1
00:00:06,215 --> 00:00:10,010
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:14,181 --> 00:00:15,682
SEN HATSUMI,
A NOGI GROUP HARCOSA
3
00:00:15,766 --> 00:00:17,601
Ki a tököm vagy te?
4
00:00:19,770 --> 00:00:21,021
Én?
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,233
Egy „átváltozó”.
6
00:00:25,317 --> 00:00:26,527
Az emberek úgy hívnak,
7
00:00:27,361 --> 00:00:29,488
Az Arctalan Ember.
8
00:00:30,364 --> 00:00:32,407
Az Arctalan Ember?
9
00:00:32,991 --> 00:00:35,035
Elég gagyi.
10
00:00:35,661 --> 00:00:40,123
Mellesleg az arcodat pont látni.
Tök tisztán.
11
00:00:40,582 --> 00:00:41,667
Ó, tényleg?
12
00:00:42,668 --> 00:00:44,920
Biztos vagy benne?
13
00:00:46,088 --> 00:00:47,005
Várjunk! Az...
14
00:00:47,089 --> 00:00:48,423
TADASHI IIDA
GAOLAN WONGSAWAT
15
00:00:48,590 --> 00:00:49,466
Az én volnék?
16
00:00:50,425 --> 00:00:51,635
- Az a mozdulat!
- Micsoda?
17
00:00:51,802 --> 00:00:52,803
JERRY TYSON
18
00:00:53,303 --> 00:00:55,305
Mint Gaolané.
19
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
Ez nem vakítás.
20
00:00:58,141 --> 00:01:01,436
Szóval bokszban utazik.
21
00:01:02,896 --> 00:01:04,439
Ne érts félre!
22
00:01:04,856 --> 00:01:08,652
Sokkal több van bennem... egy bokszolónál.
23
00:01:08,860 --> 00:01:09,736
NAOYA OHKUBO
24
00:01:09,820 --> 00:01:11,071
Ez az én stílusom!
25
00:01:11,154 --> 00:01:13,490
Meglepődtél, ugye?
26
00:01:14,116 --> 00:01:16,618
A hangszíne
és a hangulata is megváltozott.
27
00:01:17,160 --> 00:01:20,581
Elárulom a titkomat.
28
00:01:21,540 --> 00:01:22,833
Színész vagyok...
29
00:01:22,958 --> 00:01:24,585
TAKAYUKI CHIBA
30
00:01:24,668 --> 00:01:25,877
...az alvilágból.
31
00:01:26,420 --> 00:01:30,632
Az alvilágban vannak olyanok,
akiket színészeknek hívnak.
32
00:01:31,133 --> 00:01:36,888
Bűncselekményeket követnek el,
mindig más bőrébe bújva.
33
00:01:37,514 --> 00:01:38,890
Úgy tudom...
34
00:01:39,308 --> 00:01:43,312
pár ilyen alvilági színész
verekedésekre szakosodott.
35
00:01:44,313 --> 00:01:47,524
Gondolom, ő is ezek közül való.
36
00:01:48,066 --> 00:01:53,071
Elég egyszer látnom egy mozdulatsort,
és le tudom másolni.
37
00:01:53,155 --> 00:01:57,534
Eddig 22 harcos szerepelt a tornán,
38
00:01:57,951 --> 00:02:03,665
és láttam Gaolan Wongsawat és Naoya Ohkubo
nyilvános meccseit is.
39
00:02:04,166 --> 00:02:08,337
Összesen 24 stílust sajátítottam el
a legmagasabb fokon.
40
00:02:08,920 --> 00:02:10,756
Azaz,
41
00:02:11,006 --> 00:02:14,051
úgy ütök, mint Gaolan,
úgy birkózom, mint Sekibayashi,
42
00:02:14,343 --> 00:02:16,553
és a földharcban olyan vagyok,
mint Cosmo Imai.
43
00:02:17,304 --> 00:02:18,680
Érted te ezt?
44
00:02:19,056 --> 00:02:21,683
Az ellenfeled nem Takayuki Chiba.
45
00:02:23,143 --> 00:02:27,356
Hanem egy 24 harcos alkotta kiméra!
46
00:03:59,072 --> 00:04:03,952
FURCSASÁGOK
47
00:04:07,330 --> 00:04:09,458
Értékelem, Yoshitake úr, hogy a meccsemre
48
00:04:09,666 --> 00:04:11,001
később kerül sor a tornán.
49
00:04:11,126 --> 00:04:12,586
YOSHIRO YOSHITAKE
50
00:04:13,295 --> 00:04:17,466
Minél több meccset látok,
annál több harcos mozgását lesem el.
51
00:04:18,049 --> 00:04:21,845
A torna előrehaladtával erősebb leszek.
