1
00:00:06,215 --> 00:00:10,010
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,682
SEN HATSUMI
BOJOVNÍK
3
00:00:15,766 --> 00:00:17,601
Kdo sakra jsi?
4
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
Já?
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,233
Jsem „měnič“.
6
00:00:25,317 --> 00:00:26,527
Lidé mi říkají...
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,488
Muž bez tváře.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,407
Muž bez tváře?
9
00:00:32,991 --> 00:00:35,035
To zní dost lacině.
10
00:00:35,661 --> 00:00:40,123
Vždyť je ti do obličeje vidět.
11
00:00:42,668 --> 00:00:44,920
Vážně si to myslíš?
12
00:00:46,088 --> 00:00:47,005
Cože? To je...
13
00:00:47,089 --> 00:00:48,423
TADASHI IIDA
GAOLAN WONGSAWAT
14
00:00:48,590 --> 00:00:49,466
To jsem já?
15
00:00:50,425 --> 00:00:51,635
- Ten úder!
- Co?
16
00:00:51,802 --> 00:00:52,803
JERRY TYSON
17
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
Takhle útočí Gaolan!
18
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
To nedělá jen tak.
19
00:00:58,141 --> 00:01:01,436
Takže bude boxovat.
20
00:01:02,896 --> 00:01:04,439
Nenech se mýlit.
21
00:01:04,856 --> 00:01:08,652
Můžu se klidně změnit i v někoho jiného!
22
00:01:08,860 --> 00:01:09,736
NAOYA OHKUBO
23
00:01:09,820 --> 00:01:11,071
To je můj styl!
24
00:01:11,154 --> 00:01:13,490
Tak co? Překvapil jsem tě?
25
00:01:14,116 --> 00:01:16,618
Dokonce se mu i změnil hlas.
26
00:01:17,160 --> 00:01:20,581
Prozradím ti své tajemství.
27
00:01:21,540 --> 00:01:22,833
Jsem herec...
28
00:01:22,958 --> 00:01:24,585
TAKAYUKI CHIBA
29
00:01:24,668 --> 00:01:25,877
...z podsvětí.
30
00:01:26,420 --> 00:01:30,632
V podsvětí existují lidé,
kterým se říká „herci“.
31
00:01:31,133 --> 00:01:36,888
Předstírají, že jsou někdo úplně jiný
a páchají zločiny a různé podvody.
32
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Slyšel jsem,
33
00:01:39,308 --> 00:01:43,312
že se někteří herci z podsvětí
specializují na souboje.
34
00:01:44,313 --> 00:01:47,524
Tohle bude asi jeden z nich.
35
00:01:48,066 --> 00:01:53,071
Dokážu okopírovat cokoli
a stačí mi to vidět pouze jednou.
36
00:01:53,155 --> 00:01:57,534
Doteď se v turnaji představilo
22 bojovníků
37
00:01:57,951 --> 00:02:03,665
a viděl jsem souboje mezi Gaolanem
Wongsawatem a Naoyaem Ohkubou.
38
00:02:04,166 --> 00:02:08,337
Dokážu bojovat 24 různými styly.
39
00:02:08,920 --> 00:02:10,756
Což znamená,
40
00:02:11,006 --> 00:02:14,051
že rozdávám rány jak Gaolan,
peru se jak Sekibayashi
41
00:02:14,343 --> 00:02:16,553
a udržím tě v klinči jako Cosmo Imai.
42
00:02:17,304 --> 00:02:18,680
Už to chápeš?
43
00:02:19,056 --> 00:02:21,683
Tvým soupeřem není Takayuki Chiba,
44
00:02:23,143 --> 00:02:27,356
ale chiméra složená z 24 bojovníků.
45
00:03:59,072 --> 00:04:03,952
VÝSTŘEDNOSTI
46
00:04:07,330 --> 00:04:11,001
Děkuji panu Yoshitakemu,
že mě poslal do turnaje až později.
47
00:04:11,126 --> 00:04:12,586
YOSHIRO YOSHITAKE
48
00:04:13,295 --> 00:04:17,466
Čím víc zápasů proběhlo,
tím víc bojovníků jsem mohl pozorovat.
49
00:04:18,049 --> 00:04:21,845
Čím déle turnaj běží, tím jsem silnější.
50
00:04:22,637 --> 00:04:26,016
Kopíruješ ostatní a ještě si moc věříš.
51
00:04:26,725 --> 00:04:28,685
Že se nestydíš.
52
00:04:29,436 --> 00:04:30,979
Zaujmi postoj, podvodníku.
