1 00:00:06,215 --> 00:00:10,010 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:14,181 --> 00:00:15,682 SEN HATSUMI, A NOGI GROUP HARCOSA 3 00:00:15,766 --> 00:00:17,601 Ki a tököm vagy te? 4 00:00:19,770 --> 00:00:21,021 Én? 5 00:00:22,523 --> 00:00:24,233 Egy „átváltozó”. 6 00:00:25,317 --> 00:00:26,527 Az emberek úgy hívnak, 7 00:00:27,361 --> 00:00:29,488 Az Arctalan Ember. 8 00:00:30,364 --> 00:00:32,407 Az Arctalan Ember? 9 00:00:32,991 --> 00:00:35,035 Elég gagyi. 10 00:00:35,661 --> 00:00:40,123 Mellesleg az arcodat pont látni. Tök tisztán. 11 00:00:40,582 --> 00:00:41,667 Ó, tényleg? 12 00:00:42,668 --> 00:00:44,920 Biztos vagy benne? 13 00:00:46,088 --> 00:00:47,005 Várjunk! Az... 14 00:00:47,089 --> 00:00:48,423 TADASHI IIDA GAOLAN WONGSAWAT 15 00:00:48,590 --> 00:00:49,466 Az én volnék? 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,635 - Az a mozdulat! - Micsoda? 17 00:00:51,802 --> 00:00:52,803 JERRY TYSON 18 00:00:53,303 --> 00:00:55,305 Mint Gaolané. 19 00:00:55,764 --> 00:00:57,474 Ez nem vakítás. 20 00:00:58,141 --> 00:01:01,436 Szóval bokszban utazik. 21 00:01:02,896 --> 00:01:04,439 Ne érts félre! 22 00:01:04,856 --> 00:01:08,652 Sokkal több van bennem... egy bokszolónál. 23 00:01:08,860 --> 00:01:09,736 NAOYA OHKUBO 24 00:01:09,820 --> 00:01:11,071 Ez az én stílusom! 25 00:01:11,154 --> 00:01:13,490 Meglepődtél, ugye? 26 00:01:14,116 --> 00:01:16,618 A hangszíne és a hangulata is megváltozott. 27 00:01:17,160 --> 00:01:20,581 Elárulom a titkomat. 28 00:01:21,540 --> 00:01:22,833 Színész vagyok... 29 00:01:22,958 --> 00:01:24,585 TAKAYUKI CHIBA 30 00:01:24,668 --> 00:01:25,877 ...az alvilágból. 31 00:01:26,420 --> 00:01:30,632 Az alvilágban vannak olyanok, akiket színészeknek hívnak. 32 00:01:31,133 --> 00:01:36,888 Bűncselekményeket követnek el, mindig más bőrébe bújva. 33 00:01:37,514 --> 00:01:38,890 Úgy tudom... 34 00:01:39,308 --> 00:01:43,312 pár ilyen alvilági színész verekedésekre szakosodott. 35 00:01:44,313 --> 00:01:47,524 Gondolom, ő is ezek közül való. 36 00:01:48,066 --> 00:01:53,071 Elég egyszer látnom egy mozdulatsort, és le tudom másolni. 37 00:01:53,155 --> 00:01:57,534 Eddig 22 harcos szerepelt a tornán, 38 00:01:57,951 --> 00:02:03,665 és láttam Gaolan Wongsawat és Naoya Ohkubo nyilvános meccseit is. 39 00:02:04,166 --> 00:02:08,337 Összesen 24 stílust sajátítottam el a legmagasabb fokon. 40 00:02:08,920 --> 00:02:10,756 Azaz, 41 00:02:11,006 --> 00:02:14,051 úgy ütök, mint Gaolan, úgy birkózom, mint Sekibayashi, 42 00:02:14,343 --> 00:02:16,553 és a földharcban olyan vagyok, mint Cosmo Imai. 43 00:02:17,304 --> 00:02:18,680 Érted te ezt? 44 00:02:19,056 --> 00:02:21,683 Az ellenfeled nem Takayuki Chiba. 45 00:02:23,143 --> 00:02:27,356 Hanem egy 24 harcos alkotta kiméra! 46 00:03:59,072 --> 00:04:03,952 FURCSASÁGOK 47 00:04:07,330 --> 00:04:09,458 Értékelem, Yoshitake úr, hogy a meccsemre 48 00:04:09,666 --> 00:04:11,001 később kerül sor a tornán. 49 00:04:11,126 --> 00:04:12,586 YOSHIRO YOSHITAKE 50 00:04:13,295 --> 00:04:17,466 Minél több meccset látok, annál több harcos mozgását lesem el. 51 00:04:18,049 --> 00:04:21,845 A torna előrehaladtával erősebb leszek. 52 00:04:22,637 --> 00:04:26,016 Egy utánozó majom, aki előre iszik a medve bőrére? 