1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,429 --> 00:00:13,680 NOGI GROUP ELŐZŐ HARCOSA 3 00:00:13,764 --> 00:00:15,182 A Búvárkirály: Shigeru Komada. 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,851 A YOSHITAKE ELŐZŐ HARCOSA 5 00:00:17,935 --> 00:00:19,394 Az Orosz Kaszás: Ivan Karajev. 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,439 Az exharcosok jelenleg az SH Fagyasztó 7 00:00:23,732 --> 00:00:25,025 LIHITO (ICHIRO NAKATA) 8 00:00:25,108 --> 00:00:27,236 és Lihito alkalmazottai. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,820 ALELNÖKÖK 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,031 Egészségünkre! 11 00:00:32,658 --> 00:00:35,410 Munka után inni remek! 12 00:00:35,494 --> 00:00:36,912 Nagyon is. 13 00:00:37,037 --> 00:00:39,540 Ugye! A munka nemesít. 14 00:00:39,831 --> 00:00:41,250 - Lihito! - Mi az? 15 00:00:41,333 --> 00:00:43,085 Félreismertelek. 16 00:00:43,752 --> 00:00:48,549 Igaz, hogy kis híján megöltél, de valójában jó gyerek vagy, Elnököm! 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,426 - Ugye, már érted? - Igen. 18 00:00:51,677 --> 00:00:55,639 Nagyon rendes dolog volt, hogy munkát adtál nekünk. 19 00:00:55,973 --> 00:00:58,517 Értékelem, Lihito. 20 00:00:58,892 --> 00:01:01,353 Fogadd ezt el hálám szerény jeléül! 21 00:01:01,770 --> 00:01:04,189 Kotozakura! A legjobb szaké! 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,567 Nekünk hoztad? 23 00:01:06,650 --> 00:01:08,944 Igyunk, míg belénk fér! 24 00:01:09,069 --> 00:01:11,655 Amíg bele ne döglünk! 25 00:01:12,739 --> 00:01:14,491 Ne menőzz annyira! 26 00:01:21,081 --> 00:01:22,833 Ó, de rosszul vagyok! 27 00:01:24,626 --> 00:01:26,003 Biztos, sokat ittam. 28 00:01:26,503 --> 00:01:27,379 Ez mi? 29 00:01:36,305 --> 00:01:38,056 De kemény vagy! 30 00:01:39,308 --> 00:01:41,476 Ez a Kengan életre-halálra torna... 31 00:01:42,769 --> 00:01:46,023 olyasmi, amiben tényleg részt akarsz venni, Lihito? 32 00:01:46,732 --> 00:01:50,152 Minek a kockázat? Minek a veszély? 33 00:01:51,028 --> 00:01:53,280 Hát... igyekszem megfogalmazni... 34 00:01:53,572 --> 00:01:55,324 Nem tudom elfogadni. 35 00:01:55,574 --> 00:01:57,117 Mármint mit? 36 00:01:57,451 --> 00:02:01,830 Hogy vannak nálam erősebbek is. 37 00:02:02,623 --> 00:02:05,459 Meglehet, soha nem lesz még egy ilyen alkalom. 38 00:02:06,960 --> 00:02:10,005 Ha meghátrálok, nem vagyok férfi! 39 00:02:12,049 --> 00:02:13,925 Ez a pali tök más, mint mi. 40 00:02:15,010 --> 00:02:19,723 Mi azért lettünk harcosok, hogy megéljünk, de ő más tészta. 41 00:02:20,766 --> 00:02:23,310 Lihito ártatlan vágya, 42 00:02:24,144 --> 00:02:27,314 hogy ő legyen a legerősebb! 43 00:02:28,482 --> 00:02:32,361 A Szuperember visszatért! 44 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 C BLOKK ELSŐ SZAKASZ 12. MÉRKŐZÉS 45 00:02:34,237 --> 00:02:36,531 Fegyvere az ujjai. 