52
00:04:22,637 --> 00:04:26,016
Egy utánozó majom,
aki előre iszik a medve bőrére?
53
00:04:26,725 --> 00:04:28,685
Ez nem vicces.
54
00:04:29,436 --> 00:04:30,979
Kezdő pozícióba!
55
00:04:31,688 --> 00:04:34,566
Használd csak mások erejét.
56
00:04:36,276 --> 00:04:39,070
Chiba kétszer nem mondott igazat.
57
00:04:39,571 --> 00:04:44,451
Egy: csak a célpont mozgását és technikáit
tudja lekövetni.
58
00:04:44,910 --> 00:04:46,536
Fizikális attribútumokat nem,
59
00:04:46,620 --> 00:04:51,249
mint a Kure család Elengedése,
vagy Lihito Borotvaéle képességeket.
60
00:04:51,625 --> 00:04:54,127
De még ha tökéletesen is
imitálja technikát,
61
00:04:54,336 --> 00:04:58,131
ereje csak töredéke a Chibáénak.
62
00:04:58,840 --> 00:05:04,304
Kettő: eddig 24 harcos
mozdulatait követte le,
63
00:05:04,679 --> 00:05:08,517
de valós küzdelemben
egyiket sem tudja használni.
64
00:05:09,142 --> 00:05:11,686
Bár, így is elég.
65
00:05:12,354 --> 00:05:13,438
Hatsumi szemében
66
00:05:14,105 --> 00:05:20,695
Takayuki Chiba nagyobb szörnyeteg,
mint ő maga.
67
00:05:21,613 --> 00:05:25,075
Az ember, aki bármilyen ütést tud,
amit egyszer látott.
68
00:05:25,826 --> 00:05:27,077
Készen álltok?
69
00:05:27,911 --> 00:05:31,957
A következő menetre a harcosok mozdulatai
az elmémbe vésődnek,
70
00:05:32,541 --> 00:05:35,836
és éles helyzetben is használhatom őket.
71
00:05:37,087 --> 00:05:42,634
Olyan stílusokban küzdök majd,
amiket ma loptam el a többiektől.
72
00:05:44,177 --> 00:05:47,055
Kezdhetjük, Sen Hatsumi!
73
00:05:47,514 --> 00:05:49,307
Ó, micsoda alapállás!
74
00:05:49,808 --> 00:05:52,143
Ő Andrews Filho.
75
00:05:52,269 --> 00:05:54,855
A legerősebb Kidokan karate mester,
76
00:05:54,938 --> 00:05:57,983
aki egy ütéssel meg tudott ölni bárkit.
77
00:05:59,317 --> 00:06:01,611
Halottakat is másolsz?
78
00:06:02,404 --> 00:06:06,741
Akkor nem kell visszafognom magam.
79
00:06:14,207 --> 00:06:17,085
Vége a mérkőzésnek! Megvan a győztes!
80
00:06:17,210 --> 00:06:19,546
Huszonhat másodperccel
a mérkőzés kezdete után
81
00:06:19,921 --> 00:06:23,383
már vége is volt.
82
00:06:25,969 --> 00:06:26,887
Harc!
83
00:07:00,629 --> 00:07:02,672
Gyülekező Felhők: Tripla támadás
84
00:07:03,214 --> 00:07:04,799
Ideje szundiznod,
85
00:07:05,175 --> 00:07:06,718
utánozó majom.
86
00:07:07,886 --> 00:07:10,931
Vége a mérkőzésnek! Megvan a győztes!
87
00:07:11,890 --> 00:07:14,684
Ennek... vége!
88
00:07:14,809 --> 00:07:19,230
A 13. mérkőzés nyertese Sen Hatsumi
azaz A Lebegő Felhő!
89
00:07:19,689 --> 00:07:23,109
26 másodperc alatt tudott nyerni.
90
00:07:23,193 --> 00:07:25,236
Sen Hatsumi nagyon erős!
91
00:07:26,446 --> 00:07:29,407
A fickó rossz döntést hozott.
92
00:07:29,616 --> 00:07:30,492
TAKESHI WAKATSUKI
93
00:07:30,617 --> 00:07:32,744
- Mit?
- Aikido technikával próbálkozott.
94
00:07:32,869 --> 00:07:33,828
JUN SEKIBAYASHI
95
00:07:33,912 --> 00:07:34,996
Rossz döntés volt.
96
00:07:35,997 --> 00:07:41,169
Sen stílusa a sajátján,
a Hatsumi aikidón alapul.
97
00:07:42,087 --> 00:07:46,091
Óvatlanság volt aikidóval visszatámadni.
98
00:07:46,633 --> 00:07:49,135
Csak egy gagyi másolat amúgy is.
99
00:07:49,928 --> 00:07:53,890
Egy hiba, és az életeddel fizetsz.
