1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 2 00:00:12,221 --> 00:00:14,473 Oh, wieder ein Tag ohne Fortschritte. 3 00:00:14,556 --> 00:00:15,516 IRGENDWO IN TOKIO 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,228 Es ist Zeit, dass er mir sein Gesicht zeigt. 5 00:00:19,895 --> 00:00:23,607 Hey, mach das Fenster auf und lüfte mal. 6 00:00:24,358 --> 00:00:26,276 Fusui, wie läuft's? 7 00:00:26,652 --> 00:00:29,321 Oh, hey, Henzo. Du bist wieder da. 8 00:00:29,446 --> 00:00:30,739 Ich habe Essen mitgebracht. 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Danke! 10 00:00:33,617 --> 00:00:35,536 Was das Turnier angeht... 11 00:00:35,869 --> 00:00:37,008 HENZO KURE FAMILIE KURE 12 00:00:37,108 --> 00:00:38,997 Der Kampf beginnt wohl gleich. 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,083 Bist du neugierig? 14 00:00:41,625 --> 00:00:43,585 Natürlich. 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,422 Wir werden ja von diesem Raian vertreten. 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,300 Warum ausgerechnet von ihm? 17 00:00:50,509 --> 00:00:51,760 Oh, tut mir leid. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,221 Ist schon gut. 19 00:00:54,429 --> 00:00:57,097 Ich weiß, wie verrückt mein großer Bruder ist. 20 00:00:57,207 --> 00:00:58,373 Die Gerüchte verdient er. 21 00:00:58,497 --> 00:01:00,269 FUSUI KURE, RAIANS KLEINE SCHWESTER 22 00:01:00,477 --> 00:01:01,436 Findest du? 23 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 Das klingt ziemlich kalt. 24 00:01:03,564 --> 00:01:06,900 Aber ich frage mich, was Opa denkt. 25 00:01:07,109 --> 00:01:09,861 Warum will er, dass wir unseren Kunden überwachen? 26 00:01:10,112 --> 00:01:11,405 Ja, das ist komisch. 27 00:01:12,114 --> 00:01:14,241 Und? Hast du etwas gefunden? 28 00:01:14,783 --> 00:01:19,204 Wir observieren seit vier Tagen, aber die Zielperson zeigt sich nicht. 29 00:01:19,955 --> 00:01:23,542 Er muss jedoch in dem Zimmer sein. 30 00:01:24,459 --> 00:01:27,273 KENZO YAMASHITA, WAHRER PRÄSIDENT VON UNDER MOUNT, INC. 31 00:01:27,398 --> 00:01:28,880 Seid ihr alle gut drauf? 32 00:01:30,716 --> 00:01:36,430 Es dauert noch etwas, bis der dritte Kampf der ersten Runde beginnt. 33 00:01:37,222 --> 00:01:40,559 Im nächsten Kampf tritt endlich ein Kämpfer der Kure-Familie an. 34 00:01:41,018 --> 00:01:44,938 Der Sieger kämpft dann in der nächsten Runde gegen Ohma. 35 00:01:45,022 --> 00:01:46,690 KAEDE AKIYAMA K. YAMASHITA 36 00:01:46,773 --> 00:01:48,066 Das müssen wir sehen. 37 00:01:48,150 --> 00:01:51,194 OHMA TOKITA, KÄMPFER, YAMASHITA CORPORATION 38 00:01:52,362 --> 00:01:55,574 Der Kampf kann jeden Moment beginnen, 39 00:01:55,657 --> 00:01:56,781 wo zur Hölle ist Raian? 40 00:01:56,931 --> 00:01:59,077 MASAHIKO OHTA PRÄSIDENT VON UNDER MOUNT, INC. 41 00:01:59,828 --> 00:02:03,457 Jetzt geht's mir besser. 