53 00:04:26,725 --> 00:04:28,685 Ez nem vicces. 54 00:04:29,436 --> 00:04:30,979 Kezdő pozícióba! 55 00:04:31,688 --> 00:04:34,566 Használd csak mások erejét. 56 00:04:36,276 --> 00:04:39,070 Chiba kétszer nem mondott igazat. 57 00:04:39,571 --> 00:04:44,451 Egy: csak a célpont mozgását és technikáit tudja lekövetni. 58 00:04:44,910 --> 00:04:46,536 Fizikális attribútumokat nem, 59 00:04:46,620 --> 00:04:51,249 mint a Kure család Elengedése, vagy Lihito Borotvaéle képességeket. 60 00:04:51,625 --> 00:04:54,127 De még ha tökéletesen is imitálja technikát, 61 00:04:54,336 --> 00:04:58,131 ereje csak töredéke a Chibáénak. 62 00:04:58,840 --> 00:05:04,304 Kettő: eddig 24 harcos mozdulatait követte le, 63 00:05:04,679 --> 00:05:08,517 de valós küzdelemben egyiket sem tudja használni. 64 00:05:09,142 --> 00:05:11,686 Bár, így is elég. 65 00:05:12,354 --> 00:05:13,438 Hatsumi szemében 66 00:05:14,105 --> 00:05:20,695 Takayuki Chiba nagyobb szörnyeteg, mint ő maga. 67 00:05:21,613 --> 00:05:25,075 Az ember, aki bármilyen ütést tud, amit egyszer látott. 68 00:05:25,826 --> 00:05:27,077 Készen álltok? 69 00:05:27,911 --> 00:05:31,957 A következő menetre a harcosok mozdulatai az elmémbe vésődnek, 70 00:05:32,541 --> 00:05:35,836 és éles helyzetben is használhatom őket. 71 00:05:37,087 --> 00:05:42,634 Olyan stílusokban küzdök majd, amiket ma loptam el a többiektől. 72 00:05:44,177 --> 00:05:47,055 Kezdhetjük, Sen Hatsumi! 73 00:05:47,514 --> 00:05:49,307 Ó, micsoda alapállás! 74 00:05:49,808 --> 00:05:52,143 Ő Andrews Filho. 75 00:05:52,269 --> 00:05:54,855 A legerősebb Kidokan karate mester, 76 00:05:54,938 --> 00:05:57,983 aki egy ütéssel meg tudott ölni bárkit. 77 00:05:59,317 --> 00:06:01,611 Halottakat is másolsz? 78 00:06:02,404 --> 00:06:06,741 Akkor nem kell visszafognom magam. 79 00:06:14,207 --> 00:06:17,085 Vége a mérkőzésnek! Megvan a győztes! 80 00:06:17,210 --> 00:06:19,546 Huszonhat másodperccel a mérkőzés kezdete után 81 00:06:19,921 --> 00:06:23,383 már vége is volt. 82 00:06:25,969 --> 00:06:26,887 Harc! 83 00:07:00,629 --> 00:07:02,672 Gyülekező Felhők: Tripla támadás 84 00:07:03,214 --> 00:07:04,799 Ideje szundiznod, 85 00:07:05,175 --> 00:07:06,718 utánozó majom. 86 00:07:07,886 --> 00:07:10,931 Vége a mérkőzésnek! Megvan a győztes! 87 00:07:11,890 --> 00:07:14,684 Ennek... vége! 88 00:07:14,809 --> 00:07:19,230 A 13. mérkőzés nyertese Sen Hatsumi azaz A Lebegő Felhő! 89 00:07:19,689 --> 00:07:23,109 26 másodperc alatt tudott nyerni. 90 00:07:23,193 --> 00:07:25,236 Sen Hatsumi nagyon erős! 91 00:07:26,446 --> 00:07:29,407 A fickó rossz döntést hozott. 92 00:07:29,616 --> 00:07:30,492 TAKESHI WAKATSUKI 93 00:07:30,617 --> 00:07:32,744 - Mit? - Aikido technikával próbálkozott. 94 00:07:32,869 --> 00:07:33,828 JUN SEKIBAYASHI 95 00:07:33,912 --> 00:07:34,996 Rossz döntés volt. 96 00:07:35,997 --> 00:07:41,169 Sen stílusa a sajátján, a Hatsumi aikidón alapul. 97 00:07:42,087 --> 00:07:46,091 Óvatlanság volt aikidóval visszatámadni. 98 00:07:46,633 --> 00:07:49,135 Csak egy gagyi másolat amúgy is. 99 00:07:49,928 --> 00:07:53,890 Egy hiba, és az életeddel fizetsz. 100 00:07:54,182 --> 00:07:55,141 Erről szól... 101 00:07:55,850 --> 00:07:57,727 egy kengan-mérkőzés. 