1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE
2
00:00:12,221 --> 00:00:14,473
Oh, wieder ein Tag ohne Fortschritte.
3
00:00:14,556 --> 00:00:15,516
IRGENDWO IN TOKIO
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,228
Es ist Zeit,
dass er mir sein Gesicht zeigt.
5
00:00:19,895 --> 00:00:23,607
Hey, mach das Fenster auf und lüfte mal.
6
00:00:24,358 --> 00:00:26,276
Fusui, wie läuft's?
7
00:00:26,652 --> 00:00:29,321
Oh, hey, Henzo. Du bist wieder da.
8
00:00:29,446 --> 00:00:30,739
Ich habe Essen mitgebracht.
9
00:00:31,073 --> 00:00:32,533
Danke!
10
00:00:33,617 --> 00:00:35,536
Was das Turnier angeht...
11
00:00:35,869 --> 00:00:37,008
HENZO KURE
FAMILIE KURE
12
00:00:37,108 --> 00:00:38,997
Der Kampf beginnt wohl gleich.
13
00:00:39,414 --> 00:00:41,083
Bist du neugierig?
14
00:00:41,625 --> 00:00:43,585
Natürlich.
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,422
Wir werden ja von diesem Raian vertreten.
16
00:00:47,798 --> 00:00:50,300
Warum ausgerechnet von ihm?
17
00:00:50,509 --> 00:00:51,760
Oh, tut mir leid.
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,221
Ist schon gut.
19
00:00:54,429 --> 00:00:57,097
Ich weiß,
wie verrückt mein großer Bruder ist.
20
00:00:57,207 --> 00:00:58,373
Die Gerüchte verdient er.
21
00:00:58,497 --> 00:01:00,269
FUSUI KURE,
RAIANS KLEINE SCHWESTER
22
00:01:00,477 --> 00:01:01,436
Findest du?
23
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
Das klingt ziemlich kalt.
24
00:01:03,564 --> 00:01:06,900
Aber ich frage mich, was Opa denkt.
25
00:01:07,109 --> 00:01:09,861
Warum will er,
dass wir unseren Kunden überwachen?
26
00:01:10,112 --> 00:01:11,405
Ja, das ist komisch.
27
00:01:12,114 --> 00:01:14,241
Und? Hast du etwas gefunden?
28
00:01:14,783 --> 00:01:19,204
Wir observieren seit vier Tagen,
aber die Zielperson zeigt sich nicht.
29
00:01:19,955 --> 00:01:23,542
Er muss jedoch in dem Zimmer sein.
30
00:01:24,459 --> 00:01:27,273
KENZO YAMASHITA,
WAHRER PRÄSIDENT VON UNDER MOUNT, INC.
31
00:01:27,398 --> 00:01:28,880
Seid ihr alle gut drauf?
32
00:01:30,716 --> 00:01:36,430
Es dauert noch etwas, bis der dritte Kampf
der ersten Runde beginnt.
33
00:01:37,222 --> 00:01:40,559
Im nächsten Kampf tritt endlich
ein Kämpfer der Kure-Familie an.
34
00:01:41,018 --> 00:01:44,938
Der Sieger kämpft dann
in der nächsten Runde gegen Ohma.
35
00:01:45,022 --> 00:01:46,690
KAEDE AKIYAMA
K. YAMASHITA
36
00:01:46,773 --> 00:01:48,066
Das müssen wir sehen.
37
00:01:48,150 --> 00:01:51,194
OHMA TOKITA,
KÄMPFER, YAMASHITA CORPORATION
38
00:01:52,362 --> 00:01:55,574
Der Kampf kann jeden Moment beginnen,
39
00:01:55,657 --> 00:01:56,781
wo zur Hölle ist Raian?
40
00:01:56,931 --> 00:01:59,077
MASAHIKO OHTA
PRÄSIDENT VON UNDER MOUNT, INC.
41
00:01:59,828 --> 00:02:03,457
Jetzt geht's mir besser.