53
00:04:31,688 --> 00:04:34,566
Jen si klidně používej
schopnosti ostatních.
54
00:04:36,276 --> 00:04:39,070
Chiba lhal, a to dokonce dvakrát.
55
00:04:39,571 --> 00:04:44,451
Dokáže vysledovat pouze
bojovníkovy pohyby a techniky.
56
00:04:44,910 --> 00:04:51,249
Schopnosti jako Vysvobození rodiny Kure
a Lihitovo Ostří břitvy kopírovat nemůže.
57
00:04:51,625 --> 00:04:54,127
I kdyby daný chvat napodobil dokonale,
58
00:04:54,336 --> 00:04:58,131
jeho síla by odpovídala
pouze Chibovým fyzickým možnostem.
59
00:04:58,840 --> 00:05:04,304
Pozoroval sice při boji
celkem 24 zápasníků,
60
00:05:04,679 --> 00:05:08,517
ale nic z toho mu při opravdové bitvě
moc nepomůže.
61
00:05:09,142 --> 00:05:13,438
Ale i to Hatsumimu stačí.
Jde z něj strach.
62
00:05:14,105 --> 00:05:20,695
Takayuki Chiba se zdá být silnějším
nepřítelem, než ve skutečnosti je.
63
00:05:21,613 --> 00:05:25,075
Může použít jakýkoli chvat,
který kdy viděl.
64
00:05:25,826 --> 00:05:27,077
Jste připravení?
65
00:05:27,911 --> 00:05:31,957
Do příštího kola si zapamatuji chvaty
i tohoto bojovníka,
66
00:05:32,541 --> 00:05:35,836
abych je mohl použít v souboji.
67
00:05:37,087 --> 00:05:42,634
Budu bojovat styly, které jsem
dnes okopíroval od ostatních zápasníků.
68
00:05:44,177 --> 00:05:47,055
Jdeme na to, Sene Hatsumi.
69
00:05:47,514 --> 00:05:49,307
Ten postoj!
70
00:05:49,808 --> 00:05:52,143
To je Andrews Filho.
71
00:05:52,269 --> 00:05:54,855
Byl to nejsilnější mistr Kidokan karate,
72
00:05:54,938 --> 00:05:57,983
který dokázal zabít člověka
jen jednou ranou.
73
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
Jak dokázal okopírovat mrtvého člověka?
74
00:06:02,404 --> 00:06:06,741
Asi se ani nebudu muset snažit.
75
00:06:14,207 --> 00:06:17,085
Zápas je u konce. Máme vítěze!
76
00:06:17,210 --> 00:06:19,546
Stačilo pouhých dvacet šest vteřin
77
00:06:19,921 --> 00:06:23,383
a bylo po všem.
78
00:06:25,969 --> 00:06:26,887
Boj!
79
00:07:00,629 --> 00:07:02,672
Shluk mračen: Trojitý úder.
80
00:07:03,214 --> 00:07:04,799
Je čas jít spát,
81
00:07:05,175 --> 00:07:06,718
podvodníku.
82
00:07:07,886 --> 00:07:10,931
Zápas je u konce. Máme vítěze!
83
00:07:11,890 --> 00:07:14,684
Už je po všem!
84
00:07:14,809 --> 00:07:19,230
Vítězem třináctého zápasu
je Sen Hatsumi neboli Plující oblak.
85
00:07:19,689 --> 00:07:23,109
K výhře mu stačilo pouhých 26 vteřin.
86
00:07:23,193 --> 00:07:25,236
Sen Hatsumi je neuvěřitelně silný.
87
00:07:26,446 --> 00:07:29,407
Byla to špatná volba.
88
00:07:29,616 --> 00:07:30,492
TAKESHI WAKATSUKI
89
00:07:30,617 --> 00:07:32,744
- Co?
- Poslední chvat byl z aikada.
90
00:07:32,869 --> 00:07:33,828
JUN SEKIBAYASHI
91
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Nepovedl se mu.
92
00:07:35,997 --> 00:07:41,169
Senův bojový styl je založený
na jeho vlastním Hatsumiho aikidu.
93
00:07:42,087 --> 00:07:46,091
Dost riskoval, když proti
němu vytáhnul s aikidem.
94
00:07:46,633 --> 00:07:49,135
Však to byla jen napodobenina.
95
00:07:49,928 --> 00:07:53,890
Stačí jedna chyba a vše je ztraceno.
96
00:07:54,182 --> 00:07:57,727
Tak to v soubojích kengan chodí.
