1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,221 --> 00:00:14,473
Ach jo, zas další den a nic se neděje.
3
00:00:14,556 --> 00:00:15,516
KDESI V TOKIU
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,228
Myslím, že je načase, aby mi ukázal tvář.
5
00:00:19,895 --> 00:00:23,607
Měl bys taky někdy otevřít okno
a vyvětrat.
6
00:00:24,358 --> 00:00:26,276
Čau Fusui, jak je?
7
00:00:26,652 --> 00:00:29,321
Ahoj, Henzo. Už ses vrátil.
8
00:00:29,446 --> 00:00:30,739
Nesu něco k jídlu.
9
00:00:31,073 --> 00:00:32,533
Díky!
10
00:00:33,617 --> 00:00:35,536
Myslel jsem na turnaj...
11
00:00:35,869 --> 00:00:36,745
HENZO KURE
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,997
...teď někdy by měl začínat souboj.
13
00:00:39,414 --> 00:00:41,083
Tebe to zajímá?
14
00:00:41,625 --> 00:00:43,585
Jasně, že jo.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,422
To proto, že nás zastupuje Raian.
16
00:00:47,798 --> 00:00:50,300
Proč zrovna on? V rodině jsou i jiní.
17
00:00:50,509 --> 00:00:51,760
Jé, promiň.
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,221
Nevadí.
19
00:00:54,638 --> 00:00:57,182
Vím, že můj brácha je šílenec.
20
00:00:57,307 --> 00:00:58,809
Zaslouženě se o něm říká ledaco.
21
00:00:58,892 --> 00:01:00,269
FUSUI KURE,
MLADŠÍ SESTRA
22
00:01:00,477 --> 00:01:01,436
Myslíš?
23
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
To zní dost bezcitně.
24
00:01:03,564 --> 00:01:06,900
Mě by zajímalo, co si myslí děda.
25
00:01:07,109 --> 00:01:09,861
Proč chce, abychom sledovali klienta?
26
00:01:10,112 --> 00:01:11,405
Jo, je to divný.
27
00:01:12,114 --> 00:01:14,241
No, zjistili jsme už něco?
28
00:01:14,783 --> 00:01:19,204
Sledujeme ho už čtyři dny,
ale cíl se ani jednou neobjevil.
29
00:01:19,955 --> 00:01:23,542
Musí být ale v tomhle pokoji.
30
00:01:24,459 --> 00:01:26,920
KENZO YAMASHITA, SYN KAZUA,
PREZIDENT POD HOROU, INC.
31
00:01:27,045 --> 00:01:28,255
Bavíte se všichni dobře?
32
00:01:30,716 --> 00:01:36,430
Prosím o strpení,
třetí zápas prvního kola začne za chvíli.
33
00:01:37,222 --> 00:01:40,559
V dalším zápase konečně vystoupí
bojovník z rodiny Kure.
34
00:01:41,018 --> 00:01:44,938
Vítěz souboje bude v příštím kole bojovat
proti Ohmovi.
35
00:01:45,022 --> 00:01:46,690
KAEDE AKIYAMA, NOGI
K. YAMASHITA
36
00:01:46,773 --> 00:01:48,066
To musíme vidět, Ohmo...
37
00:01:48,150 --> 00:01:51,194
OHMA TOKITA
BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA
38
00:01:52,362 --> 00:01:55,574
Souboj začne každou chvíli,
39
00:01:55,949 --> 00:01:57,409
tak kde je sakra Raian?
40
00:01:57,492 --> 00:01:59,077
MASAHIKO OHTA
PREZIDENT POD HOROU
41
00:01:59,828 --> 00:02:03,457
Jé, to je ale úleva.
42
00:02:03,790 --> 00:02:05,292
LIHITO, BOJOVNÍK A PREZIDENT
43
00:02:05,375 --> 00:02:06,835
Asi jsem včera moc pil.