42
00:02:03,540 --> 00:02:05,504
LIHITO
KÄMPFER & PRÄSIDENT SH TIEFKÜHLLAGER
43
00:02:05,654 --> 00:02:07,419
Hab gestern zu viel getrunken.
44
00:02:07,557 --> 00:02:09,838
Du hast wohl Spaß, Mann.
45
00:02:10,922 --> 00:02:12,587
RAIAN KURE
KÄMPFER UNDER MOUNT, INC.
46
00:02:12,687 --> 00:02:14,551
-Der ist von der Kure-Familie.
-So aktiv.
47
00:02:14,760 --> 00:02:17,137
Was zur Hölle? Was ist los mit dir?
48
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Lass mich los, verdammt!
49
00:02:19,389 --> 00:02:21,183
Was sollte das denn?
50
00:02:22,934 --> 00:02:24,895
Ist das nicht offensichtlich?
51
00:02:25,520 --> 00:02:30,192
Ich ärgere dich,
selbsternannter Übermensch.
52
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Du weißt sicher schon,
53
00:02:34,112 --> 00:02:40,035
dass ein Normaler wie du
keinen Platz in diesem Turnier hat.
54
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
Ok, ich weiß, worauf du hinauswillst.
55
00:02:44,122 --> 00:02:46,291
Du fliegst bald raus.
56
00:02:46,667 --> 00:02:49,044
Ich fliege raus? Ernsthaft?
57
00:02:49,169 --> 00:02:53,090
Soll das heißen, du legst dich mit mir an?
58
00:02:53,215 --> 00:02:54,633
Und wie, du Idiot!
59
00:02:55,092 --> 00:02:57,552
Das lasse ich dich nicht zurücknehmen.
60
00:03:04,976 --> 00:03:06,853
Ich danke Ihnen für Ihre Geduld.
61
00:03:06,937 --> 00:03:08,980
SAYAKA KATAHARA
TOCHTER VON METSUDO KATAHARA
62
00:03:09,064 --> 00:03:11,233
Begrüßen wir nun die Kämpfer.
63
00:03:14,111 --> 00:03:15,320
Hey.
64
00:03:15,779 --> 00:03:17,823
-Bin ich dran?
-Raian, da bist du ja!
65
00:03:24,287 --> 00:03:29,960
Der Unruhestifter des Mörderklans
steigt ins Turnier ein.
66
00:03:30,252 --> 00:03:35,632
Für die Kure-Familie tötet er alle,
die ihm in die Quere kommen.
67
00:03:36,049 --> 00:03:39,928
Mit 188 cm und 94 kg
68
00:03:40,053 --> 00:03:42,973
gibt er sein Kengan-Debüt.
69
00:03:43,306 --> 00:03:48,645
Für Under Mount, Inc.,
alias der Tabu-Nachkomme,
70
00:03:48,770 --> 00:03:51,815
Raian Kure!
71
00:04:03,660 --> 00:04:04,953
Siehst du das?
72
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Warum in aller Welt
ist der mit Blut beschmiert?
73
00:04:10,375 --> 00:04:13,754
Macht nicht immer aus allem
eine große Sache, ihr Schweine.
74
00:04:15,130 --> 00:04:16,006
Was... zur Hölle?
75
00:04:16,173 --> 00:04:18,008
NAOYA OHIKUBO
KÄMPFER MUJI TV-SENDER
76
00:04:18,133 --> 00:04:19,593
Verdammt noch mal!
77
00:04:19,843 --> 00:04:20,927
RYO HIMURO
78
00:04:21,011 --> 00:04:21,970
SUEKICHI KANEDA
79
00:04:22,053 --> 00:04:24,077
-Was ist los?
-Raian verprügelte Lihito...
80
00:04:24,252 --> 00:04:25,390
Nein!
81
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
Doch, ganz sicher.
82
00:06:01,027 --> 00:06:05,949
SCHWESTER
83
00:06:07,158 --> 00:06:10,579
Bruder, sieh dich bitte vor.