102 00:07:59,229 --> 00:08:00,397 Lám, lám. 103 00:08:00,730 --> 00:08:02,023 HIDEKI NOGI NOGI GROUP 104 00:08:02,107 --> 00:08:03,400 Mit akar tőlem egy vesztes, 105 00:08:03,775 --> 00:08:05,527 Yoshitake úr? 106 00:08:05,819 --> 00:08:08,029 Ne szálljon a fejébe a dicsőség! 107 00:08:08,488 --> 00:08:10,532 Ennek még nincs vége! 108 00:08:10,699 --> 00:08:14,285 Egy nap úgyis legyőzöm! 109 00:08:15,495 --> 00:08:18,540 Maga elég laza fickó, ugye? 110 00:08:18,915 --> 00:08:22,627 Nem nagyon látja át helyzete súlyosságát. 111 00:08:22,877 --> 00:08:23,753 Hogy? 112 00:08:23,878 --> 00:08:28,216 Erőszakosan viselkedett a meccs előtt. 113 00:08:28,299 --> 00:08:31,511 Ne adja itt nekem az ártatlant! Maga küldte rám a bérgyilkost! 114 00:08:32,012 --> 00:08:35,765 Meg akart fenyegetni, gondolom, de nem jött össze. 115 00:08:36,057 --> 00:08:38,018 Nem úgy sült el. 116 00:08:38,518 --> 00:08:41,187 Ne bízza el magát, csak mert nyert egy meccset. 117 00:08:41,271 --> 00:08:43,064 Vallomásra bírom a fickót 118 00:08:43,189 --> 00:08:45,900 és a Nogi Groupot kizárják! 119 00:08:46,234 --> 00:08:49,320 Biztos, hogy ezt akarja tenni? 120 00:08:49,571 --> 00:08:55,410 Mert ha igen, búcsút mondhat a Kengan-szövetségi tagságának. 121 00:08:55,577 --> 00:08:56,453 Hogy? 122 00:08:56,578 --> 00:08:59,622 Valójában a férfi, akit a maga utasítására megtámadtak, 123 00:09:00,373 --> 00:09:04,419 tegnap óta a Kengan-szövetség tagja. 124 00:09:04,669 --> 00:09:06,588 Én ajánlottam be. 125 00:09:06,755 --> 00:09:07,630 Mi a... 126 00:09:07,756 --> 00:09:10,842 Mint tudja, Yoshitake úr, 127 00:09:11,593 --> 00:09:14,262 a tagok közötti magánháború szigorúan tilos. 128 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 Ha ez kiderül, 129 00:09:16,514 --> 00:09:21,978 a Yoshitake Ingatlanvállalatot örökre kizárják a szövetségből. 130 00:09:22,562 --> 00:09:24,814 Ezt akarta, nem? 131 00:09:24,939 --> 00:09:28,109 Végig tőrbe akart csalni, 132 00:09:28,234 --> 00:09:30,945 és kiprovokálni a verekedést. 133 00:09:31,488 --> 00:09:34,365 Ugyan már, ez gyalázatos. 134 00:09:34,949 --> 00:09:39,704 Én csak felterjesztettem a tagságra. 135 00:09:40,288 --> 00:09:42,373 Miért, Nogi? Magyarázza el! 136 00:09:42,540 --> 00:09:47,545 Ha már ezt tervezte, miért nem adatta fel velem? 137 00:09:47,962 --> 00:09:52,300 Akkor Hatsumi sem fáradt volna el. 138 00:09:52,425 --> 00:09:53,635 Miért? 139 00:09:55,470 --> 00:09:57,764 Egy dolgot figyelmen kívül hagy. 140 00:09:58,973 --> 00:10:01,059 A harcosok a mi gyalogjaink. 141 00:10:01,643 --> 00:10:04,229 Látnunk kell őket harc közben is, 142 00:10:04,479 --> 00:10:06,815 hogy kiderüljön, melyikük erősebb. 143 00:10:07,357 --> 00:10:12,654 Ha Sen kikapott volna Chibától, a Yoshitakét támogattam volna. 144 00:10:12,737 --> 00:10:17,075 A Nogi teljes mellszélességben odaállt volna, 145 00:10:17,367 --> 00:10:20,829 és még ha meg is nyerte volna a tornát, 146 00:10:21,121 --> 00:10:26,209 kényszeríthettem volna, hogy engem jelöljön a szövetség elnökének. 147 00:10:28,503 --> 00:10:30,797 Ne feledje, fiam! 148 00:10:31,506 --> 00:10:34,634 Én nem onnan jöttem, ahonnan maga. 149 00:10:36,469 --> 00:10:40,890 Üdvözöljük a 14. mérkőzés résztvevőit! 