97
00:07:59,229 --> 00:08:00,397
Ale ale...
98
00:08:00,730 --> 00:08:02,023
HIDEKI NOGI
99
00:08:02,107 --> 00:08:05,527
Copak ode mě chcete,
poražený pane Yoshitake?
100
00:08:05,819 --> 00:08:08,029
Moc se neradujte.
101
00:08:08,488 --> 00:08:10,532
Ještě není po všem!
102
00:08:10,699 --> 00:08:14,285
Jednoho dne vás dostanu!
103
00:08:15,495 --> 00:08:18,540
Vy jste ale pohodář.
104
00:08:18,915 --> 00:08:22,627
Asi pořád nechápete,
do jaké situace jste se dostal.
105
00:08:23,878 --> 00:08:28,216
Slyšel jsem, že jste před zápasem
použil fyzické násilí.
106
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
Jen se nedělejte.
Vím, že jste na mě poslal zabijáka.
107
00:08:32,012 --> 00:08:35,765
Předpokládám, že jste mě chtěl vystrašit,
ale máte smůlu.
108
00:08:36,057 --> 00:08:38,018
Nevyšlo vám to.
109
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
Nenechte se tou výhrou moc unést.
110
00:08:41,271 --> 00:08:43,064
Sepíšu s ním svědectví
111
00:08:43,189 --> 00:08:45,900
a nechám Nogi Group
z turnaje diskvalifikovat.
112
00:08:46,234 --> 00:08:49,320
Vážně to chcete udělat?
113
00:08:49,571 --> 00:08:55,410
Když to uděláte, přijdete o členství
ve společenství Kengan.
114
00:08:56,578 --> 00:08:59,622
Ten muž, na kterého jste poslal své lidi,
115
00:09:00,373 --> 00:09:04,419
se zrovna včera stal
členem společenství Kengan.
116
00:09:04,669 --> 00:09:06,588
Já osobně jsem ho doporučil.
117
00:09:06,755 --> 00:09:07,630
Cože?
118
00:09:07,756 --> 00:09:10,842
Jak určitě víte, pane Yoshitake,
119
00:09:11,593 --> 00:09:14,262
soukromé souboje mezi členy
jsou zakázané.
120
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Kdyby se na to přišlo,
121
00:09:16,514 --> 00:09:21,978
vyloučili by Realitní kancelář Yoshitake
jednou provždy.
122
00:09:22,562 --> 00:09:24,814
Ale o to vám přece šlo, ne?
123
00:09:24,939 --> 00:09:28,109
Celé jste to na mě narafičil
124
00:09:28,234 --> 00:09:30,945
a donutil mě s tím mužem bojovat.
125
00:09:31,488 --> 00:09:34,365
Ale no tak. Takhle mě urážet?
126
00:09:34,949 --> 00:09:39,704
Já jenom doporučil,
aby se stal členem společenství.
127
00:09:40,288 --> 00:09:42,373
Nechápu, proč jste to udělal.
128
00:09:42,540 --> 00:09:47,545
Nebylo lepší mě prostě
nechat vyhodit rovnou?
129
00:09:47,962 --> 00:09:52,300
A Hatsumi by mohl šetřit síly.
130
00:09:52,425 --> 00:09:53,635
Proč?
131
00:09:55,470 --> 00:09:57,764
Jste úplně vedle.
132
00:09:58,973 --> 00:10:01,059
Bojovníci jsou jen šachové figurky.
133
00:10:01,643 --> 00:10:04,229
Musíte je pozorovat při boji,
134
00:10:04,479 --> 00:10:06,815
abyste zjistil, čí figurka je silnější.
135
00:10:07,357 --> 00:10:12,654
Kdyby Sen prohrál s Chibou, podpořil
bych Realitní kancelář Yoshitake,
136
00:10:12,737 --> 00:10:17,075
jak by to jen bylo možné.
137
00:10:17,367 --> 00:10:20,829
A kdybyste ten turnaj nakonec vyhrál,
138
00:10:21,121 --> 00:10:26,209
donutil bych vás, abyste mě
jmenoval předsedou společenství.
139
00:10:28,503 --> 00:10:30,797
Tohle si zapamatuj, chlapečku...
140
00:10:31,506 --> 00:10:34,634
já jsem úplně jiná liga než ty.
141
00:10:36,469 --> 00:10:40,890
Přivítejte účastníky čtrnáctého zápasu!
142
00:10:41,891 --> 00:10:44,310
Někteří mu říkají „Vraždící zdravotník“.
143
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
Někteří mu říkají „Doktor Smrt“.