84
00:06:11,121 --> 00:06:13,665
ELENA ROBINSON
KLEINE SCHWESTER VON MOKICHI ROBINSON
85
00:06:13,999 --> 00:06:15,750
MOKICHI ROBINSON
KÄMPFER, SENTORY
86
00:06:15,834 --> 00:06:16,751
Danke, Elena.
87
00:06:19,004 --> 00:06:21,464
Alles klar, ich gehe zum Kampf.
88
00:06:23,425 --> 00:06:27,596
Begrüßen wir nun seinen Gegner.
89
00:06:28,096 --> 00:06:31,600
Dieser Kämpfer wurde
aus Großbritannien zurückgeholt.
90
00:06:31,933 --> 00:06:36,605
Seine blauen Augen
haben nur den Sieg im Blick.
91
00:06:36,980 --> 00:06:40,901
Unter Gottes schützender Hand
betritt der Heilige Krieger die Arena.
92
00:06:41,568 --> 00:06:45,155
Er misst 189 cm und wiegt 99 kg
93
00:06:45,322 --> 00:06:49,242
und ist in 48 Kengan-Kämpfen unbesiegt.
94
00:06:49,534 --> 00:06:54,706
Sein Vermögen liegt bei 708.835 Mrd. Yen.
95
00:06:54,915 --> 00:06:59,502
Für Sentory, der Vikar der Vernichtung,
96
00:06:59,628 --> 00:07:03,840
Mokichi Robinson!
97
00:07:09,638 --> 00:07:13,850
Mokichi!
98
00:07:14,184 --> 00:07:17,771
Elena, du bist mein Ein und Alles.
99
00:07:18,355 --> 00:07:22,567
Für dich kann ich so stark sein,
wie es nötig ist.
100
00:07:23,652 --> 00:07:25,236
Wenn du es wünschst,
101
00:07:26,321 --> 00:07:30,533
schlage ich sogar Gott.
102
00:07:30,867 --> 00:07:37,832
Mokichi!
103
00:07:40,710 --> 00:07:41,586
Da ist er!
104
00:07:41,670 --> 00:07:42,527
ERIO KURE
105
00:07:42,637 --> 00:07:44,743
METSUDO KATAHARA,
KENGAN-VERBANDS-VORSITZENDER
106
00:07:44,868 --> 00:07:47,133
Er ist einer deiner Lieblingskämpfer?
107
00:07:48,468 --> 00:07:53,556
Erio, ich weiß, du stufst Raian hoch ein,
108
00:07:53,890 --> 00:07:57,018
aber dieser Kampf könnte anders laufen,
als du denkst.
109
00:07:57,435 --> 00:08:02,816
Denen liegt das Kämpfen im Blut.
110
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
Hast du Blut gesagt?
111
00:08:04,985 --> 00:08:05,902
Allerdings.
112
00:08:06,695 --> 00:08:08,571
Mokichi Robinson...
113
00:08:09,030 --> 00:08:15,662
Auch er steht im Erbe seiner Abstammung,
genau wie du.
114
00:08:16,287 --> 00:08:19,708
Also steht in diesem Kampf
ihr Blut auf dem Spiel?
115
00:08:19,791 --> 00:08:24,462
Ja, es ist kein Kampf zweier Kämpfer mehr.
116
00:08:24,587 --> 00:08:29,884
Es geht darum, wessen Blut überlebt.
117
00:08:30,176 --> 00:08:31,678
Es ist Zeit für den Kampf
118
00:08:31,761 --> 00:08:34,889
zwischen dem Elitemörder
und dem Importkämpfer.
119
00:08:35,056 --> 00:08:39,352
Sie starren sich vor dem Kampf stumm an.
120
00:08:39,769 --> 00:08:40,729
Auf die Plätze!
121
00:08:45,775 --> 00:08:46,818
Kämpft!
122
00:08:52,615 --> 00:08:54,034
Nicht schlecht.
123
00:08:54,242 --> 00:08:57,912
Sie kämpfen von Beginn an
mit offenem Visier!
124
00:09:00,081 --> 00:09:02,042
Los, Bruder.
