1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,221 --> 00:00:14,473 Ach jo, zas další den a nic se neděje. 3 00:00:14,556 --> 00:00:15,516 KDESI V TOKIU 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,228 Myslím, že je načase, aby mi ukázal tvář. 5 00:00:19,895 --> 00:00:23,607 Měl bys taky někdy otevřít okno a vyvětrat. 6 00:00:24,358 --> 00:00:26,276 Čau Fusui, jak je? 7 00:00:26,652 --> 00:00:29,321 Ahoj, Henzo. Už ses vrátil. 8 00:00:29,446 --> 00:00:30,739 Nesu něco k jídlu. 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Díky! 10 00:00:33,617 --> 00:00:35,536 Myslel jsem na turnaj... 11 00:00:35,869 --> 00:00:36,745 HENZO KURE 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,997 ...teď někdy by měl začínat souboj. 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,083 Tebe to zajímá? 14 00:00:41,625 --> 00:00:43,585 Jasně, že jo. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,422 To proto, že nás zastupuje Raian. 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,300 Proč zrovna on? V rodině jsou i jiní. 17 00:00:50,509 --> 00:00:51,760 Jé, promiň. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,221 Nevadí. 19 00:00:54,638 --> 00:00:57,182 Vím, že můj brácha je šílenec. 20 00:00:57,307 --> 00:00:58,809 Zaslouženě se o něm říká ledaco. 21 00:00:58,892 --> 00:01:00,269 FUSUI KURE, MLADŠÍ SESTRA 22 00:01:00,477 --> 00:01:01,436 Myslíš? 23 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 To zní dost bezcitně. 24 00:01:03,564 --> 00:01:06,900 Mě by zajímalo, co si myslí děda. 25 00:01:07,109 --> 00:01:09,861 Proč chce, abychom sledovali klienta? 26 00:01:10,112 --> 00:01:11,405 Jo, je to divný. 27 00:01:12,114 --> 00:01:14,241 No, zjistili jsme už něco? 28 00:01:14,783 --> 00:01:19,204 Sledujeme ho už čtyři dny, ale cíl se ani jednou neobjevil. 29 00:01:19,955 --> 00:01:23,542 Musí být ale v tomhle pokoji. 30 00:01:24,459 --> 00:01:26,920 KENZO YAMASHITA, SYN KAZUA, PREZIDENT POD HOROU, INC. 31 00:01:27,045 --> 00:01:28,255 Bavíte se všichni dobře? 32 00:01:30,716 --> 00:01:36,430 Prosím o strpení, třetí zápas prvního kola začne za chvíli. 33 00:01:37,222 --> 00:01:40,559 V dalším zápase konečně vystoupí bojovník z rodiny Kure. 34 00:01:41,018 --> 00:01:44,938 Vítěz souboje bude v příštím kole bojovat proti Ohmovi. 35 00:01:45,022 --> 00:01:46,690 KAEDE AKIYAMA, NOGI K. YAMASHITA 36 00:01:46,773 --> 00:01:48,066 To musíme vidět, Ohmo... 37 00:01:48,150 --> 00:01:51,194 OHMA TOKITA BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA 38 00:01:52,362 --> 00:01:55,574 Souboj začne každou chvíli, 39 00:01:55,949 --> 00:01:57,409 tak kde je sakra Raian? 40 00:01:57,492 --> 00:01:59,077 MASAHIKO OHTA PREZIDENT POD HOROU 41 00:01:59,828 --> 00:02:03,457 Jé, to je ale úleva. 42 00:02:03,790 --> 00:02:05,292 LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT 43 00:02:05,375 --> 00:02:06,835 Asi jsem včera moc pil. 44 00:02:07,377 --> 00:02:09,838 Vypadá to, že se tu bavíš, kámo. 45 00:02:11,173 --> 00:02:12,507 RAIAN KURE BOJOVNÍK POD HOROU 46 00:02:12,591 --> 00:02:14,551 - Ten je z rodiny Kure! - Jsi nějak čilý. 47 00:02:14,760 --> 00:02:17,137 Krucinál, co se s tebou děje? 48 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 Nech mě na pokoji! 