44
00:02:07,377 --> 00:02:09,838
Vypadá to, že se tu bavíš, kámo.
45
00:02:11,173 --> 00:02:12,507
RAIAN KURE
BOJOVNÍK POD HOROU
46
00:02:12,591 --> 00:02:14,551
- Ten je z rodiny Kure!
- Jsi nějak čilý.
47
00:02:14,760 --> 00:02:17,137
Krucinál, co se s tebou děje?
48
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Nech mě na pokoji!
49
00:02:19,389 --> 00:02:21,183
Co si myslíš, že děláš?
50
00:02:22,934 --> 00:02:24,895
Není to snad jasný?
51
00:02:25,520 --> 00:02:30,192
Vyjebu s tebou, ty samozvaný nadčlověče.
52
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Doufám, že už chápeš,
53
00:02:34,112 --> 00:02:40,035
že v tomhle turnaji
není pro normály jako ty místo.
54
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
Už chápu, o co ti jde.
55
00:02:44,122 --> 00:02:46,291
Brzy to ale vzdáš.
56
00:02:46,667 --> 00:02:49,044
Já, že to vzdám? To jako vážně?
57
00:02:49,169 --> 00:02:53,090
To znamená, že mě vyzýváš k souboji?
58
00:02:53,215 --> 00:02:54,633
Přesně tak, ty blázne!
59
00:02:55,092 --> 00:02:57,552
Nedám ti šanci, abys to odvolal!
60
00:03:04,976 --> 00:03:06,853
Dámy a pánové, děkuji za trpělivost.
61
00:03:06,937 --> 00:03:08,480
SAYAKA KATAHARA
DCERA KATAHARY
62
00:03:08,563 --> 00:03:11,233
Prosím, přivítejte bojovníky.
63
00:03:14,111 --> 00:03:15,320
Nazdar.
64
00:03:15,779 --> 00:03:17,823
- Jsem na řadě?
- Raiane, jsi tady!
65
00:03:24,287 --> 00:03:29,960
Do turnaje nastupuje
potížista z klanu vrahounů.
66
00:03:30,252 --> 00:03:35,632
Ve jménu rodiny Kure zabije každého,
kdo se mu postaví do cesty.
67
00:03:36,049 --> 00:03:39,928
Výška 188 centimetrů, hmotnost 94 kilo.
68
00:03:40,053 --> 00:03:42,973
V soubojích kengan je to jeho debut.
69
00:03:43,306 --> 00:03:48,645
Zástupce společnosti Pod Horou s.r.o.,
známý také jako Záhadný potomek,
70
00:03:48,770 --> 00:03:51,815
Raian Kure!
71
00:04:03,660 --> 00:04:04,953
Hele, vidíš to?
72
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Proč je asi zbrocený krví?
73
00:04:10,375 --> 00:04:13,754
Přestaňte ze všeho dělat aféru,
vy prasata.
74
00:04:15,130 --> 00:04:16,006
Co... sakra!
75
00:04:16,173 --> 00:04:18,008
NAOYA OHKUBO
BOJOVNÍK TV SPOLEČNOSTI MUJI
76
00:04:18,133 --> 00:04:19,593
Zatraceně!
77
00:04:19,843 --> 00:04:20,886
BÝVALÝ BOJOVNÍK
78
00:04:21,011 --> 00:04:21,970
BOJOVNÍK GINOKUNIYA
79
00:04:22,053 --> 00:04:24,077
- Co se stalo?
- Lihita zmlátil Raian...
80
00:04:24,227 --> 00:04:25,390
Nezmlátil!
81
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
Ano, to je jasné.
82
00:06:01,027 --> 00:06:05,949
SESTRA
83
00:06:07,158 --> 00:06:10,579
Ať se ti nic nestane, brácho.