125
00:09:02,375 --> 00:09:03,334
TAKASHI HASHIDA
126
00:09:03,418 --> 00:09:04,294
Das packen wir.
127
00:09:04,711 --> 00:09:06,921
Wird er das wirklich schaffen?
128
00:09:07,088 --> 00:09:09,966
Junge, Raian spielt nur mit ihm.
129
00:09:10,175 --> 00:09:11,051
Unverbesserlich.
130
00:09:11,134 --> 00:09:12,427
REICHI, HORIO & HOLLIS KURE
131
00:09:12,552 --> 00:09:17,182
Er ist aber nicht der Einzige,
der noch nicht Ernst gemacht hat.
132
00:09:20,977 --> 00:09:22,937
Keiner schenkt
dem anderen einen Zentimeter.
133
00:09:23,021 --> 00:09:26,608
Bei diesem Kampf
kann man nicht wegschauen.
134
00:09:28,568 --> 00:09:31,654
Es macht Spaß,
mit diesem Idioten zu spielen.
135
00:09:32,155 --> 00:09:34,824
Und wie wär's hiermit?
136
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
-Was war das?
-Er hat ihm mit seinem eigenen Blut
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,458
den Blick versperrt.
138
00:09:51,049 --> 00:09:53,176
Ich halte nicht zu ihm,
aber er kämpft gut.
139
00:09:53,426 --> 00:09:56,471
Praktiziert der junge Mann
klassisches Jiu Jitsu?
140
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
Er hat ihn gerade im Haltegriff.
141
00:10:00,892 --> 00:10:02,477
Moderner Kampfsport
142
00:10:02,602 --> 00:10:05,522
unterscheidet sich
von der klassischen Kampfkunst.
143
00:10:06,189 --> 00:10:08,399
Bei dem einen werden Finger eingesetzt.
144
00:10:08,942 --> 00:10:10,568
Finger werden immer eingesetzt...
145
00:10:10,652 --> 00:10:11,694
KLEMMEN
146
00:10:11,778 --> 00:10:13,071
...in jeder Kampfsituation.
147
00:10:13,154 --> 00:10:14,155
AUSRENKEN
148
00:10:14,280 --> 00:10:17,117
Darum bedeuten
gebrochene Finger die Niederlage.
149
00:10:17,200 --> 00:10:18,076
BRECHEN
150
00:10:19,410 --> 00:10:22,914
Ich drehe hier etwas und...
151
00:10:25,125 --> 00:10:26,459
Tut weh, oder?
152
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
Er bekommt die perfekte Punktzahl.
153
00:10:33,550 --> 00:10:35,093
SUKIZO URITA
154
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
Der Priester ist stark.
155
00:10:36,803 --> 00:10:38,142
RYO INABA
156
00:10:38,242 --> 00:10:40,723
Bleibt er im Rennen,
könnte das Ärger bedeuten.
157
00:10:41,641 --> 00:10:44,352
Es wäre mir jetzt ein Leichtes,
dir die Finger zu brechen.
158
00:10:44,686 --> 00:10:46,229
Willst du weiterkämpfen,
159
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
Mann der Kure?
160
00:10:48,523 --> 00:10:50,692
Du Dreckskerl!
161
00:10:52,360 --> 00:10:53,862
War nur Spaß.
162
00:10:55,363 --> 00:10:58,783
Du meinst, du kannst mich
mit den kleinen Tricks schlagen?
163
00:10:59,701 --> 00:11:02,162
Wow, er hat sich befreit.
164
00:11:02,245 --> 00:11:03,163
Natürlich.
165
00:11:04,038 --> 00:11:08,918
Die Kure-Familie ist seit
dem 8. Jahrhundert eine Krieger-Familie.
166
00:11:09,502 --> 00:11:13,631
Wir haben die Töchter
renommierter Kampfsportler geheiratet
167
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
und hervorragendes Erbgut
von außen eingebracht.
168
00:11:17,802 --> 00:11:22,432
Durch selektive Fortpflanzung
und besondere Techniken all die Jahre lang
169
00:11:22,849 --> 00:11:28,605
hat sich die Kure-Familie
auf den Kampf spezialisiert.