150 00:10:41,891 --> 00:10:44,310 Van, aki Gyilkos Orvosnak hívja, 151 00:10:44,769 --> 00:10:47,647 Mások Doktor Halálnak. 152 00:10:48,022 --> 00:10:52,610 A halál köntösébe burkolózó orvos meglátogatta a tornát! 153 00:10:53,069 --> 00:10:56,656 Szegény betegeit a pokolba vezeti! 154 00:10:57,031 --> 00:11:00,451 A pokol kapuja mindjárt nyílik! 155 00:11:00,910 --> 00:11:04,581 174 centi magas, 62 kiló, 156 00:11:04,706 --> 00:11:07,417 ez lesz az első kengan-mérkőzése. 157 00:11:07,625 --> 00:11:09,919 A Teito Egyetem képviseletében következik 158 00:11:10,253 --> 00:11:16,050 Az Élveboncoló, Hajime Hanafusa! 159 00:11:19,971 --> 00:11:21,014 HAJIME HANAFUSA 160 00:11:21,097 --> 00:11:22,724 Imádok itt lenni! 161 00:11:23,391 --> 00:11:26,227 A halál szaga betölti a levegőt. 162 00:11:27,187 --> 00:11:29,480 YUKIO DAZAI, A TEITO EGYETEM ELNÖKE 163 00:11:30,064 --> 00:11:34,569 Ellenfele egy lenyűgöző bérgyilkos. 164 00:11:35,195 --> 00:11:39,657 Pusztakezes sorozatgyilkos, akihez foghatót még senki nem látott 165 00:11:39,866 --> 00:11:42,327 Japán bűnügyi történetében. 166 00:11:42,577 --> 00:11:45,330 Orvostanhallgató volt, 167 00:11:45,663 --> 00:11:49,626 és most, 30 évvel később, a gyilkos visszatért. 168 00:11:50,251 --> 00:11:53,880 201 centi magas, 147 kiló, 169 00:11:54,005 --> 00:11:56,799 a mai az első kengan-mérkőzése. 170 00:11:57,050 --> 00:12:01,930 A Juoh Communications harcosa, ismertebb nevén, A Véres Agyar. 171 00:12:02,055 --> 00:12:06,226 Yohei Bando! 172 00:12:10,480 --> 00:12:12,273 YOHEI BANDO, HARCOS, JUOH COMMUNICATIONS 173 00:12:12,357 --> 00:12:16,110 Te jó ég, micsoda lárma van odakint! 174 00:12:18,863 --> 00:12:19,781 Hanafusa, 175 00:12:20,323 --> 00:12:23,952 ne feledd a kötelességed! 176 00:12:24,911 --> 00:12:26,371 Ez elég váratlan, 177 00:12:26,454 --> 00:12:31,292 de Hanafusa a japán kormány ügynöke. 178 00:12:32,043 --> 00:12:35,004 Yohei Bando pedig egy halálra ítélt rab. 179 00:12:35,129 --> 00:12:37,507 A kormány azért engedte, hogy induljon a tornán, 180 00:12:37,632 --> 00:12:39,968 hogy csendben megszabaduljon tőle. 181 00:12:40,843 --> 00:12:45,306 Első kivégzésére 25 éve került sor. 182 00:12:46,015 --> 00:12:50,979 Valahogy túlélte, pedig 90 percen át tartott. 183 00:12:52,230 --> 00:12:57,610 Amint új igazságügyi minisztert neveztek ki, a kivégzést újra elrendelték. 184 00:12:57,944 --> 00:13:02,740 Negyvenöt alkalommal. Mindet túlélte. 185 00:13:03,241 --> 00:13:06,995 Huszonöt éve várja, hogy végre valaki megölje. 186 00:13:07,829 --> 00:13:12,500 Ebben az országban csak akasztani lehet. 187 00:13:12,917 --> 00:13:15,670 Az a halálraítélt, akit nem tudnak felakasztani, 188 00:13:16,254 --> 00:13:19,132 az igazságszolgáltatás kudarca. 189 00:13:19,215 --> 00:13:20,508 IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM 190 00:13:20,967 --> 00:13:22,510 SEISUKE TAKADA 191 00:13:22,593 --> 00:13:25,763 A kormány engedélyezte, de egy bérgyilkost is ráküldött. 192 00:13:26,055 --> 00:13:28,933 Nos, ez a minimum. 193 00:13:30,518 --> 00:13:33,688 Kisebb ellenfelet kaptam, mint vártam. 194 00:13:34,314 --> 00:13:36,858 Vajon mit kezdjek én veled? 