46 00:02:36,823 --> 00:02:40,202 Elképesztő szorítása miatt tépheti a húst... 47 00:02:40,535 --> 00:02:42,371 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 48 00:02:42,496 --> 00:02:44,039 ...és vághatja a csontot! 49 00:02:44,456 --> 00:02:48,043 Azt állítja magáról, hogy a kengan történetében 50 00:02:48,126 --> 00:02:50,837 ő az első, aki harcosként tagja a szövetségnek. 51 00:02:51,129 --> 00:02:53,006 És most visszatér a ringbe! 52 00:02:53,382 --> 00:02:56,385 188 centi magas, 102 kiló, 53 00:02:56,468 --> 00:02:59,513 kengan-mérkőzés statisztikája: öt győzelem, egy vereség. 54 00:02:59,680 --> 00:03:03,517 Az egyik idei újonc cég az SH Fagyasztó képviseletében 55 00:03:03,642 --> 00:03:06,269 következzék Lihito, a Szuperember, 56 00:03:06,478 --> 00:03:10,899 azaz Ichiro Nakata! 57 00:03:13,944 --> 00:03:15,529 Nakata! 58 00:03:15,862 --> 00:03:18,281 Ne szólítsatok az igazi nevemen! 59 00:03:19,074 --> 00:03:20,784 Sayaka, kérlek! 60 00:03:21,201 --> 00:03:25,747 Lássuk, ki küzd meg a Szuperemberrel! 61 00:03:28,959 --> 00:03:32,587 Az alvilágból érkezett ez a bérgyilkos. 62 00:03:33,130 --> 00:03:37,092 Nemcsak a Kure családban vannak bérgyilkosok! 63 00:03:37,551 --> 00:03:41,596 Egy Okinawáról származó, merénylet stílusú küzdősportot űz. 64 00:03:41,680 --> 00:03:43,056 A Kaiwan stílust. 65 00:03:43,515 --> 00:03:47,811 Elegek lesznek ezek a hatalmas karok, hogy megnyerje a tornát? 66 00:03:48,395 --> 00:03:51,523 185 centi magas, 96 kiló. 67 00:03:51,648 --> 00:03:54,151 Ez az első kengan-mérkőzése. 68 00:03:54,568 --> 00:03:57,237 A Motor Head Motors képviseletében 69 00:03:57,863 --> 00:03:59,489 következzék az Ördög Lándzsája, 70 00:03:59,865 --> 00:04:04,661 Gensai Kuroki! 71 00:04:12,002 --> 00:04:14,921 GENSAI KUROKI, A MOTOR HEAD MOTORS HARCOSA 72 00:05:54,020 --> 00:05:58,942 AZ ÖRDÖG LÁNDZSÁJA 73 00:06:02,028 --> 00:06:04,990 Gensai Kuroki és a Kaiwan stílus. 74 00:06:05,657 --> 00:06:07,742 REI MIKAZUCHI, A GOLD PLEASURE GROUP HARCOSA 75 00:06:07,868 --> 00:06:10,537 Azt hittem, soha nem jelenik meg a nyilvánosság előtt. 76 00:06:11,371 --> 00:06:12,247 Erős? 77 00:06:12,330 --> 00:06:13,790 RINO KURAYOSHI, ELNÖK 78 00:06:13,915 --> 00:06:15,458 Erős, mint Agito Kanoh. 79 00:06:16,126 --> 00:06:17,502 Már értem, 80 00:06:17,919 --> 00:06:23,174 miért igyekeztek elkerülni, amikor a torna beosztása készült. 81 00:06:23,550 --> 00:06:24,759 MOTOR HEAD MOTORS 82 00:06:24,843 --> 00:06:25,719 Kuroki. 83 00:06:26,261 --> 00:06:31,224 Eszembe sem jutott, hogy be akar szállni. 84 00:06:32,809 --> 00:06:34,936 Nincs szerencséd, öreg harcos. 85 00:06:35,186 --> 00:06:38,398 Első meccsed, és pont velem? 86 00:06:38,899 --> 00:06:41,693 Ne engem okolj a vereségért, jó? 87 00:06:42,152 --> 00:06:44,946 Mindegy mi lesz, elfogadjuk a végeredményt. 