100
00:07:54,182 --> 00:07:55,141
Erről szól...
101
00:07:55,850 --> 00:07:57,727
egy kengan-mérkőzés.
102
00:07:59,229 --> 00:08:00,397
Lám, lám.
103
00:08:00,730 --> 00:08:02,023
HIDEKI NOGI
NOGI GROUP
104
00:08:02,107 --> 00:08:03,400
Mit akar tőlem egy vesztes,
105
00:08:03,775 --> 00:08:05,527
Yoshitake úr?
106
00:08:05,819 --> 00:08:08,029
Ne szálljon a fejébe a dicsőség!
107
00:08:08,488 --> 00:08:10,532
Ennek még nincs vége!
108
00:08:10,699 --> 00:08:14,285
Egy nap úgyis legyőzöm!
109
00:08:15,495 --> 00:08:18,540
Maga elég laza fickó, ugye?
110
00:08:18,915 --> 00:08:22,627
Nem nagyon látja át helyzete súlyosságát.
111
00:08:22,877 --> 00:08:23,753
Hogy?
112
00:08:23,878 --> 00:08:28,216
Erőszakosan viselkedett a meccs előtt.
113
00:08:28,299 --> 00:08:31,511
Ne adja itt nekem az ártatlant!
Maga küldte rám a bérgyilkost!
114
00:08:32,012 --> 00:08:35,765
Meg akart fenyegetni, gondolom,
de nem jött össze.
115
00:08:36,057 --> 00:08:38,018
Nem úgy sült el.
116
00:08:38,518 --> 00:08:41,187
Ne bízza el magát,
csak mert nyert egy meccset.
117
00:08:41,271 --> 00:08:43,064
Vallomásra bírom a fickót
118
00:08:43,189 --> 00:08:45,900
és a Nogi Groupot kizárják!
119
00:08:46,234 --> 00:08:49,320
Biztos, hogy ezt akarja tenni?
120
00:08:49,571 --> 00:08:55,410
Mert ha igen, búcsút mondhat
a Kengan-szövetségi tagságának.
121
00:08:55,577 --> 00:08:56,453
Hogy?
122
00:08:56,578 --> 00:08:59,622
Valójában a férfi,
akit a maga utasítására megtámadtak,
123
00:09:00,373 --> 00:09:04,419
tegnap óta a Kengan-szövetség tagja.
124
00:09:04,669 --> 00:09:06,588
Én ajánlottam be.
125
00:09:06,755 --> 00:09:07,630
Mi a...
126
00:09:07,756 --> 00:09:10,842
Mint tudja, Yoshitake úr,
127
00:09:11,593 --> 00:09:14,262
a tagok közötti magánháború
szigorúan tilos.
128
00:09:14,471 --> 00:09:16,306
Ha ez kiderül,
129
00:09:16,514 --> 00:09:21,978
a Yoshitake Ingatlanvállalatot
örökre kizárják a szövetségből.
130
00:09:22,562 --> 00:09:24,814
Ezt akarta, nem?
131
00:09:24,939 --> 00:09:28,109
Végig tőrbe akart csalni,
132
00:09:28,234 --> 00:09:30,945
és kiprovokálni a verekedést.
133
00:09:31,488 --> 00:09:34,365
Ugyan már, ez gyalázatos.
134
00:09:34,949 --> 00:09:39,704
Én csak felterjesztettem a tagságra.
135
00:09:40,288 --> 00:09:42,373
Miért, Nogi? Magyarázza el!
136
00:09:42,540 --> 00:09:47,545
Ha már ezt tervezte,
miért nem adatta fel velem?
137
00:09:47,962 --> 00:09:52,300
Akkor Hatsumi sem fáradt volna el.
138
00:09:52,425 --> 00:09:53,635
Miért?
139
00:09:55,470 --> 00:09:57,764
Egy dolgot figyelmen kívül hagy.
140
00:09:58,973 --> 00:10:01,059
A harcosok a mi gyalogjaink.
141
00:10:01,643 --> 00:10:04,229
Látnunk kell őket harc közben is,
142
00:10:04,479 --> 00:10:06,815
hogy kiderüljön, melyikük erősebb.
143
00:10:07,357 --> 00:10:12,654
Ha Sen kikapott volna Chibától,
a Yoshitakét támogattam volna.
144
00:10:12,737 --> 00:10:17,075
A Nogi teljes mellszélességben
odaállt volna,
145
00:10:17,367 --> 00:10:20,829
és még ha meg is nyerte volna a tornát,
146
00:10:21,121 --> 00:10:26,209
kényszeríthettem volna,
hogy engem jelöljön a szövetség elnökének.
147
00:10:28,503 --> 00:10:30,797
Ne feledje, fiam!