84
00:06:11,121 --> 00:06:13,665
ELENA ROBINSONOVÁ
SESTRA MOKICHIHO ROBINSONA
85
00:06:13,999 --> 00:06:15,750
MOKICHI ROBINSON
BOJOVNÍK SENTORY
86
00:06:15,834 --> 00:06:16,751
Díky, Eleno.
87
00:06:19,004 --> 00:06:21,464
Dobře. Jdu na to.
88
00:06:23,425 --> 00:06:27,596
Teď prosím přivítejte jeho soupeře.
89
00:06:28,096 --> 00:06:31,600
Bojovníka, který byl zpětně importován
z Velké Británie.
90
00:06:31,933 --> 00:06:36,605
Jeho modré oči se upírají k vítězství.
91
00:06:36,980 --> 00:06:40,901
Svatý válečník podniká výpad
pod ochranou Boha.
92
00:06:41,568 --> 00:06:45,155
Výška 189 centimetrů, hmotnost 99 kilo.
93
00:06:45,322 --> 00:06:49,242
Záznam soubojů kengan
48 výher, nula proher.
94
00:06:49,534 --> 00:06:54,706
Jeho čistý zisk je 708 miliard,
834 milionů, 900 tisíc jenů.
95
00:06:54,915 --> 00:06:59,502
Zástupce společnosti SENTORY,
známý také jako Zhoubný vikář,
96
00:06:59,628 --> 00:07:03,840
Mokichi Robinson!
97
00:07:09,638 --> 00:07:13,850
Mokichi!
98
00:07:14,184 --> 00:07:17,771
Eleno, jsi moje všechno.
99
00:07:18,355 --> 00:07:22,567
Pro tebe budu nejsilnější, co to jde.
100
00:07:23,652 --> 00:07:25,236
Když budeš chtít,
101
00:07:26,321 --> 00:07:30,533
porazím i Boha.
102
00:07:30,867 --> 00:07:37,832
Mokichi!
103
00:07:40,710 --> 00:07:41,586
Tady ho máme!
104
00:07:41,670 --> 00:07:42,629
ERIO KURE
RODINA KURE
105
00:07:42,712 --> 00:07:44,506
METSUDO KATAHARA,
SPOLEČENSTVÍ KENGAN
106
00:07:44,589 --> 00:07:47,133
Ten mladík je zřejmě
jeden z tvých oblíbenců.
107
00:07:48,468 --> 00:07:53,556
Erio, vím, že jsi na Raiana vsadil hodně,
108
00:07:53,890 --> 00:07:57,018
ale tento souboj se nebude vyvíjet,
jak si myslíš.
109
00:07:57,435 --> 00:08:02,816
Oni mají bojování prostě v krvi.
110
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
V krvi, říkáš?
111
00:08:04,985 --> 00:08:05,902
Ovšem.
112
00:08:06,695 --> 00:08:08,571
Mokichi Robinson...
113
00:08:09,030 --> 00:08:15,662
má také svůj rodokmen.
Stejně jako vy v rodině Kure.
114
00:08:16,287 --> 00:08:19,708
Takže v tomto zápase
je v sázce jejich krev.
115
00:08:19,791 --> 00:08:24,462
Správně. Není to jen zápas
mezi dvěma bojovníky.
116
00:08:24,587 --> 00:08:29,884
Jde o to, čí krev přežije.
117
00:08:30,176 --> 00:08:31,678
Je čas zahájit souboj
118
00:08:31,761 --> 00:08:34,889
mezi elitním zabijákem
a importovaným bojovníkem.
119
00:08:35,056 --> 00:08:39,352
Před začátkem utkání
se navzájem tiše probodávají pohledem.
120
00:08:39,769 --> 00:08:40,729
Na místa.
121
00:08:45,775 --> 00:08:46,818
Boj!
122
00:08:52,615 --> 00:08:54,034
To ušlo.
123
00:08:54,242 --> 00:08:57,912
Hned od začátku si vyměňují prudké údery!
