1 00:00:06,215 --> 00:00:10,010 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,682 SEN HATSUMI BOJOVNÍK 3 00:00:15,766 --> 00:00:17,601 Kdo sakra jsi? 4 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 Já? 5 00:00:22,523 --> 00:00:24,233 Jsem „měnič“. 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,527 Lidé mi říkají... 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,488 Muž bez tváře. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,407 Muž bez tváře? 9 00:00:32,991 --> 00:00:35,035 To zní dost lacině. 10 00:00:35,661 --> 00:00:40,123 Vždyť je ti do obličeje vidět. 11 00:00:42,668 --> 00:00:44,920 Vážně si to myslíš? 12 00:00:46,088 --> 00:00:47,005 Cože? To je... 13 00:00:47,089 --> 00:00:48,423 TADASHI IIDA GAOLAN WONGSAWAT 14 00:00:48,590 --> 00:00:49,466 To jsem já? 15 00:00:50,425 --> 00:00:51,635 - Ten úder! - Co? 16 00:00:51,802 --> 00:00:52,803 JERRY TYSON 17 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 Takhle útočí Gaolan! 18 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 To nedělá jen tak. 19 00:00:58,141 --> 00:01:01,436 Takže bude boxovat. 20 00:01:02,896 --> 00:01:04,439 Nenech se mýlit. 21 00:01:04,856 --> 00:01:08,652 Můžu se klidně změnit i v někoho jiného! 22 00:01:08,860 --> 00:01:09,736 NAOYA OHKUBO 23 00:01:09,820 --> 00:01:11,071 To je můj styl! 24 00:01:11,154 --> 00:01:13,490 Tak co? Překvapil jsem tě? 25 00:01:14,116 --> 00:01:16,618 Dokonce se mu i změnil hlas. 26 00:01:17,160 --> 00:01:20,581 Prozradím ti své tajemství. 27 00:01:21,540 --> 00:01:22,833 Jsem herec... 28 00:01:22,958 --> 00:01:24,585 TAKAYUKI CHIBA 29 00:01:24,668 --> 00:01:25,877 ...z podsvětí. 30 00:01:26,420 --> 00:01:30,632 V podsvětí existují lidé, kterým se říká „herci“. 31 00:01:31,133 --> 00:01:36,888 Předstírají, že jsou někdo úplně jiný a páchají zločiny a různé podvody. 32 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Slyšel jsem, 33 00:01:39,308 --> 00:01:43,312 že se někteří herci z podsvětí specializují na souboje. 34 00:01:44,313 --> 00:01:47,524 Tohle bude asi jeden z nich. 35 00:01:48,066 --> 00:01:53,071 Dokážu okopírovat cokoli a stačí mi to vidět pouze jednou. 36 00:01:53,155 --> 00:01:57,534 Doteď se v turnaji představilo 22 bojovníků 37 00:01:57,951 --> 00:02:03,665 a viděl jsem souboje mezi Gaolanem Wongsawatem a Naoyaem Ohkubou. 38 00:02:04,166 --> 00:02:08,337 Dokážu bojovat 24 různými styly. 39 00:02:08,920 --> 00:02:10,756 Což znamená, 40 00:02:11,006 --> 00:02:14,051 že rozdávám rány jak Gaolan, peru se jak Sekibayashi 41 00:02:14,343 --> 00:02:16,553 a udržím tě v klinči jako Cosmo Imai. 42 00:02:17,304 --> 00:02:18,680 Už to chápeš? 43 00:02:19,056 --> 00:02:21,683 Tvým soupeřem není Takayuki Chiba, 44 00:02:23,143 --> 00:02:27,356 ale chiméra složená z 24 bojovníků. 45 00:03:59,072 --> 00:04:03,952 VÝSTŘEDNOSTI 46 00:04:07,330 --> 00:04:11,001 Děkuji panu Yoshitakemu, že mě poslal do turnaje až později. 47 00:04:11,126 --> 00:04:12,586 YOSHIRO YOSHITAKE 48 00:04:13,295 --> 00:04:17,466 Čím víc zápasů proběhlo, tím víc bojovníků jsem mohl pozorovat. 49 00:04:18,049 --> 00:04:21,845 Čím déle turnaj běží, tím jsem silnější. 