88 00:06:45,989 --> 00:06:47,824 Hé, hallod, amit mondok? 89 00:06:51,202 --> 00:06:52,621 Hahó, vénember! 90 00:06:54,289 --> 00:06:56,666 Sóhajtozol itt nekem! 91 00:06:57,042 --> 00:07:02,130 Ne feledd, az ellenfeled a Szuperember, Lihito, a Hasfelmetsző! 92 00:07:02,631 --> 00:07:04,799 Ne bízd el magad, seggfej! 93 00:07:05,008 --> 00:07:06,718 Viselkedjen a ringben! 94 00:07:07,260 --> 00:07:08,261 Na jó. 95 00:07:09,262 --> 00:07:10,764 Túl fiatal vagy. 96 00:07:11,640 --> 00:07:14,935 Arrogáns, ostoba és gyenge. 97 00:07:15,143 --> 00:07:16,019 Mi? 98 00:07:16,561 --> 00:07:18,021 Széttéplek! 99 00:07:18,980 --> 00:07:22,525 A Szuperember az Ördög Lándzsája ellen. 100 00:07:22,859 --> 00:07:24,861 Vajon, ki marad talpon? 101 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 Kezdő pozícióba! 102 00:07:32,619 --> 00:07:33,495 Harc! 103 00:07:33,578 --> 00:07:34,621 Jövök már! 104 00:07:38,083 --> 00:07:39,417 Te pöcs! 105 00:07:42,253 --> 00:07:43,838 A francba! 106 00:07:44,839 --> 00:07:46,549 Kétszer a földre vittelek. 107 00:07:47,050 --> 00:07:48,426 Ne kezelj le! 108 00:07:49,511 --> 00:07:50,637 Ez a harmadik. 109 00:07:54,975 --> 00:07:56,142 És a negyedik is. 110 00:07:58,895 --> 00:08:00,313 Rohadék! 111 00:08:00,438 --> 00:08:02,649 Miért fogod vissza az ütéseidet? 112 00:08:03,149 --> 00:08:07,696 Mert nem ütöm meg a gyengéket. 113 00:08:08,029 --> 00:08:11,199 Add fel, ifjú harcos! 114 00:08:11,741 --> 00:08:15,328 Nyugodtan elismerheted, hogy nem vagyunk egy szinten. 115 00:08:16,871 --> 00:08:18,039 Nevetséges. 116 00:08:18,456 --> 00:08:21,918 Állandóan alábecsülnek! 117 00:08:22,252 --> 00:08:23,586 Ne nézz le! 118 00:08:24,462 --> 00:08:25,714 Lenézni? 119 00:08:26,297 --> 00:08:28,383 Valóban lenézlek. 120 00:08:32,512 --> 00:08:34,264 Vérzik! 121 00:08:34,514 --> 00:08:37,934 Alkalmazta A borotva éle nevű, gyilkos technikáját! 122 00:08:38,226 --> 00:08:40,395 Eh, mélyebbre kellett volna mennem! 123 00:08:40,687 --> 00:08:43,231 Azt hitted csak úgy megadom magam? 124 00:08:43,481 --> 00:08:46,484 Végre megtanultam a mozdulataidat! 125 00:08:46,985 --> 00:08:50,613 Megsebesítette Kurokit. 126 00:08:51,781 --> 00:08:53,575 Ide hallgass, fiatal harcos! 127 00:08:53,908 --> 00:08:56,619 Átértékelem a véleményem. 128 00:08:57,620 --> 00:08:59,247 Túl késő! 129 00:08:59,748 --> 00:09:02,876 Mélyebbre kell hatolnom, hogy legyőzhessem! 130 00:09:03,668 --> 00:09:06,379 Szóval te a vágásban utazol. 131 00:09:06,963 --> 00:09:09,466 Nos... ez elég... 132 00:09:09,841 --> 00:09:11,051 érdekes. 133 00:09:11,634 --> 00:09:12,927 De mindjárt meglátjuk. 134 00:09:16,848 --> 00:09:21,561 Nem szívesen, de beismerem, hogy nem lesz könnyű legyőznöm. 135 00:09:22,604 --> 00:09:24,314 Ha nem támadok, kicsinál. 136 00:09:25,023 --> 00:09:26,608 Szóval... 137 00:09:27,025 --> 00:09:29,027 egy lehetőség van: előre! 