124
00:09:00,081 --> 00:09:02,042
Zaútoč, bratře.
125
00:09:02,375 --> 00:09:03,334
PŘEDSEDA SENTORY
126
00:09:03,418 --> 00:09:04,294
Máme to, Mokichi.
127
00:09:04,711 --> 00:09:06,921
Opravdu bude v pořádku?
128
00:09:07,088 --> 00:09:09,966
Neboj. Raian si s ním jen hraje.
129
00:09:10,175 --> 00:09:11,051
Je nenapravitelný.
130
00:09:11,134 --> 00:09:12,427
REICHI, HORIO A HOLLIS KURE
131
00:09:12,552 --> 00:09:17,182
No, není sám, kdo to zatím nebere vážně.
132
00:09:20,977 --> 00:09:22,937
Ani jeden nechce ustoupit.
133
00:09:23,021 --> 00:09:26,608
Nutí vás souboj neustále sledovat.
134
00:09:28,568 --> 00:09:31,654
S tím Anglánem je ale sranda.
135
00:09:32,155 --> 00:09:34,824
Co řekneš na tohle?
136
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
- Co to bylo?
- On ho oslepil
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,458
svou vlastní krví.
138
00:09:51,049 --> 00:09:53,176
Bojuje za jiné, ale uznávám,
vede si dobře.
139
00:09:53,426 --> 00:09:56,471
Ten mladík praktikuje klasické ju-jitsu?
140
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
Teď si ho dobře podržel.
141
00:10:00,892 --> 00:10:02,477
Moderní bojové sporty
142
00:10:02,602 --> 00:10:05,522
se od klasických bojových umění
v něčem liší.
143
00:10:06,189 --> 00:10:08,399
Třeba v použití prstů.
144
00:10:08,942 --> 00:10:10,568
Prsty se používají neustále,
145
00:10:10,652 --> 00:10:11,694
ZÁMEK
146
00:10:11,778 --> 00:10:13,071
v každé bojové situaci.
147
00:10:13,154 --> 00:10:14,155
VYKLOUBENÍ
148
00:10:14,280 --> 00:10:17,117
Zlomené prsty tedy znamenají prohru.
149
00:10:17,200 --> 00:10:18,076
ZLOMENÍ
150
00:10:19,410 --> 00:10:22,914
Tady to trochu otočíme a...
151
00:10:25,125 --> 00:10:26,459
Snad tě to nebolí?
152
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
Ten teda boduje.
153
00:10:33,550 --> 00:10:35,093
SUKIZO URITA
PREZIDENT PENASONIC
154
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
Ten kněz má hroznou sílu.
155
00:10:36,803 --> 00:10:38,471
RYO INABA
BOJOVNÍK PENASONIC
156
00:10:38,555 --> 00:10:40,723
Pokud postoupí, může to být problém.
157
00:10:41,641 --> 00:10:44,352
Teď bych ti klidně mohl zlomit prsty.
158
00:10:44,686 --> 00:10:46,229
Chceš pokračovat,
159
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
muži z rodu Kure?
160
00:10:48,523 --> 00:10:50,692
Ty parchante!
161
00:10:52,360 --> 00:10:53,862
Dělám si srandu.
162
00:10:55,363 --> 00:10:58,783
Nemysli si, že mě dostaneš
těmihle triky.
163
00:10:59,701 --> 00:11:02,162
Páni. Uvolnil se ze sevření.
164
00:11:02,245 --> 00:11:03,163
Jistě.
165
00:11:04,038 --> 00:11:08,918
Kure je rodina válečníků
už 1 300 let, od 8. století.
166
00:11:09,502 --> 00:11:13,631
Někdy si bereme dcery
slavných zápasníků bojových umění
167
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
a někdy přibereme kvalitní sémě
z vnějšího světa.
