1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,556 PŘED PÁR TÝDNY V THAJSKU 3 00:00:14,890 --> 00:00:16,016 WAT PHRA KAEW 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,434 Rád vás zase vidím. 5 00:00:18,227 --> 00:00:20,145 Vypadá to, že se obchodům daří. 6 00:00:20,270 --> 00:00:21,855 RAMA XIII. VLÁDCE THAJSKA 7 00:00:21,939 --> 00:00:23,190 Děkuji, Veličenstvo. 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,984 V Thajsku jsme úspěšní... 9 00:00:26,151 --> 00:00:27,778 TADASHI IIDA PREZIDENT YAZU TRADING 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,614 ...jenom díky vaší podpoře. 11 00:00:31,031 --> 00:00:33,909 - Nikdy vám nezapomeneme... - Mluvte k věci. 12 00:00:34,701 --> 00:00:39,831 Jen tak bezdůvodně byste mě o audienci nežádal. 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,917 Tak povídejte, co chcete. 14 00:00:42,251 --> 00:00:44,461 Vážím si vaší otevřenosti, pane. 15 00:00:45,462 --> 00:00:50,217 Chtěl bych vám oznámit, že Yazu Trading se zúčastní turnaje 16 00:00:50,425 --> 00:00:53,971 Kengan Na život a na smrt, který se koná za dva měsíce. 17 00:00:54,513 --> 00:00:58,183 Bylo by nám ctí, kdybyste nás v něm podpořil. 18 00:00:58,392 --> 00:00:59,434 Takže chceš.... 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,105 Propůjčil byste nám muže, který stojí po vašem boku? 20 00:01:03,313 --> 00:01:06,483 Mohl by Thajský bůh války reprezentovat naši firmu? 21 00:01:08,277 --> 00:01:10,320 Mám vám dát svou věrnou zbraň? 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,155 GAOLAN WONGSAWAT „THAJSKÝ BŮH VÁLKY“ 23 00:01:12,322 --> 00:01:13,365 Co za to? 24 00:01:13,740 --> 00:01:19,871 Když se stanu předsedou společenství Kengan, Yazu Trading bude mít větší moc. 25 00:01:20,747 --> 00:01:25,877 Profitoval byste z toho i vy, pane. 26 00:01:26,420 --> 00:01:30,299 Ale když nevyhrajete, nebudu z toho mít nic. 27 00:01:30,966 --> 00:01:33,427 Jsi neuvěřitelně prohnaný. 28 00:01:34,261 --> 00:01:36,179 Slyšel jsi to, Gaolane? 29 00:01:36,763 --> 00:01:40,309 Takové ambiciózní muže mám rád. 30 00:01:40,517 --> 00:01:43,437 Co myslíš, pomůžeme mu? 31 00:01:44,187 --> 00:01:48,400 Když si to budete přát, bude mi ctí bojovat. 32 00:01:49,318 --> 00:01:55,490 Budu bojovat za vás a za čest Thajského království. 33 00:01:56,408 --> 00:01:59,202 Porazím každého, kdo se mi postaví. 34 00:02:01,663 --> 00:02:02,664 SAYAKA KATAHAROVÁ 35 00:02:02,789 --> 00:02:03,665 Začínáme! 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,793 15. ZÁPAS 37 00:02:06,877 --> 00:02:10,839 Konečně došla řada také na tohoto zápasníka! 38 00:02:11,089 --> 00:02:15,802 Je jedním z nejlepších z celého turnaje! 39 00:02:16,303 --> 00:02:18,972 Do boxerského světa přinesl hotovou revoluci. 40 00:02:19,056 --> 00:02:24,269 Je nejsilnějším boxerem v historii a vyhrál všechny čtyři hlavní turnaje. 