148
00:10:31,506 --> 00:10:34,634
Én nem onnan jöttem, ahonnan maga.
149
00:10:36,469 --> 00:10:40,890
Üdvözöljük a 14. mérkőzés résztvevőit!
150
00:10:41,891 --> 00:10:44,310
Van, aki Gyilkos Orvosnak hívja,
151
00:10:44,769 --> 00:10:47,647
Mások Doktor Halálnak.
152
00:10:48,022 --> 00:10:52,610
A halál köntösébe burkolózó orvos
meglátogatta a tornát!
153
00:10:53,069 --> 00:10:56,656
Szegény betegeit a pokolba vezeti!
154
00:10:57,031 --> 00:11:00,451
A pokol kapuja mindjárt nyílik!
155
00:11:00,910 --> 00:11:04,581
174 centi magas, 62 kiló,
156
00:11:04,706 --> 00:11:07,417
ez lesz az első kengan-mérkőzése.
157
00:11:07,625 --> 00:11:09,919
A Teito Egyetem képviseletében következik
158
00:11:10,253 --> 00:11:16,050
Az Élveboncoló, Hajime Hanafusa!
159
00:11:19,971 --> 00:11:21,014
HAJIME HANAFUSA
160
00:11:21,097 --> 00:11:22,724
Imádok itt lenni!
161
00:11:23,391 --> 00:11:26,227
A halál szaga betölti a levegőt.
162
00:11:27,187 --> 00:11:29,480
YUKIO DAZAI,
A TEITO EGYETEM ELNÖKE
163
00:11:30,064 --> 00:11:34,569
Ellenfele egy lenyűgöző bérgyilkos.
164
00:11:35,195 --> 00:11:39,657
Pusztakezes sorozatgyilkos,
akihez foghatót még senki nem látott
165
00:11:39,866 --> 00:11:42,327
Japán bűnügyi történetében.
166
00:11:42,577 --> 00:11:45,330
Orvostanhallgató volt,
167
00:11:45,663 --> 00:11:49,626
és most, 30 évvel később,
a gyilkos visszatért.
168
00:11:50,251 --> 00:11:53,880
201 centi magas, 147 kiló,
169
00:11:54,005 --> 00:11:56,799
a mai az első kengan-mérkőzése.
170
00:11:57,050 --> 00:12:01,930
A Juoh Communications harcosa,
ismertebb nevén, A Véres Agyar.
171
00:12:02,055 --> 00:12:06,226
Yohei Bando!
172
00:12:10,480 --> 00:12:12,273
YOHEI BANDO, HARCOS,
JUOH COMMUNICATIONS
173
00:12:12,357 --> 00:12:16,110
Te jó ég, micsoda lárma van odakint!
174
00:12:18,863 --> 00:12:19,781
Hanafusa,
175
00:12:20,323 --> 00:12:23,952
ne feledd a kötelességed!
176
00:12:24,911 --> 00:12:26,371
Ez elég váratlan,
177
00:12:26,454 --> 00:12:31,292
de Hanafusa a japán kormány ügynöke.
178
00:12:32,043 --> 00:12:35,004
Yohei Bando pedig egy halálra ítélt rab.
179
00:12:35,129 --> 00:12:37,507
A kormány azért engedte,
hogy induljon a tornán,
180
00:12:37,632 --> 00:12:39,968
hogy csendben megszabaduljon tőle.
181
00:12:40,843 --> 00:12:45,306
Első kivégzésére 25 éve került sor.
182
00:12:46,015 --> 00:12:50,979
Valahogy túlélte,
pedig 90 percen át tartott.
183
00:12:52,230 --> 00:12:57,610
Amint új igazságügyi minisztert
neveztek ki, a kivégzést újra elrendelték.
184
00:12:57,944 --> 00:13:02,740
Negyvenöt alkalommal. Mindet túlélte.
185
00:13:03,241 --> 00:13:06,995
Huszonöt éve várja,
hogy végre valaki megölje.
186
00:13:07,829 --> 00:13:12,500
Ebben az országban csak akasztani lehet.
187
00:13:12,917 --> 00:13:15,670
Az a halálraítélt,
akit nem tudnak felakasztani,
188
00:13:16,254 --> 00:13:19,132
az igazságszolgáltatás kudarca.
189
00:13:19,215 --> 00:13:20,508
IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM
190
00:13:20,967 --> 00:13:22,510
SEISUKE TAKADA
191
00:13:22,593 --> 00:13:25,763
A kormány engedélyezte,
de egy bérgyilkost is ráküldött.
192
00:13:26,055 --> 00:13:28,933
Nos, ez a minimum.
193
00:13:30,518 --> 00:13:33,688
Kisebb ellenfelet kaptam, mint vártam.
194
00:13:34,314 --> 00:13:36,858
Vajon mit kezdjek én veled?