168
00:11:17,802 --> 00:11:22,432
Díky selektivnímu rozmnožování
a osvojení speciálních technik
169
00:11:22,849 --> 00:11:28,605
se za ta léta stala rodina Kure
rasou zaměřenou na boj.
170
00:11:28,730 --> 00:11:30,773
Vyvíjíme se neustále.
171
00:11:31,399 --> 00:11:35,904
Rodina Kure si poradí s každou technikou.
172
00:11:38,198 --> 00:11:40,325
Myslel sis, žes mě dostal?
173
00:11:40,742 --> 00:11:43,077
Tys myslel, že mě porazíš?
174
00:11:43,745 --> 00:11:47,665
Byl to hezký sen, ty moulo?
175
00:11:49,417 --> 00:11:50,585
Jaký sen?
176
00:11:50,919 --> 00:11:55,006
Změním to ve skutečnost.
177
00:12:04,057 --> 00:12:06,434
Tys myslel, že mě porazíš?
178
00:12:06,851 --> 00:12:11,022
Byl to hezký sen, ty moulo?
179
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
Tak co uděláš, ty sračko?
180
00:12:18,529 --> 00:12:21,866
Uskočíš, nebo to schytáš?
181
00:12:24,619 --> 00:12:25,495
Cože?
182
00:12:25,828 --> 00:12:27,747
Dal mu zkrácený zvedák?
183
00:12:28,331 --> 00:12:32,377
To není klasické bojové umění.
184
00:12:32,460 --> 00:12:34,254
Ta práce nohou...
185
00:12:35,296 --> 00:12:36,506
Je to snad box?
186
00:12:40,426 --> 00:12:41,970
Co je to za pohyb?
187
00:12:42,345 --> 00:12:44,639
Takový styl jsem ještě neviděl.
188
00:12:45,473 --> 00:12:49,394
Mokichi Robinson používá
jedinečný bojový styl.
189
00:12:50,186 --> 00:12:51,562
Je to bartitsu.
190
00:12:53,439 --> 00:12:56,109
V pozdním období šógunátu v 19. století
191
00:12:56,192 --> 00:12:59,279
soubojům kengan dominoval jediný bojovník.
192
00:12:59,654 --> 00:13:04,033
Ten do klasických bojových umění
přenesl techniky z ostatních stylů.
193
00:13:04,826 --> 00:13:08,121
Jmenoval se Shigenosuke Kotoura,
mistr stylu musen.
194
00:13:08,705 --> 00:13:12,667
Byl to jeden z deseti
nejvýznačnějších válečníků své doby.
195
00:13:12,959 --> 00:13:15,795
Tento legendární bojovník
byl známý pod jménem Bájný technik.
196
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Opustil Japonsko, aby hledal
silnější protivníky
197
00:13:20,925 --> 00:13:25,596
v celém Britském impériu, kde tou dobou
byly bojové sporty na vzestupu.
198
00:13:25,847 --> 00:13:30,601
Zkombinoval západní bojová umění
s klasickými a s ju-jitsu
199
00:13:31,185 --> 00:13:33,479
a vytvořil styl vlastní.
200
00:13:34,022 --> 00:13:36,941
Jedná se o unikátní bojový sport,
201
00:13:38,192 --> 00:13:39,610
takzvané bartitsu.
202
00:13:39,819 --> 00:13:41,029
Už vím.
203
00:13:41,154 --> 00:13:43,614
Sledujeme tady následovníka
Shigenosukeho.
204
00:13:43,698 --> 00:13:44,657
Je to tak.
205
00:13:45,366 --> 00:13:46,617
Je jím Mokichi Robinson.
206
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Kurva.
207
00:13:58,713 --> 00:14:00,048
Hod přes rameno!
208
00:14:01,424 --> 00:14:03,051
Odpusť mi, prosím.
209
00:14:03,801 --> 00:14:06,721
Byl jsi tak silný,
že jsem tě nemohl šetřit.