50 00:04:22,637 --> 00:04:26,016 Kopíruješ ostatní a ještě si moc věříš. 51 00:04:26,725 --> 00:04:28,685 Že se nestydíš. 52 00:04:29,436 --> 00:04:30,979 Zaujmi postoj, podvodníku. 53 00:04:31,688 --> 00:04:34,566 Jen si klidně používej schopnosti ostatních. 54 00:04:36,276 --> 00:04:39,070 Chiba lhal, a to dokonce dvakrát. 55 00:04:39,571 --> 00:04:44,451 Dokáže vysledovat pouze bojovníkovy pohyby a techniky. 56 00:04:44,910 --> 00:04:51,249 Schopnosti jako Vysvobození rodiny Kure a Lihitovo Ostří břitvy kopírovat nemůže. 57 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 I kdyby daný chvat napodobil dokonale, 58 00:04:54,336 --> 00:04:58,131 jeho síla by odpovídala pouze Chibovým fyzickým možnostem. 59 00:04:58,840 --> 00:05:04,304 Pozoroval sice při boji celkem 24 zápasníků, 60 00:05:04,679 --> 00:05:08,517 ale nic z toho mu při opravdové bitvě moc nepomůže. 61 00:05:09,142 --> 00:05:13,438 Ale i to Hatsumimu stačí. Jde z něj strach. 62 00:05:14,105 --> 00:05:20,695 Takayuki Chiba se zdá být silnějším nepřítelem, než ve skutečnosti je. 63 00:05:21,613 --> 00:05:25,075 Může použít jakýkoli chvat, který kdy viděl. 64 00:05:25,826 --> 00:05:27,077 Jste připravení? 65 00:05:27,911 --> 00:05:31,957 Do příštího kola si zapamatuji chvaty i tohoto bojovníka, 66 00:05:32,541 --> 00:05:35,836 abych je mohl použít v souboji. 67 00:05:37,087 --> 00:05:42,634 Budu bojovat styly, které jsem dnes okopíroval od ostatních zápasníků. 68 00:05:44,177 --> 00:05:47,055 Jdeme na to, Sene Hatsumi. 69 00:05:47,514 --> 00:05:49,307 Ten postoj! 70 00:05:49,808 --> 00:05:52,143 To je Andrews Filho. 71 00:05:52,269 --> 00:05:54,855 Byl to nejsilnější mistr Kidokan karate, 72 00:05:54,938 --> 00:05:57,983 který dokázal zabít člověka jen jednou ranou. 73 00:05:59,317 --> 00:06:01,611 Jak dokázal okopírovat mrtvého člověka? 74 00:06:02,404 --> 00:06:06,741 Asi se ani nebudu muset snažit. 75 00:06:14,207 --> 00:06:17,085 Zápas je u konce. Máme vítěze! 76 00:06:17,210 --> 00:06:19,546 Stačilo pouhých dvacet šest vteřin 77 00:06:19,921 --> 00:06:23,383 a bylo po všem. 78 00:06:25,969 --> 00:06:26,887 Boj! 79 00:07:00,629 --> 00:07:02,672 Shluk mračen: Trojitý úder. 80 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 Je čas jít spát, 81 00:07:05,175 --> 00:07:06,718 podvodníku. 82 00:07:07,886 --> 00:07:10,931 Zápas je u konce. Máme vítěze! 83 00:07:11,890 --> 00:07:14,684 Už je po všem! 84 00:07:14,809 --> 00:07:19,230 Vítězem třináctého zápasu je Sen Hatsumi neboli Plující oblak. 85 00:07:19,689 --> 00:07:23,109 K výhře mu stačilo pouhých 26 vteřin. 86 00:07:23,193 --> 00:07:25,236 Sen Hatsumi je neuvěřitelně silný. 87 00:07:26,446 --> 00:07:29,407 Byla to špatná volba. 88 00:07:29,616 --> 00:07:30,492 TAKESHI WAKATSUKI 89 00:07:30,617 --> 00:07:32,744 - Co? - Poslední chvat byl z aikada. 90 00:07:32,869 --> 00:07:33,828 JUN SEKIBAYASHI 91 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Nepovedl se mu. 92 00:07:35,997 --> 00:07:41,169 Senův bojový styl je založený na jeho vlastním Hatsumiho aikidu. 93 00:07:42,087 --> 00:07:46,091 Dost riskoval, když proti němu vytáhnul s aikidem. 94 00:07:46,633 --> 00:07:49,135 Však to byla jen napodobenina. 