1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,930 --> 00:00:16,266 Ez a Nepáli Demokratikus Szövetségi Köztársaság. 3 00:00:17,851 --> 00:00:21,188 A tengerszint felett 5000 méteren a Himaláján 4 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 van egy törzsi falu. 5 00:00:24,358 --> 00:00:27,861 Élt itt egy fiú, akit „óriás gyereknek” neveztek. 6 00:00:29,404 --> 00:00:32,115 Harunak hívták. 7 00:00:32,282 --> 00:00:33,992 Ő volt a falu vezetője... 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,202 A 15 ÉVES HARU 9 00:00:35,786 --> 00:00:39,456 és a törzs legerősebb harcosa. 10 00:00:41,875 --> 00:00:45,587 Hoztam nektek pár kecskét. 11 00:00:48,507 --> 00:00:49,800 Néhány évvel később... 12 00:00:50,384 --> 00:00:51,468 Hú, mekkora vagy! 13 00:00:51,593 --> 00:00:52,886 AKIO KOHNO, EGY JAPÁN FÉRFI 14 00:00:54,137 --> 00:00:57,182 Gyere velem Japánba, Haru! 15 00:00:57,266 --> 00:01:00,602 Szerintem te lennél a legerősebb kengan harcos. 16 00:01:01,562 --> 00:01:05,774 Elmesélte Harunak, milyenek a kengan-mérkőzések... 17 00:01:06,024 --> 00:01:07,901 és hogy harcost keres. 18 00:01:08,569 --> 00:01:12,823 Azt is mondta Harunak, azért jött Nepálba, mert hallott egy bizonyos Haruról. 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,242 Régóta álmodom arról, hogy... 20 00:01:15,909 --> 00:01:18,996 teljes erőmmel harcolhassak legalább egyszer. 21 00:01:19,788 --> 00:01:22,040 De ha elmegyek... 22 00:01:23,083 --> 00:01:24,793 Mi bánt? 23 00:01:25,752 --> 00:01:28,797 A faluban mindannyian melletted vagyunk. 24 00:01:29,298 --> 00:01:31,466 Ti... 25 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Ez a falu túl kicsi neked. 26 00:01:35,345 --> 00:01:36,305 Uram... 27 00:01:36,638 --> 00:01:41,059 Menj, nézd meg a kinti világot a saját szemeddel, Haru! 28 00:01:41,602 --> 00:01:44,938 Úgyis arról álmodtál, hogy mindenkit legyőzz, nem? 29 00:01:45,439 --> 00:01:47,649 Ez nem az utolsó búcsú. 30 00:01:48,108 --> 00:01:51,111 Bármikor visszajöhetsz, ha felébredtél az álomból. 31 00:01:51,570 --> 00:01:52,446 Rendben? 32 00:01:55,657 --> 00:01:59,620 Aztán a férfi visszament Japánba, és Harut is vitte magával. 33 00:02:00,162 --> 00:02:05,167 Rögtön örökbe fogadta Harut, majd megszerezte neki a japán állampolgárságot. 34 00:02:07,169 --> 00:02:08,962 Mi ez? 35 00:02:09,379 --> 00:02:10,631 Valami fesztivál? 36 00:02:11,048 --> 00:02:13,300 Sokkal többen vannak itt, mint a falumban. 37 00:02:14,009 --> 00:02:15,385 Ez az úgynevezett épület? 38 00:02:15,927 --> 00:02:17,846 Nagyobb, mint a Himalája, igaz? 39 00:02:18,180 --> 00:02:19,890 Itt jön egy kis zsíros tonhal! 40 00:02:20,307 --> 00:02:22,017 Milyen hús ez? 41 00:02:23,268 --> 00:02:25,854 Hú, nagyon finom! 42 00:02:25,937 --> 00:02:29,483 Ebben az országban akkor is van mit enni, ha nem vadászol? 43 00:02:29,733 --> 00:02:31,485 Megható kép! 44 00:02:31,735 --> 00:02:33,320 Ne! Jobbra menj! 45 00:02:33,528 --> 00:02:36,073 A fenébe is! Ez a szörnyteknős... 