195 00:13:36,941 --> 00:13:39,402 Egy férfival, akit nem lehet felakasztani. 196 00:13:39,902 --> 00:13:41,154 Nagy a kísértés. 197 00:13:41,529 --> 00:13:44,365 Nagyon szeretnélek felboncolni. 198 00:13:44,866 --> 00:13:49,662 Úgy tűnik, nincs is rendes életed. 199 00:13:50,455 --> 00:13:53,958 De minek is beszélek? 200 00:13:54,709 --> 00:13:55,752 A szeme... 201 00:13:55,835 --> 00:13:56,919 O. TOKITA K. YAMASHITA 202 00:13:57,003 --> 00:13:58,309 A tekintete nem változott... 203 00:13:58,384 --> 00:14:00,643 BANDÓT EGY YAKUZA IRODA ELLENI TÁMADÁSSAL VÁDOLTÁK 204 00:14:00,743 --> 00:14:02,675 ...bár a külseje drasztikusan megváltozott. 205 00:14:04,052 --> 00:14:05,928 Ettől még ő... 206 00:14:07,055 --> 00:14:09,182 egyértelműen Yohei Bando, 207 00:14:10,224 --> 00:14:11,184 Kezdő pozícióba! 208 00:14:14,228 --> 00:14:15,480 He? 209 00:14:15,855 --> 00:14:17,065 Mi a gond, srácok? 210 00:14:19,400 --> 00:14:21,402 Nem vagyok gyakorlott harcművész. 211 00:14:21,652 --> 00:14:23,321 Szóval nincs alapállásom, vagy mim. 212 00:14:23,905 --> 00:14:25,823 Igaza van. 213 00:14:25,990 --> 00:14:28,701 Én a saját stílusomnál maradok. 214 00:14:28,785 --> 00:14:32,163 Felőlem! Ahogy akarjátok. Harc! 215 00:14:32,705 --> 00:14:36,542 Nem érzem túl jól magam emiatt, de nincs más választásom. 216 00:14:36,793 --> 00:14:38,920 Nos... 217 00:14:39,212 --> 00:14:41,506 Csak ezt a kölyköt kell kinyírnom? 218 00:14:47,470 --> 00:14:50,932 Még hogy nem vagy harcművész! 219 00:14:51,140 --> 00:14:53,142 Az akupunktúrapontjaimat ütötted meg. 220 00:14:53,810 --> 00:14:57,563 Chin Na a neve a harcművészetekben, ugye? 221 00:14:58,356 --> 00:15:00,441 Tényleg kibukott orvostanhallgató vagy. 222 00:15:00,608 --> 00:15:02,443 Megcsináltad a házi feladatodat. 223 00:15:03,111 --> 00:15:06,364 A Lingshu Chin Na technikákat használom. 224 00:15:07,448 --> 00:15:09,450 Az meg mi? 225 00:15:10,201 --> 00:15:13,121 A Chin Na legősibb formája, amiről a Huangdi Neijng, 226 00:15:13,246 --> 00:15:15,260 egy ősi, kínai, orvosi szöveg is beszámol. 227 00:15:15,706 --> 00:15:17,542 Az ujjakat tűként használva 228 00:15:17,834 --> 00:15:21,796 az akupunktúrapontokat és a test meridiánjait támadják. 229 00:15:22,463 --> 00:15:26,259 Azt beszélik, hogy egy Lingshu Chin Na mester 230 00:15:26,342 --> 00:15:29,804 egy ütéssel lebéníthat bárkit. 231 00:15:30,471 --> 00:15:32,348 Logikus. 232 00:15:32,598 --> 00:15:36,352 Ez az egyik hatásos módszer ellenem, 233 00:15:36,436 --> 00:15:38,521 hiszen testi erőfölényben vagyok. 234 00:15:38,938 --> 00:15:39,856 „Módszer”? 235 00:15:41,315 --> 00:15:42,567 Persze. 236 00:15:43,151 --> 00:15:46,487 A harcművészet nem több számomra mint véget vetni valaminek. 237 00:15:46,863 --> 00:15:51,242 Ez a végcélom a tested felboncolása. 238 00:15:56,205 --> 00:15:58,791 Elképesztő, miket üt! 239 00:15:59,292 --> 00:16:02,211 A kis testméretét kihasználva a sebességre épít! 240 00:16:03,004 --> 00:16:07,049 Hanafusa csak szórakozik Bandóval! 241 00:16:07,592 --> 00:16:08,968 Magasságos! 242 00:16:09,051 --> 00:16:11,512 Kisebb a teste, így gyorsabb. 243 00:16:11,888 --> 00:16:13,764 Milyen fájdalmas! 244 00:16:14,348 --> 00:16:19,145 Egy átlagember beleőrülne ebbe a fájdalomba. 