210
00:14:08,014 --> 00:14:09,724
Odpočívej v pokoji.
211
00:14:15,730 --> 00:14:18,149
On selhal!
212
00:14:18,524 --> 00:14:21,152
Zatracený Raian.
213
00:14:21,361 --> 00:14:23,363
Ty hlupáku!
214
00:14:23,738 --> 00:14:27,033
Kámo! Raian prohrál, jak jsem čekal.
215
00:14:27,116 --> 00:14:28,618
To je neuvěřitelné.
216
00:14:28,910 --> 00:14:31,037
Strýčku Horio, Reichi,
217
00:14:31,412 --> 00:14:32,580
připravte se.
218
00:14:33,206 --> 00:14:36,542
Tady už nejde o boj.
219
00:14:42,173 --> 00:14:44,175
Ten vrh byl dokonalý.
220
00:14:44,759 --> 00:14:47,929
Jak se dokázal zvednout?
221
00:14:48,429 --> 00:14:49,472
To je ono.
222
00:14:49,722 --> 00:14:52,558
Takhle mě taky porazil.
223
00:14:52,934 --> 00:14:56,604
To není možné. On to snad chce použít
před všemi těmi lidmi.
224
00:14:56,813 --> 00:14:58,189
To je trumf rodiny Kure.
225
00:14:58,272 --> 00:14:59,357
SKUPINY ZLATÁ SLAST
226
00:15:00,024 --> 00:15:02,360
Tajná technika: odstranění.
227
00:15:02,443 --> 00:15:04,278
Ten parchant!
228
00:15:04,612 --> 00:15:07,448
Jak se opovažuje veřejně použít
naši tajnou techniku
229
00:15:07,532 --> 00:15:09,367
bez mého svolení!
230
00:15:11,452 --> 00:15:15,998
Na souboje já seru, ty mě nezajímají.
231
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
Víš, co mám rád?
232
00:15:19,293 --> 00:15:21,504
Mám rád nadvládu,
233
00:15:21,796 --> 00:15:23,673
hlavně jednostranné násilí.
234
00:15:24,507 --> 00:15:29,011
Teď je načase ovládnout tebe.
235
00:15:29,971 --> 00:15:31,264
To je zvláštní.
236
00:15:31,806 --> 00:15:33,850
Vypadá teď úplně jinak.
237
00:15:34,350 --> 00:15:35,601
Jsi připraven?
238
00:15:35,685 --> 00:15:38,813
Teď se dobře dívej.
239
00:15:43,776 --> 00:15:44,652
Mokichi!
240
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
Najednou úplně změnil pohyb.
241
00:15:57,165 --> 00:16:00,042
Pane Yamashito, nepřipomíná vám to něco?
242
00:16:00,168 --> 00:16:01,085
Něco?
243
00:16:02,336 --> 00:16:04,547
Vypadá to úplně stejně.
244
00:16:05,173 --> 00:16:07,341
Ale stejné to není.
245
00:16:07,842 --> 00:16:09,427
Raianova forma...
246
00:16:09,969 --> 00:16:12,054
se od té Ohmovy liší.
247
00:16:13,055 --> 00:16:19,687
Normální lidé dokážou využít
jen 30 procent fyzických schopností.
248
00:16:20,229 --> 00:16:24,317
Ovládá to mozek,
aby naše tělo chránil před poškozením
249
00:16:24,609 --> 00:16:26,360
z důvodu přebytku energie.
250
00:16:26,569 --> 00:16:29,489
Za ta léta zdokonalování rasy
251
00:16:29,572 --> 00:16:33,784
si náš klan ale vypěstoval tělo,
které dokáže přebytek energie vydržet.
252
00:16:34,118 --> 00:16:38,164
Odstraněním tohoto omezení jsme dosáhli
ohromné, božské síly.
253
00:16:38,289 --> 00:16:41,292
Je to tajná technika rodiny Kure.