46 00:02:36,490 --> 00:02:39,201 Neked annyi, te ostoba fajankó! 47 00:02:39,368 --> 00:02:42,954 Egy üres fejű báb leszel, az én bábom. 48 00:02:43,914 --> 00:02:45,415 És most... 49 00:02:46,875 --> 00:02:51,046 A túlságos luxusnak néha rossz hatása is lehet. 50 00:02:52,881 --> 00:02:58,011 A luxus életstílus fokozatosan megmérgezte Haru lelkét. 51 00:02:58,220 --> 00:02:59,388 Ne szórakozz velem! 52 00:03:02,641 --> 00:03:06,103 És aztán Haruból Haruo lett. 53 00:03:06,687 --> 00:03:08,188 SAYAKA KATAHARA, 54 00:03:08,480 --> 00:03:09,898 Üdvözöljük a harcosokat! 55 00:03:15,278 --> 00:03:18,281 2. JÁTÉK 56 00:03:18,657 --> 00:03:21,118 Egy bérgyilkos a játékiparból. 57 00:03:21,410 --> 00:03:26,248 A történelem legjátékimádóbb remetéje közeledik a ringhez. 58 00:03:26,707 --> 00:03:30,627 Lássuk, túljut-e vajon a torna összes fordulóján! 59 00:03:31,128 --> 00:03:35,257 Magassága 242 cm, súlya 315 kg 60 00:03:35,465 --> 00:03:39,136 kengan-mérkőzésein négyszer győzött, és soha nem veszített. 61 00:03:39,845 --> 00:03:45,142 Összesen 301 milliárd 246 millió jent nyert eddig. 62 00:03:45,308 --> 00:03:47,144 A Nentendót képviseli, 63 00:03:47,894 --> 00:03:50,147 Úgy is ismerik, hogy A Pusztító... 64 00:03:50,272 --> 00:03:54,568 Haruo Kohno! 65 00:04:02,200 --> 00:04:03,744 KAZUO YAMASHITA 66 00:04:03,994 --> 00:04:05,954 Gigantikus méretű! 67 00:04:06,913 --> 00:04:09,332 HARUO KOHNO, A NENTENDO HARCOSA 68 00:04:09,791 --> 00:04:12,002 Hé, adj egy ropit! 69 00:04:12,127 --> 00:04:14,796 Mi? Most nem, oké? 70 00:04:14,963 --> 00:04:15,839 Elképesztően nagy! 71 00:04:15,922 --> 00:04:18,091 SHUNKA HIYAMA, A WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG ELNÖKE 72 00:04:20,051 --> 00:04:20,927 Akoya! 73 00:04:21,636 --> 00:04:22,679 Hallasz? 74 00:04:23,138 --> 00:04:25,098 Igen, nincs semmi probléma. 75 00:04:25,390 --> 00:04:26,975 Nagyszerű! 76 00:04:27,768 --> 00:04:29,686 Gyerünk, Hiyama! 77 00:04:31,897 --> 00:04:35,609 Az ország legfelső hatalma a Ganryu-szigeten székel. 78 00:04:36,318 --> 00:04:38,653 Semmi nem képes összetörni az acélkemény testét. 79 00:04:39,070 --> 00:04:42,407 Semmi nem hatja meg jégszívét. 80 00:04:42,866 --> 00:04:48,705 A városi rendőrség legerősebb egységének, a rohamrendőröknek a vezetője. 81 00:04:49,080 --> 00:04:52,334 191 cm magas és 114 kg 82 00:04:52,501 --> 00:04:56,963 Kengan-mérkőzéseinek mérlege: 39 győzelem, vereség nincs. 83 00:04:57,631 --> 00:05:03,011 Összes nyereménye 191 milliárd 115 millió jen. 84 00:05:03,178 --> 00:05:07,265 A Wakasa Biztosítótársaságot képviseli, beceneve: A Hóhér. 85 00:05:16,024 --> 00:05:18,151 SEISHU AKOYA, A WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG HARCOSA 86 00:05:19,027 --> 00:05:21,738 Ideje érvényt szerezni az igazságnak. 87 00:06:51,995 --> 00:06:56,917 IGAZSÁG 88 00:07:08,011 --> 00:07:10,138 A fickó erős. 89 00:07:10,513 --> 00:07:11,723 R. KURAYOSHI R. MIKAZUCHI, 90 00:07:11,806 --> 00:07:12,682 Egy másik csapat. 