138 00:09:39,370 --> 00:09:40,955 Látom már, mivel operál. 139 00:09:41,581 --> 00:09:42,874 Megvagy! 140 00:09:43,458 --> 00:09:45,460 Megtanultam a mozgássémádat! 141 00:09:48,505 --> 00:09:50,215 Ebből rendes küzdelem lett! 142 00:09:50,340 --> 00:09:51,883 YOSHIKO TOGAWA, ELNÖK MURDER MUSIC 143 00:09:52,300 --> 00:09:53,176 Lihito... 144 00:09:53,301 --> 00:09:54,761 KEIZABURO SAWADA (KIESETT) 145 00:09:54,844 --> 00:09:56,888 Lihito, a Bakada Gimnáziumból? 146 00:09:57,430 --> 00:09:59,808 Nagyobb baromnak tűnsz, mint mesélték. 147 00:10:00,016 --> 00:10:02,435 És te vagy a Kama gimi bandavezére? 148 00:10:02,602 --> 00:10:03,978 Nyomi vagy, baszki. 149 00:10:04,145 --> 00:10:06,231 Kit hívsz te nyominak, te majom? 150 00:10:06,314 --> 00:10:08,691 Áu! Óvatosan, szarjankó! 151 00:10:08,858 --> 00:10:10,485 Alá ne merj becsülni! 152 00:10:10,610 --> 00:10:12,904 - Lófaszt! - Ez az én dumám! 153 00:10:14,864 --> 00:10:18,576 Gyűlöllek, amióta megismertelek. 154 00:10:18,952 --> 00:10:22,247 Ha más győz le, és nem én, soha nem bocsátom meg! 155 00:10:25,959 --> 00:10:26,918 Meg tudom vágni! 156 00:10:27,460 --> 00:10:29,546 Működik a támadásom! 157 00:10:30,463 --> 00:10:33,550 Mindegy, milyen erős a vén fószer. 158 00:10:34,425 --> 00:10:36,928 A borotva éle egy ütéssel végez bárkivel! 159 00:10:37,887 --> 00:10:41,141 Ha ez betalál, bárkit megverek! 160 00:10:43,184 --> 00:10:44,435 Ezt kapd ki! 161 00:10:45,019 --> 00:10:47,188 Nehogy elterelje a kezem a figyelmedet! 162 00:10:48,857 --> 00:10:50,692 A rúgásom elér, látod? 163 00:10:51,818 --> 00:10:54,195 Igen, én vagyok a Szuperember! 164 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Vigyázz, Tokita! 165 00:10:57,407 --> 00:10:59,367 És te is, faszfej! 166 00:11:00,160 --> 00:11:02,662 Soha többé nem kapok ki senkitől! 167 00:11:03,538 --> 00:11:06,916 Senki nem fog alábecsülni! 168 00:11:07,333 --> 00:11:10,170 Adj már neki egy nagyot, seggfej! 169 00:11:13,214 --> 00:11:17,051 Ezt inkább szánalmasnak tartom, mint nevetségesnek. 170 00:11:17,594 --> 00:11:20,889 Tényleg azt hitted, legyőzhetsz? 171 00:11:21,389 --> 00:11:27,562 Csupán a te szabályaid szerint játszottam. 172 00:11:28,605 --> 00:11:31,274 Nem érzékeled a kettőnk közötti különbséget. 173 00:11:31,608 --> 00:11:34,194 Ezért mondtam, hogy gyenge vagy. 174 00:11:35,195 --> 00:11:37,530 És itt nincs helye a gyengéknek. 175 00:11:47,832 --> 00:11:52,754 A Kaiwan stílus harcművészeti gyökereit Okinawán találjuk. 176 00:11:53,254 --> 00:11:56,758 A helyi karate, a hagyományos harcművészet, 177 00:11:57,050 --> 00:12:01,596 és a kínai harcművészetek egyvelege. 178 00:12:02,180 --> 00:12:06,476 Alapvető testedzés és kata tréning mellett megköveteli 179 00:12:06,684 --> 00:12:10,313 a meridián, az akupunktúra pontok és a qigong ismeretét. 