170
00:11:28,730 --> 00:11:30,773
Wir entwickeln uns täglich weiter.
171
00:11:31,399 --> 00:11:35,904
Es gibt keine Technik,
die die Kure-Familie nicht beherrscht.
172
00:11:38,198 --> 00:11:40,325
Du dachtest, du hättest mich erledigt?
173
00:11:40,742 --> 00:11:43,077
Du dachtest, du könntest mich schlagen?
174
00:11:43,745 --> 00:11:47,665
Hast du schön geträumt, Dummkopf?
175
00:11:49,417 --> 00:11:50,585
Träumen?
176
00:11:50,919 --> 00:11:55,006
Ich mache meinen Traum wahr.
177
00:12:04,057 --> 00:12:06,434
Du dachtest, du könntest mich schlagen?
178
00:12:06,851 --> 00:12:11,022
Hast du schön geträumt, Dummkopf?
179
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
Was machst du jetzt, Jiu-Jitsu-Blödmann?
180
00:12:18,529 --> 00:12:21,866
Weichst du aus? Lässt du dich treffen?
181
00:12:24,619 --> 00:12:25,495
Was?
182
00:12:25,828 --> 00:12:27,747
War das ein kurzer Aufwärtshaken?
183
00:12:28,331 --> 00:12:32,377
Das war keine klassische Kampfkunst.
184
00:12:32,460 --> 00:12:34,254
Diese Fußarbeit...
185
00:12:35,296 --> 00:12:36,506
Ist das Boxen?
186
00:12:40,426 --> 00:12:41,970
Was für ein Move ist das?
187
00:12:42,345 --> 00:12:44,639
Diesen Stil habe ich noch nie gesehen.
188
00:12:45,473 --> 00:12:49,394
Mokichi Robinsons Kampfstil
ist einzigartig.
189
00:12:50,186 --> 00:12:51,562
Es ist Baritsu.
190
00:12:53,439 --> 00:12:56,109
Im späten Schogunat des 19. Jahrhunderts
191
00:12:56,192 --> 00:12:59,279
wurde der Kengan-Wettkampf
von einem Kämpfer dominiert.
192
00:12:59,654 --> 00:13:04,033
Dieser Mann verband Techniken
anderer Stile mit klassischer Kampfkunst.
193
00:13:04,826 --> 00:13:08,121
Er hieß Shigenosuke Kotoura,
der Meister des Musen-Stils.
194
00:13:08,705 --> 00:13:12,667
Er war einer der zehn
außergewöhnlichsten Krieger seiner Zeit.
195
00:13:12,959 --> 00:13:15,795
Diese Kampflegende war bekannt
als der Mythische Techniker.
196
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Fernab von Japan, im Britischen Empire,
wo Kampfsport im Kommen war,
197
00:13:20,925 --> 00:13:25,596
suchte er stärkere Gegner.
198
00:13:25,847 --> 00:13:30,601
Durch die Verbindung westlicher
und klassischer Kampfkunst und Jiu Jitsu
199
00:13:31,185 --> 00:13:33,479
etablierte er seinen eigenen Stil:
200
00:13:34,022 --> 00:13:36,941
den einzigartigen Kampfsport
201
00:13:38,192 --> 00:13:39,610
Baritsu!
202
00:13:39,819 --> 00:13:41,029
Verstehe.
203
00:13:41,154 --> 00:13:43,614
Wir sehen also
einen Nachkommen des Shigenosuke.
204
00:13:43,698 --> 00:13:44,657
Das stimmt.
205
00:13:45,366 --> 00:13:46,617
Das ist Mokichi Robinson.
206
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Mist.
207
00:13:58,713 --> 00:14:00,048
Voller Schulterwurf!
208
00:14:01,424 --> 00:14:03,051
Bitte verzeih mir.
209
00:14:03,801 --> 00:14:06,721
Du warst so stark,
dass ich keine Rücksicht nehmen konnte.
210
00:14:08,014 --> 00:14:09,724
Ruhe in Frieden.