195
00:13:36,941 --> 00:13:39,402
Egy férfival, akit nem lehet felakasztani.
196
00:13:39,902 --> 00:13:41,154
Nagy a kísértés.
197
00:13:41,529 --> 00:13:44,365
Nagyon szeretnélek felboncolni.
198
00:13:44,866 --> 00:13:49,662
Úgy tűnik, nincs is rendes életed.
199
00:13:50,455 --> 00:13:53,958
De minek is beszélek?
200
00:13:54,709 --> 00:13:55,752
A szeme...
201
00:13:55,835 --> 00:13:56,919
O. TOKITA
K. YAMASHITA
202
00:13:57,003 --> 00:13:58,309
A tekintete nem változott...
203
00:13:58,384 --> 00:14:00,643
BANDÓT EGY YAKUZA IRODA ELLENI
TÁMADÁSSAL VÁDOLTÁK
204
00:14:00,743 --> 00:14:02,675
...bár a külseje
drasztikusan megváltozott.
205
00:14:04,052 --> 00:14:05,928
Ettől még ő...
206
00:14:07,055 --> 00:14:09,182
egyértelműen Yohei Bando,
207
00:14:10,224 --> 00:14:11,184
Kezdő pozícióba!
208
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
He?
209
00:14:15,855 --> 00:14:17,065
Mi a gond, srácok?
210
00:14:19,400 --> 00:14:21,402
Nem vagyok gyakorlott harcművész.
211
00:14:21,652 --> 00:14:23,321
Szóval nincs alapállásom, vagy mim.
212
00:14:23,905 --> 00:14:25,823
Igaza van.
213
00:14:25,990 --> 00:14:28,701
Én a saját stílusomnál maradok.
214
00:14:28,785 --> 00:14:32,163
Felőlem! Ahogy akarjátok. Harc!
215
00:14:32,705 --> 00:14:36,542
Nem érzem túl jól magam emiatt,
de nincs más választásom.
216
00:14:36,793 --> 00:14:38,920
Nos...
217
00:14:39,212 --> 00:14:41,506
Csak ezt a kölyköt kell kinyírnom?
218
00:14:47,470 --> 00:14:50,932
Még hogy nem vagy harcművész!
219
00:14:51,140 --> 00:14:53,142
Az akupunktúrapontjaimat ütötted meg.
220
00:14:53,810 --> 00:14:57,563
Chin Na a neve a harcművészetekben, ugye?
221
00:14:58,356 --> 00:15:00,441
Tényleg kibukott orvostanhallgató vagy.
222
00:15:00,608 --> 00:15:02,443
Megcsináltad a házi feladatodat.
223
00:15:03,111 --> 00:15:06,364
A Lingshu Chin Na technikákat használom.
224
00:15:07,448 --> 00:15:09,450
Az meg mi?
225
00:15:10,201 --> 00:15:13,121
A Chin Na legősibb formája,
amiről a Huangdi Neijng,
226
00:15:13,246 --> 00:15:15,260
egy ősi, kínai, orvosi szöveg is beszámol.
227
00:15:15,706 --> 00:15:17,542
Az ujjakat tűként használva
228
00:15:17,834 --> 00:15:21,796
az akupunktúrapontokat
és a test meridiánjait támadják.
229
00:15:22,463 --> 00:15:26,259
Azt beszélik,
hogy egy Lingshu Chin Na mester
230
00:15:26,342 --> 00:15:29,804
egy ütéssel lebéníthat bárkit.
231
00:15:30,471 --> 00:15:32,348
Logikus.
232
00:15:32,598 --> 00:15:36,352
Ez az egyik hatásos módszer ellenem,
233
00:15:36,436 --> 00:15:38,521
hiszen testi erőfölényben vagyok.
234
00:15:38,938 --> 00:15:39,856
„Módszer”?
235
00:15:41,315 --> 00:15:42,567
Persze.
236
00:15:43,151 --> 00:15:46,487
A harcművészet nem több számomra
mint véget vetni valaminek.
237
00:15:46,863 --> 00:15:51,242
Ez a végcélom a tested felboncolása.
238
00:15:56,205 --> 00:15:58,791
Elképesztő, miket üt!
239
00:15:59,292 --> 00:16:02,211
A kis testméretét kihasználva
a sebességre épít!
240
00:16:03,004 --> 00:16:07,049
Hanafusa csak szórakozik Bandóval!
241
00:16:07,592 --> 00:16:08,968
Magasságos!
242
00:16:09,051 --> 00:16:11,512
Kisebb a teste, így gyorsabb.
243
00:16:11,888 --> 00:16:13,764
Milyen fájdalmas!
244
00:16:14,348 --> 00:16:19,145
Egy átlagember beleőrülne
ebbe a fájdalomba.