95 00:07:49,928 --> 00:07:53,890 Stačí jedna chyba a vše je ztraceno. 96 00:07:54,182 --> 00:07:57,727 Tak to v soubojích kengan chodí. 97 00:07:59,229 --> 00:08:00,397 Ale ale... 98 00:08:00,730 --> 00:08:02,023 HIDEKI NOGI 99 00:08:02,107 --> 00:08:05,527 Copak ode mě chcete, poražený pane Yoshitake? 100 00:08:05,819 --> 00:08:08,029 Moc se neradujte. 101 00:08:08,488 --> 00:08:10,532 Ještě není po všem! 102 00:08:10,699 --> 00:08:14,285 Jednoho dne vás dostanu! 103 00:08:15,495 --> 00:08:18,540 Vy jste ale pohodář. 104 00:08:18,915 --> 00:08:22,627 Asi pořád nechápete, do jaké situace jste se dostal. 105 00:08:23,878 --> 00:08:28,216 Slyšel jsem, že jste před zápasem použil fyzické násilí. 106 00:08:28,299 --> 00:08:31,511 Jen se nedělejte. Vím, že jste na mě poslal zabijáka. 107 00:08:32,012 --> 00:08:35,765 Předpokládám, že jste mě chtěl vystrašit, ale máte smůlu. 108 00:08:36,057 --> 00:08:38,018 Nevyšlo vám to. 109 00:08:38,518 --> 00:08:41,187 Nenechte se tou výhrou moc unést. 110 00:08:41,271 --> 00:08:43,064 Sepíšu s ním svědectví 111 00:08:43,189 --> 00:08:45,900 a nechám Nogi Group z turnaje diskvalifikovat. 112 00:08:46,234 --> 00:08:49,320 Vážně to chcete udělat? 113 00:08:49,571 --> 00:08:55,410 Když to uděláte, přijdete o členství ve společenství Kengan. 114 00:08:56,578 --> 00:08:59,622 Ten muž, na kterého jste poslal své lidi, 115 00:09:00,373 --> 00:09:04,419 se zrovna včera stal členem společenství Kengan. 116 00:09:04,669 --> 00:09:06,588 Já osobně jsem ho doporučil. 117 00:09:06,755 --> 00:09:07,630 Cože? 118 00:09:07,756 --> 00:09:10,842 Jak určitě víte, pane Yoshitake, 119 00:09:11,593 --> 00:09:14,262 soukromé souboje mezi členy jsou zakázané. 120 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Kdyby se na to přišlo, 121 00:09:16,514 --> 00:09:21,978 vyloučili by Realitní kancelář Yoshitake jednou provždy. 122 00:09:22,562 --> 00:09:24,814 Ale o to vám přece šlo, ne? 123 00:09:24,939 --> 00:09:28,109 Celé jste to na mě narafičil 124 00:09:28,234 --> 00:09:30,945 a donutil mě s tím mužem bojovat. 125 00:09:31,488 --> 00:09:34,365 Ale no tak. Takhle mě urážet? 126 00:09:34,949 --> 00:09:39,704 Já jenom doporučil, aby se stal členem společenství. 127 00:09:40,288 --> 00:09:42,373 Nechápu, proč jste to udělal. 128 00:09:42,540 --> 00:09:47,545 Nebylo lepší mě prostě nechat vyhodit rovnou? 129 00:09:47,962 --> 00:09:52,300 A Hatsumi by mohl šetřit síly. 130 00:09:52,425 --> 00:09:53,635 Proč? 131 00:09:55,470 --> 00:09:57,764 Jste úplně vedle. 132 00:09:58,973 --> 00:10:01,059 Bojovníci jsou jen šachové figurky. 133 00:10:01,643 --> 00:10:04,229 Musíte je pozorovat při boji, 134 00:10:04,479 --> 00:10:06,815 abyste zjistil, čí figurka je silnější. 135 00:10:07,357 --> 00:10:12,654 Kdyby Sen prohrál s Chibou, podpořil bych Realitní kancelář Yoshitake, 136 00:10:12,737 --> 00:10:17,075 jak by to jen bylo možné. 137 00:10:17,367 --> 00:10:20,829 A kdybyste ten turnaj nakonec vyhrál, 138 00:10:21,121 --> 00:10:26,209 donutil bych vás, abyste mě jmenoval předsedou společenství. 139 00:10:28,503 --> 00:10:30,797 Tohle si zapamatuj, chlapečku... 140 00:10:31,506 --> 00:10:34,634 já jsem úplně jiná liga než ty. 141 00:10:36,469 --> 00:10:40,890 Přivítejte účastníky čtrnáctého zápasu! 