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,504 LIHITO KÄMPFER & PRÄSIDENT SH TIEFKÜHLLAGER 43 00:02:05,654 --> 00:02:07,419 Hab gestern zu viel getrunken. 44 00:02:07,557 --> 00:02:09,838 Du hast wohl Spaß, Mann. 45 00:02:10,922 --> 00:02:12,587 RAIAN KURE KÄMPFER UNDER MOUNT, INC. 46 00:02:12,687 --> 00:02:14,551 -Der ist von der Kure-Familie. -So aktiv. 47 00:02:14,760 --> 00:02:17,137 Was zur Hölle? Was ist los mit dir? 48 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 Lass mich los, verdammt! 49 00:02:19,389 --> 00:02:21,183 Was sollte das denn? 50 00:02:22,934 --> 00:02:24,895 Ist das nicht offensichtlich? 51 00:02:25,520 --> 00:02:30,192 Ich ärgere dich, selbsternannter Übermensch. 52 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Du weißt sicher schon, 53 00:02:34,112 --> 00:02:40,035 dass ein Normaler wie du keinen Platz in diesem Turnier hat. 54 00:02:40,535 --> 00:02:43,413 Ok, ich weiß, worauf du hinauswillst. 55 00:02:44,122 --> 00:02:46,291 Du fliegst bald raus. 56 00:02:46,667 --> 00:02:49,044 Ich fliege raus? Ernsthaft? 57 00:02:49,169 --> 00:02:53,090 Soll das heißen, du legst dich mit mir an? 58 00:02:53,215 --> 00:02:54,633 Und wie, du Idiot! 59 00:02:55,092 --> 00:02:57,552 Das lasse ich dich nicht zurücknehmen. 60 00:03:04,976 --> 00:03:06,853 Ich danke Ihnen für Ihre Geduld. 61 00:03:06,937 --> 00:03:08,980 SAYAKA KATAHARA TOCHTER VON METSUDO KATAHARA 62 00:03:09,064 --> 00:03:11,233 Begrüßen wir nun die Kämpfer. 63 00:03:14,111 --> 00:03:15,320 Hey. 64 00:03:15,779 --> 00:03:17,823 -Bin ich dran? -Raian, da bist du ja! 65 00:03:24,287 --> 00:03:29,960 Der Unruhestifter des Mörderklans steigt ins Turnier ein. 66 00:03:30,252 --> 00:03:35,632 Für die Kure-Familie tötet er alle, die ihm in die Quere kommen. 67 00:03:36,049 --> 00:03:39,928 Mit 188 cm und 94 kg 68 00:03:40,053 --> 00:03:42,973 gibt er sein Kengan-Debüt. 69 00:03:43,306 --> 00:03:48,645 Für Under Mount, Inc., alias der Tabu-Nachkomme, 70 00:03:48,770 --> 00:03:51,815 Raian Kure! 71 00:04:03,660 --> 00:04:04,953 Siehst du das? 72 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Warum in aller Welt ist der mit Blut beschmiert? 73 00:04:10,375 --> 00:04:13,754 Macht nicht immer aus allem eine große Sache, ihr Schweine. 74 00:04:15,130 --> 00:04:16,006 Was... zur Hölle? 75 00:04:16,173 --> 00:04:18,008 NAOYA OHIKUBO KÄMPFER MUJI TV-SENDER 76 00:04:18,133 --> 00:04:19,593 Verdammt noch mal! 77 00:04:19,843 --> 00:04:20,927 RYO HIMURO 78 00:04:21,011 --> 00:04:21,970 SUEKICHI KANEDA 79 00:04:22,053 --> 00:04:24,077 -Was ist los? -Raian verprügelte Lihito... 80 00:04:24,252 --> 00:04:25,390 Nein! 81 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 Doch, ganz sicher. 82 00:06:01,027 --> 00:06:05,949 SCHWESTER 83 00:06:07,158 --> 00:06:10,579 Bruder, sieh dich bitte vor. 84 00:06:11,121 --> 00:06:13,665 ELENA ROBINSON KLEINE SCHWESTER VON MOKICHI ROBINSON 85 00:06:13,999 --> 00:06:15,750 MOKICHI ROBINSON KÄMPFER, SENTORY 86 00:06:15,834 --> 00:06:16,751 Danke, Elena. 