144
00:10:48,022 --> 00:10:52,610
Doktor Smrt zahalený v plášti
dnes ordinuje u nás na turnaji.
145
00:10:53,069 --> 00:10:56,656
Své ubohé pacienty posílá do pekla.
146
00:10:57,031 --> 00:11:00,451
A brána pekla se brzy otevře.
147
00:11:00,910 --> 00:11:04,581
Měří 174 centimetrů, váží 62 kilo
148
00:11:04,706 --> 00:11:07,417
a dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
149
00:11:07,625 --> 00:11:09,919
Zastupuje Univerzitu Teito
150
00:11:10,253 --> 00:11:16,050
a říká se mu také Prosektor.
Přichází Hajime Hanafusa!
151
00:11:19,971 --> 00:11:21,014
HAJIME HANAFUSA
152
00:11:21,097 --> 00:11:22,724
Je to tu skvělý.
153
00:11:23,391 --> 00:11:26,227
Ve vzduchu je cítit smrt.
154
00:11:27,187 --> 00:11:29,480
YUKIO DAZAI
155
00:11:30,064 --> 00:11:34,569
A nyní přichází další skvělý zabiják.
156
00:11:35,195 --> 00:11:39,657
Sériový vrah zabíjející holýma rukama
způsobem, jaký ještě nikdy nikdo
157
00:11:39,866 --> 00:11:42,327
v celé historii Japonska neviděl.
158
00:11:42,577 --> 00:11:45,330
Tehdy byl ještě pouhým medikem,
159
00:11:45,663 --> 00:11:49,626
ale nyní se po třiceti letech
znovu vrací na scénu.
160
00:11:50,251 --> 00:11:53,880
Měří 201 centimetrů, váží 147 kilo
161
00:11:54,005 --> 00:11:56,799
a dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
162
00:11:57,050 --> 00:12:01,930
Zastupuje Juoh Communications
a říká se mu také Krvavý kel.
163
00:12:02,055 --> 00:12:06,226
Přichází Yohei Bando!
164
00:12:10,480 --> 00:12:12,273
YOHEI BANDO
165
00:12:12,357 --> 00:12:16,110
Bože můj, to je ale hluk.
166
00:12:18,863 --> 00:12:19,781
Hanafuso,
167
00:12:20,323 --> 00:12:23,952
nezapomeň splnit svou povinnost.
168
00:12:24,911 --> 00:12:26,371
Tohle nikdo nečekal.
169
00:12:26,454 --> 00:12:31,292
Hanafusa je agent vyslaný do turnaje
japonskou vládou.
170
00:12:32,043 --> 00:12:35,004
Yohei Bando seděl v cele smrti,
171
00:12:35,129 --> 00:12:37,507
ale úřady mu dovolily se přihlásit,
172
00:12:37,632 --> 00:12:39,968
aby se ho potají zbavily.
173
00:12:40,843 --> 00:12:45,306
Jeho první poprava proběhla
před 25 lety.
174
00:12:46,015 --> 00:12:50,979
Trvala 90 minut, ale on ji přežil.
175
00:12:52,230 --> 00:12:57,610
Každý nově zvolený ministr spravedlnosti
vydal příkaz k popravě,
176
00:12:57,944 --> 00:13:02,740
ale Bando přežil všech 45 pokusů.
177
00:13:03,241 --> 00:13:06,995
Na vykonání rozsudku smrti
čeká už 25 let.
178
00:13:07,829 --> 00:13:12,500
Jediný povolený způsob popravy
je smrt oběšením.
179
00:13:12,917 --> 00:13:15,670
Odsouzený na smrt, kterého
nelze popravit,
180
00:13:16,254 --> 00:13:19,132
představuje selhání právního systému.
181
00:13:19,215 --> 00:13:20,508
MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI
182
00:13:20,967 --> 00:13:22,510
SEISUKE TAKADA
183
00:13:22,593 --> 00:13:25,763
Úřady mu povolily účast,
ale vyslaly na něj zabijáka.
184
00:13:26,055 --> 00:13:28,933
To se dalo čekat.
185
00:13:30,518 --> 00:13:33,688
Přidělili mi slabšího protivníka,
než jsem čekal.
186
00:13:34,314 --> 00:13:36,858
Co s tebou mám dělat?
187
00:13:36,941 --> 00:13:39,402
Muž, kterého nejde zabít oběšením.
188
00:13:39,902 --> 00:13:41,154
To je lákavá nabídka.
189
00:13:41,529 --> 00:13:44,365
Tak rád bych tě pitval.