245 00:16:20,146 --> 00:16:23,733 Vajon a vastag izmok miatt nem mennek elég mélyre az ütéseim? 246 00:16:24,275 --> 00:16:26,569 Nagyon érdekes. 247 00:16:27,278 --> 00:16:29,655 Bármit megtennék, hogy felboncolhassam! 248 00:16:31,616 --> 00:16:34,994 Amennyire csak lehet, egy darabban tartom. 249 00:16:35,495 --> 00:16:37,288 A célom a yamened. 250 00:16:38,831 --> 00:16:40,291 LINGSHU CHIN NA: HALÁLOS DÖFÉS 251 00:16:41,167 --> 00:16:43,836 Soha többé nem nyered vissza az eszméletedet. 252 00:16:44,629 --> 00:16:48,090 És végre kiélvezhetem a boncolásodat. 253 00:16:48,799 --> 00:16:49,675 Ez mi? 254 00:16:49,759 --> 00:16:53,513 Nyílt törés a mutató- és középső ujjadban. 255 00:16:54,430 --> 00:16:57,683 Egy átlagember üvöltene a fájdalomtól. 256 00:16:58,476 --> 00:17:01,729 Szóval, te sem vagy éppen normális. 257 00:17:02,522 --> 00:17:06,776 Ami azt illeti, engem is abnormálisnak soroltak be. 258 00:17:07,568 --> 00:17:08,986 Azt lefogadom. 259 00:17:09,320 --> 00:17:12,240 A nyakcsigolya a test egyik létfontosságú pontja. 260 00:17:12,365 --> 00:17:15,952 Pusztán izommal nem lehet megvédeni. 261 00:17:16,744 --> 00:17:20,206 Erre egy válaszom lesz. 262 00:17:20,623 --> 00:17:21,916 Bando úr... 263 00:17:22,792 --> 00:17:27,255 Az ízületei abnormálisan rugalmasak, ugye? 264 00:17:28,297 --> 00:17:32,176 Amint megütöttem a yamenjét, azaz a nyaki akupunktúrás pontot, 265 00:17:32,343 --> 00:17:37,223 befogta az ujjaimat a koponyája és a nyakcsigolyája közé, és eltörte őket. 266 00:17:38,099 --> 00:17:41,852 Úgy vélem, az ízületi flexibilitása 140 foknyi lehet. 267 00:17:42,603 --> 00:17:44,438 Nos, Bando úr? 268 00:17:44,939 --> 00:17:47,483 Helyes a meglátásom? 269 00:17:48,609 --> 00:17:50,361 Lenyűgöző. 270 00:17:51,070 --> 00:17:52,446 Igen, helyes. 271 00:17:52,947 --> 00:17:58,661 Az ízületi flexibilitásom meghaladja a közönséges emberét. 272 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 - Anyám! - Fúj! 273 00:18:00,496 --> 00:18:02,915 A nyaka fejjel lefelé áll! 274 00:18:03,791 --> 00:18:09,714 És most had zárjam le az abnormális harcosok küzdelmét. 275 00:18:10,881 --> 00:18:16,429 Sajnos, erre a gyilkosságon kívül nem tudok más módszert. 276 00:18:16,637 --> 00:18:17,555 KOKOMI YOSHIZAWA 277 00:18:17,638 --> 00:18:18,764 Fuss, doki! 278 00:18:26,188 --> 00:18:27,607 Meglepődött? 279 00:18:28,065 --> 00:18:29,317 Ez az én... 280 00:18:32,111 --> 00:18:34,238 adu ászom! 281 00:18:34,405 --> 00:18:37,825 Nos? Nem néznek ki jól? 282 00:18:38,284 --> 00:18:41,078 - Ne! - Egy penge! 283 00:18:41,454 --> 00:18:47,084 Pengeszerű valami mered előre Hanafusa tenyeréből. 284 00:18:47,793 --> 00:18:51,505 Ezek a kedvenceim. A combcsontomból faragták. 285 00:18:51,964 --> 00:18:55,676 Én csináltam mindent, a tervezéstől a csont feldolgozásán át 286 00:18:55,760 --> 00:18:57,928 a műtétig, amit magamon hajtottam végre. 287 00:18:59,930 --> 00:19:01,349 Nagyon mókás volt. 288 00:19:01,891 --> 00:19:03,809 Ez szabályos? 289 00:19:04,352 --> 00:19:06,103 Természetesen. 290 00:19:06,520 --> 00:19:08,939 A testem része. 291 00:19:09,357 --> 00:19:12,026 Ha fegyvernek nézed, azzal megsértesz. 