87 00:06:19,004 --> 00:06:21,464 Alles klar, ich gehe zum Kampf. 88 00:06:23,425 --> 00:06:27,596 Begrüßen wir nun seinen Gegner. 89 00:06:28,096 --> 00:06:31,600 Dieser Kämpfer wurde aus Großbritannien zurückgeholt. 90 00:06:31,933 --> 00:06:36,605 Seine blauen Augen haben nur den Sieg im Blick. 91 00:06:36,980 --> 00:06:40,901 Unter Gottes schützender Hand betritt der Heilige Krieger die Arena. 92 00:06:41,568 --> 00:06:45,155 Er misst 189 cm und wiegt 99 kg 93 00:06:45,322 --> 00:06:49,242 und ist in 48 Kengan-Kämpfen unbesiegt. 94 00:06:49,534 --> 00:06:54,706 Sein Vermögen liegt bei 708.835 Mrd. Yen. 95 00:06:54,915 --> 00:06:59,502 Für Sentory, der Vikar der Vernichtung, 96 00:06:59,628 --> 00:07:03,840 Mokichi Robinson! 97 00:07:09,638 --> 00:07:13,850 Mokichi! 98 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 Elena, du bist mein Ein und Alles. 99 00:07:18,355 --> 00:07:22,567 Für dich kann ich so stark sein, wie es nötig ist. 100 00:07:23,652 --> 00:07:25,236 Wenn du es wünschst, 101 00:07:26,321 --> 00:07:30,533 schlage ich sogar Gott. 102 00:07:30,867 --> 00:07:37,832 Mokichi! 103 00:07:40,710 --> 00:07:41,586 Da ist er! 104 00:07:41,670 --> 00:07:42,527 ERIO KURE 105 00:07:42,637 --> 00:07:44,743 METSUDO KATAHARA, KENGAN-VERBANDS-VORSITZENDER 106 00:07:44,868 --> 00:07:47,133 Er ist einer deiner Lieblingskämpfer? 107 00:07:48,468 --> 00:07:53,556 Erio, ich weiß, du stufst Raian hoch ein, 108 00:07:53,890 --> 00:07:57,018 aber dieser Kampf könnte anders laufen, als du denkst. 109 00:07:57,435 --> 00:08:02,816 Denen liegt das Kämpfen im Blut. 110 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 Hast du Blut gesagt? 111 00:08:04,985 --> 00:08:05,902 Allerdings. 112 00:08:06,695 --> 00:08:08,571 Mokichi Robinson... 113 00:08:09,030 --> 00:08:15,662 Auch er steht im Erbe seiner Abstammung, genau wie du. 114 00:08:16,287 --> 00:08:19,708 Also steht in diesem Kampf ihr Blut auf dem Spiel? 115 00:08:19,791 --> 00:08:24,462 Ja, es ist kein Kampf zweier Kämpfer mehr. 116 00:08:24,587 --> 00:08:29,884 Es geht darum, wessen Blut überlebt. 117 00:08:30,176 --> 00:08:31,678 Es ist Zeit für den Kampf 118 00:08:31,761 --> 00:08:34,889 zwischen dem Elitemörder und dem Importkämpfer. 119 00:08:35,056 --> 00:08:39,352 Sie starren sich vor dem Kampf stumm an. 120 00:08:39,769 --> 00:08:40,729 Auf die Plätze! 121 00:08:45,775 --> 00:08:46,818 Kämpft! 122 00:08:52,615 --> 00:08:54,034 Nicht schlecht. 123 00:08:54,242 --> 00:08:57,912 Sie kämpfen von Beginn an mit offenem Visier! 124 00:09:00,081 --> 00:09:02,042 Los, Bruder. 125 00:09:02,375 --> 00:09:03,334 TAKASHI HASHIDA 126 00:09:03,418 --> 00:09:04,294 Das packen wir. 127 00:09:04,711 --> 00:09:06,921 Wird er das wirklich schaffen? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,966 Junge, Raian spielt nur mit ihm. 129 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 Unverbesserlich. 