142 00:10:41,891 --> 00:10:44,310 Někteří mu říkají „Vraždící zdravotník“. 143 00:10:44,769 --> 00:10:47,647 Někteří mu říkají „Doktor Smrt“. 144 00:10:48,022 --> 00:10:52,610 Doktor Smrt zahalený v plášti dnes ordinuje u nás na turnaji. 145 00:10:53,069 --> 00:10:56,656 Své ubohé pacienty posílá do pekla. 146 00:10:57,031 --> 00:11:00,451 A brána pekla se brzy otevře. 147 00:11:00,910 --> 00:11:04,581 Měří 174 centimetrů, váží 62 kilo 148 00:11:04,706 --> 00:11:07,417 a dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 149 00:11:07,625 --> 00:11:09,919 Zastupuje Univerzitu Teito 150 00:11:10,253 --> 00:11:16,050 a říká se mu také Prosektor. Přichází Hajime Hanafusa! 151 00:11:19,971 --> 00:11:21,014 HAJIME HANAFUSA 152 00:11:21,097 --> 00:11:22,724 Je to tu skvělý. 153 00:11:23,391 --> 00:11:26,227 Ve vzduchu je cítit smrt. 154 00:11:27,187 --> 00:11:29,480 YUKIO DAZAI 155 00:11:30,064 --> 00:11:34,569 A nyní přichází další skvělý zabiják. 156 00:11:35,195 --> 00:11:39,657 Sériový vrah zabíjející holýma rukama způsobem, jaký ještě nikdy nikdo 157 00:11:39,866 --> 00:11:42,327 v celé historii Japonska neviděl. 158 00:11:42,577 --> 00:11:45,330 Tehdy byl ještě pouhým medikem, 159 00:11:45,663 --> 00:11:49,626 ale nyní se po třiceti letech znovu vrací na scénu. 160 00:11:50,251 --> 00:11:53,880 Měří 201 centimetrů, váží 147 kilo 161 00:11:54,005 --> 00:11:56,799 a dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 162 00:11:57,050 --> 00:12:01,930 Zastupuje Juoh Communications a říká se mu také Krvavý kel. 163 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 Přichází Yohei Bando! 164 00:12:10,480 --> 00:12:12,273 YOHEI BANDO 165 00:12:12,357 --> 00:12:16,110 Bože můj, to je ale hluk. 166 00:12:18,863 --> 00:12:19,781 Hanafuso, 167 00:12:20,323 --> 00:12:23,952 nezapomeň splnit svou povinnost. 168 00:12:24,911 --> 00:12:26,371 Tohle nikdo nečekal. 169 00:12:26,454 --> 00:12:31,292 Hanafusa je agent vyslaný do turnaje japonskou vládou. 170 00:12:32,043 --> 00:12:35,004 Yohei Bando seděl v cele smrti, 171 00:12:35,129 --> 00:12:37,507 ale úřady mu dovolily se přihlásit, 172 00:12:37,632 --> 00:12:39,968 aby se ho potají zbavily. 173 00:12:40,843 --> 00:12:45,306 Jeho první poprava proběhla před 25 lety. 174 00:12:46,015 --> 00:12:50,979 Trvala 90 minut, ale on ji přežil. 175 00:12:52,230 --> 00:12:57,610 Každý nově zvolený ministr spravedlnosti vydal příkaz k popravě, 176 00:12:57,944 --> 00:13:02,740 ale Bando přežil všech 45 pokusů. 177 00:13:03,241 --> 00:13:06,995 Na vykonání rozsudku smrti čeká už 25 let. 178 00:13:07,829 --> 00:13:12,500 Jediný povolený způsob popravy je smrt oběšením. 179 00:13:12,917 --> 00:13:15,670 Odsouzený na smrt, kterého nelze popravit, 180 00:13:16,254 --> 00:13:19,132 představuje selhání právního systému. 181 00:13:19,215 --> 00:13:20,508 MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI 182 00:13:20,967 --> 00:13:22,510 SEISUKE TAKADA 183 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 Úřady mu povolily účast, ale vyslaly na něj zabijáka. 184 00:13:26,055 --> 00:13:28,933 To se dalo čekat. 