91 00:07:12,766 --> 00:07:14,017 GENSAI KUROKI 92 00:07:14,225 --> 00:07:15,685 Óvatosnak kell lenni. 93 00:07:15,810 --> 00:07:17,312 Te mindig óvatos vagy! 94 00:07:17,437 --> 00:07:18,688 RYO INABA 95 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 MUTEBA GIZENGA 96 00:07:24,778 --> 00:07:26,237 A rosszfiúk is észrevették. 97 00:07:26,446 --> 00:07:27,781 Különös, nem? 98 00:07:27,948 --> 00:07:32,911 Szerintetek miért érezzük azt, hogy a rendőrök aurája a miénkhez hasonló? 99 00:07:33,787 --> 00:07:35,872 A Pusztító és A Hóhér csatája. 100 00:07:36,331 --> 00:07:39,542 - Lássuk melyikük éli túl! - Felkészülni! 101 00:07:39,960 --> 00:07:41,461 Harc! 102 00:07:43,922 --> 00:07:45,215 Elkezdtem analizálni. 103 00:07:50,261 --> 00:07:51,304 LIHITO 104 00:07:51,388 --> 00:07:52,389 OHMA TOKITA 105 00:07:52,472 --> 00:07:53,348 Gyors a dagadék! 106 00:07:54,015 --> 00:07:55,850 Nem csak egy kövér disznó. 107 00:07:58,812 --> 00:08:00,230 KAEDE AKIYAMA 108 00:08:01,773 --> 00:08:02,649 Hátraszaltó! 109 00:08:02,732 --> 00:08:04,609 JERRY TYSON, (KIESETT A SELEJTEZŐBEN) 110 00:08:04,734 --> 00:08:05,610 Szentséges ég! 111 00:08:05,777 --> 00:08:08,530 Kohno óriási testét könnyedén használja, 112 00:08:08,822 --> 00:08:11,074 miközben több, mint 300 kg-ot nyom! 113 00:08:16,454 --> 00:08:18,289 Nekiütközött! 114 00:08:19,082 --> 00:08:22,877 Felkente Akoyát a falra! 115 00:08:25,422 --> 00:08:28,258 Videojátékokat akarok játszani... 116 00:08:28,717 --> 00:08:30,760 Hogy tudott arra elmozdulni? 117 00:08:31,302 --> 00:08:35,223 Haruo Kohno tényleg egy szörnyeteg, még a hírét is felülmúlja. 118 00:08:35,390 --> 00:08:37,767 Ismeri őt, Akimaya kisasszony? 119 00:08:38,518 --> 00:08:41,938 Volt korábban egy Battle Royal, hogy eldöntsék, kié legyen a jog 120 00:08:42,272 --> 00:08:44,232 az új generációs konzolok fejlesztésére. 121 00:08:44,816 --> 00:08:48,028 A vállalatok elküldték a legerősebbnek gondolt harcosaikat, 122 00:08:48,611 --> 00:08:52,282 de Haruo Kohno, a Nentendo harcosának messzemenő győzelmével végződött. 123 00:08:53,199 --> 00:08:54,075 Nagyszerű, Haruo! 124 00:08:54,159 --> 00:08:55,035 AKIO KOHNO 125 00:08:55,452 --> 00:08:57,662 Végezz vele gyorsan! 126 00:09:02,167 --> 00:09:03,877 Nevetséges! 127 00:09:10,133 --> 00:09:12,052 SAW PAING YOROIZUKA, A HAJNALI FALU HARCOSA 128 00:09:12,177 --> 00:09:13,053 Hé, kivédte! 129 00:09:13,178 --> 00:09:14,345 Ez a Nagy Pajzs volt. 130 00:09:14,554 --> 00:09:15,638 GAOLAN WONGSAWAT 131 00:09:15,889 --> 00:09:18,224 „A lefogás művészete” harci stílust alkalmazza. 132 00:09:18,808 --> 00:09:20,310 A lefogás művészete. 133 00:09:20,977 --> 00:09:26,524 Ezt az önvédelmi harci stílust nyomozók alkalmazzák, 134 00:09:27,025 --> 00:09:30,862 főleg az ellenfél mozgásának korlátozására és megfékezésére. 135 00:09:31,196 --> 00:09:32,322 Azért fejlesztették ki 136 00:09:32,447 --> 00:09:35,408 a japán kard művészetéből, a Kung Fuból és a jujitsuból, 137 00:09:35,700 --> 00:09:41,164 hogy ne csak puszta kézzel küzdjenek, hanem különféle fegyverekkel is. 138 00:09:41,998 --> 00:09:44,125 Olyan mint egy gladiátor. 