130 00:09:11,134 --> 00:09:12,427 REICHI, HORIO & HOLLIS KURE 131 00:09:12,552 --> 00:09:17,182 Er ist aber nicht der Einzige, der noch nicht Ernst gemacht hat. 132 00:09:20,977 --> 00:09:22,937 Keiner schenkt dem anderen einen Zentimeter. 133 00:09:23,021 --> 00:09:26,608 Bei diesem Kampf kann man nicht wegschauen. 134 00:09:28,568 --> 00:09:31,654 Es macht Spaß, mit diesem Idioten zu spielen. 135 00:09:32,155 --> 00:09:34,824 Und wie wär's hiermit? 136 00:09:39,287 --> 00:09:41,831 -Was war das? -Er hat ihm mit seinem eigenen Blut 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,458 den Blick versperrt. 138 00:09:51,049 --> 00:09:53,176 Ich halte nicht zu ihm, aber er kämpft gut. 139 00:09:53,426 --> 00:09:56,471 Praktiziert der junge Mann klassisches Jiu Jitsu? 140 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 Er hat ihn gerade im Haltegriff. 141 00:10:00,892 --> 00:10:02,477 Moderner Kampfsport 142 00:10:02,602 --> 00:10:05,522 unterscheidet sich von der klassischen Kampfkunst. 143 00:10:06,189 --> 00:10:08,399 Bei dem einen werden Finger eingesetzt. 144 00:10:08,942 --> 00:10:10,568 Finger werden immer eingesetzt... 145 00:10:10,652 --> 00:10:11,694 KLEMMEN 146 00:10:11,778 --> 00:10:13,071 ...in jeder Kampfsituation. 147 00:10:13,154 --> 00:10:14,155 AUSRENKEN 148 00:10:14,280 --> 00:10:17,117 Darum bedeuten gebrochene Finger die Niederlage. 149 00:10:17,200 --> 00:10:18,076 BRECHEN 150 00:10:19,410 --> 00:10:22,914 Ich drehe hier etwas und... 151 00:10:25,125 --> 00:10:26,459 Tut weh, oder? 152 00:10:31,047 --> 00:10:33,174 Er bekommt die perfekte Punktzahl. 153 00:10:33,550 --> 00:10:35,093 SUKIZO URITA 154 00:10:35,176 --> 00:10:36,469 Der Priester ist stark. 155 00:10:36,803 --> 00:10:38,142 RYO INABA 156 00:10:38,242 --> 00:10:40,723 Bleibt er im Rennen, könnte das Ärger bedeuten. 157 00:10:41,641 --> 00:10:44,352 Es wäre mir jetzt ein Leichtes, dir die Finger zu brechen. 158 00:10:44,686 --> 00:10:46,229 Willst du weiterkämpfen, 159 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Mann der Kure? 160 00:10:48,523 --> 00:10:50,692 Du Dreckskerl! 161 00:10:52,360 --> 00:10:53,862 War nur Spaß. 162 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 Du meinst, du kannst mich mit den kleinen Tricks schlagen? 163 00:10:59,701 --> 00:11:02,162 Wow, er hat sich befreit. 164 00:11:02,245 --> 00:11:03,163 Natürlich. 165 00:11:04,038 --> 00:11:08,918 Die Kure-Familie ist seit dem 8. Jahrhundert eine Krieger-Familie. 166 00:11:09,502 --> 00:11:13,631 Wir haben die Töchter renommierter Kampfsportler geheiratet 167 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 und hervorragendes Erbgut von außen eingebracht. 168 00:11:17,802 --> 00:11:22,432 Durch selektive Fortpflanzung und besondere Techniken all die Jahre lang 169 00:11:22,849 --> 00:11:28,605 hat sich die Kure-Familie auf den Kampf spezialisiert. 