1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,554 --> 00:00:14,556
PŘED PÁR TÝDNY V THAJSKU
3
00:00:14,890 --> 00:00:16,016
WAT PHRA KAEW
4
00:00:16,141 --> 00:00:17,434
Rád vás zase vidím.
5
00:00:18,227 --> 00:00:20,145
Vypadá to, že se obchodům daří.
6
00:00:20,270 --> 00:00:21,855
RAMA XIII.
VLÁDCE THAJSKA
7
00:00:21,939 --> 00:00:23,190
Děkuji, Veličenstvo.
8
00:00:24,274 --> 00:00:25,984
V Thajsku jsme úspěšní...
9
00:00:26,151 --> 00:00:27,778
TADASHI IIDA
PREZIDENT YAZU TRADING
10
00:00:27,903 --> 00:00:30,614
...jenom díky vaší podpoře.
11
00:00:31,031 --> 00:00:33,909
- Nikdy vám nezapomeneme...
- Mluvte k věci.
12
00:00:34,701 --> 00:00:39,831
Jen tak bezdůvodně byste mě
o audienci nežádal.
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,917
Tak povídejte, co chcete.
14
00:00:42,251 --> 00:00:44,461
Vážím si vaší otevřenosti, pane.
15
00:00:45,462 --> 00:00:50,217
Chtěl bych vám oznámit,
že Yazu Trading se zúčastní turnaje
16
00:00:50,425 --> 00:00:53,971
Kengan Na život a na smrt,
který se koná za dva měsíce.
17
00:00:54,513 --> 00:00:58,183
Bylo by nám ctí,
kdybyste nás v něm podpořil.
18
00:00:58,392 --> 00:00:59,434
Takže chceš....
19
00:01:00,102 --> 00:01:03,105
Propůjčil byste nám muže,
který stojí po vašem boku?
20
00:01:03,313 --> 00:01:06,483
Mohl by Thajský bůh války
reprezentovat naši firmu?
21
00:01:08,277 --> 00:01:10,320
Mám vám dát svou věrnou zbraň?
22
00:01:10,445 --> 00:01:12,155
GAOLAN WONGSAWAT
„THAJSKÝ BŮH VÁLKY“
23
00:01:12,322 --> 00:01:13,365
Co za to?
24
00:01:13,740 --> 00:01:19,871
Když se stanu předsedou společenství
Kengan, Yazu Trading bude mít větší moc.
25
00:01:20,747 --> 00:01:25,877
Profitoval byste z toho i vy, pane.
26
00:01:26,420 --> 00:01:30,299
Ale když nevyhrajete,
nebudu z toho mít nic.
27
00:01:30,966 --> 00:01:33,427
Jsi neuvěřitelně prohnaný.
28
00:01:34,261 --> 00:01:36,179
Slyšel jsi to, Gaolane?
29
00:01:36,763 --> 00:01:40,309
Takové ambiciózní muže mám rád.
30
00:01:40,517 --> 00:01:43,437
Co myslíš, pomůžeme mu?
31
00:01:44,187 --> 00:01:48,400
Když si to budete přát,
bude mi ctí bojovat.
32
00:01:49,318 --> 00:01:55,490
Budu bojovat za vás
a za čest Thajského království.
33
00:01:56,408 --> 00:01:59,202
Porazím každého, kdo se mi postaví.
34
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
SAYAKA KATAHAROVÁ
35
00:02:02,789 --> 00:02:03,665
Začínáme!
36
00:02:03,749 --> 00:02:06,793
15. ZÁPAS
37
00:02:06,877 --> 00:02:10,839
Konečně došla řada
také na tohoto zápasníka!
38
00:02:11,089 --> 00:02:15,802
Je jedním z nejlepších z celého turnaje!
39
00:02:16,303 --> 00:02:18,972
Do boxerského světa přinesl
hotovou revoluci.
40
00:02:19,056 --> 00:02:24,269
Je nejsilnějším boxerem v historii
a vyhrál všechny čtyři hlavní turnaje.
41
00:02:24,811 --> 00:02:28,190
Měří 187 centimetrů, váží 91 kilo
42
00:02:28,398 --> 00:02:30,984
a dnes ho čeká jeho první souboj kengan.