49 00:02:19,389 --> 00:02:21,183 Co si myslíš, že děláš? 50 00:02:22,934 --> 00:02:24,895 Není to snad jasný? 51 00:02:25,520 --> 00:02:30,192 Vyjebu s tebou, ty samozvaný nadčlověče. 52 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Doufám, že už chápeš, 53 00:02:34,112 --> 00:02:40,035 že v tomhle turnaji není pro normály jako ty místo. 54 00:02:40,535 --> 00:02:43,413 Už chápu, o co ti jde. 55 00:02:44,122 --> 00:02:46,291 Brzy to ale vzdáš. 56 00:02:46,667 --> 00:02:49,044 Já, že to vzdám? To jako vážně? 57 00:02:49,169 --> 00:02:53,090 To znamená, že mě vyzýváš k souboji? 58 00:02:53,215 --> 00:02:54,633 Přesně tak, ty blázne! 59 00:02:55,092 --> 00:02:57,552 Nedám ti šanci, abys to odvolal! 60 00:03:04,976 --> 00:03:06,853 Dámy a pánové, děkuji za trpělivost. 61 00:03:06,937 --> 00:03:08,480 SAYAKA KATAHARA DCERA KATAHARY 62 00:03:08,563 --> 00:03:11,233 Prosím, přivítejte bojovníky. 63 00:03:14,111 --> 00:03:15,320 Nazdar. 64 00:03:15,779 --> 00:03:17,823 - Jsem na řadě? - Raiane, jsi tady! 65 00:03:24,287 --> 00:03:29,960 Do turnaje nastupuje potížista z klanu vrahounů. 66 00:03:30,252 --> 00:03:35,632 Ve jménu rodiny Kure zabije každého, kdo se mu postaví do cesty. 67 00:03:36,049 --> 00:03:39,928 Výška 188 centimetrů, hmotnost 94 kilo. 68 00:03:40,053 --> 00:03:42,973 V soubojích kengan je to jeho debut. 69 00:03:43,306 --> 00:03:48,645 Zástupce společnosti Pod Horou s.r.o., známý také jako Záhadný potomek, 70 00:03:48,770 --> 00:03:51,815 Raian Kure! 71 00:04:03,660 --> 00:04:04,953 Hele, vidíš to? 72 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Proč je asi zbrocený krví? 73 00:04:10,375 --> 00:04:13,754 Přestaňte ze všeho dělat aféru, vy prasata. 74 00:04:15,130 --> 00:04:16,006 Co... sakra! 75 00:04:16,173 --> 00:04:18,008 NAOYA OHKUBO BOJOVNÍK TV SPOLEČNOSTI MUJI 76 00:04:18,133 --> 00:04:19,593 Zatraceně! 77 00:04:19,843 --> 00:04:20,886 BÝVALÝ BOJOVNÍK 78 00:04:21,011 --> 00:04:21,970 BOJOVNÍK GINOKUNIYA 79 00:04:22,053 --> 00:04:24,077 - Co se stalo? - Lihita zmlátil Raian... 80 00:04:24,227 --> 00:04:25,390 Nezmlátil! 81 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 Ano, to je jasné. 82 00:06:01,027 --> 00:06:05,949 SESTRA 83 00:06:07,158 --> 00:06:10,579 Ať se ti nic nestane, brácho. 84 00:06:11,121 --> 00:06:13,665 ELENA ROBINSONOVÁ SESTRA MOKICHIHO ROBINSONA 85 00:06:13,999 --> 00:06:15,750 MOKICHI ROBINSON BOJOVNÍK SENTORY 86 00:06:15,834 --> 00:06:16,751 Díky, Eleno. 87 00:06:19,004 --> 00:06:21,464 Dobře. Jdu na to. 88 00:06:23,425 --> 00:06:27,596 Teď prosím přivítejte jeho soupeře. 89 00:06:28,096 --> 00:06:31,600 Bojovníka, který byl zpětně importován z Velké Británie. 90 00:06:31,933 --> 00:06:36,605 Jeho modré oči se upírají k vítězství. 91 00:06:36,980 --> 00:06:40,901 Svatý válečník podniká výpad pod ochranou Boha. 92 00:06:41,568 --> 00:06:45,155 Výška 189 centimetrů, hmotnost 99 kilo. 93 00:06:45,322 --> 00:06:49,242 Záznam soubojů kengan 48 výher, nula proher. 94 00:06:49,534 --> 00:06:54,706 Jeho čistý zisk je 708 miliard, 834 milionů, 900 tisíc jenů. 95 00:06:54,915 --> 00:06:59,502 Zástupce společnosti SENTORY, známý také jako Zhoubný vikář, 96 00:06:59,628 --> 00:07:03,840 Mokichi Robinson! 