190
00:13:44,866 --> 00:13:49,662
Nevypadáš, že by sis žil na vysoké noze.
191
00:13:50,455 --> 00:13:53,958
Ale já mám co říkat.
192
00:13:54,709 --> 00:13:55,752
Ty oči...
193
00:13:55,835 --> 00:13:56,919
O. TOKITA
K. YAMASHITA
194
00:13:57,211 --> 00:13:58,671
Má pořád stejný výraz...
195
00:13:58,755 --> 00:14:00,465
BANDO ZATČEN
PO ÚTOKU NA YAKUZU
196
00:14:00,548 --> 00:14:02,675
...i když teď vypadá úplně jinak.
197
00:14:04,052 --> 00:14:05,928
To nemůže být nikdo jiný než...
198
00:14:07,055 --> 00:14:09,182
Yohei Bando.
199
00:14:10,224 --> 00:14:11,184
Zaujměte pozice.
200
00:14:15,855 --> 00:14:17,065
Co se děje?
201
00:14:19,400 --> 00:14:21,402
Já nejsem žádný zápasník.
202
00:14:21,652 --> 00:14:23,321
Já nic zaujímat nemusím.
203
00:14:23,905 --> 00:14:25,823
Má pravdu.
204
00:14:25,990 --> 00:14:28,701
Já ale začnu tak, jak jsem zvyklý.
205
00:14:28,785 --> 00:14:32,163
Dobře, jak chcete. Boj!
206
00:14:32,705 --> 00:14:36,542
Nemám z toho dobrý pocit,
ale nic jiného mi nezbývá.
207
00:14:36,793 --> 00:14:38,920
Ale co...
208
00:14:39,212 --> 00:14:41,506
Stačí, když toho kluka zabiju.
209
00:14:47,470 --> 00:14:50,932
Neříkal jsi, že nejsi žádný zápasník?
210
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
Zasáhl jsi mé akupunkturní body.
211
00:14:53,810 --> 00:14:57,563
Neříká se jim v bojovém umění Čchin-na?
212
00:14:58,356 --> 00:15:00,441
Takže tys taky studoval medicínu.
213
00:15:00,608 --> 00:15:02,443
Je vidět, že se vyznáš.
214
00:15:03,111 --> 00:15:06,364
Využívám techniky Ling-šu Čchin-na.
215
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Co je Ling-šu Čchin-na?
216
00:15:10,201 --> 00:15:13,121
Nejstarší forma Čchin-na
ze starého lékařského textu
217
00:15:13,246 --> 00:15:15,039
Chuang-ti Nej-ťing.
218
00:15:15,706 --> 00:15:17,542
Prsty ostrými jako jehly
219
00:15:17,834 --> 00:15:21,796
udeří bojovník do meridiánů
a akupunkturních bodů soupeře.
220
00:15:22,505 --> 00:15:29,429
Říká se, že mistr Ling-šu Čchin-na
dokáže soupeře odrovnat jediným úderem.
221
00:15:30,471 --> 00:15:32,348
To od tebe bylo chytré.
222
00:15:32,598 --> 00:15:38,521
Je způsob, jak účinně porazit
mnohem silnějšího soupeře.
223
00:15:38,938 --> 00:15:39,856
„Účinně?“
224
00:15:41,315 --> 00:15:42,567
Přesně tak.
225
00:15:43,151 --> 00:15:46,487
Já bojové umění používám
jen k dosažení svých cílů.
226
00:15:46,863 --> 00:15:51,242
A mým dnešním cílem je tě pitvat.
227
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
Jeho údery jsou neuvěřitelně účinné!
228
00:15:59,292 --> 00:16:02,211
Díky drobné postavě
se dokáže rychle pohybovat!
229
00:16:03,004 --> 00:16:07,049
Hanafusa si s Bandem pohrává
jak kočka s myší!
230
00:16:07,592 --> 00:16:08,968
Bože můj.
231
00:16:09,051 --> 00:16:11,512
Je drobný, díky čemuž je velmi mrštný.
232
00:16:11,888 --> 00:16:13,764
To tak bolí!
233
00:16:14,348 --> 00:16:19,145
Normální člověk by takovou bolest
nikdy nevydržel.
234
00:16:20,146 --> 00:16:23,733
Kvůli jeho silným svalům
neproniknou mé údery hlouběji.
235
00:16:24,275 --> 00:16:26,569
To jsou mi věci.
236
00:16:27,278 --> 00:16:29,655
Musím ho dostat na pitevní stůl!