43
00:02:31,318 --> 00:02:36,323
Zastupuje Yazu Trading
a říká se mu také Thajský bůh války.
44
00:02:36,823 --> 00:02:39,701
Přichází Gaolan Wongsawat!
45
00:02:47,376 --> 00:02:49,044
GAOLAN WONGSAWAT
46
00:02:49,211 --> 00:02:50,462
Co to povídá?
47
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
Jsem jeden z nejlepších!
48
00:02:52,214 --> 00:02:53,507
NAOYA OHKUBO
49
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
Není to taková zábava,
když mě nikdo neposlouchá.
50
00:02:57,094 --> 00:03:00,138
Lihito někam zmizel,
Kaneda se chystá na zápas...
51
00:03:00,514 --> 00:03:02,599
Himuro se taky ztratil.
52
00:03:03,433 --> 00:03:06,937
Asi bych se měl jít taky chystat.
53
00:03:11,316 --> 00:03:12,609
Už jdeš?
54
00:03:12,901 --> 00:03:14,236
RYO HIMURO
55
00:03:14,403 --> 00:03:15,779
Jdu, ale neboj.
56
00:03:16,613 --> 00:03:18,740
Zvládnu to.
57
00:03:19,491 --> 00:03:22,077
A nyní přichází soupeř!
58
00:03:23,328 --> 00:03:27,457
V zákulisí luxusní lodi Kengan
proběhl boj na život a na smrt.
59
00:03:28,166 --> 00:03:30,836
Porazil Ryu Himura
neboli Ledového císaře,
60
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
čímž se dostal mezi bojovníky.
61
00:03:33,714 --> 00:03:36,883
Nadějný a šikovný zápasník
se poprvé představí poté,
62
00:03:36,967 --> 00:03:39,928
co roznesl na kopytech
mnohem silnějšího soupeře.
63
00:03:40,262 --> 00:03:43,432
Měří 170 centimetrů, váží 73 kilo
64
00:03:43,557 --> 00:03:46,560
a i on se v souboji kengan
představí poprvé.
65
00:03:46,893 --> 00:03:51,231
Zastupuje knihkupectví Ginokuniya
a říká se mu také Zabiják obrů.
66
00:03:51,690 --> 00:03:55,444
Přichází Suekichi Kaneda!
67
00:04:01,992 --> 00:04:03,118
SUEKICHI KANEDA
68
00:04:03,243 --> 00:04:05,954
Ahoj, moc mě těší!
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,919
BOX VS. STARODÁVNÉ BOJOVÉ UMĚNÍ
70
00:05:43,009 --> 00:05:47,931
VŮLE
71
00:05:50,642 --> 00:05:54,271
Narodil jsem se Kanedovým jako druhý syn.
72
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Mám bratra a tři starší sestry.
73
00:06:02,279 --> 00:06:05,448
Už od dětství jsem měl
dost podlomené zdraví.
74
00:06:06,366 --> 00:06:11,413
Ještě, než jsem dostal rozum,
jsem dvakrát málem umřel.
75
00:06:13,957 --> 00:06:17,794
Než jsem šel do první třídy,
měl jsem za sebou čtyři operace.
76
00:06:18,628 --> 00:06:22,674
Nic zvláštního na mně nebylo,
jen jsem byl odmala velmi slabý.
77
00:06:26,595 --> 00:06:31,016
Ale přesto jsem v sobě měl něco,
co mě odlišovalo od ostatních.
78
00:06:31,892 --> 00:06:32,767
Hnala mě...
79
00:06:35,395 --> 00:06:37,439
touha být silným!
80
00:06:40,483 --> 00:06:44,279
Stačí říct, a začneme. Tak do toho!
81
00:06:47,240 --> 00:06:50,619
Buď na mě hodný, prosím.
82
00:06:55,624 --> 00:06:56,791
KEN OHYA
83
00:06:56,875 --> 00:06:58,960
Páni. Já nevěděl, že kouříš.
84
00:06:59,336 --> 00:07:00,253
Kazu...