97 00:07:09,638 --> 00:07:13,850 Mokichi! 98 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 Eleno, jsi moje všechno. 99 00:07:18,355 --> 00:07:22,567 Pro tebe budu nejsilnější, co to jde. 100 00:07:23,652 --> 00:07:25,236 Když budeš chtít, 101 00:07:26,321 --> 00:07:30,533 porazím i Boha. 102 00:07:30,867 --> 00:07:37,832 Mokichi! 103 00:07:40,710 --> 00:07:41,586 Tady ho máme! 104 00:07:41,670 --> 00:07:42,629 ERIO KURE RODINA KURE 105 00:07:42,712 --> 00:07:44,506 METSUDO KATAHARA, SPOLEČENSTVÍ KENGAN 106 00:07:44,589 --> 00:07:47,133 Ten mladík je zřejmě jeden z tvých oblíbenců. 107 00:07:48,468 --> 00:07:53,556 Erio, vím, že jsi na Raiana vsadil hodně, 108 00:07:53,890 --> 00:07:57,018 ale tento souboj se nebude vyvíjet, jak si myslíš. 109 00:07:57,435 --> 00:08:02,816 Oni mají bojování prostě v krvi. 110 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 V krvi, říkáš? 111 00:08:04,985 --> 00:08:05,902 Ovšem. 112 00:08:06,695 --> 00:08:08,571 Mokichi Robinson... 113 00:08:09,030 --> 00:08:15,662 má také svůj rodokmen. Stejně jako vy v rodině Kure. 114 00:08:16,287 --> 00:08:19,708 Takže v tomto zápase je v sázce jejich krev. 115 00:08:19,791 --> 00:08:24,462 Správně. Není to jen zápas mezi dvěma bojovníky. 116 00:08:24,587 --> 00:08:29,884 Jde o to, čí krev přežije. 117 00:08:30,176 --> 00:08:31,678 Je čas zahájit souboj 118 00:08:31,761 --> 00:08:34,889 mezi elitním zabijákem a importovaným bojovníkem. 119 00:08:35,056 --> 00:08:39,352 Před začátkem utkání se navzájem tiše probodávají pohledem. 120 00:08:39,769 --> 00:08:40,729 Na místa. 121 00:08:45,775 --> 00:08:46,818 Boj! 122 00:08:52,615 --> 00:08:54,034 To ušlo. 123 00:08:54,242 --> 00:08:57,912 Hned od začátku si vyměňují prudké údery! 124 00:09:00,081 --> 00:09:02,042 Zaútoč, bratře. 125 00:09:02,375 --> 00:09:03,334 PŘEDSEDA SENTORY 126 00:09:03,418 --> 00:09:04,294 Máme to, Mokichi. 127 00:09:04,711 --> 00:09:06,921 Opravdu bude v pořádku? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,966 Neboj. Raian si s ním jen hraje. 129 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 Je nenapravitelný. 130 00:09:11,134 --> 00:09:12,427 REICHI, HORIO A HOLLIS KURE 131 00:09:12,552 --> 00:09:17,182 No, není sám, kdo to zatím nebere vážně. 132 00:09:20,977 --> 00:09:22,937 Ani jeden nechce ustoupit. 133 00:09:23,021 --> 00:09:26,608 Nutí vás souboj neustále sledovat. 134 00:09:28,568 --> 00:09:31,654 S tím Anglánem je ale sranda. 135 00:09:32,155 --> 00:09:34,824 Co řekneš na tohle? 136 00:09:39,287 --> 00:09:41,831 - Co to bylo? - On ho oslepil 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,458 svou vlastní krví. 138 00:09:51,049 --> 00:09:53,176 Bojuje za jiné, ale uznávám, vede si dobře. 139 00:09:53,426 --> 00:09:56,471 Ten mladík praktikuje klasické ju-jitsu? 140 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 Teď si ho dobře podržel. 141 00:10:00,892 --> 00:10:02,477 Moderní bojové sporty 142 00:10:02,602 --> 00:10:05,522 se od klasických bojových umění v něčem liší. 143 00:10:06,189 --> 00:10:08,399 Třeba v použití prstů. 