139 00:09:44,584 --> 00:09:48,213 Ám ez mégsem azt jelenti, hogy immunis a sérülésekre. 140 00:09:49,464 --> 00:09:52,592 Acélból van a teste? 141 00:09:54,427 --> 00:09:57,138 Miért nem esik el? 142 00:10:01,726 --> 00:10:03,228 Megvágta a karját! 143 00:10:03,353 --> 00:10:06,815 Úgy néz ki, mint Lihito A borotva éle technikája. 144 00:10:07,857 --> 00:10:09,317 Mi a fenét műveltél? 145 00:10:12,278 --> 00:10:13,363 Az a technika... 146 00:10:13,488 --> 00:10:16,157 teljesen más, mint az én Borotva él technikám. 147 00:10:16,616 --> 00:10:20,161 Megvágja ellenfele bőrét ujjperece csontjával. 148 00:10:20,411 --> 00:10:21,704 Makacs egy disznó vagy! 149 00:10:22,205 --> 00:10:24,624 Kétlem, hogy megsérült, még ha erősen vérzik is. 150 00:10:25,125 --> 00:10:27,961 Inkább azt mondanám, ez amolyan zaklató technika. 151 00:10:28,753 --> 00:10:29,879 Mi a baj, Tokita? 152 00:10:30,213 --> 00:10:31,464 - Lefekszem. - Mi van? 153 00:10:31,756 --> 00:10:33,883 Nem akarod nézni a meccset? 154 00:10:34,467 --> 00:10:36,344 Egyikük se komoly. 155 00:10:37,095 --> 00:10:38,972 Csupa időpocsékolás a küzdelmüket nézni. 156 00:10:41,933 --> 00:10:43,601 Nem komoly? 157 00:10:45,061 --> 00:10:46,354 Akoya, kész vagyok. 158 00:10:47,188 --> 00:10:48,565 Befejeztem az elemzést. 159 00:10:48,940 --> 00:10:49,816 Vettem. 160 00:10:50,775 --> 00:10:51,860 Akkor fejezzük ezt be! 161 00:10:54,779 --> 00:10:56,698 MEDVEÖLŐ 162 00:10:58,616 --> 00:11:00,535 JOBB ALSÓ RÚGÁS LÁBÉLLEL 163 00:11:01,119 --> 00:11:02,912 BAL ALSÓ HOROG 164 00:11:03,454 --> 00:11:05,331 JOBB TENYÉR SAROK ÜTÉS 165 00:11:08,835 --> 00:11:10,670 Számolás! 166 00:11:10,920 --> 00:11:12,088 Haruo! 167 00:11:12,422 --> 00:11:14,090 Te mocsok... 168 00:11:16,634 --> 00:11:20,221 Hűha! Akoya ütéssorozata nem akar abbamaradni! 169 00:11:21,472 --> 00:11:24,267 Gyűlöllek! 170 00:11:24,809 --> 00:11:26,561 Ez elől nem tud elmenekülni! 171 00:11:34,652 --> 00:11:37,488 Nem ér levenni a ruháidat! 172 00:11:37,655 --> 00:11:38,656 Add fel! 173 00:11:39,073 --> 00:11:42,243 Ezentúl soha nem tudsz megütni. 174 00:11:43,328 --> 00:11:44,662 Az igazság kedvéért, 175 00:11:45,079 --> 00:11:46,539 most azonnal meg kell halnod. 176 00:11:49,125 --> 00:11:54,964 Nincs szerencsétek, fiúk. Felbosszantottátok a főnökömet. 177 00:11:55,340 --> 00:11:56,424 Most fejezd be! 178 00:11:59,302 --> 00:12:02,263 Érvényre juttatom az igazságot. 179 00:12:06,059 --> 00:12:07,560 Ez közeli volt. 180 00:12:07,810 --> 00:12:10,897 Gyilkosokat küldtek utánunk, csak mert elloptuk a főnökük kocsiját. 181 00:12:11,064 --> 00:12:12,899 Őrültek! 182 00:12:13,608 --> 00:12:15,276 És... ki vagy te? 183 00:12:16,903 --> 00:12:19,906 Lőj le! Ha meg tudsz ölni, elengedlek. 184 00:12:20,114 --> 00:12:21,115 Mi? 185 00:12:21,532 --> 00:12:24,953 Ti, balfaszok, egy yakuza csoport főnökének saját autóját loptátok el. 186 00:12:25,203 --> 00:12:29,082 Aztán cserbenhagyásos balesetet okoztatok. 