85
00:07:00,337 --> 00:07:01,421
KAZUO YAMASHITA
86
00:07:01,504 --> 00:07:03,715
Za chvíli už začne Kanedův zápas.
87
00:07:04,633 --> 00:07:07,010
I když v turnaji stojíme proti sobě,
88
00:07:07,260 --> 00:07:10,555
mohli bychom spolu jít na skleničku,
až bude po všem.
89
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
Ať už to skončí jakkoli.
90
00:07:14,392 --> 00:07:16,811
Nerad jsem tě rušil. Měj se.
91
00:07:17,854 --> 00:07:19,356
Kazu, počkej.
92
00:07:20,774 --> 00:07:23,652
Proč to odkládat?
93
00:07:23,818 --> 00:07:26,196
Měli bychom se napít hned teď!
94
00:07:26,529 --> 00:07:29,908
Já věděl, že ses nezměnil, Kene.
95
00:07:30,158 --> 00:07:33,411
Myslíš ty Elektrárny Toyo?
96
00:07:33,662 --> 00:07:37,707
Pan Hayami mě požádal,
abych s ním spolupracoval.
97
00:07:38,249 --> 00:07:40,961
Teda spíš mě k tomu donutil.
98
00:07:41,753 --> 00:07:47,467
Ale mě nevadí poslouchat
příkazy ostatních.
99
00:07:48,426 --> 00:07:49,427
Páni.
100
00:07:49,844 --> 00:07:50,887
O nic nejde.
101
00:07:51,054 --> 00:07:53,974
Pokud se nestane předsedou
společenství Kengan,
102
00:07:54,057 --> 00:07:56,309
nemůže mi Hayami nic udělat.
103
00:07:56,726 --> 00:08:00,188
Mám větší moc, než si umíš představit.
104
00:08:00,772 --> 00:08:04,484
Stačí, když se stanu šampionem,
a bude to v pohodě.
105
00:08:05,944 --> 00:08:07,237
Tak se na to musí!
106
00:08:07,779 --> 00:08:11,199
Tak na Kanedovo vítězství v prvním kole.
107
00:08:11,449 --> 00:08:12,951
Na zdraví!
108
00:08:14,035 --> 00:08:16,997
Zápas za chvíli začíná.
109
00:08:17,664 --> 00:08:21,793
Suekichi Kaneda se postaví
boxerskému šampionovi.
110
00:08:22,711 --> 00:08:24,754
Ten turnaj je jenom velká show.
111
00:08:25,505 --> 00:08:28,341
Takhle by zápasníci bojovat neměli.
112
00:08:28,967 --> 00:08:30,510
Tenhle chlap je...
113
00:08:31,177 --> 00:08:32,721
úplně průměrný a nezkušený,
114
00:08:32,846 --> 00:08:35,265
- aby tu mohl bojovat.
- Těšíš se?
115
00:08:35,890 --> 00:08:38,268
Úroveň toho turnaje nebude moc vysoká,
116
00:08:38,727 --> 00:08:41,187
když tu může bojovat i on.
117
00:08:42,355 --> 00:08:43,398
Dobře.
118
00:08:44,858 --> 00:08:48,778
Za jeho veličenstvo Ramu XIII.
a za čest naší země.
119
00:08:49,112 --> 00:08:52,198
Porazím každého,
kdo se mi postaví do cesty.
120
00:08:53,867 --> 00:08:56,036
Jste připravení?
121
00:08:57,162 --> 00:08:58,413
Boj!
122
00:09:00,081 --> 00:09:03,043
Začal patnáctý zápas.
123
00:09:03,877 --> 00:09:07,338
Gaolan, šampion v těžké váze
čtyř hlavních organizací,
124
00:09:07,839 --> 00:09:10,550
zaujímá pozici zvanou Zabijácký styl.
125
00:09:11,134 --> 00:09:16,139
Kaneda mezitím pozvedl proti Gaolanovi
své dlaně.
126
00:09:16,639 --> 00:09:20,060
Jeho postoj je podobný
jako Maeba v karate.
127
00:09:20,393 --> 00:09:21,519
JERRY TYSON
128
00:09:21,644 --> 00:09:24,439
Jerry, zkusil bys oba zápasníky porovnat?