144 00:10:08,942 --> 00:10:10,568 Prsty se používají neustále, 145 00:10:10,652 --> 00:10:11,694 ZÁMEK 146 00:10:11,778 --> 00:10:13,071 v každé bojové situaci. 147 00:10:13,154 --> 00:10:14,155 VYKLOUBENÍ 148 00:10:14,280 --> 00:10:17,117 Zlomené prsty tedy znamenají prohru. 149 00:10:17,200 --> 00:10:18,076 ZLOMENÍ 150 00:10:19,410 --> 00:10:22,914 Tady to trochu otočíme a... 151 00:10:25,125 --> 00:10:26,459 Snad tě to nebolí? 152 00:10:31,047 --> 00:10:33,174 Ten teda boduje. 153 00:10:33,550 --> 00:10:35,093 SUKIZO URITA PREZIDENT PENASONIC 154 00:10:35,176 --> 00:10:36,469 Ten kněz má hroznou sílu. 155 00:10:36,803 --> 00:10:38,471 RYO INABA BOJOVNÍK PENASONIC 156 00:10:38,555 --> 00:10:40,723 Pokud postoupí, může to být problém. 157 00:10:41,641 --> 00:10:44,352 Teď bych ti klidně mohl zlomit prsty. 158 00:10:44,686 --> 00:10:46,229 Chceš pokračovat, 159 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 muži z rodu Kure? 160 00:10:48,523 --> 00:10:50,692 Ty parchante! 161 00:10:52,360 --> 00:10:53,862 Dělám si srandu. 162 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 Nemysli si, že mě dostaneš těmihle triky. 163 00:10:59,701 --> 00:11:02,162 Páni. Uvolnil se ze sevření. 164 00:11:02,245 --> 00:11:03,163 Jistě. 165 00:11:04,038 --> 00:11:08,918 Kure je rodina válečníků už 1 300 let, od 8. století. 166 00:11:09,502 --> 00:11:13,631 Někdy si bereme dcery slavných zápasníků bojových umění 167 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 a někdy přibereme kvalitní sémě z vnějšího světa. 168 00:11:17,802 --> 00:11:22,432 Díky selektivnímu rozmnožování a osvojení speciálních technik 169 00:11:22,849 --> 00:11:28,605 se za ta léta stala rodina Kure rasou zaměřenou na boj. 170 00:11:28,730 --> 00:11:30,773 Vyvíjíme se neustále. 171 00:11:31,399 --> 00:11:35,904 Rodina Kure si poradí s každou technikou. 172 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Myslel sis, žes mě dostal? 173 00:11:40,742 --> 00:11:43,077 Tys myslel, že mě porazíš? 174 00:11:43,745 --> 00:11:47,665 Byl to hezký sen, ty moulo? 175 00:11:49,417 --> 00:11:50,585 Jaký sen? 176 00:11:50,919 --> 00:11:55,006 Změním to ve skutečnost. 177 00:12:04,057 --> 00:12:06,434 Tys myslel, že mě porazíš? 178 00:12:06,851 --> 00:12:11,022 Byl to hezký sen, ty moulo? 179 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 Tak co uděláš, ty sračko? 180 00:12:18,529 --> 00:12:21,866 Uskočíš, nebo to schytáš? 181 00:12:24,619 --> 00:12:25,495 Cože? 182 00:12:25,828 --> 00:12:27,747 Dal mu zkrácený zvedák? 183 00:12:28,331 --> 00:12:32,377 To není klasické bojové umění. 184 00:12:32,460 --> 00:12:34,254 Ta práce nohou... 185 00:12:35,296 --> 00:12:36,506 Je to snad box? 186 00:12:40,426 --> 00:12:41,970 Co je to za pohyb? 187 00:12:42,345 --> 00:12:44,639 Takový styl jsem ještě neviděl. 188 00:12:45,473 --> 00:12:49,394 Mokichi Robinson používá jedinečný bojový styl. 189 00:12:50,186 --> 00:12:51,562 Je to bartitsu. 190 00:12:53,439 --> 00:12:56,109 V pozdním období šógunátu v 19. století 191 00:12:56,192 --> 00:12:59,279 soubojům kengan dominoval jediný bojovník. 192 00:12:59,654 --> 00:13:04,033 Ten do klasických bojových umění přenesl techniky z ostatních stylů. 