170 00:11:28,730 --> 00:11:30,773 Wir entwickeln uns täglich weiter. 171 00:11:31,399 --> 00:11:35,904 Es gibt keine Technik, die die Kure-Familie nicht beherrscht. 172 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Du dachtest, du hättest mich erledigt? 173 00:11:40,742 --> 00:11:43,077 Du dachtest, du könntest mich schlagen? 174 00:11:43,745 --> 00:11:47,665 Hast du schön geträumt, Dummkopf? 175 00:11:49,417 --> 00:11:50,585 Träumen? 176 00:11:50,919 --> 00:11:55,006 Ich mache meinen Traum wahr. 177 00:12:04,057 --> 00:12:06,434 Du dachtest, du könntest mich schlagen? 178 00:12:06,851 --> 00:12:11,022 Hast du schön geträumt, Dummkopf? 179 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 Was machst du jetzt, Jiu-Jitsu-Blödmann? 180 00:12:18,529 --> 00:12:21,866 Weichst du aus? Lässt du dich treffen? 181 00:12:24,619 --> 00:12:25,495 Was? 182 00:12:25,828 --> 00:12:27,747 War das ein kurzer Aufwärtshaken? 183 00:12:28,331 --> 00:12:32,377 Das war keine klassische Kampfkunst. 184 00:12:32,460 --> 00:12:34,254 Diese Fußarbeit... 185 00:12:35,296 --> 00:12:36,506 Ist das Boxen? 186 00:12:40,426 --> 00:12:41,970 Was für ein Move ist das? 187 00:12:42,345 --> 00:12:44,639 Diesen Stil habe ich noch nie gesehen. 188 00:12:45,473 --> 00:12:49,394 Mokichi Robinsons Kampfstil ist einzigartig. 189 00:12:50,186 --> 00:12:51,562 Es ist Baritsu. 190 00:12:53,439 --> 00:12:56,109 Im späten Schogunat des 19. Jahrhunderts 191 00:12:56,192 --> 00:12:59,279 wurde der Kengan-Wettkampf von einem Kämpfer dominiert. 192 00:12:59,654 --> 00:13:04,033 Dieser Mann verband Techniken anderer Stile mit klassischer Kampfkunst. 193 00:13:04,826 --> 00:13:08,121 Er hieß Shigenosuke Kotoura, der Meister des Musen-Stils. 194 00:13:08,705 --> 00:13:12,667 Er war einer der zehn außergewöhnlichsten Krieger seiner Zeit. 195 00:13:12,959 --> 00:13:15,795 Diese Kampflegende war bekannt als der Mythische Techniker. 196 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Fernab von Japan, im Britischen Empire, wo Kampfsport im Kommen war, 197 00:13:20,925 --> 00:13:25,596 suchte er stärkere Gegner. 198 00:13:25,847 --> 00:13:30,601 Durch die Verbindung westlicher und klassischer Kampfkunst und Jiu Jitsu 199 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 etablierte er seinen eigenen Stil: 200 00:13:34,022 --> 00:13:36,941 den einzigartigen Kampfsport 201 00:13:38,192 --> 00:13:39,610 Baritsu! 202 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 Verstehe. 203 00:13:41,154 --> 00:13:43,614 Wir sehen also einen Nachkommen des Shigenosuke. 204 00:13:43,698 --> 00:13:44,657 Das stimmt. 205 00:13:45,366 --> 00:13:46,617 Das ist Mokichi Robinson. 206 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 Mist. 207 00:13:58,713 --> 00:14:00,048 Voller Schulterwurf! 208 00:14:01,424 --> 00:14:03,051 Bitte verzeih mir. 209 00:14:03,801 --> 00:14:06,721 Du warst so stark, dass ich keine Rücksicht nehmen konnte. 