41 00:02:24,811 --> 00:02:28,190 Měří 187 centimetrů, váží 91 kilo 42 00:02:28,398 --> 00:02:30,984 a dnes ho čeká jeho první souboj kengan. 43 00:02:31,318 --> 00:02:36,323 Zastupuje Yazu Trading a říká se mu také Thajský bůh války. 44 00:02:36,823 --> 00:02:39,701 Přichází Gaolan Wongsawat! 45 00:02:47,376 --> 00:02:49,044 GAOLAN WONGSAWAT 46 00:02:49,211 --> 00:02:50,462 Co to povídá? 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 Jsem jeden z nejlepších! 48 00:02:52,214 --> 00:02:53,507 NAOYA OHKUBO 49 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Není to taková zábava, když mě nikdo neposlouchá. 50 00:02:57,094 --> 00:03:00,138 Lihito někam zmizel, Kaneda se chystá na zápas... 51 00:03:00,514 --> 00:03:02,599 Himuro se taky ztratil. 52 00:03:03,433 --> 00:03:06,937 Asi bych se měl jít taky chystat. 53 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Už jdeš? 54 00:03:12,901 --> 00:03:14,236 RYO HIMURO 55 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 Jdu, ale neboj. 56 00:03:16,613 --> 00:03:18,740 Zvládnu to. 57 00:03:19,491 --> 00:03:22,077 A nyní přichází soupeř! 58 00:03:23,328 --> 00:03:27,457 V zákulisí luxusní lodi Kengan proběhl boj na život a na smrt. 59 00:03:28,166 --> 00:03:30,836 Porazil Ryu Himura neboli Ledového císaře, 60 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 čímž se dostal mezi bojovníky. 61 00:03:33,714 --> 00:03:36,883 Nadějný a šikovný zápasník se poprvé představí poté, 62 00:03:36,967 --> 00:03:39,928 co roznesl na kopytech mnohem silnějšího soupeře. 63 00:03:40,262 --> 00:03:43,432 Měří 170 centimetrů, váží 73 kilo 64 00:03:43,557 --> 00:03:46,560 a i on se v souboji kengan představí poprvé. 65 00:03:46,893 --> 00:03:51,231 Zastupuje knihkupectví Ginokuniya a říká se mu také Zabiják obrů. 66 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 Přichází Suekichi Kaneda! 67 00:04:01,992 --> 00:04:03,118 SUEKICHI KANEDA 68 00:04:03,243 --> 00:04:05,954 Ahoj, moc mě těší! 69 00:04:09,583 --> 00:04:12,919 BOX VS. STARODÁVNÉ BOJOVÉ UMĚNÍ 70 00:05:43,009 --> 00:05:47,931 VŮLE 71 00:05:50,642 --> 00:05:54,271 Narodil jsem se Kanedovým jako druhý syn. 72 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Mám bratra a tři starší sestry. 73 00:06:02,279 --> 00:06:05,448 Už od dětství jsem měl dost podlomené zdraví. 74 00:06:06,366 --> 00:06:11,413 Ještě, než jsem dostal rozum, jsem dvakrát málem umřel. 75 00:06:13,957 --> 00:06:17,794 Než jsem šel do první třídy, měl jsem za sebou čtyři operace. 76 00:06:18,628 --> 00:06:22,674 Nic zvláštního na mně nebylo, jen jsem byl odmala velmi slabý. 77 00:06:26,595 --> 00:06:31,016 Ale přesto jsem v sobě měl něco, co mě odlišovalo od ostatních. 78 00:06:31,892 --> 00:06:32,767 Hnala mě... 79 00:06:35,395 --> 00:06:37,439 touha být silným! 80 00:06:40,483 --> 00:06:44,279 Stačí říct, a začneme. Tak do toho! 81 00:06:47,240 --> 00:06:50,619 Buď na mě hodný, prosím. 