193 00:13:04,826 --> 00:13:08,121 Jmenoval se Shigenosuke Kotoura, mistr stylu musen. 194 00:13:08,705 --> 00:13:12,667 Byl to jeden z deseti nejvýznačnějších válečníků své doby. 195 00:13:12,959 --> 00:13:15,795 Tento legendární bojovník byl známý pod jménem Bájný technik. 196 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Opustil Japonsko, aby hledal silnější protivníky 197 00:13:20,925 --> 00:13:25,596 v celém Britském impériu, kde tou dobou byly bojové sporty na vzestupu. 198 00:13:25,847 --> 00:13:30,601 Zkombinoval západní bojová umění s klasickými a s ju-jitsu 199 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 a vytvořil styl vlastní. 200 00:13:34,022 --> 00:13:36,941 Jedná se o unikátní bojový sport, 201 00:13:38,192 --> 00:13:39,610 takzvané bartitsu. 202 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 Už vím. 203 00:13:41,154 --> 00:13:43,614 Sledujeme tady následovníka Shigenosukeho. 204 00:13:43,698 --> 00:13:44,657 Je to tak. 205 00:13:45,366 --> 00:13:46,617 Je jím Mokichi Robinson. 206 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 Kurva. 207 00:13:58,713 --> 00:14:00,048 Hod přes rameno! 208 00:14:01,424 --> 00:14:03,051 Odpusť mi, prosím. 209 00:14:03,801 --> 00:14:06,721 Byl jsi tak silný, že jsem tě nemohl šetřit. 210 00:14:08,014 --> 00:14:09,724 Odpočívej v pokoji. 211 00:14:15,730 --> 00:14:18,149 On selhal! 212 00:14:18,524 --> 00:14:21,152 Zatracený Raian. 213 00:14:21,361 --> 00:14:23,363 Ty hlupáku! 214 00:14:23,738 --> 00:14:27,033 Kámo! Raian prohrál, jak jsem čekal. 215 00:14:27,116 --> 00:14:28,618 To je neuvěřitelné. 216 00:14:28,910 --> 00:14:31,037 Strýčku Horio, Reichi, 217 00:14:31,412 --> 00:14:32,580 připravte se. 218 00:14:33,206 --> 00:14:36,542 Tady už nejde o boj. 219 00:14:42,173 --> 00:14:44,175 Ten vrh byl dokonalý. 220 00:14:44,759 --> 00:14:47,929 Jak se dokázal zvednout? 221 00:14:48,429 --> 00:14:49,472 To je ono. 222 00:14:49,722 --> 00:14:52,558 Takhle mě taky porazil. 223 00:14:52,934 --> 00:14:56,604 To není možné. On to snad chce použít před všemi těmi lidmi. 224 00:14:56,813 --> 00:14:58,189 To je trumf rodiny Kure. 225 00:14:58,272 --> 00:14:59,357 SKUPINY ZLATÁ SLAST 226 00:15:00,024 --> 00:15:02,360 Tajná technika: odstranění. 227 00:15:02,443 --> 00:15:04,278 Ten parchant! 228 00:15:04,612 --> 00:15:07,448 Jak se opovažuje veřejně použít naši tajnou techniku 229 00:15:07,532 --> 00:15:09,367 bez mého svolení! 230 00:15:11,452 --> 00:15:15,998 Na souboje já seru, ty mě nezajímají. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 Víš, co mám rád? 232 00:15:19,293 --> 00:15:21,504 Mám rád nadvládu, 233 00:15:21,796 --> 00:15:23,673 hlavně jednostranné násilí. 234 00:15:24,507 --> 00:15:29,011 Teď je načase ovládnout tebe. 235 00:15:29,971 --> 00:15:31,264 To je zvláštní. 236 00:15:31,806 --> 00:15:33,850 Vypadá teď úplně jinak. 237 00:15:34,350 --> 00:15:35,601 Jsi připraven? 238 00:15:35,685 --> 00:15:38,813 Teď se dobře dívej. 239 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Mokichi! 240 00:15:54,787 --> 00:15:57,081 Najednou úplně změnil pohyb. 241 00:15:57,165 --> 00:16:00,042 Pane Yamashito, nepřipomíná vám to něco? 242 00:16:00,168 --> 00:16:01,085 Něco? 243 00:16:02,336 --> 00:16:04,547 Vypadá to úplně stejně. 