254
00:16:41,542 --> 00:16:43,252
Odstranění.
255
00:16:43,961 --> 00:16:50,009
Množství skryté energie, které dokážeme
odstranit, závisí na schopnostech jedince.
256
00:16:50,176 --> 00:16:54,263
Raian dokáže využít
100 procent své skryté energie.
257
00:16:56,307 --> 00:16:58,434
Páni! Raian Mokichiho odhodil!
258
00:17:00,895 --> 00:17:02,688
To byl ale hod.
259
00:17:02,772 --> 00:17:03,689
Baf!
260
00:17:04,273 --> 00:17:06,526
Zvednu tě...
261
00:17:06,943 --> 00:17:08,277
a odhodím.
262
00:17:09,570 --> 00:17:11,739
Stačí. Už přestaň, prosím.
263
00:17:12,073 --> 00:17:14,617
Proč bych měl?
264
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
Raian Mokichiho škrtí.
265
00:17:18,913 --> 00:17:21,207
To je vskutku prosté a vskutku kruté.
266
00:17:21,582 --> 00:17:26,003
Dokáže se Mokichi vyprostit?
Nebo ztratí vědomí?
267
00:17:26,587 --> 00:17:30,925
To není možné. Zachází s Mokichim
jako s dítětem.
268
00:17:31,133 --> 00:17:33,261
Co... co se to děje?
269
00:17:33,636 --> 00:17:35,763
To je brutální.
270
00:17:39,559 --> 00:17:41,269
Tomu říkáš úder?
271
00:17:42,728 --> 00:17:44,272
Boucháš jako moucha.
272
00:17:44,772 --> 00:17:46,607
Vstávej, chcípáku!
273
00:17:46,941 --> 00:17:50,194
Opravdu si myslíš, že jsi lepší než já?
274
00:17:50,611 --> 00:17:54,115
Otce jsem nenáviděl.
275
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
Zasrané bartitsu!
276
00:17:56,784 --> 00:18:00,496
To tvoje staromódní bojové umění
nepotřebuju.
277
00:18:00,871 --> 00:18:04,875
Ve 14 jsem odešel z domova.
278
00:18:05,793 --> 00:18:08,129
Vstoupil jsem do kriminálního podsvětí
279
00:18:08,254 --> 00:18:11,882
a za pomoci bartitsu
jsem spáchal hodně špatností.
280
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
Byla to odplata
za tlak ze strany mého rodokmenu.
281
00:18:17,221 --> 00:18:20,558
Volnost jsem ale vlastně jen předstíral.
282
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
Můj život neměl žádný smysl ani hodnotu.
283
00:18:25,479 --> 00:18:29,108
Změnit jsi mě dokázala až ty.
284
00:18:29,525 --> 00:18:30,526
Elena.
285
00:18:31,319 --> 00:18:33,654
Ty jsi Mokichi?
286
00:18:34,155 --> 00:18:38,367
Než tvůj otec zemřel, požádal mě,
abych se o vás dva postaral.
287
00:18:38,951 --> 00:18:41,037
Tohle je Elena Robinsonová.
288
00:18:42,038 --> 00:18:43,873
Tvoje nevlastní sestra.
289
00:18:44,290 --> 00:18:45,291
Sestra?
290
00:18:48,169 --> 00:18:49,128
Eleno,
291
00:18:49,462 --> 00:18:52,548
jen díky tobě jsem se postavil na nohy.
292
00:18:53,507 --> 00:18:58,054
Díky tobě jsem si uvědomil,
jak je rodina důležitá.
293
00:19:06,270 --> 00:19:09,649
Pěkně! Mokichimu se podařilo uniknout!
294
00:19:16,697 --> 00:19:19,784
Nech toho, Mokichi, prosím.
295
00:19:20,701 --> 00:19:23,871
Prohra nevadí, ale aspoň přežiješ.
296
00:19:24,163 --> 00:19:27,541
Co? Proč bojuji?