129
00:09:24,564 --> 00:09:27,484
Kaneda na to jde zlehka.
130
00:09:27,734 --> 00:09:32,155
Hlídá si Gaolanův nejrychlejší útok.
131
00:09:32,489 --> 00:09:34,574
Nejrychlejším útokem v boxu
132
00:09:34,949 --> 00:09:38,787
není ani přímý, ani spodní úder.
133
00:09:39,412 --> 00:09:41,456
A dokonce to není ani hák.
134
00:09:42,082 --> 00:09:43,792
Je to přední direkt.
135
00:09:44,167 --> 00:09:48,922
A přední direkt má Gaolan
ze všech boxerů nejrychlejší.
136
00:09:49,422 --> 00:09:50,799
Říká se mu „Záblesk“.
137
00:09:50,924 --> 00:09:54,969
Na jeden nádech dokáže soupeři
zasadit 13 předních direktů.
138
00:09:55,095 --> 00:09:56,888
Ten chlap je třída.
139
00:09:57,347 --> 00:09:59,265
Třináct direktů?
140
00:10:01,017 --> 00:10:02,227
Prosím...
141
00:10:03,019 --> 00:10:05,522
Tělo moje, nezraď mě.
142
00:10:06,606 --> 00:10:10,610
Má strach a instinktivně se snaží utéct.
143
00:10:11,236 --> 00:10:12,362
Taková ostuda.
144
00:10:13,238 --> 00:10:15,573
Vzdal to snad pan Himuro?
145
00:10:16,157 --> 00:10:18,785
Hodil Lihito ručník do ringu?
146
00:10:19,702 --> 00:10:20,870
Ani za nic!
147
00:10:21,412 --> 00:10:23,998
Bojovali až do úplného konce.
148
00:10:24,541 --> 00:10:27,961
Kdy zaútočím, když ne teď?
149
00:10:28,503 --> 00:10:29,629
Pohnul se!
150
00:10:30,130 --> 00:10:33,007
Kaneda se ke Gaolanovi přibližuje.
151
00:10:34,551 --> 00:10:37,929
Koukej, konečně se dostal k tomu boxerovi
na dosah.
152
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
Ahoj, jak se máš?
153
00:10:40,807 --> 00:10:45,145
Přišel jsem,
když jsi nechtěl jít za mnou.
154
00:10:48,481 --> 00:10:49,858
Je to tady!
155
00:10:50,024 --> 00:10:52,152
Gaolan předvedl vlnu direktů!
156
00:10:53,194 --> 00:10:56,573
Jeho direkty jsou ještě rychlejší
než údery v boxu.
157
00:10:57,532 --> 00:10:59,033
Ten chlap...
158
00:11:00,201 --> 00:11:04,581
Na vteřinu na můj úder reagoval.
159
00:11:05,331 --> 00:11:08,918
Jsi vážně tak rychlý, jak jsem čekal.
160
00:11:09,669 --> 00:11:12,839
Nestačil jsem ti vykloubit zápěstí.
161
00:11:22,432 --> 00:11:26,936
Můj direkt nezvládnou vykrýt
ani ti nejlepší boxeři.
162
00:11:27,687 --> 00:11:30,190
Jak to, že tenhle průměrňák ano?
163
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
Teče mi krev...
164
00:11:35,820 --> 00:11:39,407
To byla ale rychlost.
165
00:11:39,616 --> 00:11:41,993
Nedokázal jsem vůbec zareagovat.
166
00:11:42,535 --> 00:11:43,745
To je laciný trik.
167
00:11:44,454 --> 00:11:46,122
Na to ti neskočím,
168
00:11:46,956 --> 00:11:48,917
Suekichi Kanedo.
169
00:12:03,473 --> 00:12:05,141
STYL KUJIN: KOSA PŮLMĚSÍCE
170
00:12:09,187 --> 00:12:11,272
STYL KUJIN: PÁKOVÉ PŘEHOZENÍ
171
00:12:15,610 --> 00:12:18,029
Páni, to bylo těsně.
172
00:12:18,112 --> 00:12:22,325
Kdyby toho boxera dostal na zem,
získal by nad ním převahu.