245
00:16:20,146 --> 00:16:23,733
Vajon a vastag izmok miatt
nem mennek elég mélyre az ütéseim?
246
00:16:24,275 --> 00:16:26,569
Nagyon érdekes.
247
00:16:27,278 --> 00:16:29,655
Bármit megtennék, hogy felboncolhassam!
248
00:16:31,616 --> 00:16:34,994
Amennyire csak lehet, egy darabban tartom.
249
00:16:35,495 --> 00:16:37,288
A célom a yamened.
250
00:16:38,831 --> 00:16:40,291
LINGSHU CHIN NA: HALÁLOS DÖFÉS
251
00:16:41,167 --> 00:16:43,836
Soha többé nem nyered vissza
az eszméletedet.
252
00:16:44,629 --> 00:16:48,090
És végre kiélvezhetem a boncolásodat.
253
00:16:48,799 --> 00:16:49,675
Ez mi?
254
00:16:49,759 --> 00:16:53,513
Nyílt törés
a mutató- és középső ujjadban.
255
00:16:54,430 --> 00:16:57,683
Egy átlagember üvöltene a fájdalomtól.
256
00:16:58,476 --> 00:17:01,729
Szóval, te sem vagy éppen normális.
257
00:17:02,522 --> 00:17:06,776
Ami azt illeti,
engem is abnormálisnak soroltak be.
258
00:17:07,568 --> 00:17:08,986
Azt lefogadom.
259
00:17:09,320 --> 00:17:12,240
A nyakcsigolya a test
egyik létfontosságú pontja.
260
00:17:12,365 --> 00:17:15,952
Pusztán izommal nem lehet megvédeni.
261
00:17:16,744 --> 00:17:20,206
Erre egy válaszom lesz.
262
00:17:20,623 --> 00:17:21,916
Bando úr...
263
00:17:22,792 --> 00:17:27,255
Az ízületei abnormálisan rugalmasak, ugye?
264
00:17:28,297 --> 00:17:32,176
Amint megütöttem a yamenjét,
azaz a nyaki akupunktúrás pontot,
265
00:17:32,343 --> 00:17:37,223
befogta az ujjaimat a koponyája
és a nyakcsigolyája közé, és eltörte őket.
266
00:17:38,099 --> 00:17:41,852
Úgy vélem, az ízületi flexibilitása
140 foknyi lehet.
267
00:17:42,603 --> 00:17:44,438
Nos, Bando úr?
268
00:17:44,939 --> 00:17:47,483
Helyes a meglátásom?
269
00:17:48,609 --> 00:17:50,361
Lenyűgöző.
270
00:17:51,070 --> 00:17:52,446
Igen, helyes.
271
00:17:52,947 --> 00:17:58,661
Az ízületi flexibilitásom
meghaladja a közönséges emberét.
272
00:17:58,744 --> 00:18:00,329
- Anyám!
- Fúj!
273
00:18:00,496 --> 00:18:02,915
A nyaka fejjel lefelé áll!
274
00:18:03,791 --> 00:18:09,714
És most had zárjam le
az abnormális harcosok küzdelmét.
275
00:18:10,881 --> 00:18:16,429
Sajnos, erre a gyilkosságon kívül
nem tudok más módszert.
276
00:18:16,637 --> 00:18:17,555
KOKOMI YOSHIZAWA
277
00:18:17,638 --> 00:18:18,764
Fuss, doki!
278
00:18:26,188 --> 00:18:27,607
Meglepődött?
279
00:18:28,065 --> 00:18:29,317
Ez az én...
280
00:18:32,111 --> 00:18:34,238
adu ászom!
281
00:18:34,405 --> 00:18:37,825
Nos? Nem néznek ki jól?
282
00:18:38,284 --> 00:18:41,078
- Ne!
- Egy penge!
283
00:18:41,454 --> 00:18:47,084
Pengeszerű valami mered előre
Hanafusa tenyeréből.
284
00:18:47,793 --> 00:18:51,505
Ezek a kedvenceim.
A combcsontomból faragták.
285
00:18:51,964 --> 00:18:55,676
Én csináltam mindent,
a tervezéstől a csont feldolgozásán át
286
00:18:55,760 --> 00:18:57,928
a műtétig, amit magamon hajtottam végre.
287
00:18:59,930 --> 00:19:01,349
Nagyon mókás volt.
288
00:19:01,891 --> 00:19:03,809
Ez szabályos?
289
00:19:04,352 --> 00:19:06,103
Természetesen.
290
00:19:06,520 --> 00:19:08,939
A testem része.
291
00:19:09,357 --> 00:19:12,026
Ha fegyvernek nézed, azzal megsértesz.