244 00:16:05,173 --> 00:16:07,341 Ale stejné to není. 245 00:16:07,842 --> 00:16:09,427 Raianova forma... 246 00:16:09,969 --> 00:16:12,054 se od té Ohmovy liší. 247 00:16:13,055 --> 00:16:19,687 Normální lidé dokážou využít jen 30 procent fyzických schopností. 248 00:16:20,229 --> 00:16:24,317 Ovládá to mozek, aby naše tělo chránil před poškozením 249 00:16:24,609 --> 00:16:26,360 z důvodu přebytku energie. 250 00:16:26,569 --> 00:16:29,489 Za ta léta zdokonalování rasy 251 00:16:29,572 --> 00:16:33,784 si náš klan ale vypěstoval tělo, které dokáže přebytek energie vydržet. 252 00:16:34,118 --> 00:16:38,164 Odstraněním tohoto omezení jsme dosáhli ohromné, božské síly. 253 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 Je to tajná technika rodiny Kure. 254 00:16:41,542 --> 00:16:43,252 Odstranění. 255 00:16:43,961 --> 00:16:50,009 Množství skryté energie, které dokážeme odstranit, závisí na schopnostech jedince. 256 00:16:50,176 --> 00:16:54,263 Raian dokáže využít 100 procent své skryté energie. 257 00:16:56,307 --> 00:16:58,434 Páni! Raian Mokichiho odhodil! 258 00:17:00,895 --> 00:17:02,688 To byl ale hod. 259 00:17:02,772 --> 00:17:03,689 Baf! 260 00:17:04,273 --> 00:17:06,526 Zvednu tě... 261 00:17:06,943 --> 00:17:08,277 a odhodím. 262 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Stačí. Už přestaň, prosím. 263 00:17:12,073 --> 00:17:14,617 Proč bych měl? 264 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 Raian Mokichiho škrtí. 265 00:17:18,913 --> 00:17:21,207 To je vskutku prosté a vskutku kruté. 266 00:17:21,582 --> 00:17:26,003 Dokáže se Mokichi vyprostit? Nebo ztratí vědomí? 267 00:17:26,587 --> 00:17:30,925 To není možné. Zachází s Mokichim jako s dítětem. 268 00:17:31,133 --> 00:17:33,261 Co... co se to děje? 269 00:17:33,636 --> 00:17:35,763 To je brutální. 270 00:17:39,559 --> 00:17:41,269 Tomu říkáš úder? 271 00:17:42,728 --> 00:17:44,272 Boucháš jako moucha. 272 00:17:44,772 --> 00:17:46,607 Vstávej, chcípáku! 273 00:17:46,941 --> 00:17:50,194 Opravdu si myslíš, že jsi lepší než já? 274 00:17:50,611 --> 00:17:54,115 Otce jsem nenáviděl. 275 00:17:54,782 --> 00:17:56,450 Zasrané bartitsu! 276 00:17:56,784 --> 00:18:00,496 To tvoje staromódní bojové umění nepotřebuju. 277 00:18:00,871 --> 00:18:04,875 Ve 14 jsem odešel z domova. 278 00:18:05,793 --> 00:18:08,129 Vstoupil jsem do kriminálního podsvětí 279 00:18:08,254 --> 00:18:11,882 a za pomoci bartitsu jsem spáchal hodně špatností. 280 00:18:12,800 --> 00:18:15,928 Byla to odplata za tlak ze strany mého rodokmenu. 281 00:18:17,221 --> 00:18:20,558 Volnost jsem ale vlastně jen předstíral. 282 00:18:21,350 --> 00:18:24,103 Můj život neměl žádný smysl ani hodnotu. 283 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Změnit jsi mě dokázala až ty. 284 00:18:29,525 --> 00:18:30,526 Elena. 285 00:18:31,319 --> 00:18:33,654 Ty jsi Mokichi? 286 00:18:34,155 --> 00:18:38,367 Než tvůj otec zemřel, požádal mě, abych se o vás dva postaral. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,037 Tohle je Elena Robinsonová. 288 00:18:42,038 --> 00:18:43,873 Tvoje nevlastní sestra. 289 00:18:44,290 --> 00:18:45,291 Sestra? 