82 00:06:55,624 --> 00:06:56,791 KEN OHYA 83 00:06:56,875 --> 00:06:58,960 Páni. Já nevěděl, že kouříš. 84 00:06:59,336 --> 00:07:00,253 Kazu... 85 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 KAZUO YAMASHITA 86 00:07:01,504 --> 00:07:03,715 Za chvíli už začne Kanedův zápas. 87 00:07:04,633 --> 00:07:07,010 I když v turnaji stojíme proti sobě, 88 00:07:07,260 --> 00:07:10,555 mohli bychom spolu jít na skleničku, až bude po všem. 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,682 Ať už to skončí jakkoli. 90 00:07:14,392 --> 00:07:16,811 Nerad jsem tě rušil. Měj se. 91 00:07:17,854 --> 00:07:19,356 Kazu, počkej. 92 00:07:20,774 --> 00:07:23,652 Proč to odkládat? 93 00:07:23,818 --> 00:07:26,196 Měli bychom se napít hned teď! 94 00:07:26,529 --> 00:07:29,908 Já věděl, že ses nezměnil, Kene. 95 00:07:30,158 --> 00:07:33,411 Myslíš ty Elektrárny Toyo? 96 00:07:33,662 --> 00:07:37,707 Pan Hayami mě požádal, abych s ním spolupracoval. 97 00:07:38,249 --> 00:07:40,961 Teda spíš mě k tomu donutil. 98 00:07:41,753 --> 00:07:47,467 Ale mě nevadí poslouchat příkazy ostatních. 99 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 Páni. 100 00:07:49,844 --> 00:07:50,887 O nic nejde. 101 00:07:51,054 --> 00:07:53,974 Pokud se nestane předsedou společenství Kengan, 102 00:07:54,057 --> 00:07:56,309 nemůže mi Hayami nic udělat. 103 00:07:56,726 --> 00:08:00,188 Mám větší moc, než si umíš představit. 104 00:08:00,772 --> 00:08:04,484 Stačí, když se stanu šampionem, a bude to v pohodě. 105 00:08:05,944 --> 00:08:07,237 Tak se na to musí! 106 00:08:07,779 --> 00:08:11,199 Tak na Kanedovo vítězství v prvním kole. 107 00:08:11,449 --> 00:08:12,951 Na zdraví! 108 00:08:14,035 --> 00:08:16,997 Zápas za chvíli začíná. 109 00:08:17,664 --> 00:08:21,793 Suekichi Kaneda se postaví boxerskému šampionovi. 110 00:08:22,711 --> 00:08:24,754 Ten turnaj je jenom velká show. 111 00:08:25,505 --> 00:08:28,341 Takhle by zápasníci bojovat neměli. 112 00:08:28,967 --> 00:08:30,510 Tenhle chlap je... 113 00:08:31,177 --> 00:08:32,721 úplně průměrný a nezkušený, 114 00:08:32,846 --> 00:08:35,265 - aby tu mohl bojovat. - Těšíš se? 115 00:08:35,890 --> 00:08:38,268 Úroveň toho turnaje nebude moc vysoká, 116 00:08:38,727 --> 00:08:41,187 když tu může bojovat i on. 117 00:08:42,355 --> 00:08:43,398 Dobře. 118 00:08:44,858 --> 00:08:48,778 Za jeho veličenstvo Ramu XIII. a za čest naší země. 119 00:08:49,112 --> 00:08:52,198 Porazím každého, kdo se mi postaví do cesty. 120 00:08:53,867 --> 00:08:56,036 Jste připravení? 121 00:08:57,162 --> 00:08:58,413 Boj! 122 00:09:00,081 --> 00:09:03,043 Začal patnáctý zápas. 123 00:09:03,877 --> 00:09:07,338 Gaolan, šampion v těžké váze čtyř hlavních organizací, 124 00:09:07,839 --> 00:09:10,550 zaujímá pozici zvanou Zabijácký styl. 125 00:09:11,134 --> 00:09:16,139 Kaneda mezitím pozvedl proti Gaolanovi své dlaně. 