185 00:13:30,518 --> 00:13:33,688 Přidělili mi slabšího protivníka, než jsem čekal. 186 00:13:34,314 --> 00:13:36,858 Co s tebou mám dělat? 187 00:13:36,941 --> 00:13:39,402 Muž, kterého nejde zabít oběšením. 188 00:13:39,902 --> 00:13:41,154 To je lákavá nabídka. 189 00:13:41,529 --> 00:13:44,365 Tak rád bych tě pitval. 190 00:13:44,866 --> 00:13:49,662 Nevypadáš, že by sis žil na vysoké noze. 191 00:13:50,455 --> 00:13:53,958 Ale já mám co říkat. 192 00:13:54,709 --> 00:13:55,752 Ty oči... 193 00:13:55,835 --> 00:13:56,919 O. TOKITA K. YAMASHITA 194 00:13:57,211 --> 00:13:58,671 Má pořád stejný výraz... 195 00:13:58,755 --> 00:14:00,465 BANDO ZATČEN PO ÚTOKU NA YAKUZU 196 00:14:00,548 --> 00:14:02,675 ...i když teď vypadá úplně jinak. 197 00:14:04,052 --> 00:14:05,928 To nemůže být nikdo jiný než... 198 00:14:07,055 --> 00:14:09,182 Yohei Bando. 199 00:14:10,224 --> 00:14:11,184 Zaujměte pozice. 200 00:14:15,855 --> 00:14:17,065 Co se děje? 201 00:14:19,400 --> 00:14:21,402 Já nejsem žádný zápasník. 202 00:14:21,652 --> 00:14:23,321 Já nic zaujímat nemusím. 203 00:14:23,905 --> 00:14:25,823 Má pravdu. 204 00:14:25,990 --> 00:14:28,701 Já ale začnu tak, jak jsem zvyklý. 205 00:14:28,785 --> 00:14:32,163 Dobře, jak chcete. Boj! 206 00:14:32,705 --> 00:14:36,542 Nemám z toho dobrý pocit, ale nic jiného mi nezbývá. 207 00:14:36,793 --> 00:14:38,920 Ale co... 208 00:14:39,212 --> 00:14:41,506 Stačí, když toho kluka zabiju. 209 00:14:47,470 --> 00:14:50,932 Neříkal jsi, že nejsi žádný zápasník? 210 00:14:51,140 --> 00:14:53,142 Zasáhl jsi mé akupunkturní body. 211 00:14:53,810 --> 00:14:57,563 Neříká se jim v bojovém umění Čchin-na? 212 00:14:58,356 --> 00:15:00,441 Takže tys taky studoval medicínu. 213 00:15:00,608 --> 00:15:02,443 Je vidět, že se vyznáš. 214 00:15:03,111 --> 00:15:06,364 Využívám techniky Ling-šu Čchin-na. 215 00:15:07,448 --> 00:15:09,450 Co je Ling-šu Čchin-na? 216 00:15:10,201 --> 00:15:13,121 Nejstarší forma Čchin-na ze starého lékařského textu 217 00:15:13,246 --> 00:15:15,039 Chuang-ti Nej-ťing. 218 00:15:15,706 --> 00:15:17,542 Prsty ostrými jako jehly 219 00:15:17,834 --> 00:15:21,796 udeří bojovník do meridiánů a akupunkturních bodů soupeře. 220 00:15:22,505 --> 00:15:29,429 Říká se, že mistr Ling-šu Čchin-na dokáže soupeře odrovnat jediným úderem. 221 00:15:30,471 --> 00:15:32,348 To od tebe bylo chytré. 222 00:15:32,598 --> 00:15:38,521 Je způsob, jak účinně porazit mnohem silnějšího soupeře. 223 00:15:38,938 --> 00:15:39,856 „Účinně?“ 224 00:15:41,315 --> 00:15:42,567 Přesně tak. 225 00:15:43,151 --> 00:15:46,487 Já bojové umění používám jen k dosažení svých cílů. 226 00:15:46,863 --> 00:15:51,242 A mým dnešním cílem je tě pitvat. 227 00:15:56,205 --> 00:15:58,791 Jeho údery jsou neuvěřitelně účinné! 228 00:15:59,292 --> 00:16:02,211 Díky drobné postavě se dokáže rychle pohybovat! 229 00:16:03,004 --> 00:16:07,049 Hanafusa si s Bandem pohrává jak kočka s myší! 230 00:16:07,592 --> 00:16:08,968 Bože můj. 231 00:16:09,051 --> 00:16:11,512 Je drobný, díky čemuž je velmi mrštný. 232 00:16:11,888 --> 00:16:13,764 To tak bolí! 233 00:16:14,348 --> 00:16:19,145 Normální člověk by takovou bolest nikdy nevydržel. 