210 00:14:08,014 --> 00:14:09,724 Ruhe in Frieden. 211 00:14:15,730 --> 00:14:18,149 Er hat mich im Stich gelassen! 212 00:14:18,524 --> 00:14:21,152 Verdammter Raian. 213 00:14:21,361 --> 00:14:23,363 Du Idiot! 214 00:14:23,738 --> 00:14:27,033 Mann, Raian hat verloren, wie ich erwartet hatte. 215 00:14:27,116 --> 00:14:28,618 Das ist unglaublich. 216 00:14:28,910 --> 00:14:31,037 Onkel Horio, Reichi, 217 00:14:31,412 --> 00:14:32,580 passt auf. 218 00:14:33,206 --> 00:14:36,542 Das ist kein Kampf mehr. 219 00:14:42,173 --> 00:14:44,175 Mein Wurf war perfekt. 220 00:14:44,759 --> 00:14:47,929 Wie steht er wieder auf? 221 00:14:48,429 --> 00:14:49,472 Das ist es! 222 00:14:49,722 --> 00:14:52,558 So hat er mich geschlagen. 223 00:14:52,934 --> 00:14:56,604 Niemals. Das will er vor all den Leuten einsetzen? 224 00:14:56,687 --> 00:14:58,189 Das macht die Kures aus. 225 00:14:58,272 --> 00:14:59,357 R. KURAYOSHI R. MIKAZUCHI 226 00:15:00,108 --> 00:15:02,360 Die geheime Technik: Entfernung. 227 00:15:02,443 --> 00:15:04,278 Der Dreckskerl! 228 00:15:04,612 --> 00:15:07,448 Er wagt es, die Geheimtechnik unserer Familie zu zeigen, 229 00:15:07,532 --> 00:15:09,367 ohne meine Erlaubnis! 230 00:15:11,452 --> 00:15:15,998 Kämpfe sind mir scheißegal. Ich habe kein Interesse. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 Weißt du, was ich mag? 232 00:15:19,293 --> 00:15:21,504 Ich mag Dominanz, 233 00:15:21,796 --> 00:15:23,673 vor allem einseitige Gewalt! 234 00:15:24,507 --> 00:15:29,011 Jetzt ist es Zeit, dich zu dominieren. 235 00:15:29,971 --> 00:15:31,264 Wie seltsam. 236 00:15:31,806 --> 00:15:33,850 Er sieht ganz anders aus. 237 00:15:34,350 --> 00:15:35,601 Bist du bereit? 238 00:15:35,685 --> 00:15:38,813 Halt die Augen offen. 239 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Mokichi! 240 00:15:54,787 --> 00:15:57,081 Er bewegt sich plötzlich anders. 241 00:15:57,165 --> 00:16:00,042 Hr. Yamashita, erinnert Sie das nicht an etwas? 242 00:16:00,168 --> 00:16:01,085 Etwas? 243 00:16:02,336 --> 00:16:04,547 Es sieht genauso aus. 244 00:16:05,173 --> 00:16:07,341 Aber es ist nicht das Gleiche. 245 00:16:07,842 --> 00:16:09,427 Die Form von Raian... 246 00:16:09,969 --> 00:16:12,054 ...ist nicht wie Ohmas. 247 00:16:13,055 --> 00:16:19,687 Menschen können nur 30 Prozent ihrer körperlichen Leistung abrufen. 248 00:16:20,229 --> 00:16:24,317 Das Hirn schränkt uns ein, um unseren Körper 249 00:16:24,609 --> 00:16:26,360 vor der Überwältigung zu schützen. 250 00:16:26,569 --> 00:16:29,489 Aber durch Jahre der Zuchtverbesserung 251 00:16:29,572 --> 00:16:33,784 kann der Körper unseres Klans die überwältigende Kraft abfedern. 252 00:16:34,118 --> 00:16:38,164 Ohne diese Einschränkung sind wir nun so überwältigend stark wie Götter. 253 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 Das ist die Geheimtechnik der Kure-Familie, 254 00:16:41,542 --> 00:16:43,252 Entfernung. 