292
00:19:14,695 --> 00:19:16,609
METSUDO KATAHARA,
A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE
293
00:19:16,734 --> 00:19:19,825
Testrész? Ezzel megfogott.
294
00:19:21,786 --> 00:19:23,871
Tudtam!
295
00:19:24,705 --> 00:19:27,500
Ahogy a törött ujjaira reagált, elárulta.
296
00:19:27,833 --> 00:19:29,502
És most ez!
297
00:19:30,544 --> 00:19:31,754
Hanafusa úr,
298
00:19:32,338 --> 00:19:35,424
nem érzel fájdalmat, ugye?
299
00:19:37,259 --> 00:19:42,848
Bandónak igaza van,
Hajime Hanafusa nem érez fájdalmat.
300
00:19:43,808 --> 00:19:49,188
Műtéti úton szabályozta az agyalapi mirigy
neurotranszmitter funkcióját,
301
00:19:49,563 --> 00:19:53,067
és teljesen blokkolta a fájdalomérzetet.
302
00:19:53,818 --> 00:19:54,902
Ami azt jelenti...
303
00:19:55,653 --> 00:19:59,657
hogy Hajime Hanafusát
nem lehet legyőzni, csak ha megölik.
304
00:20:04,036 --> 00:20:05,454
Istenem!
305
00:20:05,955 --> 00:20:07,957
Micsoda férfi!
306
00:20:10,501 --> 00:20:13,462
Végre találkozhattam
egy hozzám hasonlóval.
307
00:20:14,046 --> 00:20:17,425
Már nem érdekel győzök vagy vesztek,
308
00:20:17,758 --> 00:20:20,720
csak az izgalom a fontos, amit érzek.
309
00:20:21,512 --> 00:20:22,930
Bando úr,
310
00:20:23,431 --> 00:20:26,934
meghalna a kedvemért?
311
00:20:30,563 --> 00:20:34,942
Az ereje... és az a robbanó hang...
312
00:20:35,776 --> 00:20:38,487
csak nem gázt fecskendezett a sarkába?
313
00:20:43,951 --> 00:20:47,413
Javaslom, menj el egy pszichiáterhez.
314
00:20:47,621 --> 00:20:50,082
Már ha ezt túléled.
315
00:20:50,624 --> 00:20:52,460
Ez sértés!
316
00:20:52,710 --> 00:20:54,628
Orvos vagyok én is!
317
00:20:55,004 --> 00:20:58,507
Az elmeállapotom diagnosztizálása
nem okoz problémát.
318
00:21:00,468 --> 00:21:03,012
Objektív véleményem szerint
319
00:21:03,596 --> 00:21:06,015
nem vagyok normális!
320
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
Erre jutottam én is.
321
00:21:23,407 --> 00:21:24,325
Ennek most...
322
00:21:24,533 --> 00:21:26,535
vége!
323
00:21:26,744 --> 00:21:31,499
Bando kitörte Hanafusa nyakát!
324
00:21:32,374 --> 00:21:37,755
Ez olyan helyzetet teremtett,
amiben Hanafusa túlélése a tét.
325
00:21:38,839 --> 00:21:40,341
Hú, ez meredek volt.
326
00:21:41,133 --> 00:21:44,762
Gyomorszájon akart döfni.
327
00:21:45,471 --> 00:21:47,348
Jó terv volt.
328
00:21:47,973 --> 00:21:51,685
A hasi tájékra mért csapásokat
nehéz kikerülni,
329
00:21:52,102 --> 00:21:57,399
pláne, ha középre jönnek, a gyomorszájra.
330
00:21:59,151 --> 00:22:03,531
Ha a gerincemet
nem tolom arrébb elég gyorsan,
331
00:22:04,782 --> 00:22:07,743
- én halok meg.
- Hordágyat! Gyorsan!
332
00:22:11,497 --> 00:22:14,959
Ó, Bando! Szép munka.
333
00:22:15,417 --> 00:22:19,713
Kisebb sérülésekkel, de megúszta.
334
00:22:20,089 --> 00:22:22,633
Remélem, a következő körben is
ilyen ügyes lesz.
335
00:22:23,175 --> 00:22:27,221
Hülye doki! Miért kellett neked meghalnod?
336
00:22:27,346 --> 00:22:32,351
Nem tudtam megköszönni neki,
hogy megmentette a bátyámat.
337
00:22:32,685 --> 00:22:33,769
KARURA KURE
338
00:22:33,853 --> 00:22:35,312
Elena, itt már nincs mit tenni.
339
00:22:35,938 --> 00:22:39,525
A holtak nem támadnak fel.
340
00:22:40,067 --> 00:22:42,736
Rém sajnálatos, Hanafusa.
341
00:22:43,487 --> 00:22:44,697
Dazai úr!
342
00:22:44,780 --> 00:22:46,574
Hogy mondhat ilyet neki?