187 00:12:29,707 --> 00:12:32,043 Szerencsére az áldozat csak enyhén sérült meg. 188 00:12:32,210 --> 00:12:34,879 De ezt leszarom! 189 00:12:35,380 --> 00:12:38,633 Ez nem elég nyomós érv ahhoz, hogy egy ilyen férget élni hagyjak. 190 00:12:38,883 --> 00:12:40,009 Ez őrültség! 191 00:12:40,176 --> 00:12:42,011 Csak ezért akarsz megölni? 192 00:12:42,387 --> 00:12:45,682 Ha meg akarsz ölni valakit, nyírd ki inkább azokat a szemét yakuzákat! 193 00:12:46,391 --> 00:12:47,475 TADASHI KATO 194 00:12:47,558 --> 00:12:48,810 Ne aggódj! 195 00:12:48,893 --> 00:12:50,937 Már ki voltak végezve. 196 00:12:52,230 --> 00:12:54,274 Őrült vagy! 197 00:12:57,110 --> 00:12:59,445 Érvényt szereztünk az igazságnak. 198 00:13:04,784 --> 00:13:06,119 SEISHU AKOYA 199 00:13:08,162 --> 00:13:10,331 Szép munka! Szálljatok be! 200 00:13:10,456 --> 00:13:11,749 SHUNKA HIYAMA 201 00:13:11,874 --> 00:13:13,668 Hazaviszlek. 202 00:13:13,918 --> 00:13:14,794 Hiyama! 203 00:13:15,169 --> 00:13:16,796 Mondtam, hogy ne gyere! 204 00:13:17,171 --> 00:13:20,341 Szóval, meddig csinálod még ezt a dolgot? 205 00:13:21,009 --> 00:13:23,052 Mi lenne, ha szünetet tartanál? 206 00:13:23,261 --> 00:13:24,178 Nevetséges. 207 00:13:25,054 --> 00:13:26,848 Az igazságnak nincs szüksége pihenésre. 208 00:13:27,515 --> 00:13:29,183 Harcolok tovább... 209 00:13:30,101 --> 00:13:32,770 amíg a gonoszt gyökerestül ki nem irtjuk. 210 00:13:41,029 --> 00:13:41,946 Semmi értelme. 211 00:13:42,363 --> 00:13:45,033 A támadásaid nem érnek el többé. 212 00:13:45,950 --> 00:13:49,037 A technika nem hasonlít a támadásra vonatkozó jóslataidhoz? 213 00:13:49,120 --> 00:13:51,664 RYO HIMURO, A GINOKUNIYA KÖNYVESBOLT ELŐZŐ HARCOSA 214 00:13:52,040 --> 00:13:52,915 Őszintén? Nem. 215 00:13:52,999 --> 00:13:55,376 SUEKICHI KANEDA, A GINOKINIYA KÖNYVESBOLT HARCOSA 216 00:13:55,460 --> 00:13:57,795 Elsőre, olyannak látszik, mint a támadási jóslatom. 217 00:13:57,879 --> 00:13:59,922 De valami mást érzek. 218 00:14:01,924 --> 00:14:04,010 Ne vedd komolyan, Haruo! Csak blöfföl. 219 00:14:04,469 --> 00:14:06,262 Mire vársz, te csiga? 220 00:14:06,554 --> 00:14:08,890 Nem akarod, hogy visszaküldjenek ahonnan jöttél? 221 00:14:09,682 --> 00:14:12,602 Visszamenni oda? 222 00:14:13,269 --> 00:14:17,065 A faluba, ahol nincsenek se játékok, se képregények, se számítógépek? 223 00:14:18,816 --> 00:14:20,068 Nem. 224 00:14:21,027 --> 00:14:22,737 Nem megyek vissza oda! 225 00:14:26,866 --> 00:14:28,034 Megszúrta a sebet! 226 00:14:28,117 --> 00:14:29,035 Az a patkány! 227 00:14:29,410 --> 00:14:34,165 A technikájának valódi célja, hogy a húsba marjon bele közvetlenül. 228 00:14:34,749 --> 00:14:37,126 Úgy van, ahogy gondoltam: tényleg egy seggfej. 229 00:14:42,340 --> 00:14:44,008 KÉT ÜTÉS A MÁJRA 230 00:14:44,342 --> 00:14:45,426 Májütések. 231 00:14:45,551 --> 00:14:47,095 Ez biztos, hogy működött. 232 00:14:47,220 --> 00:14:48,763 Hm? Valami nem stimmel. 233 00:14:49,222 --> 00:14:52,683 Nem tudom, hogy mondjam, de Akoya olyan, mintha... 