126 00:09:16,639 --> 00:09:20,060 Jeho postoj je podobný jako Maeba v karate. 127 00:09:20,393 --> 00:09:21,519 JERRY TYSON 128 00:09:21,644 --> 00:09:24,439 Jerry, zkusil bys oba zápasníky porovnat? 129 00:09:24,564 --> 00:09:27,484 Kaneda na to jde zlehka. 130 00:09:27,734 --> 00:09:32,155 Hlídá si Gaolanův nejrychlejší útok. 131 00:09:32,489 --> 00:09:34,574 Nejrychlejším útokem v boxu 132 00:09:34,949 --> 00:09:38,787 není ani přímý, ani spodní úder. 133 00:09:39,412 --> 00:09:41,456 A dokonce to není ani hák. 134 00:09:42,082 --> 00:09:43,792 Je to přední direkt. 135 00:09:44,167 --> 00:09:48,922 A přední direkt má Gaolan ze všech boxerů nejrychlejší. 136 00:09:49,422 --> 00:09:50,799 Říká se mu „Záblesk“. 137 00:09:50,924 --> 00:09:54,969 Na jeden nádech dokáže soupeři zasadit 13 předních direktů. 138 00:09:55,095 --> 00:09:56,888 Ten chlap je třída. 139 00:09:57,347 --> 00:09:59,265 Třináct direktů? 140 00:10:01,017 --> 00:10:02,227 Prosím... 141 00:10:03,019 --> 00:10:05,522 Tělo moje, nezraď mě. 142 00:10:06,606 --> 00:10:10,610 Má strach a instinktivně se snaží utéct. 143 00:10:11,236 --> 00:10:12,362 Taková ostuda. 144 00:10:13,238 --> 00:10:15,573 Vzdal to snad pan Himuro? 145 00:10:16,157 --> 00:10:18,785 Hodil Lihito ručník do ringu? 146 00:10:19,702 --> 00:10:20,870 Ani za nic! 147 00:10:21,412 --> 00:10:23,998 Bojovali až do úplného konce. 148 00:10:24,541 --> 00:10:27,961 Kdy zaútočím, když ne teď? 149 00:10:28,503 --> 00:10:29,629 Pohnul se! 150 00:10:30,130 --> 00:10:33,007 Kaneda se ke Gaolanovi přibližuje. 151 00:10:34,551 --> 00:10:37,929 Koukej, konečně se dostal k tomu boxerovi na dosah. 152 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 Ahoj, jak se máš? 153 00:10:40,807 --> 00:10:45,145 Přišel jsem, když jsi nechtěl jít za mnou. 154 00:10:48,481 --> 00:10:49,858 Je to tady! 155 00:10:50,024 --> 00:10:52,152 Gaolan předvedl vlnu direktů! 156 00:10:53,194 --> 00:10:56,573 Jeho direkty jsou ještě rychlejší než údery v boxu. 157 00:10:57,532 --> 00:10:59,033 Ten chlap... 158 00:11:00,201 --> 00:11:04,581 Na vteřinu na můj úder reagoval. 159 00:11:05,331 --> 00:11:08,918 Jsi vážně tak rychlý, jak jsem čekal. 160 00:11:09,669 --> 00:11:12,839 Nestačil jsem ti vykloubit zápěstí. 161 00:11:22,432 --> 00:11:26,936 Můj direkt nezvládnou vykrýt ani ti nejlepší boxeři. 162 00:11:27,687 --> 00:11:30,190 Jak to, že tenhle průměrňák ano? 163 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 Teče mi krev... 164 00:11:35,820 --> 00:11:39,407 To byla ale rychlost. 165 00:11:39,616 --> 00:11:41,993 Nedokázal jsem vůbec zareagovat. 166 00:11:42,535 --> 00:11:43,745 To je laciný trik. 167 00:11:44,454 --> 00:11:46,122 Na to ti neskočím, 168 00:11:46,956 --> 00:11:48,917 Suekichi Kanedo. 169 00:12:03,473 --> 00:12:05,141 STYL KUJIN: KOSA PŮLMĚSÍCE 170 00:12:09,187 --> 00:12:11,272 STYL KUJIN: PÁKOVÉ PŘEHOZENÍ 171 00:12:15,610 --> 00:12:18,029 Páni, to bylo těsně. 