173
00:12:22,784 --> 00:12:24,619
Na co to ti amatéři zírají?
174
00:12:26,204 --> 00:12:27,580
Nějaký plán, Kanedo?
175
00:12:28,206 --> 00:12:31,084
Ten idiot
je na techniku znehybnění připravený.
176
00:12:32,126 --> 00:12:34,212
Když neudržíš krok, prohraješ.
177
00:12:40,635 --> 00:12:41,970
Přišla správná chvíle!
178
00:12:45,306 --> 00:12:47,934
Už tě mám!
179
00:12:48,559 --> 00:12:49,435
Skvělé!
180
00:12:50,019 --> 00:12:51,813
I když se trefíš přímo,
181
00:12:52,272 --> 00:12:56,067
Kaneda se vyhne zranění tím,
že přesměruje místo úderu.
182
00:12:56,442 --> 00:12:59,320
Znamená to, že se přizpůsobuje...
183
00:13:00,613 --> 00:13:02,073
protivníkovu útoku!
184
00:13:04,075 --> 00:13:05,410
KUJIN: PŘEVRÁCENÍ NEBE A ZEMĚ
185
00:13:05,785 --> 00:13:06,911
Povedlo se!
186
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
Z tak vratkého postavení?
187
00:13:13,835 --> 00:13:16,170
To jsem z těch zápasů v boxu nezjistil.
188
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
Ještě, že jsem to čekal.
189
00:13:20,508 --> 00:13:21,634
Zas je tu Záblesk!
190
00:13:21,801 --> 00:13:23,761
A je rychlejší než kdy dřív!
191
00:13:25,221 --> 00:13:26,973
Přesměrovává body dopadu,
192
00:13:27,932 --> 00:13:30,518
i když by neměl vědět, kam mířím.
193
00:13:34,772 --> 00:13:35,857
Protiútok?
194
00:13:38,484 --> 00:13:41,446
Páni! Buší do něj hlava nehlava!
195
00:13:41,988 --> 00:13:44,115
Hlavně to musím vydržet.
196
00:13:45,783 --> 00:13:47,285
A jéje... moje noha!
197
00:13:48,619 --> 00:13:52,790
Dostal ránu přímo do středu těla!
198
00:13:53,916 --> 00:13:57,587
Kaneda nedokázal ránu ustát a odpadnul.
199
00:13:59,005 --> 00:14:00,131
Šlo ti to skvěle.
200
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
Suekichi Kanedo.
201
00:14:03,384 --> 00:14:06,554
Smekám tvé odvaze.
202
00:14:08,431 --> 00:14:10,475
Nepodceňuj mě, ty kreténe.
203
00:14:10,975 --> 00:14:11,851
Cože?
204
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
Jsi přece šampionem v boxu, ne?
205
00:14:16,689 --> 00:14:18,733
A tohle je tvůj bojový styl.
206
00:14:19,317 --> 00:14:21,861
Proč jsi v tom útoku nepokračoval?
207
00:14:22,737 --> 00:14:27,450
Stačilo pár úderů
a mohl jsi s přehledem vyhrát.
208
00:14:28,242 --> 00:14:29,911
Proč jsi mě šetřil?
209
00:14:30,453 --> 00:14:33,247
Protože jsem slabší?
210
00:14:35,083 --> 00:14:37,835
Už dlouho tě obdivuji.
211
00:14:38,336 --> 00:14:40,880
Fandil jsem ti
dávno před dnešním zápasem.
212
00:14:41,422 --> 00:14:43,925
Dokolečka jsem sledoval, jak bojuješ.
213
00:14:44,509 --> 00:14:48,054
Bez rukavic, bez bot a bez pravidel.
214
00:14:48,888 --> 00:14:54,227
Bez všech omezení můžeš dojít mnohem dál,
když to budeš brát vážně.
215
00:14:55,186 --> 00:14:56,813
Máš nezlomného ducha.
216
00:14:57,605 --> 00:14:59,816
Ale už je rozhodnuto.
217
00:15:00,441 --> 00:15:04,070
Obdivuji tě, Suekichi Kanedo.
218
00:15:04,821 --> 00:15:09,409
Potěšilo mě, že jsem se setkal
s tak výborným bojovníkem.