234 00:14:53,351 --> 00:14:56,187 valaki más irányítaná. 235 00:15:04,570 --> 00:15:07,198 A fenébe! Miért nem érik el a támadásaim? 236 00:15:07,448 --> 00:15:09,909 JOBB KÖZÉP KEREK RÚGÁS 237 00:15:10,159 --> 00:15:11,661 Oké, tökéletes. 238 00:15:12,245 --> 00:15:14,622 Analizálom az intervallumokat. 239 00:15:15,331 --> 00:15:17,959 Más szóval a légzés időzítését. 240 00:15:18,668 --> 00:15:21,462 Ez az a pillanat, mikor az ember a legvédtelenebb. 241 00:15:22,171 --> 00:15:25,049 Mindenkinek megvan a saját légzéstechnikája. 242 00:15:25,883 --> 00:15:30,430 A biológiai órámat használva elemzem az ellenfél légzéstechnikáját. 243 00:15:30,847 --> 00:15:34,267 Majd jeleket küldök Akoyának a légzésmintáról. Ennyi az egész. 244 00:15:35,476 --> 00:15:39,730 Ez minden, amit tehetek, mivel csak átlagos reflexeim vannak. 245 00:15:40,356 --> 00:15:42,233 Ez a terv működik, 246 00:15:42,400 --> 00:15:47,238 mert partneremnek, Akoyának, természeténél fogva kitűnőek a reflexei. 247 00:15:48,156 --> 00:15:51,826 Ő most a harci gép, akit én manipulálok. 248 00:15:52,743 --> 00:15:54,328 Még azt is megtehetnénk... 249 00:15:55,621 --> 00:15:57,999 hogy most győzzön Metsudo agyara ellen. 250 00:16:04,046 --> 00:16:04,964 Megsérült! 251 00:16:06,549 --> 00:16:08,384 Erős vagyok! 252 00:16:09,093 --> 00:16:11,012 A Himaláján 253 00:16:11,929 --> 00:16:14,223 én vagyok a legerősebb! 254 00:16:14,807 --> 00:16:17,185 Akoya, eljött az idő, végezz vele! 255 00:16:17,560 --> 00:16:18,561 Értettem. 256 00:16:25,151 --> 00:16:29,238 Nincs kegyelem senkinek, aki megsérti az igazságomat. 257 00:16:32,241 --> 00:16:34,535 Az érvényesítés befejezve. 258 00:16:39,123 --> 00:16:40,208 Haruo! 259 00:16:40,416 --> 00:16:42,585 Mi a fenét csinálsz? 260 00:16:42,835 --> 00:16:44,587 De egy mihaszna szar vagy! 261 00:16:45,087 --> 00:16:46,714 Állj fel, Haruo! 262 00:16:46,797 --> 00:16:48,591 Tudod folytatni, Kohno? 263 00:16:49,091 --> 00:16:50,676 Hozzatok ide egy hordágyat! 264 00:16:50,885 --> 00:16:52,094 Gyorsan, siessetek! 265 00:16:52,720 --> 00:16:53,971 A győztes... 266 00:16:57,767 --> 00:16:59,310 Mi a... 267 00:17:06,067 --> 00:17:07,985 Még mindig öntudatlan. 268 00:17:08,236 --> 00:17:11,239 De azért van valami gyilkos aurája. 269 00:17:11,948 --> 00:17:13,241 Odanézzetek! 270 00:17:13,991 --> 00:17:15,493 Visszajött. 271 00:17:15,910 --> 00:17:18,538 Rendben, főnök. 272 00:17:19,288 --> 00:17:23,501 Haru, a Himalája legerősebb harcosa visszajött. 273 00:17:24,210 --> 00:17:26,337 Én nem veszítek. 274 00:17:26,879 --> 00:17:30,341 Egy harcos soha nem veszít. 275 00:17:30,967 --> 00:17:34,303 Harci ösztöne segítette talpra anélkül, hogy tudatánál lett volna. 276 00:17:34,887 --> 00:17:38,849 Ennek ellenére ilyen erős érzésre nem képes egy összetört ember. 277 00:17:39,475 --> 00:17:41,269 Semmi gond, Akoya. 278 00:17:41,561 --> 00:17:43,604 Haruo Kohnót már analizáltuk. 279 00:17:44,188 --> 00:17:48,359 Mindegy, hányszor kel fel, sohasem fog tudni győzni ellenünk. 