172 00:12:18,112 --> 00:12:22,325 Kdyby toho boxera dostal na zem, získal by nad ním převahu. 173 00:12:22,784 --> 00:12:24,619 Na co to ti amatéři zírají? 174 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Nějaký plán, Kanedo? 175 00:12:28,206 --> 00:12:31,084 Ten idiot je na techniku znehybnění připravený. 176 00:12:32,126 --> 00:12:34,212 Když neudržíš krok, prohraješ. 177 00:12:40,635 --> 00:12:41,970 Přišla správná chvíle! 178 00:12:45,306 --> 00:12:47,934 Už tě mám! 179 00:12:48,559 --> 00:12:49,435 Skvělé! 180 00:12:50,019 --> 00:12:51,813 I když se trefíš přímo, 181 00:12:52,272 --> 00:12:56,067 Kaneda se vyhne zranění tím, že přesměruje místo úderu. 182 00:12:56,442 --> 00:12:59,320 Znamená to, že se přizpůsobuje... 183 00:13:00,613 --> 00:13:02,073 protivníkovu útoku! 184 00:13:04,075 --> 00:13:05,410 KUJIN: PŘEVRÁCENÍ NEBE A ZEMĚ 185 00:13:05,785 --> 00:13:06,911 Povedlo se! 186 00:13:10,498 --> 00:13:12,500 Z tak vratkého postavení? 187 00:13:13,835 --> 00:13:16,170 To jsem z těch zápasů v boxu nezjistil. 188 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 Ještě, že jsem to čekal. 189 00:13:20,508 --> 00:13:21,634 Zas je tu Záblesk! 190 00:13:21,801 --> 00:13:23,761 A je rychlejší než kdy dřív! 191 00:13:25,221 --> 00:13:26,973 Přesměrovává body dopadu, 192 00:13:27,932 --> 00:13:30,518 i když by neměl vědět, kam mířím. 193 00:13:34,772 --> 00:13:35,857 Protiútok? 194 00:13:38,484 --> 00:13:41,446 Páni! Buší do něj hlava nehlava! 195 00:13:41,988 --> 00:13:44,115 Hlavně to musím vydržet. 196 00:13:45,783 --> 00:13:47,285 A jéje... moje noha! 197 00:13:48,619 --> 00:13:52,790 Dostal ránu přímo do středu těla! 198 00:13:53,916 --> 00:13:57,587 Kaneda nedokázal ránu ustát a odpadnul. 199 00:13:59,005 --> 00:14:00,131 Šlo ti to skvěle. 200 00:14:00,965 --> 00:14:02,550 Suekichi Kanedo. 201 00:14:03,384 --> 00:14:06,554 Smekám tvé odvaze. 202 00:14:08,431 --> 00:14:10,475 Nepodceňuj mě, ty kreténe. 203 00:14:10,975 --> 00:14:11,851 Cože? 204 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Jsi přece šampionem v boxu, ne? 205 00:14:16,689 --> 00:14:18,733 A tohle je tvůj bojový styl. 206 00:14:19,317 --> 00:14:21,861 Proč jsi v tom útoku nepokračoval? 207 00:14:22,737 --> 00:14:27,450 Stačilo pár úderů a mohl jsi s přehledem vyhrát. 208 00:14:28,242 --> 00:14:29,911 Proč jsi mě šetřil? 209 00:14:30,453 --> 00:14:33,247 Protože jsem slabší? 210 00:14:35,083 --> 00:14:37,835 Už dlouho tě obdivuji. 211 00:14:38,336 --> 00:14:40,880 Fandil jsem ti dávno před dnešním zápasem. 212 00:14:41,422 --> 00:14:43,925 Dokolečka jsem sledoval, jak bojuješ. 213 00:14:44,509 --> 00:14:48,054 Bez rukavic, bez bot a bez pravidel. 214 00:14:48,888 --> 00:14:54,227 Bez všech omezení můžeš dojít mnohem dál, když to budeš brát vážně. 215 00:14:55,186 --> 00:14:56,813 Máš nezlomného ducha. 216 00:14:57,605 --> 00:14:59,816 Ale už je rozhodnuto. 