180 00:12:11,022 --> 00:12:14,317 A legextrémebb változatában a testrészeket 181 00:12:14,984 --> 00:12:18,696 makiwara ütőoszloppal, homokzsákkal és vaspálmával edzik. 182 00:12:19,280 --> 00:12:22,951 A nap nagy részét azzal töltöd, hogy felkészülsz az edzésre. 183 00:12:23,743 --> 00:12:26,996 Módszeresen pusztítod a tested, mint a mazochisták. 184 00:12:27,538 --> 00:12:29,791 Végigcsinálod ezt a kínszenvedést, 185 00:12:30,333 --> 00:12:32,085 és az ujjad lándzsává lesz. 186 00:12:32,210 --> 00:12:33,419 Ezeket hívják... 187 00:12:35,338 --> 00:12:36,756 az ördög lándzsáinak. 188 00:12:43,346 --> 00:12:45,390 Ez meg mi volt? 189 00:12:45,890 --> 00:12:49,560 Nehezebb volt, mint korábban 190 00:12:51,020 --> 00:12:52,438 Mindegy már, vége. 191 00:12:53,106 --> 00:12:56,651 Nincs, aki ellen tudna állni Kurokinak. 192 00:13:02,031 --> 00:13:03,408 Túl törékeny. 193 00:13:03,825 --> 00:13:06,202 Ez lenne a kengan harcosok szintje? 194 00:13:07,036 --> 00:13:08,454 Milyen unalmas. 195 00:13:08,871 --> 00:13:10,456 Be is fejezem. 196 00:13:13,293 --> 00:13:15,211 Mit művel az a hülye majom? 197 00:13:15,545 --> 00:13:17,672 Állj fel, vagy megöllek! 198 00:13:17,755 --> 00:13:19,966 Nyugi. Maradj ágyban! 199 00:13:20,216 --> 00:13:22,510 Állj már fel, seggfej! 200 00:13:22,677 --> 00:13:24,345 Gensai Kuroki... 201 00:13:24,637 --> 00:13:27,265 Kifinomult harcos. 202 00:13:27,598 --> 00:13:28,599 HAJIME HANAFUSA 203 00:13:28,725 --> 00:13:30,977 Lihito mellett nem szól semmi. 204 00:13:31,602 --> 00:13:35,231 A számok nyelvére lefordítva. 205 00:13:36,065 --> 00:13:38,818 Már blöffölni sincs mit. 206 00:13:39,402 --> 00:13:42,697 Szánalmas, hogy ilyen gyenge vagy. 207 00:13:44,115 --> 00:13:45,867 Most nem fogom vissza magam. 208 00:13:48,077 --> 00:13:51,122 Hogy megértsd, mi is az igazi erő. 209 00:13:55,960 --> 00:13:58,546 Ó, mily csend van. 210 00:13:59,881 --> 00:14:02,759 Tisztán látom a mozdulatait. 211 00:14:05,762 --> 00:14:09,057 Mit kiabálnak a nézők vajon? 212 00:14:10,975 --> 00:14:13,102 Nagy a csönd. 213 00:14:14,354 --> 00:14:17,815 Az idő megállni látszik. 214 00:14:18,983 --> 00:14:19,901 Ja, tényleg. 215 00:14:21,069 --> 00:14:22,278 Már emlékszem. 216 00:14:23,279 --> 00:14:25,031 Amikor Tokita nekem esett, 217 00:14:25,323 --> 00:14:27,700 akkor nézett ki így a világ. 218 00:14:28,701 --> 00:14:31,037 Valaki mondta nekem, 219 00:14:31,746 --> 00:14:36,042 hogy extrém stresszhelyzetben mindent lassítva látunk. 220 00:14:37,627 --> 00:14:38,961 Értem már. 221 00:14:39,545 --> 00:14:42,507 Ilyen helyzetben vagyok én is. 222 00:14:43,257 --> 00:14:46,135 Ami azt illeti... nézzétek! 223 00:14:47,095 --> 00:14:48,346 Azaz... 224 00:14:51,557 --> 00:14:53,643 Ha megfordítom a meccset, 225 00:14:54,477 --> 00:14:57,271 mindenki csak velem foglalkozna, nem? 226 00:15:07,657 --> 00:15:10,701 Ó, máris magadnál vagy? 227 00:15:11,119 --> 00:15:14,664 Elképesztő, te tényleg kemény vagy. 228 00:15:14,831 --> 00:15:16,290 Seagal is lehidalna. 