290 00:18:48,169 --> 00:18:49,128 Eleno, 291 00:18:49,462 --> 00:18:52,548 jen díky tobě jsem se postavil na nohy. 292 00:18:53,507 --> 00:18:58,054 Díky tobě jsem si uvědomil, jak je rodina důležitá. 293 00:19:06,270 --> 00:19:09,649 Pěkně! Mokichimu se podařilo uniknout! 294 00:19:16,697 --> 00:19:19,784 Nech toho, Mokichi, prosím. 295 00:19:20,701 --> 00:19:23,871 Prohra nevadí, ale aspoň přežiješ. 296 00:19:24,163 --> 00:19:27,541 Co? Proč bojuji? 297 00:19:28,876 --> 00:19:32,630 Abych byl dost silný a mohl tě ochránit. 298 00:19:33,089 --> 00:19:37,259 Ty jsi pro mě nejdůležitější člověk na světě, Eleno. 299 00:19:45,184 --> 00:19:49,730 Nezbývá mi než bratrovi věřit. 300 00:19:51,399 --> 00:19:55,111 Neprohraj to, Mokichi! 301 00:19:57,488 --> 00:19:59,615 Děkuju, Eleno. 302 00:20:00,783 --> 00:20:05,413 Ochráním tě, i kdybych se měl zabít. 303 00:20:06,247 --> 00:20:10,042 A kvůli ochraně našeho rodu 304 00:20:10,626 --> 00:20:12,795 určitě dosáhnu vítězství. 305 00:20:14,255 --> 00:20:17,049 Ochutnej tohle, rodino Kure. 306 00:20:17,383 --> 00:20:19,885 Tajná technika bartitsu, dva prsty. 307 00:20:28,394 --> 00:20:31,439 Když jsem to začal brát vážně, tak předvedeš tohle? 308 00:20:32,565 --> 00:20:36,986 Myslel sis, že se mi vyrovnáš? Co? 309 00:20:37,862 --> 00:20:40,781 Na tenhle turnaj 310 00:20:41,615 --> 00:20:43,451 já doslova seru. 311 00:20:43,909 --> 00:20:46,454 Na ten pitomej systém, 312 00:20:46,912 --> 00:20:48,706 na vás, bojovníky, 313 00:20:48,873 --> 00:20:50,666 i ta další prasata! 314 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Já udělám jen jednu věc. 315 00:20:54,462 --> 00:20:57,590 Všechny vás zabiju! 316 00:20:59,800 --> 00:21:02,178 To je první. 317 00:21:03,012 --> 00:21:05,181 Jdi k čertu... 318 00:21:11,854 --> 00:21:15,483 Bratře! 319 00:21:16,108 --> 00:21:17,943 To stačí! 320 00:21:26,327 --> 00:21:27,536 Ne. 321 00:21:28,579 --> 00:21:30,664 On zemřel. 322 00:21:31,290 --> 00:21:33,542 To život vyhasne tak snadno? 323 00:21:40,424 --> 00:21:41,967 KARURA KURE RODINA KURE 324 00:21:43,052 --> 00:21:44,845 Co je, vy sráči? 325 00:21:45,429 --> 00:21:47,306 Proč jste tak zticha? 326 00:21:47,807 --> 00:21:50,184 Nepřišli jste se snad dívat... 327 00:21:50,851 --> 00:21:53,354 jak lidé umírají? 328 00:21:54,104 --> 00:21:59,568 Protože o tom turnaj na život a na smrt skutečně je! 329 00:22:03,072 --> 00:22:03,948 Erio. 330 00:22:04,657 --> 00:22:05,825 On je... 331 00:22:06,200 --> 00:22:09,411 Raian se z rodiny Kure vymyká. 332 00:22:09,829 --> 00:22:12,289 Je démon, který povraždí, koho se mu zachce. 333 00:22:12,998 --> 00:22:17,086 Je nemožné udržet ho na uzdě. 334 00:22:17,920 --> 00:22:21,006 Vidíte to, lidi? 335 00:22:21,340 --> 00:22:24,927 Teď všichni víte, že já jsem... 336 00:22:25,553 --> 00:22:27,972 ten nejsilnější! 337 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 338 00:24:07,071 --> 00:24:08,530 Krok za krokem 339 00:24:08,656 --> 00:24:11,450 se k Ashurovi plíží zabiják z temnot. 340 00:24:11,575 --> 00:24:14,370 Je drobný, ale má sílu! 341 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 První zápas Ohmy Tokity bude divoký a zvláštní.