217 00:15:00,441 --> 00:15:04,070 Obdivuji tě, Suekichi Kanedo. 218 00:15:04,821 --> 00:15:09,409 Potěšilo mě, že jsem se setkal s tak výborným bojovníkem. 219 00:15:10,701 --> 00:15:11,577 Ale... 220 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 mezí námi je obrovský rozdíl. 221 00:15:16,833 --> 00:15:20,837 - Nechci tě zabít... - Takže mě podceňuješ. 222 00:15:21,254 --> 00:15:24,549 Moc dobře vím, že mi to nejde. 223 00:15:24,966 --> 00:15:26,008 Ale... 224 00:15:26,759 --> 00:15:29,095 já nic jiného neumím. 225 00:15:29,512 --> 00:15:30,805 Ten chlap... 226 00:15:31,305 --> 00:15:35,226 Proč se mi posmíváte? 227 00:15:36,144 --> 00:15:40,273 Co je špatného na tom, že chce být slaboch silákem? 228 00:15:41,232 --> 00:15:42,191 Kanedo... 229 00:15:42,984 --> 00:15:44,527 OHMA TOKITA BOJOVNÍK 230 00:15:45,194 --> 00:15:47,280 Konečně ses vybarvil. 231 00:15:48,239 --> 00:15:49,490 Trvalo mi to dlouho, 232 00:15:51,951 --> 00:15:53,369 ale už chápu. 233 00:15:54,745 --> 00:16:00,960 Mezi všemi bojovníky v turnaji je jediný, kdo se snaží vyhrát i jako slabší. 234 00:16:02,295 --> 00:16:05,006 Bojuje, aby přestal být slabochem. 235 00:16:06,549 --> 00:16:08,050 SAW PAING YOROIZUKA 236 00:16:08,217 --> 00:16:10,303 Měl bys mu odpovědět! 237 00:16:10,761 --> 00:16:13,055 Gaolane! 238 00:16:14,015 --> 00:16:16,017 Já vím, že ano. 239 00:16:16,934 --> 00:16:18,269 Mrzí mě to. 240 00:16:18,728 --> 00:16:21,189 Nechtěl jsem tě zabít. 241 00:16:21,981 --> 00:16:25,318 Proto jsem používal jenom ty techniky, které byly vhodné. 242 00:16:26,277 --> 00:16:27,737 Ale spletl jsem se. 243 00:16:28,571 --> 00:16:33,659 Je pravda, že jsem se tě rozhodl ušetřit. 244 00:16:34,994 --> 00:16:38,748 Ale litovat protivníka v boji je to samé, jako ho urazit. 245 00:16:39,332 --> 00:16:43,127 Ke každému bojovníkovi bych měl v zápasu přistupovat stejně. 246 00:16:44,003 --> 00:16:47,632 Byl jsem až příliš nafoukaný. 247 00:16:48,966 --> 00:16:50,468 Chápu tě. 248 00:16:51,511 --> 00:16:56,015 Abych prokázal tvému bojovému duchu čest, rozdrtím tě plnou silou. 249 00:16:56,641 --> 00:16:58,309 Jo! 250 00:16:59,435 --> 00:17:00,895 Gaolan se proměnil. 251 00:17:01,354 --> 00:17:02,230 Ten idiot... 252 00:17:03,022 --> 00:17:05,650 Z boxera je najednou bojovník! 253 00:17:06,692 --> 00:17:09,904 Díky, Gaolane. 254 00:17:14,575 --> 00:17:15,451 A teď... 255 00:17:15,576 --> 00:17:17,328 STYL KUJIN: POSTOJ PROTNUTÍ JIN-JANG 256 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 ...můžu použít Prozíravost. 257 00:17:20,706 --> 00:17:26,254 Zjistil jsem, že až si sundáš rukavice, zaútočíš plnou silou. 258 00:17:27,213 --> 00:17:28,464 Zkusil jsem všechno. 259 00:17:29,257 --> 00:17:31,676 Teď už stačí jenom udělat drobné úpravy. 260 00:17:32,760 --> 00:17:38,474 Já vím, že jsi mnohem silnější než já. 261 00:17:39,058 --> 00:17:41,394 Jakmile se do toho opřeš naplno, 262 00:17:41,686 --> 00:17:44,939 stačí jeden jediný útok a bude po mně. 263 00:17:45,773 --> 00:17:47,650 To je ale krása! 