211
00:14:15,730 --> 00:14:18,149
Er hat mich im Stich gelassen!
212
00:14:18,524 --> 00:14:21,152
Verdammter Raian.
213
00:14:21,361 --> 00:14:23,363
Du Idiot!
214
00:14:23,738 --> 00:14:27,033
Mann, Raian hat verloren,
wie ich erwartet hatte.
215
00:14:27,116 --> 00:14:28,618
Das ist unglaublich.
216
00:14:28,910 --> 00:14:31,037
Onkel Horio, Reichi,
217
00:14:31,412 --> 00:14:32,580
passt auf.
218
00:14:33,206 --> 00:14:36,542
Das ist kein Kampf mehr.
219
00:14:42,173 --> 00:14:44,175
Mein Wurf war perfekt.
220
00:14:44,759 --> 00:14:47,929
Wie steht er wieder auf?
221
00:14:48,429 --> 00:14:49,472
Das ist es!
222
00:14:49,722 --> 00:14:52,558
So hat er mich geschlagen.
223
00:14:52,934 --> 00:14:56,604
Niemals. Das will er
vor all den Leuten einsetzen?
224
00:14:56,687 --> 00:14:58,189
Das macht die Kures aus.
225
00:14:58,272 --> 00:14:59,357
R. KURAYOSHI
R. MIKAZUCHI
226
00:15:00,108 --> 00:15:02,360
Die geheime Technik: Entfernung.
227
00:15:02,443 --> 00:15:04,278
Der Dreckskerl!
228
00:15:04,612 --> 00:15:07,448
Er wagt es, die Geheimtechnik
unserer Familie zu zeigen,
229
00:15:07,532 --> 00:15:09,367
ohne meine Erlaubnis!
230
00:15:11,452 --> 00:15:15,998
Kämpfe sind mir scheißegal.
Ich habe kein Interesse.
231
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
Weißt du, was ich mag?
232
00:15:19,293 --> 00:15:21,504
Ich mag Dominanz,
233
00:15:21,796 --> 00:15:23,673
vor allem einseitige Gewalt!
234
00:15:24,507 --> 00:15:29,011
Jetzt ist es Zeit, dich zu dominieren.
235
00:15:29,971 --> 00:15:31,264
Wie seltsam.
236
00:15:31,806 --> 00:15:33,850
Er sieht ganz anders aus.
237
00:15:34,350 --> 00:15:35,601
Bist du bereit?
238
00:15:35,685 --> 00:15:38,813
Halt die Augen offen.
239
00:15:43,776 --> 00:15:44,652
Mokichi!
240
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
Er bewegt sich plötzlich anders.
241
00:15:57,165 --> 00:16:00,042
Hr. Yamashita,
erinnert Sie das nicht an etwas?
242
00:16:00,168 --> 00:16:01,085
Etwas?
243
00:16:02,336 --> 00:16:04,547
Es sieht genauso aus.
244
00:16:05,173 --> 00:16:07,341
Aber es ist nicht das Gleiche.
245
00:16:07,842 --> 00:16:09,427
Die Form von Raian...
246
00:16:09,969 --> 00:16:12,054
...ist nicht wie Ohmas.
247
00:16:13,055 --> 00:16:19,687
Menschen können nur 30 Prozent
ihrer körperlichen Leistung abrufen.
248
00:16:20,229 --> 00:16:24,317
Das Hirn schränkt uns ein,
um unseren Körper
249
00:16:24,609 --> 00:16:26,360
vor der Überwältigung zu schützen.
250
00:16:26,569 --> 00:16:29,489
Aber durch Jahre der Zuchtverbesserung
251
00:16:29,572 --> 00:16:33,784
kann der Körper unseres Klans
die überwältigende Kraft abfedern.
252
00:16:34,118 --> 00:16:38,164
Ohne diese Einschränkung sind wir nun
so überwältigend stark wie Götter.
253
00:16:38,289 --> 00:16:41,292
Das ist die Geheimtechnik
der Kure-Familie,
254
00:16:41,542 --> 00:16:43,252
Entfernung.