229 00:15:16,416 --> 00:15:18,543 NAOYA OHKUBO, A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA 230 00:15:20,211 --> 00:15:21,671 Hol vagyok? 231 00:15:22,255 --> 00:15:24,132 - Én... - Ne parázz! 232 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 A harcosok várójában, 233 00:15:26,300 --> 00:15:28,386 mert az orvosi szoba éppen tele van. 234 00:15:28,719 --> 00:15:31,764 - Mr. Yamashita elment a dokiért. - Egy pillanat! 235 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 Mi van a meccsemmel? 236 00:15:36,436 --> 00:15:38,312 Szóval, csak emlékszel. 237 00:15:39,063 --> 00:15:41,232 Nem vagy valami szerencsés. 238 00:15:41,649 --> 00:15:45,653 Könnyen lehet, hogy öreg haverod van olyan erős, mint Metsudo agyara. 239 00:15:46,529 --> 00:15:51,826 Lehet, hogy az egész mezőnyben nincs senki, aki méltó ellenfele lehetne. 240 00:15:52,243 --> 00:15:54,036 Nos, az én első ellenfelem 241 00:15:54,370 --> 00:15:57,832 Metsudo agyara lesz. 242 00:15:58,416 --> 00:16:01,669 Micsoda balszerencse! Szívesen kihagynám. 243 00:16:03,254 --> 00:16:04,297 Értem. 244 00:16:05,923 --> 00:16:08,843 Nos, az eredményt el kell fogadnom. 245 00:16:09,343 --> 00:16:13,222 Ami elmúlt, elmúlt, nem kell rágódni rajta. 246 00:16:13,431 --> 00:16:16,559 Még neked is lesz azért időd rágódni. 247 00:16:16,726 --> 00:16:18,603 Kuss legyen, bőrfejű! 248 00:16:19,187 --> 00:16:22,482 Légy kedves a sérülttel! 249 00:16:22,899 --> 00:16:25,026 Hova mész? 250 00:16:26,819 --> 00:16:28,029 Csajozni. 251 00:16:28,321 --> 00:16:32,825 A tornának számomra vége, minek töltsem az időt egy pasival? 252 00:16:33,075 --> 00:16:36,370 Ebben az állapotban hogy akarsz nőt felszedni, te kretén? 253 00:16:36,454 --> 00:16:39,749 Találj ki valamit Kaedének, jó? 254 00:16:40,333 --> 00:16:41,334 Szevasz! 255 00:16:46,255 --> 00:16:47,256 Azta... 256 00:16:47,882 --> 00:16:51,052 Nagyon rosszul hazudik a pali. 257 00:16:54,514 --> 00:16:56,015 Hagyd csak rám! 258 00:16:56,516 --> 00:16:58,768 Majd én megnyerem! 259 00:16:59,143 --> 00:17:02,313 És bosszút állok érted! 260 00:17:04,023 --> 00:17:05,775 Hát nem jöttél még rá? 261 00:17:06,359 --> 00:17:12,448 Egy ilyen normális arcnak nincs itt semmi keresnivalója! 262 00:17:14,116 --> 00:17:17,036 És itt nincs helye a gyengéknek. 263 00:17:30,591 --> 00:17:31,759 Vége a mérkőzésnek! 264 00:17:32,134 --> 00:17:34,262 Bevégeztetett. 265 00:17:34,512 --> 00:17:38,099 A győztes az Ördög Lándzsája, Gensai Kuroki! 266 00:17:38,349 --> 00:17:40,685 Egyszerűen bedarálta Lihitót. 267 00:17:40,768 --> 00:17:43,688 A továbbjutását senki nem kérdőjelezi meg. 268 00:17:43,813 --> 00:17:48,109 A Szuperember ambícióit most csírájában fojtották el. 269 00:17:55,575 --> 00:17:57,410 A francba! 270 00:18:03,499 --> 00:18:04,458 Elnézést! 