280 00:17:50,778 --> 00:17:53,072 Hú, de gyors! Megváltozott volna az intervalluma? 281 00:17:55,116 --> 00:17:57,326 A becsapódások minősége keményebb lett. 282 00:17:58,244 --> 00:18:00,580 Mi a fene történt vele? 283 00:18:01,998 --> 00:18:04,333 Tarts ki, Akoya! Újra analizálom. 284 00:18:05,668 --> 00:18:09,297 Miután Japánba költözött, teljesen megváltozott, 285 00:18:09,463 --> 00:18:12,800 és élvezte a luxus életstílust. 286 00:18:13,426 --> 00:18:18,139 De ez Haru igazi formája, a gurkhák legerősebb embere. 287 00:18:18,264 --> 00:18:19,557 GURKHA KATONÁK 288 00:18:19,640 --> 00:18:22,560 A Gurkha katonák a legerősebb zsoldos katonák egy csoportja. 289 00:18:23,102 --> 00:18:26,188 Néhány hegyi törzs tagjaiból összeszedett csapat. 290 00:18:26,564 --> 00:18:29,442 Mivel zord körülmények között élnek, 291 00:18:29,567 --> 00:18:33,404 izomzatuk összehasonlíthatatlan a sík vidéken élőkével. 292 00:18:33,904 --> 00:18:37,992 Szinte a világtörténelem összes politikai vezetőjének dolgoztak. 293 00:18:38,367 --> 00:18:42,955 És van egy ember, aki a legerősebb a Gurkha katonák között. 294 00:18:43,956 --> 00:18:48,169 Úgy féltek tőle, mintha ő lenne Indra földi megtestesülése. 295 00:18:48,669 --> 00:18:50,129 Ő Haru. 296 00:18:54,467 --> 00:18:56,218 Lenyűgöző! 297 00:18:56,344 --> 00:19:00,139 Kohno egyoldalúan folytatja Akoya ütlegelését. 298 00:19:00,598 --> 00:19:03,726 Ugyanaz ő vajon, aki percekkel ez előtt még védekezni kényszerült? 299 00:19:04,435 --> 00:19:06,187 Kell még egy kis idő. 300 00:19:06,937 --> 00:19:10,024 Bocsánat, Akoya. Tarts ki még néhány percig! 301 00:19:10,691 --> 00:19:12,151 Siess, Hiyama! 302 00:19:12,568 --> 00:19:13,944 Nincs sok időd. 303 00:19:14,320 --> 00:19:16,447 Micsoda látvány! 304 00:19:16,864 --> 00:19:19,033 Várj, mi az? 305 00:19:19,408 --> 00:19:20,284 Azta! 306 00:19:20,785 --> 00:19:22,703 Az arca mintha... 307 00:19:24,080 --> 00:19:27,875 Az irigység halálos mérgével megrontja az embert. 308 00:19:28,292 --> 00:19:32,755 De a háború istenében ébredező ösztön elutasította a mérget. 309 00:19:36,217 --> 00:19:37,843 Ismét gyors lett. 310 00:19:38,219 --> 00:19:39,762 Újra kell számolnom. 311 00:19:39,887 --> 00:19:40,930 Nem kell. 312 00:19:41,639 --> 00:19:43,516 Lejárt az idő, Hiyama. 313 00:19:45,017 --> 00:19:47,561 Micsoda kegyetlen csapások! 314 00:19:47,687 --> 00:19:50,815 Akárcsak a hegyről lezúduló viharos szél, vagy mint egy írógép. 315 00:19:50,898 --> 00:19:53,526 Akoyának tényleg ennyi volt? 316 00:19:54,402 --> 00:19:56,654 Hallasz engem, Akoya? 317 00:19:56,904 --> 00:20:00,491 Még 15, nem 12 másodperc és kész vagyok az elemzéssel. 318 00:20:00,908 --> 00:20:02,034 Akoya, kérlek! 319 00:20:02,410 --> 00:20:04,161 Kövesd a parancsomat! 320 00:20:04,578 --> 00:20:05,705 Kár a szóért, Hiyama. 321 00:20:06,747 --> 00:20:08,791 Mondtam, lejárt az idő. 322 00:20:09,667 --> 00:20:11,335 Haruo Kohno meghal... 323 00:20:11,919 --> 00:20:13,963 a bénázásod miatt. 