255
00:16:43,961 --> 00:16:50,009
Die Maximalkraft, die wir entfernen,
hängt von der Fähigkeit des Einzelnen ab.
256
00:16:50,176 --> 00:16:54,263
Raian hat Zugriff
auf 100 Prozent seiner latenten Kraft.
257
00:16:56,307 --> 00:16:58,434
Raian hat Mokichi geworfen!
258
00:17:00,895 --> 00:17:02,688
Was für ein Wurf.
259
00:17:02,772 --> 00:17:03,689
Buh!
260
00:17:04,273 --> 00:17:06,526
Ich hebe dich hoch
261
00:17:06,943 --> 00:17:08,277
und lasse dich fallen.
262
00:17:09,570 --> 00:17:11,739
Das reicht! Bitte, hör auf!
263
00:17:12,073 --> 00:17:14,617
Warum sollte ich?
264
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
Raian erdrosselt Mokichi.
265
00:17:18,913 --> 00:17:21,207
Das ist schlicht und einfach grausam.
266
00:17:21,582 --> 00:17:26,003
Kann Mokichi entkommen?
Oder verliert er das Bewusstsein?
267
00:17:26,587 --> 00:17:30,925
Unglaublich,
er behandelt Mokichi wie ein Kind.
268
00:17:31,133 --> 00:17:33,261
Was ist da los?
269
00:17:33,636 --> 00:17:35,763
Wie brutal.
270
00:17:39,559 --> 00:17:41,269
Das nennst du einen Schlag?
271
00:17:42,728 --> 00:17:44,397
Das vertreibt nicht mal eine Fliege.
272
00:17:44,772 --> 00:17:46,607
Steh auf, du Weichei!
273
00:17:46,941 --> 00:17:50,194
Glaubst du, du kannst mich übertreffen?
274
00:17:50,611 --> 00:17:54,115
Ich habe meinen Vater gehasst.
275
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
Scheiß auf Baritsu!
276
00:17:56,784 --> 00:18:00,496
Ich brauche
deine altmodische Kampfkunst nicht.
277
00:18:00,871 --> 00:18:04,875
Ich ging mit 14 von zu Hause weg.
278
00:18:05,793 --> 00:18:08,129
Ich stieg
in die kriminelle Unterwelt herab
279
00:18:08,254 --> 00:18:11,882
und verstieß mit Baritsu
oftmals gegen das Gesetz.
280
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
Es war wie eine Rache
für den Druck meiner Blutlinie.
281
00:18:17,221 --> 00:18:20,558
Aber ich tat nur so, als sei ich frei.
282
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
Mein Leben hatte keinen Sinn
und keinen Wert.
283
00:18:25,479 --> 00:18:29,108
Doch du warst diejenige,
die mich veränderte.
284
00:18:29,525 --> 00:18:30,526
Elena.
285
00:18:31,319 --> 00:18:33,654
Du bist Mokichi, oder?
286
00:18:34,155 --> 00:18:38,367
Vor seinem Tod bat euer Vater mich,
auf euch aufzupassen.
287
00:18:38,951 --> 00:18:41,037
Das ist Elena Robinson.
288
00:18:42,038 --> 00:18:43,873
Sie ist deine Halbschwester.
289
00:18:44,290 --> 00:18:45,291
Meine Schwester?
290
00:18:48,169 --> 00:18:49,128
Elena,
291
00:18:49,462 --> 00:18:52,548
dank dir kam ich wieder auf die Füße.
292
00:18:53,507 --> 00:18:58,054
Dank dir lernte ich,
wie kostbar eine Familie ist.
293
00:19:06,270 --> 00:19:09,649
Sauber! Mokichi ist freigekommen!
294
00:19:16,697 --> 00:19:19,784
Mokichi, bitte hör jetzt auf.
295
00:19:20,701 --> 00:19:23,871
Egal, wenn du verlierst,
du musst dich in Sicherheit bringen.
296
00:19:24,163 --> 00:19:27,541
Warum ich kämpfe?