343
00:22:46,740 --> 00:22:51,078
Dr. Hanafusa az életét adta önért!
344
00:22:51,370 --> 00:22:52,246
Pontosan.
345
00:22:52,705 --> 00:22:56,458
És most kiderül, megérte-e.
346
00:22:56,876 --> 00:22:57,918
Mi?
347
00:22:58,419 --> 00:23:00,254
Dazai úr?
348
00:23:01,005 --> 00:23:02,840
Maga meg mit...
349
00:23:05,467 --> 00:23:07,845
Hú, visszatértem!
350
00:23:09,680 --> 00:23:12,182
Fenébe, azt hittem, tényleg meghalok.
351
00:23:12,266 --> 00:23:13,601
Doki!
352
00:23:13,726 --> 00:23:16,437
Mi ez? Hát nem meghalt?
353
00:23:17,438 --> 00:23:20,566
Yoshizawa kisasszony,
tudja, hogy orvos vagyok, ugye?
354
00:23:20,900 --> 00:23:25,362
Arra az esetre, ha elhaláloznék,
átalakítottam a testemet.
355
00:23:26,071 --> 00:23:30,409
Egy eszköz mindig fenntartotta
a szívverésemet.
356
00:23:30,576 --> 00:23:33,370
Ó, értem már!
357
00:23:33,579 --> 00:23:35,414
Nincs energiám kérdezősködni.
358
00:23:36,040 --> 00:23:38,709
De őszintén...
359
00:23:39,209 --> 00:23:43,589
még egy csavar a csigolyámon, és végem.
360
00:23:43,839 --> 00:23:46,967
Nos, Hanafusa, hogy ment?
361
00:23:49,011 --> 00:23:50,512
Nyugi.
362
00:23:51,055 --> 00:23:53,098
Yohei Bando
363
00:23:53,349 --> 00:23:57,227
hamarosan halott lesz.
364
00:23:58,646 --> 00:24:00,022
Mi a baj, Bando?
365
00:24:00,689 --> 00:24:02,274
Elkapott.
366
00:24:02,858 --> 00:24:06,487
Ez a fickó még most is meg tud lepni.
367
00:24:07,613 --> 00:24:09,615
Amit mondott abban a pillanatban...
368
00:24:10,282 --> 00:24:13,786
Már nem érdekel a győzelem.
369
00:24:13,911 --> 00:24:19,959
Akkor azt hittem, hogy megszállottságának
csak egy újabb ékes példája.
370
00:24:20,626 --> 00:24:22,836
Pedig a valós jelentése az volt,
371
00:24:22,920 --> 00:24:27,633
hogy bevégezte
a meggyilkolásomra szőtt tervét.
372
00:24:28,092 --> 00:24:29,385
A szimptómákat elnézve...
373
00:24:29,843 --> 00:24:32,513
egy vírus lehet, ami az idegeket támadja.
374
00:24:33,097 --> 00:24:36,183
Az ilyesmi a vérrel terjed.
375
00:24:36,475 --> 00:24:41,939
A csontpengével adhatta át.
376
00:24:42,481 --> 00:24:43,440
Igen.
377
00:24:43,774 --> 00:24:45,317
A mérkőzés előtt
378
00:24:45,943 --> 00:24:49,905
halálos vírussal fecskendeztem be magam.
379
00:24:50,030 --> 00:24:53,033
De abba nem hal bele?
380
00:24:53,242 --> 00:24:54,952
Ne aggódjon!
381
00:24:55,661 --> 00:24:59,665
A szervezetem tele van
a szükséges antitesttel.
382
00:25:00,791 --> 00:25:02,251
Értem.
383
00:25:02,543 --> 00:25:06,880
Ha megtudom,
miféle vírus ez, legyőzhetem.
384
00:25:07,089 --> 00:25:11,510
Egy ekkora sziget
orvosi rendelője ehhez kevés.
385
00:25:12,219 --> 00:25:14,555
Ezt akarta, nem?
386
00:25:15,264 --> 00:25:17,016
Hanafusa úr,
387
00:25:17,099 --> 00:25:21,687
ezt a csatát te nyerted.
388
00:25:22,896 --> 00:25:26,900
Ezen a napon, 25 évvel azután,
389
00:25:27,192 --> 00:25:31,572
hogy halálra ítélték,
Yohei Bando kivégzése megtörtént.
390
00:25:36,035 --> 00:25:37,119
ELŐZETES
391
00:25:37,244 --> 00:25:41,749
A buta, sovány, középszerű Kaneda küzd
A Harc Thai Istene ellen.
392
00:25:41,874 --> 00:25:43,584
A hatalomért megy a küzdelem.
393
00:25:44,126 --> 00:25:46,211
Ne hátrálj! Ne félj!