219
00:15:10,701 --> 00:15:11,577
Ale...
220
00:15:12,829 --> 00:15:15,832
mezí námi je obrovský rozdíl.
221
00:15:16,833 --> 00:15:20,837
- Nechci tě zabít...
- Takže mě podceňuješ.
222
00:15:21,254 --> 00:15:24,549
Moc dobře vím, že mi to nejde.
223
00:15:24,966 --> 00:15:26,008
Ale...
224
00:15:26,759 --> 00:15:29,095
já nic jiného neumím.
225
00:15:29,512 --> 00:15:30,805
Ten chlap...
226
00:15:31,305 --> 00:15:35,226
Proč se mi posmíváte?
227
00:15:36,144 --> 00:15:40,273
Co je špatného na tom,
že chce být slaboch silákem?
228
00:15:41,232 --> 00:15:42,191
Kanedo...
229
00:15:42,984 --> 00:15:44,527
OHMA TOKITA
BOJOVNÍK
230
00:15:45,194 --> 00:15:47,280
Konečně ses vybarvil.
231
00:15:48,239 --> 00:15:49,490
Trvalo mi to dlouho,
232
00:15:51,951 --> 00:15:53,369
ale už chápu.
233
00:15:54,745 --> 00:16:00,960
Mezi všemi bojovníky v turnaji je jediný,
kdo se snaží vyhrát i jako slabší.
234
00:16:02,295 --> 00:16:05,006
Bojuje, aby přestal být slabochem.
235
00:16:06,549 --> 00:16:08,050
SAW PAING YOROIZUKA
236
00:16:08,217 --> 00:16:10,303
Měl bys mu odpovědět!
237
00:16:10,761 --> 00:16:13,055
Gaolane!
238
00:16:14,015 --> 00:16:16,017
Já vím, že ano.
239
00:16:16,934 --> 00:16:18,269
Mrzí mě to.
240
00:16:18,728 --> 00:16:21,189
Nechtěl jsem tě zabít.
241
00:16:21,981 --> 00:16:25,318
Proto jsem používal jenom ty techniky,
které byly vhodné.
242
00:16:26,277 --> 00:16:27,737
Ale spletl jsem se.
243
00:16:28,571 --> 00:16:33,659
Je pravda, že jsem se tě rozhodl ušetřit.
244
00:16:34,994 --> 00:16:38,748
Ale litovat protivníka v boji je to samé,
jako ho urazit.
245
00:16:39,332 --> 00:16:43,127
Ke každému bojovníkovi
bych měl v zápasu přistupovat stejně.
246
00:16:44,003 --> 00:16:47,632
Byl jsem až příliš nafoukaný.
247
00:16:48,966 --> 00:16:50,468
Chápu tě.
248
00:16:51,511 --> 00:16:56,015
Abych prokázal tvému bojovému duchu čest,
rozdrtím tě plnou silou.
249
00:16:56,641 --> 00:16:58,309
Jo!
250
00:16:59,435 --> 00:17:00,895
Gaolan se proměnil.
251
00:17:01,354 --> 00:17:02,230
Ten idiot...
252
00:17:03,022 --> 00:17:05,650
Z boxera je najednou bojovník!
253
00:17:06,692 --> 00:17:09,904
Díky, Gaolane.
254
00:17:14,575 --> 00:17:15,451
A teď...
255
00:17:15,576 --> 00:17:17,328
STYL KUJIN: POSTOJ PROTNUTÍ
JIN-JANG
256
00:17:17,453 --> 00:17:19,038
...můžu použít Prozíravost.
257
00:17:20,706 --> 00:17:26,254
Zjistil jsem, že až si sundáš rukavice,
zaútočíš plnou silou.
258
00:17:27,213 --> 00:17:28,464
Zkusil jsem všechno.
259
00:17:29,257 --> 00:17:31,676
Teď už stačí jenom udělat drobné úpravy.
260
00:17:32,760 --> 00:17:38,474
Já vím, že jsi mnohem silnější než já.
261
00:17:39,058 --> 00:17:41,394
Jakmile se do toho opřeš naplno,
262
00:17:41,686 --> 00:17:44,939
stačí jeden jediný útok a bude po mně.