297
00:19:28,876 --> 00:19:32,630
Um stark genug zu sein,
um dich zu beschützen.
298
00:19:33,089 --> 00:19:37,259
Für mich bist du
der wichtigste Mensch der Welt, Elena.
299
00:19:45,184 --> 00:19:49,730
Ich kann nur an meinen Bruder glauben.
300
00:19:51,399 --> 00:19:55,111
Nicht verlieren, Mokichi!
301
00:19:57,488 --> 00:19:59,615
Danke, Elena.
302
00:20:00,783 --> 00:20:05,413
Selbst wenn ich dabei umkomme,
werde ich dich beschützen.
303
00:20:06,247 --> 00:20:10,042
Und unsere Blutlinie.
304
00:20:10,626 --> 00:20:12,795
Ich werde mir
auf jeden Fall den Sieg sichern.
305
00:20:14,255 --> 00:20:17,049
Nimm das, Kure-Familie.
306
00:20:17,383 --> 00:20:19,885
Die Geheimtechnik von Baritsu:
Zwei-Finger.
307
00:20:28,394 --> 00:20:31,439
Ich fange gerade erst an,
und das ist alles, was du hast?
308
00:20:32,565 --> 00:20:36,986
Du dachtest,
du könntest dich mit mir messen?
309
00:20:37,862 --> 00:20:40,781
Dieses Turnier
310
00:20:41,615 --> 00:20:43,451
ist mir scheißegal,
311
00:20:43,909 --> 00:20:46,454
die Pläne dieser alten Knacker,
312
00:20:46,912 --> 00:20:48,706
ihr Kämpfer
313
00:20:48,873 --> 00:20:50,666
oder die anderen Schweine!
314
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Es gibt nur eine Sache, die ich tun werde.
315
00:20:54,462 --> 00:20:57,590
Ich werde euch alle töten.
316
00:20:59,800 --> 00:21:02,178
Das ist der Erste.
317
00:21:03,012 --> 00:21:05,181
Verdammt...
318
00:21:11,854 --> 00:21:15,483
Bruder!
319
00:21:16,108 --> 00:21:17,943
Das reicht!
320
00:21:26,327 --> 00:21:27,536
Nein.
321
00:21:28,579 --> 00:21:30,664
Er ist gerade gestorben.
322
00:21:31,290 --> 00:21:33,542
So leicht endet ein Menschenleben?
323
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
KARURA KURE
KURE-FAMILIE
324
00:21:43,052 --> 00:21:44,845
Was geht, ihr Lutscher?
325
00:21:45,429 --> 00:21:47,306
Was seid ihr so leise?
326
00:21:47,807 --> 00:21:50,184
Wolltet ihr nicht sehen,
327
00:21:50,851 --> 00:21:53,354
wie Menschen sterben?
328
00:21:54,104 --> 00:21:59,568
Bei diesem Turnier
geht es doch um Leben und Tod!
329
00:22:03,072 --> 00:22:03,948
Erio.
330
00:22:04,657 --> 00:22:05,825
Er ist...
331
00:22:06,200 --> 00:22:09,411
Raian passt nicht in die Kure-Familie.
332
00:22:09,829 --> 00:22:12,289
Er ist ein Dämon,
der beliebig Menschen abschlachtet.
333
00:22:12,998 --> 00:22:17,086
Man kann ihn nicht
unter Kontrolle bekommen.
334
00:22:17,920 --> 00:22:21,006
Seht ihr zu, Leute?
335
00:22:21,340 --> 00:22:24,927
Jetzt wisst ihr alle, dass ich
336
00:22:25,553 --> 00:22:27,972
der Stärkste bin!
337
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
VORSCHAU
338
00:24:07,071 --> 00:24:08,530
Schritt für Schritt
339
00:24:08,656 --> 00:24:11,450
schleicht sich ein Mörder
aus der Dunkelheit an.
340
00:24:11,575 --> 00:24:14,370
Er ist winzig, aber stark!
341
00:24:14,453 --> 00:24:17,748
Ohma Tokitas erster Kampf
wird heftig und bizarr.