264 00:17:48,025 --> 00:17:51,279 Přesně tak jsem to chtěl. 265 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Konečně budeme bojovat fér! 266 00:17:58,786 --> 00:17:59,745 PRVNÍ ÚTOK 267 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 DRUHÝ ÚTOK 268 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 TŘETÍ ÚTOK 269 00:18:09,171 --> 00:18:10,089 ČTVRTÝ ÚTOK 270 00:18:10,756 --> 00:18:12,675 PÁTÝ A ŠESTÝ ÚTOK 271 00:18:16,721 --> 00:18:17,638 SEDMÝ ÚTOK 272 00:18:18,139 --> 00:18:19,015 OSMÝ ÚTOK 273 00:18:19,390 --> 00:18:20,266 DEVÁTÝ ÚTOK 274 00:18:27,940 --> 00:18:31,527 Je... po všem! 275 00:18:31,652 --> 00:18:35,865 Zápas vyhrává světový šampion v boxu! 276 00:18:36,449 --> 00:18:40,119 Gaolan Wongsawat! 277 00:18:40,828 --> 00:18:42,496 Suekichi Kanedo, 278 00:18:43,372 --> 00:18:45,166 svůj slib jsem dodržel. 279 00:18:46,917 --> 00:18:50,171 Desátý útok... a šachmat. 280 00:18:50,796 --> 00:18:55,885 Doufal jsem, že dokážu vydržet víc. 281 00:18:58,095 --> 00:19:00,640 Stačilo mi jen deset útoků. 282 00:19:01,057 --> 00:19:03,601 Teď už nikdo nemůže pochybovat o vítězi. 283 00:19:04,143 --> 00:19:08,856 Šel jsem do toho naplno, ale tys mi až do desátého útoku odolával. 284 00:19:09,273 --> 00:19:11,817 Neuvěřitelné. Mám navrch ve všech ohledech. 285 00:19:11,901 --> 00:19:15,696 V síle, rychlosti i technice. 286 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 Byl to dobrý boj. 287 00:19:20,034 --> 00:19:22,870 Spi sladce, kamaráde. 288 00:19:23,621 --> 00:19:25,998 THAJSKÝ BŮH VÁLKY POSTUPUJE DO DRUHÉHO KOLA 289 00:19:26,082 --> 00:19:28,125 ZABIJÁK OBRŮ VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE 290 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 Pane Kanedo... 291 00:19:34,256 --> 00:19:36,092 neměl jste to tak přehánět. 292 00:19:37,218 --> 00:19:40,554 Před zápasem jsem mu říkal, 293 00:19:41,389 --> 00:19:42,556 ať to vzdá. 294 00:19:43,349 --> 00:19:47,436 Všimnul jsem si, co nosí v tašce. 295 00:19:48,604 --> 00:19:51,065 Byla plná léků na bolest. 296 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Měl tam i injekce na nervy. 297 00:19:55,945 --> 00:19:57,863 Abych pravdu řekl, jsem silný. 298 00:19:58,322 --> 00:20:02,493 Ale i on si dnes vybojoval právo být nazýván bojovníkem. 299 00:20:03,202 --> 00:20:07,581 Měl ale moc slabou fyzičku, 300 00:20:07,957 --> 00:20:09,625 proto utrpěl vážná poranění. 301 00:20:10,835 --> 00:20:14,338 Už chápu, proč na něj moje útoky nezabíraly. 302 00:20:15,464 --> 00:20:17,842 Kaneda je celou dobu analyzoval. 303 00:20:19,051 --> 00:20:22,930 Předvídal, kam udeřím, a stihl se včas stáhnout do bezpečí. 304 00:20:23,681 --> 00:20:27,351 Byl jsem moc naštvaný, abych si toho v zápalu boje všiml. 