejts,
hát megszívtad!
286
00:18:49,754 --> 00:18:52,381
Az én mottóm az, hogy „nincs menekvés”!
287
00:18:52,506 --> 00:18:56,719
Bármivel akarsz ártani,
saját kezűleg hárítom!
288
00:18:57,178 --> 00:18:59,138
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
289
00:18:59,221 --> 00:19:01,057
Jön a következő ütközet.
290
00:19:01,140 --> 00:19:03,726
Foglalják el a helyüket!
291
00:19:03,851 --> 00:19:05,603
Hé, Ohma!
292
00:19:05,811 --> 00:19:06,687
Igen?
293
00:19:07,271 --> 00:19:10,191
Szerinted hogy fog szerepelni?
294
00:19:10,358 --> 00:19:11,359
Ki?
295
00:19:11,651 --> 00:19:13,277
Mr. Hatsumi.
296
00:19:13,694 --> 00:19:15,321
KAZUO YAMASHITA,
YAMASHITA VÁLLALAT
297
00:19:15,446 --> 00:19:18,491
Ha nem a Nogi Group
valamelyik harcosa nyer, végem.
298
00:19:18,824 --> 00:19:22,703
Nogi elnök egyből rám veri
az 5,1 milliárdos tartozást.
299
00:19:23,663 --> 00:19:26,874
- 5,1 milliárd jenes adósság?
- Nyernie kell. Ennyi.
300
00:19:27,833 --> 00:19:29,877
Ebben igazad van, de...
301
00:19:30,252 --> 00:19:33,214
Nem szívesen ismerem be, de erős.
302
00:19:33,714 --> 00:19:35,132
Ha óvatlan, elbukhat.
303
00:19:35,716 --> 00:19:36,592
Mellesleg,
304
00:19:37,426 --> 00:19:39,679
én sem fogok kikapni.
305
00:19:41,222 --> 00:19:43,015
A várakozásnak vége!
306
00:19:43,474 --> 00:19:48,562
Jöhet a D Blokk 13. küzdelme!
307
00:19:50,272 --> 00:19:53,651
Hadd mutassam be elsőként ezt azt embert!
308
00:19:54,819 --> 00:19:56,654
D BLOKK
ELSŐ SZAKASZ
309
00:19:56,779 --> 00:19:59,240
13. MÉRKŐZÉS
310
00:19:59,365 --> 00:20:03,577
A kengan történetében még nem akadt
ennyire felelőtlen harcos.
311
00:20:03,953 --> 00:20:09,333
Megbízható lenne, de hangulatember,
ami zavarja a munkaadóját.
312
00:20:09,709 --> 00:20:13,546
A híres Hatsumi stílusú aikidó visszatért!
313
00:20:13,963 --> 00:20:17,216
178 centi magas, 84 kiló.
314
00:20:17,299 --> 00:20:21,721
Kengan-mérkőzés statisztikája:
39 győzelem és 15 vereség.
315
00:20:22,138 --> 00:20:23,514
Eddigi összes nyereménye
316
00:20:23,597 --> 00:20:28,269
egytrillió 440 milliárd 182 millió
és 800 ezer jen,
317
00:20:28,686 --> 00:20:30,855
A Nogi Group képviseletében
318
00:20:31,313 --> 00:20:33,190
itt a Lebegő Felhő,
319
00:20:33,441 --> 00:20:36,944
Sen Hatsumi!
320
00:20:42,283 --> 00:20:45,453
Ideje elvégezni a melót.
321
00:20:46,287 --> 00:20:47,496
Hatsumi!
322
00:20:47,621 --> 00:20:49,415
Hűha, csak eljött!
323
00:20:49,498 --> 00:20:51,709
Vegyük ezt ma komolyan, jó?
324
00:20:52,001 --> 00:20:55,629
Nem látják rajtam,
mennyire komolyan gondolom?
325
00:20:57,548 --> 00:20:59,175
Mi? Te meg...
326
00:20:59,467 --> 00:21:01,385
Katahara elnök lánya vagy?
327
00:21:02,052 --> 00:21:03,888
De megnőttél!
328
00:21:04,013 --> 00:21:06,098
Rég nem láttalak!
329
00:21:06,390 --> 00:21:10,478
Nem akarsz kalandozni egyet velem
felnőtt módra?
330
00:21:10,686 --> 00:21:13,522
Tényleg? És mit csinálnánk?
331
00:21:13,606 --> 00:21:15,941
- Mit fogunk...
- Bocsi, harcos jön!
332
00:21:16,859 --> 00:21:19,445
Üdvözöljük az ellenfelet!
333
00:21:22,031 --> 00:21:26,160
Nincs semmi információnk a hátteréről.
334
00:21:26,827 --> 00:21:31,665
A Yoshitake Ingatlanvállalat,
a kengan-mérkőzések egyik legnagyobb cége,
335
00:21:31,791 --> 00:21:34,418
valamiért őt választotta erre a tornára!
336
00:21:34,919 --> 00:21:37,379
Ki a fene ez az ember?
337
00:21:37,838 --> 00:21:41,717
179 centi magas, 85 kiló,
338
00:21:41,842 --> 00:21:44,386
és a mai lesz az első kengan-mérkőzése.
339
00:21:44,804 --> 00:21:47,181
A Yoshitake Ingatlanvállalat színeiben,
340
00:21:47,389 --> 00:21:49,475
Az Arctalan Ember,
341
00:21:49,725 --> 00:21:53,771
Takayuki Chiba!
342
00:22:00,194 --> 00:22:01,070
Micsoda?
343
00:22:05,950 --> 00:22:06,826
Egy vénember?
344
00:22:06,992 --> 00:22:08,244
Helló!
345
00:22:09,036 --> 00:22:12,164
Uram, ez nem a színházterem...
Mi történik?
346
00:22:22,883 --> 00:22:25,427
Mi a fene ez?
347
00:22:25,553 --> 00:22:28,764
Egy vénemberből izompacsirta!
348
00:22:29,139 --> 00:22:31,058
TAKAYUKI CHIBA,
YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT
349
00:22:31,183 --> 00:22:32,309
Hali! Meglepődtél?
350
00:22:32,726 --> 00:22:34,562
Hogy?
351
00:24:05,986 --> 00:24:06,862
ELŐZETES
352
00:24:06,987 --> 00:24:08,739
Az orvos keze az ördögé
szíve Buddháé.
353
00:24:08,864 --> 00:24:10,032
Ez a gyógyítás művészete.
354
00:24:10,616 --> 00:24:13,494
De mi van akkor,
ha a kezüket megszállta az ördög?
355
00:24:13,827 --> 00:24:15,496
Egy gyilkos Az Élveboncoló ellen.
356
00:24:15,955 --> 00:24:19,541
Az erkölcsöt megzavarja az őrület.
A következő epizód: Furcsaságok.
357
00:24:20,084 --> 00:24:21,710
A feliratot fordította: Attila Varga