234 00:16:20,146 --> 00:16:23,733 Kvůli jeho silným svalům neproniknou mé údery hlouběji. 235 00:16:24,275 --> 00:16:26,569 To jsou mi věci. 236 00:16:27,278 --> 00:16:29,655 Musím ho dostat na pitevní stůl! 237 00:16:31,616 --> 00:16:34,994 Hlavní je dostat ho tam v jednom kuse. 238 00:16:35,495 --> 00:16:37,288 Musím zamířit na jeho ja-men. 239 00:16:38,831 --> 00:16:40,291 LING-ŠU ČCHIN-NA: SMRTÍCÍ BODNUTÍ 240 00:16:41,167 --> 00:16:43,836 Teď už nikdy nenabydeš vědomí. 241 00:16:44,629 --> 00:16:48,090 A já tě budu moct konečně začít pitvat. 242 00:16:49,759 --> 00:16:53,513 Otevřená zlomenina druhého a třetího prstu. 243 00:16:54,430 --> 00:16:57,683 Každý normální člověk by se tu svíjel bolestí. 244 00:16:58,476 --> 00:17:01,729 Ty ale asi taky nebudeš normální. 245 00:17:02,522 --> 00:17:06,776 I mě považují za lidskou anomálii. 246 00:17:07,568 --> 00:17:08,986 To bych řekl. 247 00:17:09,320 --> 00:17:12,240 Krční páteř je velmi důležitou součástí těla, 248 00:17:12,365 --> 00:17:15,952 ale ani nadměrně vyvinuté svaly ji nedokážou ochránit. 249 00:17:16,744 --> 00:17:20,206 Nějaké vysvětlení to mít musí. 250 00:17:20,623 --> 00:17:21,916 Bando... 251 00:17:22,792 --> 00:17:27,255 nemáš náhodou abnormálně ohebné klouby? 252 00:17:28,297 --> 00:17:32,176 Jakmile jsem trefil akupunkturní bod na krku zvaný ja-men, 253 00:17:32,343 --> 00:17:37,223 sevřel jsi mi prsty mezi týlní kostí a krční páteří a zlomil jsi je. 254 00:17:38,099 --> 00:17:41,852 Rozsah pohybu tvých kloubů musí být přibližně 140 stupňů. 255 00:17:42,603 --> 00:17:44,438 Tak co? 256 00:17:44,939 --> 00:17:47,483 Uhodl jsem to? 257 00:17:48,609 --> 00:17:50,361 Je vidět, že se vyznáš. 258 00:17:51,070 --> 00:17:52,446 Máš pravdu. 259 00:17:52,947 --> 00:17:58,661 Dokážu hýbat klouby v mnohem větším rozsahu než jiní lidé. 260 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 Bože! 261 00:18:00,496 --> 00:18:02,915 Úplně si vykloubil krk! 262 00:18:03,791 --> 00:18:09,714 Je načase tu bitvu mezi dvěma výjimečnými zápasníky ukončit. 263 00:18:10,881 --> 00:18:16,429 Porazit tě ale můžu jenom tím, že tě zabiju. 264 00:18:16,637 --> 00:18:17,555 KOKOMI YOSHIZAWOVÁ 265 00:18:17,638 --> 00:18:18,764 Doktore, utíkejte! 266 00:18:26,188 --> 00:18:27,607 Překvapilo tě to? 267 00:18:28,065 --> 00:18:29,317 To je moje... 268 00:18:32,111 --> 00:18:34,238 eso v rukávu. 269 00:18:34,405 --> 00:18:37,825 Tak co na ně říkáš? Líbí se ti? 270 00:18:38,284 --> 00:18:41,078 - Ne! - To je meč! 271 00:18:41,454 --> 00:18:47,084 Hanafusovi trčí z dlaní něco jako meče! 272 00:18:47,793 --> 00:18:51,505 Vyřezal jsem si je z vlastních stehenních kostí. 273 00:18:51,964 --> 00:18:55,676 Sám jsem si je navrhnul, vyrobil 274 00:18:55,760 --> 00:18:57,928 a také jsem si je sám voperoval. 275 00:18:59,930 --> 00:19:01,349 Byla to zábava. 276 00:19:01,891 --> 00:19:03,809 Smí se to vůbec? 277 00:19:04,352 --> 00:19:06,103 Jasně, že jo. 278 00:19:06,520 --> 00:19:08,939 Jsou součástí mého těla. 279 00:19:09,357 --> 00:19:12,026 Tys myslel, že to jsou zbraně? Taková urážka. 280 00:19:14,695 --> 00:19:16,447 METSUDO KATAHARA 281 00:19:16,572 --> 00:19:19,825 Ty meče jsou součástí jeho těla? To jsem nečekal. 