271 00:18:04,625 --> 00:18:06,252 KAEDE AKIYAMA, TITKÁRNŐ, NOGI GROUP 272 00:18:06,377 --> 00:18:07,837 Itt az idő. 273 00:18:08,379 --> 00:18:11,007 Jól van? Miért gyújt villanyt? 274 00:18:13,759 --> 00:18:16,137 A levegő sem olyan körülötte, mint szokott lenni. 275 00:18:16,762 --> 00:18:18,806 Idő van? 276 00:18:19,348 --> 00:18:21,183 SEN HATSUMI, A NOGI GROUP HARCOSA 277 00:18:21,309 --> 00:18:22,977 Rendben, induljunk hát! 278 00:18:25,187 --> 00:18:28,024 Lihito veszített, és Ohma győzelme sem tuti. 279 00:18:28,357 --> 00:18:30,109 HIDEKI NOGI, A NOGI GROUP ELNÖKE 280 00:18:30,276 --> 00:18:31,444 Hatsumi még megvan. 281 00:18:31,944 --> 00:18:35,323 De már nem óvatoskodhatok. 282 00:18:35,906 --> 00:18:38,326 YOSHIRO YOSHITAKE, ELNÖK, YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT 283 00:18:38,451 --> 00:18:41,037 Nogi, te vén gazember, tényleg velem akarsz kikezdeni? 284 00:18:41,329 --> 00:18:44,165 Hogy merészeltél orgyilkosokat küldeni rám? 285 00:18:44,332 --> 00:18:49,545 Ha az volt a terved, hogy túszul ejts, hát megszívtad! 286 00:18:49,754 --> 00:18:52,381 Az én mottóm az, hogy „nincs menekvés”! 287 00:18:52,506 --> 00:18:56,719 Bármivel akarsz ártani, saját kezűleg hárítom! 288 00:18:57,178 --> 00:18:59,138 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 289 00:18:59,221 --> 00:19:01,057 Jön a következő ütközet. 290 00:19:01,140 --> 00:19:03,726 Foglalják el a helyüket! 291 00:19:03,851 --> 00:19:05,603 Hé, Ohma! 292 00:19:05,811 --> 00:19:06,687 Igen? 293 00:19:07,271 --> 00:19:10,191 Szerinted hogy fog szerepelni? 294 00:19:10,358 --> 00:19:11,359 Ki? 295 00:19:11,651 --> 00:19:13,277 Mr. Hatsumi. 296 00:19:13,694 --> 00:19:15,321 KAZUO YAMASHITA, YAMASHITA VÁLLALAT 297 00:19:15,446 --> 00:19:18,491 Ha nem a Nogi Group valamelyik harcosa nyer, végem. 298 00:19:18,824 --> 00:19:22,703 Nogi elnök egyből rám veri az 5,1 milliárdos tartozást. 299 00:19:23,663 --> 00:19:26,874 - 5,1 milliárd jenes adósság? - Nyernie kell. Ennyi. 300 00:19:27,833 --> 00:19:29,877 Ebben igazad van, de... 301 00:19:30,252 --> 00:19:33,214 Nem szívesen ismerem be, de erős. 302 00:19:33,714 --> 00:19:35,132 Ha óvatlan, elbukhat. 303 00:19:35,716 --> 00:19:36,592 Mellesleg, 304 00:19:37,426 --> 00:19:39,679 én sem fogok kikapni. 305 00:19:41,222 --> 00:19:43,015 A várakozásnak vége! 306 00:19:43,474 --> 00:19:48,562 Jöhet a D Blokk 13. küzdelme! 307 00:19:50,272 --> 00:19:53,651 Hadd mutassam be elsőként ezt azt embert! 308 00:19:54,819 --> 00:19:56,654 D BLOKK ELSŐ SZAKASZ 309 00:19:56,779 --> 00:19:59,240 13. MÉRKŐZÉS 310 00:19:59,365 --> 00:20:03,577 A kengan történetében még nem akadt ennyire felelőtlen harcos. 311 00:20:03,953 --> 00:20:09,333 Megbízható lenne, de hangulatember, ami zavarja a munkaadóját. 312 00:20:09,709 --> 00:20:13,546 A híres Hatsumi stílusú aikidó visszatért! 