263
00:17:45,773 --> 00:17:47,650
To je ale krása!
264
00:17:48,025 --> 00:17:51,279
Přesně tak jsem to chtěl.
265
00:17:53,197 --> 00:17:57,326
Konečně budeme bojovat fér!
266
00:17:58,786 --> 00:17:59,745
PRVNÍ ÚTOK
267
00:18:02,498 --> 00:18:03,499
DRUHÝ ÚTOK
268
00:18:06,669 --> 00:18:07,670
TŘETÍ ÚTOK
269
00:18:09,171 --> 00:18:10,089
ČTVRTÝ ÚTOK
270
00:18:10,756 --> 00:18:12,675
PÁTÝ A ŠESTÝ ÚTOK
271
00:18:16,721 --> 00:18:17,638
SEDMÝ ÚTOK
272
00:18:18,139 --> 00:18:19,015
OSMÝ ÚTOK
273
00:18:19,390 --> 00:18:20,266
DEVÁTÝ ÚTOK
274
00:18:27,940 --> 00:18:31,527
Je... po všem!
275
00:18:31,652 --> 00:18:35,865
Zápas vyhrává světový šampion v boxu!
276
00:18:36,449 --> 00:18:40,119
Gaolan Wongsawat!
277
00:18:40,828 --> 00:18:42,496
Suekichi Kanedo,
278
00:18:43,372 --> 00:18:45,166
svůj slib jsem dodržel.
279
00:18:46,917 --> 00:18:50,171
Desátý útok... a šachmat.
280
00:18:50,796 --> 00:18:55,885
Doufal jsem, že dokážu vydržet víc.
281
00:18:58,095 --> 00:19:00,640
Stačilo mi jen deset útoků.
282
00:19:01,057 --> 00:19:03,601
Teď už nikdo nemůže pochybovat o vítězi.
283
00:19:04,143 --> 00:19:08,856
Šel jsem do toho naplno,
ale tys mi až do desátého útoku odolával.
284
00:19:09,273 --> 00:19:11,817
Neuvěřitelné.
Mám navrch ve všech ohledech.
285
00:19:11,901 --> 00:19:15,696
V síle, rychlosti i technice.
286
00:19:16,906 --> 00:19:18,574
Byl to dobrý boj.
287
00:19:20,034 --> 00:19:22,870
Spi sladce, kamaráde.
288
00:19:23,621 --> 00:19:25,998
THAJSKÝ BŮH VÁLKY
POSTUPUJE DO DRUHÉHO KOLA
289
00:19:26,082 --> 00:19:28,125
ZABIJÁK OBRŮ
VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE
290
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
Pane Kanedo...
291
00:19:34,256 --> 00:19:36,092
neměl jste to tak přehánět.
292
00:19:37,218 --> 00:19:40,554
Před zápasem jsem mu říkal,
293
00:19:41,389 --> 00:19:42,556
ať to vzdá.
294
00:19:43,349 --> 00:19:47,436
Všimnul jsem si, co nosí v tašce.
295
00:19:48,604 --> 00:19:51,065
Byla plná léků na bolest.
296
00:19:51,857 --> 00:19:54,026
Měl tam i injekce na nervy.
297
00:19:55,945 --> 00:19:57,863
Abych pravdu řekl, jsem silný.
298
00:19:58,322 --> 00:20:02,493
Ale i on si dnes vybojoval právo
být nazýván bojovníkem.
299
00:20:03,202 --> 00:20:07,581
Měl ale moc slabou fyzičku,
300
00:20:07,957 --> 00:20:09,625
proto utrpěl vážná poranění.
301
00:20:10,835 --> 00:20:14,338
Už chápu, proč na něj
moje útoky nezabíraly.
302
00:20:15,464 --> 00:20:17,842
Kaneda je celou dobu analyzoval.
303
00:20:19,051 --> 00:20:22,930
Předvídal, kam udeřím,
a stihl se včas stáhnout do bezpečí.
304
00:20:23,681 --> 00:20:27,351
Byl jsem moc naštvaný,
abych si toho v zápalu boje všiml.