282 00:19:21,786 --> 00:19:23,871 Já to věděl. 283 00:19:24,705 --> 00:19:27,500 Nejdřív mu nevadilo, že má zlomené prsty. 284 00:19:27,833 --> 00:19:29,502 A teď vytáhnul ty meče. 285 00:19:30,544 --> 00:19:31,754 Hanafuso, 286 00:19:32,338 --> 00:19:35,424 že ty necítíš bolest? 287 00:19:37,259 --> 00:19:42,848 Bando to trefil. Hajime Hanafusa není schopný vnímat bolest. 288 00:19:43,808 --> 00:19:49,188 Operativně si upravil hypotalamus, aby zredukoval tvorbu neurotransmiterů, 289 00:19:49,563 --> 00:19:53,067 a tím pádem přestal vnímat bolest. 290 00:19:53,818 --> 00:19:54,902 Což znamená... 291 00:19:55,653 --> 00:19:59,657 že Hajime Hanafusa prohraje jenom tehdy, když ho soupeř zabije. 292 00:20:04,036 --> 00:20:05,454 Bože. 293 00:20:05,955 --> 00:20:07,957 Co je to za chlapa? 294 00:20:10,501 --> 00:20:13,462 Konečně jsem se setkal s někým, kdo je jako já. 295 00:20:14,046 --> 00:20:17,425 Je mi jedno, jestli vyhraju nebo ne. 296 00:20:17,758 --> 00:20:20,720 To nadšení je nakažlivé. 297 00:20:21,512 --> 00:20:26,934 Bando, nemohl bys mi udělat radost a konečně zemřít? 298 00:20:30,563 --> 00:20:34,942 Podle síly úderu a toho hlasitého zvuku... 299 00:20:35,776 --> 00:20:38,487 to vypadá, že si do paty píchnul stlačený plyn. 300 00:20:43,951 --> 00:20:50,082 Jestli ten zápas přežiješ, měl by sis dojít k psychiatrovi. 301 00:20:50,624 --> 00:20:52,460 Neurážej mě. 302 00:20:52,710 --> 00:20:54,628 Nezapomněl jsi, že jsem doktor? 303 00:20:55,004 --> 00:20:58,507 Jsem schopný určit, jestli jsem zdravý nebo ne. 304 00:21:00,468 --> 00:21:03,012 Ale abych byl upřímný, 305 00:21:03,596 --> 00:21:06,015 normální rozhodně nejsem! 306 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 Já si to myslel. 307 00:21:23,407 --> 00:21:24,325 Je... 308 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 Je konec! 309 00:21:26,744 --> 00:21:31,499 Bando zlomil Hanafusovi vaz! 310 00:21:32,374 --> 00:21:37,755 Došlo to tak daleko, že teď Hanafusa bojuje o život. 311 00:21:38,839 --> 00:21:40,341 To bylo těsně. 312 00:21:41,133 --> 00:21:44,762 Pokusil se mě bodnout do soláru. 313 00:21:45,471 --> 00:21:47,348 Měl to vymyšlené dobře. 314 00:21:47,973 --> 00:21:51,685 Útoky do hrudníku se nevykrývají snadno. 315 00:21:52,102 --> 00:21:57,399 Zvlášť, když jsou směřované do středu těla, jako třeba na solár. 316 00:21:59,151 --> 00:22:03,531 Kdybych rychle nepohnul páteří, 317 00:22:04,782 --> 00:22:07,743 - byl bych mrtvý já. - Rychle, přineste nosítka! 318 00:22:11,497 --> 00:22:14,959 Dobrá práce, Bando. 319 00:22:15,417 --> 00:22:19,713 Jsi lehce zraněný, ale nic vážného to nebude. 320 00:22:20,089 --> 00:22:22,633 Snad se ti bude dařit i v příštím kole. 321 00:22:23,175 --> 00:22:27,221 Vy hlupáku! Proč jste se nechal zabít? 322 00:22:27,346 --> 00:22:32,351 Ani jsem mu nemohla poděkovat, že mi zachránil bratra. 323 00:22:32,685 --> 00:22:33,769 KARURA KUREOVÁ 324 00:22:33,853 --> 00:22:35,312 Už nic nezmůžeme, Eleno. 325 00:22:35,938 --> 00:22:39,525 Mrtvé už nikdo neoživí. 326 00:22:40,067 --> 00:22:42,736 Hanafuso, je na tebe hrozný pohled. 327 00:22:43,487 --> 00:22:44,697 Pane Dazai! 