313 00:20:13,963 --> 00:20:17,216 178 centi magas, 84 kiló. 314 00:20:17,299 --> 00:20:21,721 Kengan-mérkőzés statisztikája: 39 győzelem és 15 vereség. 315 00:20:22,138 --> 00:20:23,514 Eddigi összes nyereménye 316 00:20:23,597 --> 00:20:28,269 egytrillió 440 milliárd 182 millió és 800 ezer jen, 317 00:20:28,686 --> 00:20:30,855 A Nogi Group képviseletében 318 00:20:31,313 --> 00:20:33,190 itt a Lebegő Felhő, 319 00:20:33,441 --> 00:20:36,944 Sen Hatsumi! 320 00:20:42,283 --> 00:20:45,453 Ideje elvégezni a melót. 321 00:20:46,287 --> 00:20:47,496 Hatsumi! 322 00:20:47,621 --> 00:20:49,415 Hűha, csak eljött! 323 00:20:49,498 --> 00:20:51,709 Vegyük ezt ma komolyan, jó? 324 00:20:52,001 --> 00:20:55,629 Nem látják rajtam, mennyire komolyan gondolom? 325 00:20:57,548 --> 00:20:59,175 Mi? Te meg... 326 00:20:59,467 --> 00:21:01,385 Katahara elnök lánya vagy? 327 00:21:02,052 --> 00:21:03,888 De megnőttél! 328 00:21:04,013 --> 00:21:06,098 Rég nem láttalak! 329 00:21:06,390 --> 00:21:10,478 Nem akarsz kalandozni egyet velem felnőtt módra? 330 00:21:10,686 --> 00:21:13,522 Tényleg? És mit csinálnánk? 331 00:21:13,606 --> 00:21:15,941 - Mit fogunk... - Bocsi, harcos jön! 332 00:21:16,859 --> 00:21:19,445 Üdvözöljük az ellenfelet! 333 00:21:22,031 --> 00:21:26,160 Nincs semmi információnk a hátteréről. 334 00:21:26,827 --> 00:21:31,665 A Yoshitake Ingatlanvállalat, a kengan-mérkőzések egyik legnagyobb cége, 335 00:21:31,791 --> 00:21:34,418 valamiért őt választotta erre a tornára! 336 00:21:34,919 --> 00:21:37,379 Ki a fene ez az ember? 337 00:21:37,838 --> 00:21:41,717 179 centi magas, 85 kiló, 338 00:21:41,842 --> 00:21:44,386 és a mai lesz az első kengan-mérkőzése. 339 00:21:44,804 --> 00:21:47,181 A Yoshitake Ingatlanvállalat színeiben, 340 00:21:47,389 --> 00:21:49,475 Az Arctalan Ember, 341 00:21:49,725 --> 00:21:53,771 Takayuki Chiba! 342 00:22:00,194 --> 00:22:01,070 Micsoda? 343 00:22:05,950 --> 00:22:06,826 Egy vénember? 344 00:22:06,992 --> 00:22:08,244 Helló! 345 00:22:09,036 --> 00:22:12,164 Uram, ez nem a színházterem... Mi történik? 346 00:22:22,883 --> 00:22:25,427 Mi a fene ez? 347 00:22:25,553 --> 00:22:28,764 Egy vénemberből izompacsirta! 348 00:22:29,139 --> 00:22:31,058 TAKAYUKI CHIBA, YOSHITAKE INGATLANVÁLLALAT 349 00:22:31,183 --> 00:22:32,309 Hali! Meglepődtél? 350 00:22:32,726 --> 00:22:34,562 Hogy? 351 00:24:05,986 --> 00:24:06,862 ELŐZETES 352 00:24:06,987 --> 00:24:08,739 Az orvos keze az ördögé szíve Buddháé. 353 00:24:08,864 --> 00:24:10,032 Ez a gyógyítás művészete. 354 00:24:10,616 --> 00:24:13,494 De mi van akkor, ha a kezüket megszállta az ördög? 355 00:24:13,827 --> 00:24:15,496 Egy gyilkos Az Élveboncoló ellen. 356 00:24:15,955 --> 00:24:19,541 Az erkölcsöt megzavarja az őrület. A következő epizód: Furcsaságok. 357 00:24:20,084 --> 00:24:21,710 A feliratot fordította: Attila Varga