237
00:16:31,616 --> 00:16:34,994
Hlavní je dostat ho tam v jednom kuse.
238
00:16:35,495 --> 00:16:37,288
Musím zamířit na jeho ja-men.
239
00:16:38,831 --> 00:16:40,291
LING-ŠU ČCHIN-NA:
SMRTÍCÍ BODNUTÍ
240
00:16:41,167 --> 00:16:43,836
Teď už nikdy nenabydeš vědomí.
241
00:16:44,629 --> 00:16:48,090
A já tě budu moct konečně začít pitvat.
242
00:16:49,759 --> 00:16:53,513
Otevřená zlomenina druhého
a třetího prstu.
243
00:16:54,430 --> 00:16:57,683
Každý normální člověk
by se tu svíjel bolestí.
244
00:16:58,476 --> 00:17:01,729
Ty ale asi taky nebudeš normální.
245
00:17:02,522 --> 00:17:06,776
I mě považují za lidskou anomálii.
246
00:17:07,568 --> 00:17:08,986
To bych řekl.
247
00:17:09,320 --> 00:17:12,240
Krční páteř je velmi důležitou
součástí těla,
248
00:17:12,365 --> 00:17:15,952
ale ani nadměrně vyvinuté svaly
ji nedokážou ochránit.
249
00:17:16,744 --> 00:17:20,206
Nějaké vysvětlení to mít musí.
250
00:17:20,623 --> 00:17:21,916
Bando...
251
00:17:22,792 --> 00:17:27,255
nemáš náhodou abnormálně
ohebné klouby?
252
00:17:28,297 --> 00:17:32,176
Jakmile jsem trefil akupunkturní bod
na krku zvaný ja-men,
253
00:17:32,343 --> 00:17:37,223
sevřel jsi mi prsty mezi týlní kostí
a krční páteří a zlomil jsi je.
254
00:17:38,099 --> 00:17:41,852
Rozsah pohybu tvých kloubů
musí být přibližně 140 stupňů.
255
00:17:42,603 --> 00:17:44,438
Tak co?
256
00:17:44,939 --> 00:17:47,483
Uhodl jsem to?
257
00:17:48,609 --> 00:17:50,361
Je vidět, že se vyznáš.
258
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
Máš pravdu.
259
00:17:52,947 --> 00:17:58,661
Dokážu hýbat klouby
v mnohem větším rozsahu než jiní lidé.
260
00:17:58,744 --> 00:18:00,329
Bože!
261
00:18:00,496 --> 00:18:02,915
Úplně si vykloubil krk!
262
00:18:03,791 --> 00:18:09,714
Je načase tu bitvu
mezi dvěma výjimečnými zápasníky ukončit.
263
00:18:10,881 --> 00:18:16,429
Porazit tě ale můžu jenom tím,
že tě zabiju.
264
00:18:16,637 --> 00:18:17,555
KOKOMI YOSHIZAWOVÁ
265
00:18:17,638 --> 00:18:18,764
Doktore, utíkejte!
266
00:18:26,188 --> 00:18:27,607
Překvapilo tě to?
267
00:18:28,065 --> 00:18:29,317
To je moje...
268
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
eso v rukávu.
269
00:18:34,405 --> 00:18:37,825
Tak co na ně říkáš? Líbí se ti?
270
00:18:38,284 --> 00:18:41,078
- Ne!
- To je meč!
271
00:18:41,454 --> 00:18:47,084
Hanafusovi trčí z dlaní něco jako meče!
272
00:18:47,793 --> 00:18:51,505
Vyřezal jsem si je
z vlastních stehenních kostí.
273
00:18:51,964 --> 00:18:55,676
Sám jsem si je navrhnul, vyrobil
274
00:18:55,760 --> 00:18:57,928
a také jsem si je sám voperoval.
275
00:18:59,930 --> 00:19:01,349
Byla to zábava.
276
00:19:01,891 --> 00:19:03,809
Smí se to vůbec?
277
00:19:04,352 --> 00:19:06,103
Jasně, že jo.
278
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
Jsou součástí mého těla.
279
00:19:09,357 --> 00:19:12,026
Tys myslel, že to jsou zbraně?
Taková urážka.
280
00:19:14,695 --> 00:19:16,447
METSUDO KATAHARA
281
00:19:16,572 --> 00:19:19,825
Ty meče jsou součástí jeho těla?
To jsem nečekal.
282
00:19:21,786 --> 00:19:23,871
Já to věděl.
283
00:19:24,705 --> 00:19:27,500
Nejdřív mu nevadilo, že má zlomené prsty.