328 00:22:44,780 --> 00:22:46,574 Jak to vůbec můžete říct? 329 00:22:46,740 --> 00:22:51,078 Vždyť bojoval až do posledního dechu! 330 00:22:51,370 --> 00:22:52,246 To ano. 331 00:22:52,705 --> 00:22:56,458 Teď se ukáže, jestli ho to bude stát život. 332 00:22:56,876 --> 00:22:57,918 Cože? 333 00:22:58,419 --> 00:23:00,254 Pane Dazai? 334 00:23:01,005 --> 00:23:02,840 Co to děláte? 335 00:23:05,467 --> 00:23:07,845 Uf, jsem zpátky! 336 00:23:09,680 --> 00:23:12,182 Už jsem se začínal bát, že umřu. 337 00:23:12,266 --> 00:23:13,601 Doktore! 338 00:23:13,726 --> 00:23:16,437 Cože? Vždyť jste byl mrtvý. 339 00:23:17,438 --> 00:23:20,566 Vy snad nevíte, že jsem doktor? 340 00:23:20,900 --> 00:23:25,362 Přetvořil jsem své tělo, kdybych náhodou umřel. 341 00:23:26,071 --> 00:23:30,409 Vložil jsem si do těla zařízení, které udržuje mé srdce v chodu. 342 00:23:30,576 --> 00:23:33,370 Aha. 343 00:23:33,579 --> 00:23:35,414 Na další otázky už nemám sílu. 344 00:23:36,040 --> 00:23:38,709 Ale musím říct, 345 00:23:39,209 --> 00:23:43,589 že stačilo ještě jednou škubnout a byl jsem mrtvý. 346 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 Tak co, Hanafuso, jak to šlo? 347 00:23:49,011 --> 00:23:50,512 Nebojte se. 348 00:23:51,055 --> 00:23:53,098 Yohei Bando... 349 00:23:53,349 --> 00:23:57,227 by se měl smířit s tím, že brzy zemře. 350 00:23:58,646 --> 00:24:00,022 Co se děje, Bando? 351 00:24:00,689 --> 00:24:02,274 Dostal mě. 352 00:24:02,858 --> 00:24:06,487 Ten chlap byl samé překvapení. 353 00:24:07,613 --> 00:24:09,615 To, co mi řekl... 354 00:24:10,282 --> 00:24:13,786 Je mi jedno, jestli vyhraju nebo ne. 355 00:24:13,911 --> 00:24:19,959 Myslel jsem si, že takhle mluví jenom v zápalu boje. 356 00:24:20,626 --> 00:24:22,836 Ale nakonec se ukázalo, 357 00:24:22,920 --> 00:24:27,633 že se mu povedlo mě zabít, jak měl za úkol. 358 00:24:28,092 --> 00:24:32,513 Podle symptomů to vypadá na virus, který napadá nervy. 359 00:24:33,097 --> 00:24:36,183 A infekce se šíří krví. 360 00:24:36,475 --> 00:24:41,939 Musela se mi dostat do těla těmi jeho čepelemi z kostí. 361 00:24:42,481 --> 00:24:43,440 Přesně tak. 362 00:24:43,774 --> 00:24:49,905 Před zápasem jsem si do těla píchnul smrtící virus. 363 00:24:50,030 --> 00:24:53,033 Vždyť vás to mohlo zabít! 364 00:24:53,242 --> 00:24:54,952 Není se čeho bát. 365 00:24:55,661 --> 00:24:59,665 Mám u sebe totiž i protijed. 366 00:25:00,791 --> 00:25:02,251 Jasně. 367 00:25:02,543 --> 00:25:06,880 Kdybych zjistil, co to bylo za virus, mohl bych s tím něco udělat. 368 00:25:07,089 --> 00:25:11,510 Ale pochybuju, že s tím zdravotníci na tomhle malém ostrově něco zmůžou. 369 00:25:12,219 --> 00:25:14,555 Tak se mu to přece povedlo. 370 00:25:15,264 --> 00:25:21,687 Pane Hanafuso, vítězem zápasu jste vy. 371 00:25:22,896 --> 00:25:26,984 Po dlouhých 25 letech byl dnes 372 00:25:27,234 --> 00:25:31,530 Yohei Bando konečně úspěšně popraven. 373 00:25:36,035 --> 00:25:37,119 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 374 00:25:37,244 --> 00:25:41,749 Průměrný, nudný, vychrtlý a neschopný Kaneda se postaví Thajskému bohu války. 375 00:25:41,874 --> 00:25:43,584 Žene je touha po moci. 376 00:25:44,081 --> 00:25:46,211 Necouvej! Není se čeho bát.