292 00:19:14,695 --> 00:19:16,609 METSUDO KATAHARA, A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE 293 00:19:16,734 --> 00:19:19,825 Testrész? Ezzel megfogott. 294 00:19:21,786 --> 00:19:23,871 Tudtam! 295 00:19:24,705 --> 00:19:27,500 Ahogy a törött ujjaira reagált, elárulta. 296 00:19:27,833 --> 00:19:29,502 És most ez! 297 00:19:30,544 --> 00:19:31,754 Hanafusa úr, 298 00:19:32,338 --> 00:19:35,424 nem érzel fájdalmat, ugye? 299 00:19:37,259 --> 00:19:42,848 Bandónak igaza van, Hajime Hanafusa nem érez fájdalmat. 300 00:19:43,808 --> 00:19:49,188 Műtéti úton szabályozta az agyalapi mirigy neurotranszmitter funkcióját, 301 00:19:49,563 --> 00:19:53,067 és teljesen blokkolta a fájdalomérzetet. 302 00:19:53,818 --> 00:19:54,902 Ami azt jelenti... 303 00:19:55,653 --> 00:19:59,657 hogy Hajime Hanafusát nem lehet legyőzni, csak ha megölik. 304 00:20:04,036 --> 00:20:05,454 Istenem! 305 00:20:05,955 --> 00:20:07,957 Micsoda férfi! 306 00:20:10,501 --> 00:20:13,462 Végre találkozhattam egy hozzám hasonlóval. 307 00:20:14,046 --> 00:20:17,425 Már nem érdekel győzök vagy vesztek, 308 00:20:17,758 --> 00:20:20,720 csak az izgalom a fontos, amit érzek. 309 00:20:21,512 --> 00:20:22,930 Bando úr, 310 00:20:23,431 --> 00:20:26,934 meghalna a kedvemért? 311 00:20:30,563 --> 00:20:34,942 Az ereje... és az a robbanó hang... 312 00:20:35,776 --> 00:20:38,487 csak nem gázt fecskendezett a sarkába? 313 00:20:43,951 --> 00:20:47,413 Javaslom, menj el egy pszichiáterhez. 314 00:20:47,621 --> 00:20:50,082 Már ha ezt túléled. 315 00:20:50,624 --> 00:20:52,460 Ez sértés! 316 00:20:52,710 --> 00:20:54,628 Orvos vagyok én is! 317 00:20:55,004 --> 00:20:58,507 Az elmeállapotom diagnosztizálása nem okoz problémát. 318 00:21:00,468 --> 00:21:03,012 Objektív véleményem szerint 319 00:21:03,596 --> 00:21:06,015 nem vagyok normális! 320 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 Erre jutottam én is. 321 00:21:23,407 --> 00:21:24,325 Ennek most... 322 00:21:24,533 --> 00:21:26,535 vége! 323 00:21:26,744 --> 00:21:31,499 Bando kitörte Hanafusa nyakát! 324 00:21:32,374 --> 00:21:37,755 Ez olyan helyzetet teremtett, amiben Hanafusa túlélése a tét. 325 00:21:38,839 --> 00:21:40,341 Hú, ez meredek volt. 326 00:21:41,133 --> 00:21:44,762 Gyomorszájon akart döfni. 327 00:21:45,471 --> 00:21:47,348 Jó terv volt. 328 00:21:47,973 --> 00:21:51,685 A hasi tájékra mért csapásokat nehéz kikerülni, 329 00:21:52,102 --> 00:21:57,399 pláne, ha középre jönnek, a gyomorszájra. 330 00:21:59,151 --> 00:22:03,531 Ha a gerincemet nem tolom arrébb elég gyorsan, 331 00:22:04,782 --> 00:22:07,743 - én halok meg. - Hordágyat! Gyorsan! 332 00:22:11,497 --> 00:22:14,959 Ó, Bando! Szép munka. 333 00:22:15,417 --> 00:22:19,713 Kisebb sérülésekkel, de megúszta. 334 00:22:20,089 --> 00:22:22,633 Remélem, a következő körben is ilyen ügyes lesz. 335 00:22:23,175 --> 00:22:27,221 Hülye doki! Miért kellett neked meghalnod? 336 00:22:27,346 --> 00:22:32,351 Nem tudtam megköszönni neki, hogy megmentette a bátyámat. 337 00:22:32,685 --> 00:22:33,769 KARURA KURE 338 00:22:33,853 --> 00:22:35,312 Elena, itt már nincs mit tenni. 339 00:22:35,938 --> 00:22:39,525 A holtak nem támadnak fel. 340 00:22:40,067 --> 00:22:42,736 Rém sajnálatos, Hanafusa. 