284
00:19:27,833 --> 00:19:29,502
A teď vytáhnul ty meče.
285
00:19:30,544 --> 00:19:31,754
Hanafuso,
286
00:19:32,338 --> 00:19:35,424
že ty necítíš bolest?
287
00:19:37,259 --> 00:19:42,848
Bando to trefil. Hajime Hanafusa
není schopný vnímat bolest.
288
00:19:43,808 --> 00:19:49,188
Operativně si upravil hypotalamus,
aby zredukoval tvorbu neurotransmiterů,
289
00:19:49,563 --> 00:19:53,067
a tím pádem přestal vnímat bolest.
290
00:19:53,818 --> 00:19:54,902
Což znamená...
291
00:19:55,653 --> 00:19:59,657
že Hajime Hanafusa prohraje
jenom tehdy, když ho soupeř zabije.
292
00:20:04,036 --> 00:20:05,454
Bože.
293
00:20:05,955 --> 00:20:07,957
Co je to za chlapa?
294
00:20:10,501 --> 00:20:13,462
Konečně jsem se setkal
s někým, kdo je jako já.
295
00:20:14,046 --> 00:20:17,425
Je mi jedno, jestli vyhraju nebo ne.
296
00:20:17,758 --> 00:20:20,720
To nadšení je nakažlivé.
297
00:20:21,512 --> 00:20:26,934
Bando, nemohl bys mi udělat
radost a konečně zemřít?
298
00:20:30,563 --> 00:20:34,942
Podle síly úderu
a toho hlasitého zvuku...
299
00:20:35,776 --> 00:20:38,487
to vypadá, že si do paty píchnul
stlačený plyn.
300
00:20:43,951 --> 00:20:50,082
Jestli ten zápas přežiješ,
měl by sis dojít k psychiatrovi.
301
00:20:50,624 --> 00:20:52,460
Neurážej mě.
302
00:20:52,710 --> 00:20:54,628
Nezapomněl jsi, že jsem doktor?
303
00:20:55,004 --> 00:20:58,507
Jsem schopný určit,
jestli jsem zdravý nebo ne.
304
00:21:00,468 --> 00:21:03,012
Ale abych byl upřímný,
305
00:21:03,596 --> 00:21:06,015
normální rozhodně nejsem!
306
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Já si to myslel.
307
00:21:23,407 --> 00:21:24,325
Je...
308
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
Je konec!
309
00:21:26,744 --> 00:21:31,499
Bando zlomil Hanafusovi vaz!
310
00:21:32,374 --> 00:21:37,755
Došlo to tak daleko,
že teď Hanafusa bojuje o život.
311
00:21:38,839 --> 00:21:40,341
To bylo těsně.
312
00:21:41,133 --> 00:21:44,762
Pokusil se mě bodnout do soláru.
313
00:21:45,471 --> 00:21:47,348
Měl to vymyšlené dobře.
314
00:21:47,973 --> 00:21:51,685
Útoky do hrudníku se nevykrývají snadno.
315
00:21:52,102 --> 00:21:57,399
Zvlášť, když jsou směřované
do středu těla, jako třeba na solár.
316
00:21:59,151 --> 00:22:03,531
Kdybych rychle nepohnul páteří,
317
00:22:04,782 --> 00:22:07,743
- byl bych mrtvý já.
- Rychle, přineste nosítka!
318
00:22:11,497 --> 00:22:14,959
Dobrá práce, Bando.
319
00:22:15,417 --> 00:22:19,713
Jsi lehce zraněný,
ale nic vážného to nebude.
320
00:22:20,089 --> 00:22:22,633
Snad se ti bude dařit i v příštím kole.
321
00:22:23,175 --> 00:22:27,221
Vy hlupáku!
Proč jste se nechal zabít?
322
00:22:27,346 --> 00:22:32,351
Ani jsem mu nemohla poděkovat,
že mi zachránil bratra.
323
00:22:32,685 --> 00:22:33,769
KARURA KUREOVÁ
324
00:22:33,853 --> 00:22:35,312
Už nic nezmůžeme, Eleno.
325
00:22:35,938 --> 00:22:39,525
Mrtvé už nikdo neoživí.
326
00:22:40,067 --> 00:22:42,736
Hanafuso, je na tebe hrozný pohled.
327
00:22:43,487 --> 00:22:44,697
Pane Dazai!
328
00:22:44,780 --> 00:22:46,574
Jak to vůbec můžete říct?
329
00:22:46,740 --> 00:22:51,078
Vždyť bojoval až do posledního dechu!