297
00:19:28,876 --> 00:19:32,630
Abych byl dost silný a mohl tě ochránit.
298
00:19:33,089 --> 00:19:37,259
Ty jsi pro mě
nejdůležitější člověk na světě, Eleno.
299
00:19:45,184 --> 00:19:49,730
Nezbývá mi než bratrovi věřit.
300
00:19:51,399 --> 00:19:55,111
Neprohraj to, Mokichi!
301
00:19:57,488 --> 00:19:59,615
Děkuju, Eleno.
302
00:20:00,783 --> 00:20:05,413
Ochráním tě, i kdybych se měl zabít.
303
00:20:06,247 --> 00:20:10,042
A kvůli ochraně našeho rodu
304
00:20:10,626 --> 00:20:12,795
určitě dosáhnu vítězství.
305
00:20:14,255 --> 00:20:17,049
Ochutnej tohle, rodino Kure.
306
00:20:17,383 --> 00:20:19,885
Tajná technika bartitsu, dva prsty.
307
00:20:28,394 --> 00:20:31,439
Když jsem to začal brát vážně,
tak předvedeš tohle?
308
00:20:32,565 --> 00:20:36,986
Myslel sis, že se mi vyrovnáš? Co?
309
00:20:37,862 --> 00:20:40,781
Na tenhle turnaj
310
00:20:41,615 --> 00:20:43,451
já doslova seru.
311
00:20:43,909 --> 00:20:46,454
Na ten pitomej systém,
312
00:20:46,912 --> 00:20:48,706
na vás, bojovníky,
313
00:20:48,873 --> 00:20:50,666
i ta další prasata!
314
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Já udělám jen jednu věc.
315
00:20:54,462 --> 00:20:57,590
Všechny vás zabiju!
316
00:20:59,800 --> 00:21:02,178
To je první.
317
00:21:03,012 --> 00:21:05,181
Jdi k čertu...
318
00:21:11,854 --> 00:21:15,483
Bratře!
319
00:21:16,108 --> 00:21:17,943
To stačí!
320
00:21:26,327 --> 00:21:27,536
Ne.
321
00:21:28,579 --> 00:21:30,664
On zemřel.
322
00:21:31,290 --> 00:21:33,542
To život vyhasne tak snadno?
323
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
KARURA KURE
RODINA KURE
324
00:21:43,052 --> 00:21:44,845
Co je, vy sráči?
325
00:21:45,429 --> 00:21:47,306
Proč jste tak zticha?
326
00:21:47,807 --> 00:21:50,184
Nepřišli jste se snad dívat...
327
00:21:50,851 --> 00:21:53,354
jak lidé umírají?
328
00:21:54,104 --> 00:21:59,568
Protože o tom turnaj na život a na smrt
skutečně je!
329
00:22:03,072 --> 00:22:03,948
Erio.
330
00:22:04,657 --> 00:22:05,825
On je...
331
00:22:06,200 --> 00:22:09,411
Raian se z rodiny Kure vymyká.
332
00:22:09,829 --> 00:22:12,289
Je démon, který povraždí,
koho se mu zachce.
333
00:22:12,998 --> 00:22:17,086
Je nemožné udržet ho na uzdě.
334
00:22:17,920 --> 00:22:21,006
Vidíte to, lidi?
335
00:22:21,340 --> 00:22:24,927
Teď všichni víte, že já jsem...
336
00:22:25,553 --> 00:22:27,972
ten nejsilnější!
337
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
338
00:24:07,071 --> 00:24:08,530
Krok za krokem
339
00:24:08,656 --> 00:24:11,450
se k Ashurovi plíží zabiják z temnot.
340
00:24:11,575 --> 00:24:14,370
Je drobný, ale má sílu!
341
00:24:14,453 --> 00:24:17,748
První zápas Ohmy Tokity
bude divoký a zvláštní.