305 00:20:28,686 --> 00:20:33,941 Aby mohl dokončit analýzu soupeře, musí vydržet všechny jeho útoky. 306 00:20:34,734 --> 00:20:38,487 Jeho styl boje je pro tento turnaj naprosto nevhodný. 307 00:20:39,405 --> 00:20:43,909 Snažil jsem se ho zastavit a donutit ho, aby v tom stavu nebojoval. 308 00:20:45,494 --> 00:20:46,537 Ale on na to... 309 00:20:48,914 --> 00:20:50,833 Ani za nic, pane Himuro. 310 00:20:51,167 --> 00:20:54,503 Byl jsem to já, kdo porazil Ryo Himuru. 311 00:20:55,171 --> 00:20:58,424 Nebojte se. Určitě vyhraju. 312 00:20:59,592 --> 00:21:02,636 Jsi naprosto úžasnej. 313 00:21:03,471 --> 00:21:06,557 Kdybys byl žena, dal bych ti pusu. 314 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 KUŘÁCKÝ KOUTEK 315 00:21:08,642 --> 00:21:09,518 Kene... 316 00:21:09,977 --> 00:21:13,397 To s tím Kanedou mě mrzí. 317 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 Budu se s tím muset smířit. 318 00:21:16,901 --> 00:21:19,487 Bojoval proti Gaolanovi statečně. 319 00:21:19,904 --> 00:21:22,072 Ty si z toho nic neděláš? 320 00:21:22,406 --> 00:21:24,950 Jasně, že je mi to líto. 321 00:21:25,201 --> 00:21:28,996 Ale aspoň se mi povedlo dosáhnout jednoho z mých cílů. 322 00:21:29,163 --> 00:21:30,289 Jakého? 323 00:21:30,498 --> 00:21:36,504 Už jenom tím, že se turnaje zúčastníš, ukážeš sílu své společnosti. 324 00:21:36,629 --> 00:21:41,509 Jako když se na mezinárodních soutěžích chlubí zúčastněné země svou vlajkou. 325 00:21:41,801 --> 00:21:43,135 Aha. 326 00:21:43,594 --> 00:21:47,681 Ty si ten vstupní poplatek ve výši pět miliard jenů můžeš dovolit. 327 00:21:47,807 --> 00:21:52,853 Tady na ostrově jsem uzavřel čtyři nové obchody, 328 00:21:53,229 --> 00:21:56,607 které brzy pokryjí náklady na účast v turnaji. 329 00:21:56,774 --> 00:21:58,317 Vážně? 330 00:21:58,484 --> 00:22:02,863 Ale i tak jsem to chtěl celé vyhrát. 331 00:22:03,531 --> 00:22:06,575 Himuro byl nejsilnějším bojovníkem v historii firmy. 332 00:22:06,951 --> 00:22:09,912 Ale pak Himuru porazil Kaneda. 333 00:22:10,579 --> 00:22:14,250 Díky nim jsem si představoval, že mě čeká zářná budoucnost. 334 00:22:14,834 --> 00:22:18,462 Asi jsem na ně začal žárlit. 335 00:22:18,796 --> 00:22:25,719 Jsou úplně jiní než my dva. Touží po síle, a ne po zisku. 336 00:22:26,720 --> 00:22:27,847 Kene... 337 00:22:30,057 --> 00:22:32,893 I tak nás čeká zářná budoucnost. 338 00:22:33,227 --> 00:22:34,103 To jo! 339 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 340 00:24:07,029 --> 00:24:10,115 Přichází živoucí legenda, Král boje! 341 00:24:10,491 --> 00:24:12,076 Neporazitelný vládce, 342 00:24:12,284 --> 00:24:14,453 Metsudův tesák, se předvede v boji. 343 00:24:14,620 --> 00:24:16,205 Čeká nás střet dvou králů! 344 00:24:16,622 --> 00:24:18,582 Oba mají sílu stát se konečným vítězem! 345 00:24:19,083 --> 00:24:20,334 Příští díl: „Šampióni“. 346 00:24:20,459 --> 00:24:21,877 Překlad titulků: Anna Hulcová