330
00:22:51,370 --> 00:22:52,246
To ano.
331
00:22:52,705 --> 00:22:56,458
Teď se ukáže,
jestli ho to bude stát život.
332
00:22:56,876 --> 00:22:57,918
Cože?
333
00:22:58,419 --> 00:23:00,254
Pane Dazai?
334
00:23:01,005 --> 00:23:02,840
Co to děláte?
335
00:23:05,467 --> 00:23:07,845
Uf, jsem zpátky!
336
00:23:09,680 --> 00:23:12,182
Už jsem se začínal bát, že umřu.
337
00:23:12,266 --> 00:23:13,601
Doktore!
338
00:23:13,726 --> 00:23:16,437
Cože? Vždyť jste byl mrtvý.
339
00:23:17,438 --> 00:23:20,566
Vy snad nevíte, že jsem doktor?
340
00:23:20,900 --> 00:23:25,362
Přetvořil jsem své tělo,
kdybych náhodou umřel.
341
00:23:26,071 --> 00:23:30,409
Vložil jsem si do těla zařízení,
které udržuje mé srdce v chodu.
342
00:23:30,576 --> 00:23:33,370
Aha.
343
00:23:33,579 --> 00:23:35,414
Na další otázky už nemám sílu.
344
00:23:36,040 --> 00:23:38,709
Ale musím říct,
345
00:23:39,209 --> 00:23:43,589
že stačilo ještě jednou škubnout
a byl jsem mrtvý.
346
00:23:43,839 --> 00:23:46,967
Tak co, Hanafuso, jak to šlo?
347
00:23:49,011 --> 00:23:50,512
Nebojte se.
348
00:23:51,055 --> 00:23:53,098
Yohei Bando...
349
00:23:53,349 --> 00:23:57,227
by se měl smířit s tím, že brzy zemře.
350
00:23:58,646 --> 00:24:00,022
Co se děje, Bando?
351
00:24:00,689 --> 00:24:02,274
Dostal mě.
352
00:24:02,858 --> 00:24:06,487
Ten chlap byl samé překvapení.
353
00:24:07,613 --> 00:24:09,615
To, co mi řekl...
354
00:24:10,282 --> 00:24:13,786
Je mi jedno, jestli vyhraju nebo ne.
355
00:24:13,911 --> 00:24:19,959
Myslel jsem si, že takhle mluví
jenom v zápalu boje.
356
00:24:20,626 --> 00:24:22,836
Ale nakonec se ukázalo,
357
00:24:22,920 --> 00:24:27,633
že se mu povedlo mě zabít,
jak měl za úkol.
358
00:24:28,092 --> 00:24:32,513
Podle symptomů to vypadá
na virus, který napadá nervy.
359
00:24:33,097 --> 00:24:36,183
A infekce se šíří krví.
360
00:24:36,475 --> 00:24:41,939
Musela se mi dostat do těla
těmi jeho čepelemi z kostí.
361
00:24:42,481 --> 00:24:43,440
Přesně tak.
362
00:24:43,774 --> 00:24:49,905
Před zápasem jsem si do těla
píchnul smrtící virus.
363
00:24:50,030 --> 00:24:53,033
Vždyť vás to mohlo zabít!
364
00:24:53,242 --> 00:24:54,952
Není se čeho bát.
365
00:24:55,661 --> 00:24:59,665
Mám u sebe totiž i protijed.
366
00:25:00,791 --> 00:25:02,251
Jasně.
367
00:25:02,543 --> 00:25:06,880
Kdybych zjistil, co to bylo za virus,
mohl bych s tím něco udělat.
368
00:25:07,089 --> 00:25:11,510
Ale pochybuju, že s tím zdravotníci
na tomhle malém ostrově něco zmůžou.
369
00:25:12,219 --> 00:25:14,555
Tak se mu to přece povedlo.
370
00:25:15,264 --> 00:25:21,687
Pane Hanafuso, vítězem zápasu jste vy.
371
00:25:22,896 --> 00:25:26,984
Po dlouhých 25 letech byl dnes
372
00:25:27,234 --> 00:25:31,530
Yohei Bando konečně úspěšně popraven.
373
00:25:36,035 --> 00:25:37,119
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
374
00:25:37,244 --> 00:25:41,749
Průměrný, nudný, vychrtlý a neschopný
Kaneda se postaví Thajskému bohu války.
375
00:25:41,874 --> 00:25:43,584
Žene je touha po moci.
376
00:25:44,081 --> 00:25:46,211
Necouvej! Není se čeho bát.