305
00:20:28,686 --> 00:20:33,941
Aby mohl dokončit analýzu soupeře,
musí vydržet všechny jeho útoky.
306
00:20:34,734 --> 00:20:38,487
Jeho styl boje je pro tento turnaj
naprosto nevhodný.
307
00:20:39,405 --> 00:20:43,909
Snažil jsem se ho zastavit
a donutit ho, aby v tom stavu nebojoval.
308
00:20:45,494 --> 00:20:46,537
Ale on na to...
309
00:20:48,914 --> 00:20:50,833
Ani za nic, pane Himuro.
310
00:20:51,167 --> 00:20:54,503
Byl jsem to já, kdo porazil Ryo Himuru.
311
00:20:55,171 --> 00:20:58,424
Nebojte se. Určitě vyhraju.
312
00:20:59,592 --> 00:21:02,636
Jsi naprosto úžasnej.
313
00:21:03,471 --> 00:21:06,557
Kdybys byl žena, dal bych ti pusu.
314
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
KUŘÁCKÝ KOUTEK
315
00:21:08,642 --> 00:21:09,518
Kene...
316
00:21:09,977 --> 00:21:13,397
To s tím Kanedou mě mrzí.
317
00:21:14,857 --> 00:21:16,609
Budu se s tím muset smířit.
318
00:21:16,901 --> 00:21:19,487
Bojoval proti Gaolanovi statečně.
319
00:21:19,904 --> 00:21:22,072
Ty si z toho nic neděláš?
320
00:21:22,406 --> 00:21:24,950
Jasně, že je mi to líto.
321
00:21:25,201 --> 00:21:28,996
Ale aspoň se mi povedlo dosáhnout
jednoho z mých cílů.
322
00:21:29,163 --> 00:21:30,289
Jakého?
323
00:21:30,498 --> 00:21:36,504
Už jenom tím, že se turnaje zúčastníš,
ukážeš sílu své společnosti.
324
00:21:36,629 --> 00:21:41,509
Jako když se na mezinárodních soutěžích
chlubí zúčastněné země svou vlajkou.
325
00:21:41,801 --> 00:21:43,135
Aha.
326
00:21:43,594 --> 00:21:47,681
Ty si ten vstupní poplatek
ve výši pět miliard jenů můžeš dovolit.
327
00:21:47,807 --> 00:21:52,853
Tady na ostrově jsem uzavřel
čtyři nové obchody,
328
00:21:53,229 --> 00:21:56,607
které brzy pokryjí náklady
na účast v turnaji.
329
00:21:56,774 --> 00:21:58,317
Vážně?
330
00:21:58,484 --> 00:22:02,863
Ale i tak jsem to chtěl celé vyhrát.
331
00:22:03,531 --> 00:22:06,575
Himuro byl nejsilnějším bojovníkem
v historii firmy.
332
00:22:06,951 --> 00:22:09,912
Ale pak Himuru porazil Kaneda.
333
00:22:10,579 --> 00:22:14,250
Díky nim jsem si představoval,
že mě čeká zářná budoucnost.
334
00:22:14,834 --> 00:22:18,462
Asi jsem na ně začal žárlit.
335
00:22:18,796 --> 00:22:25,719
Jsou úplně jiní než my dva.
Touží po síle, a ne po zisku.
336
00:22:26,720 --> 00:22:27,847
Kene...
337
00:22:30,057 --> 00:22:32,893
I tak nás čeká zářná budoucnost.
338
00:22:33,227 --> 00:22:34,103
To jo!
339
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
340
00:24:07,029 --> 00:24:10,115
Přichází živoucí legenda, Král boje!
341
00:24:10,491 --> 00:24:12,076
Neporazitelný vládce,
342
00:24:12,284 --> 00:24:14,453
Metsudův tesák, se předvede v boji.
343
00:24:14,620 --> 00:24:16,205
Čeká nás střet dvou králů!
344
00:24:16,622 --> 00:24:18,582
Oba mají sílu
stát se konečným vítězem!
345
00:24:19,083 --> 00:24:20,334
Příští díl: „Šampióni“.
346
00:24:20,459 --> 00:24:21,877
Překlad titulků: Anna Hulcová