324 00:20:16,924 --> 00:20:18,092 Haruo Kohno. 325 00:20:18,884 --> 00:20:20,970 Meg kell halnod az igazamért. 326 00:20:23,389 --> 00:20:24,765 Ez fáj! 327 00:20:28,018 --> 00:20:30,479 Már elérte a kritikus határt. 328 00:20:30,688 --> 00:20:36,235 A térde valószínűleg mindig is túl volt terhelve a túlsúlya miatt. 329 00:20:36,527 --> 00:20:40,156 Ráadásul hatalmas rúgásokat kapott Akoyától. 330 00:20:40,406 --> 00:20:43,659 Úgyhogy eddig bírta. 331 00:20:50,541 --> 00:20:52,084 Keskeny ösvény volt a meneküléshez. 332 00:20:56,297 --> 00:20:57,173 A... 333 00:20:57,673 --> 00:20:59,008 A mérkőzésnek vége! 334 00:20:59,300 --> 00:21:03,220 A győztes Seishu Akoya. 335 00:21:03,554 --> 00:21:05,723 Az igazság mindig győz. 336 00:21:06,307 --> 00:21:08,476 Ezt nem hiszem el... 337 00:21:08,976 --> 00:21:09,894 Ó, Haru! 338 00:21:10,352 --> 00:21:14,690 Tőled függ, Haru, továbbra is elbuksz, vagy megbánod bűneidet. 339 00:21:15,191 --> 00:21:18,235 Egyedül te hozhatod meg ezt a döntést. 340 00:21:19,445 --> 00:21:21,155 - Sen. - Tudom. 341 00:21:21,447 --> 00:21:23,365 Botrányos volt, mint mindig. 342 00:21:23,699 --> 00:21:25,201 SEN HATSUMI, HIDEKI NOGI 343 00:21:25,367 --> 00:21:28,287 Annak a szörnyetegnek az öklözését úgy fogadta, 344 00:21:28,412 --> 00:21:30,581 hogy mindig változtatta a becsapódási pontokat. 345 00:21:31,248 --> 00:21:32,750 Ez Seishu Akoya. 346 00:21:33,209 --> 00:21:36,128 Az ő védekezése a legáttörhetetlenebb a kengan-harcosoké között. 347 00:21:36,754 --> 00:21:40,216 A városi rendőrségnek van egy ilyen kivételes házi szörnyetege. 348 00:21:40,800 --> 00:21:41,967 Akoya! 349 00:21:43,344 --> 00:21:46,680 Bocsánat, csak pánikba estem, mikor megláttam a hirtelen mozdulatait, 350 00:21:47,097 --> 00:21:48,849 és elkéstem az analizálással. 351 00:21:50,267 --> 00:21:51,894 Nem akarok kifogásokat hallani. 352 00:21:52,478 --> 00:21:54,647 Visszatartottál. 353 00:21:54,980 --> 00:21:56,398 Ez az igazság. 354 00:21:56,899 --> 00:21:58,609 Csalódtam benned, Hiyama. 355 00:21:59,443 --> 00:22:01,654 A következő mérkőzést egyedül csinálom. 356 00:22:02,029 --> 00:22:05,032 Nem, ezt nem teheted, Akoya! 357 00:22:05,241 --> 00:22:07,451 Ha ezt teszed, akkor... 358 00:22:07,993 --> 00:22:10,663 Kérlek, gondold át újra! 359 00:22:10,871 --> 00:22:12,915 Ígérem, nem fogok újra hibázni. 360 00:22:13,374 --> 00:22:16,502 Bármit megteszek, amit akarsz. 361 00:22:16,961 --> 00:22:18,087 Ne hagyj el! 362 00:22:18,796 --> 00:22:19,797 Könyörgöm! 363 00:22:24,844 --> 00:22:26,178 Később büntetlek meg. 364 00:22:27,096 --> 00:22:29,265 Ez volt az utolsó eset, hogy megbocsátok, Hiyama. 365 00:22:34,103 --> 00:22:35,187 Megértettem. 366 00:24:05,986 --> 00:24:06,862 ELŐZETES 367 00:24:06,946 --> 00:24:08,989 Baritsu utóda, a legendás harcművész 368 00:24:09,073 --> 00:24:11,408 a tiltott faj egyik merénylőjével fog küzdeni. 369 00:24:11,617 --> 00:24:15,287 A családfák büszkesége közül vajon melyik vérvonal éli túl? 370 00:24:15,496 --> 00:24:16,538 Ez a mérkőzés