255 00:16:43,961 --> 00:16:50,009 Die Maximalkraft, die wir entfernen, hängt von der Fähigkeit des Einzelnen ab. 256 00:16:50,176 --> 00:16:54,263 Raian hat Zugriff auf 100 Prozent seiner latenten Kraft. 257 00:16:56,307 --> 00:16:58,434 Raian hat Mokichi geworfen! 258 00:17:00,895 --> 00:17:02,688 Was für ein Wurf. 259 00:17:02,772 --> 00:17:03,689 Buh! 260 00:17:04,273 --> 00:17:06,526 Ich hebe dich hoch 261 00:17:06,943 --> 00:17:08,277 und lasse dich fallen. 262 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Das reicht! Bitte, hör auf! 263 00:17:12,073 --> 00:17:14,617 Warum sollte ich? 264 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 Raian erdrosselt Mokichi. 265 00:17:18,913 --> 00:17:21,207 Das ist schlicht und einfach grausam. 266 00:17:21,582 --> 00:17:26,003 Kann Mokichi entkommen? Oder verliert er das Bewusstsein? 267 00:17:26,587 --> 00:17:30,925 Unglaublich, er behandelt Mokichi wie ein Kind. 268 00:17:31,133 --> 00:17:33,261 Was ist da los? 269 00:17:33,636 --> 00:17:35,763 Wie brutal. 270 00:17:39,559 --> 00:17:41,269 Das nennst du einen Schlag? 271 00:17:42,728 --> 00:17:44,397 Das vertreibt nicht mal eine Fliege. 272 00:17:44,772 --> 00:17:46,607 Steh auf, du Weichei! 273 00:17:46,941 --> 00:17:50,194 Glaubst du, du kannst mich übertreffen? 274 00:17:50,611 --> 00:17:54,115 Ich habe meinen Vater gehasst. 275 00:17:54,782 --> 00:17:56,450 Scheiß auf Baritsu! 276 00:17:56,784 --> 00:18:00,496 Ich brauche deine altmodische Kampfkunst nicht. 277 00:18:00,871 --> 00:18:04,875 Ich ging mit 14 von zu Hause weg. 278 00:18:05,793 --> 00:18:08,129 Ich stieg in die kriminelle Unterwelt herab 279 00:18:08,254 --> 00:18:11,882 und verstieß mit Baritsu oftmals gegen das Gesetz. 280 00:18:12,800 --> 00:18:15,928 Es war wie eine Rache für den Druck meiner Blutlinie. 281 00:18:17,221 --> 00:18:20,558 Aber ich tat nur so, als sei ich frei. 282 00:18:21,350 --> 00:18:24,103 Mein Leben hatte keinen Sinn und keinen Wert. 283 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Doch du warst diejenige, die mich veränderte. 284 00:18:29,525 --> 00:18:30,526 Elena. 285 00:18:31,319 --> 00:18:33,654 Du bist Mokichi, oder? 286 00:18:34,155 --> 00:18:38,367 Vor seinem Tod bat euer Vater mich, auf euch aufzupassen. 287 00:18:38,951 --> 00:18:41,037 Das ist Elena Robinson. 288 00:18:42,038 --> 00:18:43,873 Sie ist deine Halbschwester. 289 00:18:44,290 --> 00:18:45,291 Meine Schwester? 290 00:18:48,169 --> 00:18:49,128 Elena, 291 00:18:49,462 --> 00:18:52,548 dank dir kam ich wieder auf die Füße. 292 00:18:53,507 --> 00:18:58,054 Dank dir lernte ich, wie kostbar eine Familie ist. 293 00:19:06,270 --> 00:19:09,649 Sauber! Mokichi ist freigekommen! 294 00:19:16,697 --> 00:19:19,784 Mokichi, bitte hör jetzt auf. 295 00:19:20,701 --> 00:19:23,871 Egal, wenn du verlierst, du musst dich in Sicherheit bringen. 296 00:19:24,163 --> 00:19:27,541 Warum ich kämpfe? 