341 00:22:43,487 --> 00:22:44,697 Dazai úr! 342 00:22:44,780 --> 00:22:46,574 Hogy mondhat ilyet neki? 343 00:22:46,740 --> 00:22:51,078 Dr. Hanafusa az életét adta önért! 344 00:22:51,370 --> 00:22:52,246 Pontosan. 345 00:22:52,705 --> 00:22:56,458 És most kiderül, megérte-e. 346 00:22:56,876 --> 00:22:57,918 Mi? 347 00:22:58,419 --> 00:23:00,254 Dazai úr? 348 00:23:01,005 --> 00:23:02,840 Maga meg mit... 349 00:23:05,467 --> 00:23:07,845 Hú, visszatértem! 350 00:23:09,680 --> 00:23:12,182 Fenébe, azt hittem, tényleg meghalok. 351 00:23:12,266 --> 00:23:13,601 Doki! 352 00:23:13,726 --> 00:23:16,437 Mi ez? Hát nem meghalt? 353 00:23:17,438 --> 00:23:20,566 Yoshizawa kisasszony, tudja, hogy orvos vagyok, ugye? 354 00:23:20,900 --> 00:23:25,362 Arra az esetre, ha elhaláloznék, átalakítottam a testemet. 355 00:23:26,071 --> 00:23:30,409 Egy eszköz mindig fenntartotta a szívverésemet. 356 00:23:30,576 --> 00:23:33,370 Ó, értem már! 357 00:23:33,579 --> 00:23:35,414 Nincs energiám kérdezősködni. 358 00:23:36,040 --> 00:23:38,709 De őszintén... 359 00:23:39,209 --> 00:23:43,589 még egy csavar a csigolyámon, és végem. 360 00:23:43,839 --> 00:23:46,967 Nos, Hanafusa, hogy ment? 361 00:23:49,011 --> 00:23:50,512 Nyugi. 362 00:23:51,055 --> 00:23:53,098 Yohei Bando 363 00:23:53,349 --> 00:23:57,227 hamarosan halott lesz. 364 00:23:58,646 --> 00:24:00,022 Mi a baj, Bando? 365 00:24:00,689 --> 00:24:02,274 Elkapott. 366 00:24:02,858 --> 00:24:06,487 Ez a fickó még most is meg tud lepni. 367 00:24:07,613 --> 00:24:09,615 Amit mondott abban a pillanatban... 368 00:24:10,282 --> 00:24:13,786 Már nem érdekel a győzelem. 369 00:24:13,911 --> 00:24:19,959 Akkor azt hittem, hogy megszállottságának csak egy újabb ékes példája. 370 00:24:20,626 --> 00:24:22,836 Pedig a valós jelentése az volt, 371 00:24:22,920 --> 00:24:27,633 hogy bevégezte a meggyilkolásomra szőtt tervét. 372 00:24:28,092 --> 00:24:29,385 A szimptómákat elnézve... 373 00:24:29,843 --> 00:24:32,513 egy vírus lehet, ami az idegeket támadja. 374 00:24:33,097 --> 00:24:36,183 Az ilyesmi a vérrel terjed. 375 00:24:36,475 --> 00:24:41,939 A csontpengével adhatta át. 376 00:24:42,481 --> 00:24:43,440 Igen. 377 00:24:43,774 --> 00:24:45,317 A mérkőzés előtt 378 00:24:45,943 --> 00:24:49,905 halálos vírussal fecskendeztem be magam. 379 00:24:50,030 --> 00:24:53,033 De abba nem hal bele? 380 00:24:53,242 --> 00:24:54,952 Ne aggódjon! 381 00:24:55,661 --> 00:24:59,665 A szervezetem tele van a szükséges antitesttel. 382 00:25:00,791 --> 00:25:02,251 Értem. 383 00:25:02,543 --> 00:25:06,880 Ha megtudom, miféle vírus ez, legyőzhetem. 384 00:25:07,089 --> 00:25:11,510 Egy ekkora sziget orvosi rendelője ehhez kevés. 385 00:25:12,219 --> 00:25:14,555 Ezt akarta, nem? 386 00:25:15,264 --> 00:25:17,016 Hanafusa úr, 387 00:25:17,099 --> 00:25:21,687 ezt a csatát te nyerted. 388 00:25:22,896 --> 00:25:26,900 Ezen a napon, 25 évvel azután, 389 00:25:27,192 --> 00:25:31,572 hogy halálra ítélték, Yohei Bando kivégzése megtörtént. 390 00:25:36,035 --> 00:25:37,119 ELŐZETES 391 00:25:37,244 --> 00:25:41,749 A buta, sovány, középszerű Kaneda küzd A Harc Thai Istene ellen. 392 00:25:41,874 --> 00:25:43,584 A hatalomért megy a küzdelem. 393 00:25:44,126 --> 00:25:46,211 Ne hátrálj! Ne félj!