297 00:19:28,876 --> 00:19:32,630 Um stark genug zu sein, um dich zu beschützen. 298 00:19:33,089 --> 00:19:37,259 Für mich bist du der wichtigste Mensch der Welt, Elena. 299 00:19:45,184 --> 00:19:49,730 Ich kann nur an meinen Bruder glauben. 300 00:19:51,399 --> 00:19:55,111 Nicht verlieren, Mokichi! 301 00:19:57,488 --> 00:19:59,615 Danke, Elena. 302 00:20:00,783 --> 00:20:05,413 Selbst wenn ich dabei umkomme, werde ich dich beschützen. 303 00:20:06,247 --> 00:20:10,042 Und unsere Blutlinie. 304 00:20:10,626 --> 00:20:12,795 Ich werde mir auf jeden Fall den Sieg sichern. 305 00:20:14,255 --> 00:20:17,049 Nimm das, Kure-Familie. 306 00:20:17,383 --> 00:20:19,885 Die Geheimtechnik von Baritsu: Zwei-Finger. 307 00:20:28,394 --> 00:20:31,439 Ich fange gerade erst an, und das ist alles, was du hast? 308 00:20:32,565 --> 00:20:36,986 Du dachtest, du könntest dich mit mir messen? 309 00:20:37,862 --> 00:20:40,781 Dieses Turnier 310 00:20:41,615 --> 00:20:43,451 ist mir scheißegal, 311 00:20:43,909 --> 00:20:46,454 die Pläne dieser alten Knacker, 312 00:20:46,912 --> 00:20:48,706 ihr Kämpfer 313 00:20:48,873 --> 00:20:50,666 oder die anderen Schweine! 314 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Es gibt nur eine Sache, die ich tun werde. 315 00:20:54,462 --> 00:20:57,590 Ich werde euch alle töten. 316 00:20:59,800 --> 00:21:02,178 Das ist der Erste. 317 00:21:03,012 --> 00:21:05,181 Verdammt... 318 00:21:11,854 --> 00:21:15,483 Bruder! 319 00:21:16,108 --> 00:21:17,943 Das reicht! 320 00:21:26,327 --> 00:21:27,536 Nein. 321 00:21:28,579 --> 00:21:30,664 Er ist gerade gestorben. 322 00:21:31,290 --> 00:21:33,542 So leicht endet ein Menschenleben? 323 00:21:40,424 --> 00:21:41,967 KARURA KURE KURE-FAMILIE 324 00:21:43,052 --> 00:21:44,845 Was geht, ihr Lutscher? 325 00:21:45,429 --> 00:21:47,306 Was seid ihr so leise? 326 00:21:47,807 --> 00:21:50,184 Wolltet ihr nicht sehen, 327 00:21:50,851 --> 00:21:53,354 wie Menschen sterben? 328 00:21:54,104 --> 00:21:59,568 Bei diesem Turnier geht es doch um Leben und Tod! 329 00:22:03,072 --> 00:22:03,948 Erio. 330 00:22:04,657 --> 00:22:05,825 Er ist... 331 00:22:06,200 --> 00:22:09,411 Raian passt nicht in die Kure-Familie. 332 00:22:09,829 --> 00:22:12,289 Er ist ein Dämon, der beliebig Menschen abschlachtet. 333 00:22:12,998 --> 00:22:17,086 Man kann ihn nicht unter Kontrolle bekommen. 334 00:22:17,920 --> 00:22:21,006 Seht ihr zu, Leute? 335 00:22:21,340 --> 00:22:24,927 Jetzt wisst ihr alle, dass ich 336 00:22:25,553 --> 00:22:27,972 der Stärkste bin! 337 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 VORSCHAU 338 00:24:07,071 --> 00:24:08,530 Schritt für Schritt 339 00:24:08,656 --> 00:24:11,450 schleicht sich ein Mörder aus der Dunkelheit an. 340 00:24:11,575 --> 00:24:14,370 Er ist winzig, aber stark! 341 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Ohma Tokitas erster Kampf wird heftig und bizarr.