1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,221 --> 00:00:14,473
Ó, istenem! Megint egy nap és semmi.
3
00:00:14,556 --> 00:00:15,516
VALAHOL TOKIÓBAN
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,228
Szerintem itt az ideje,
hogy megmutassa magát.
5
00:00:19,895 --> 00:00:23,607
Hé, ki kéne nyitni az ablakot
és szellőztetni néha.
6
00:00:24,358 --> 00:00:26,276
Fusui, mi újság?
7
00:00:26,652 --> 00:00:29,321
Szia Henzo! Visszajöttél?
8
00:00:29,446 --> 00:00:30,739
Hoztam egy kis kaját.
9
00:00:31,073 --> 00:00:32,533
Kösz!
10
00:00:33,617 --> 00:00:35,536
Eszembe jutott a torna...
11
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
HENZO KURE,
A KURE CSALÁD
12
00:00:37,287 --> 00:00:39,289
azt hiszem, a mérkőzés
épp most kezdődik.
13
00:00:39,414 --> 00:00:41,083
Kíváncsi vagy rá?
14
00:00:41,625 --> 00:00:43,585
Persze!
15
00:00:43,919 --> 00:00:47,422
Tudod azért, mert Raian képvisel minket.
16
00:00:47,798 --> 00:00:50,300
Miért éppen ő a családból?
17
00:00:50,509 --> 00:00:51,760
Jaj, bocs.
18
00:00:52,052 --> 00:00:54,221
Nem baj.
19
00:00:54,638 --> 00:00:56,848
Tudom, milyen őrült a bátyám.
20
00:00:56,974 --> 00:00:58,475
Megérdemli, amit beszélnek róla.
21
00:00:58,600 --> 00:01:00,269
FUSUI KORE, RAIAN HÚGA
A KURE CSALÁD
22
00:01:00,477 --> 00:01:01,436
Úgy gondolod?
23
00:01:01,853 --> 00:01:03,438
Ez elég kemény.
24
00:01:03,564 --> 00:01:06,900
De nagyon kíváncsi vagyok,
mit gondol nagyapa.
25
00:01:07,109 --> 00:01:09,861
Miért akarja, hogy figyeljük
az ügyfelünket?
26
00:01:10,112 --> 00:01:11,405
Igen, ez furcsa.
27
00:01:12,114 --> 00:01:14,241
Nos, találtál valamit?
28
00:01:14,783 --> 00:01:19,204
Négy napja figyeljük, de a célszemély
egyszer sem tűnt fel.
29
00:01:19,955 --> 00:01:23,542
Pedig abban a szobában kell lennie.
30
00:01:24,459 --> 00:01:27,588
KENZO YAMASHITA, KAZUO LEGIDŐSEBB FIA
AZ UNDER MOUNT RT. IGAZI ELNÖKE
31
00:01:27,671 --> 00:01:28,964
Mindenki jól érzi magát?
32
00:01:30,716 --> 00:01:36,430
Még egy kicsit várni kell
az első kör harmadik menetére.
33
00:01:37,222 --> 00:01:40,559
A következő mérkőzésen a Kure család
harcosa végre megjelenik.
34
00:01:41,018 --> 00:01:44,938
Ennek a játéknak a győztese lesz
Ohma ellenfele a következő körben.
35
00:01:45,022 --> 00:01:46,440
KAEDE AKIYAMA,
K. YAMASHITA
36
00:01:46,607 --> 00:01:48,066
Ezt látnunk kell, Ohma...
37
00:01:48,150 --> 00:01:51,194
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
38
00:01:52,362 --> 00:01:55,574
A mérkőzés bármelyik percben elkezdődhet,
39
00:01:55,657 --> 00:01:57,075
de hol a fenében van Raian?
40
00:01:57,200 --> 00:01:59,077
MASAHIKO OHTA, AZ UNDER MOUNT RT. ELNÖKE
41
00:01:59,828 --> 00:02:03,457
Hú, sokkal jobb.
42
00:02:03,540 --> 00:02:05,417
LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ HARCOSA
ÉS ELNÖKE
43
00:02:05,542 --> 00:02:06,835
Múlt éjjel túl sokat ittam.
44
00:02:07,377 --> 00:02:09,838
Úgy tűnik, jól érzed magad, haver.
45
00:02:10,922 --> 00:02:12,507
RAIAN KURE,
AZ UNDER MOUNT RT.
46
00:02:12,591 --> 00:02:14,551
- A Kure család tagja.
- Aktív vagy, igaz?
47
00:02:14,760 --> 00:02:17,137
Mi a franc? Mi bajod van?
48
00:02:17,220 --> 00:02:18,555
Szállj le rólam!
49
00:02:19,389 --> 00:02:21,183
Mit képzelsz, mit csinálsz?
50
00:02:22,934 --> 00:02:24,895
Nem elég egyértelmű?
51
00:02:25,520 --> 00:02:30,192
Szívatlak, te önjelölt szuperember!
52
00:02:31,818 --> 00:02:33,445
Fogadok, tisztában vagy vele,
53
00:02:34,112 --> 00:02:40,035
hogy ezen a tornán nincs helye
az olyan átlagembernek, mint te.
54
00:02:40,535 --> 00:02:43,413
Aha, értem már, mire akarsz kilyukadni.
55
00:02:44,122 --> 00:02:46,291
Hamarosan ki fogsz esni.
56
00:02:46,667 --> 00:02:49,044
Én fogok kiesni? Komolyan?
57
00:02:49,169 --> 00:02:53,090
Ez azt jelenti, verekedni akarsz?
58
00:02:53,215 --> 00:02:54,633
Pontosan, te ostoba fajankó!
59
00:02:55,092 --> 00:02:57,552
Nem hagyom, hogy visszaszívd!
60
00:03:04,976 --> 00:03:06,853
Hölgyeim és uraim!
Köszönöm a türelmüket.
61
00:03:06,937 --> 00:03:08,980
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
62
00:03:09,064 --> 00:03:11,233
Most pedig, kérem,
köszöntsék a harcosokat!
63
00:03:14,111 --> 00:03:15,320
Hé!
64
00:03:15,779 --> 00:03:17,823
- Én következem?
- Raian, ideértél!
65
00:03:24,287 --> 00:03:29,960
A merénylő klán rosszfiúja
berobban a tornára.
66
00:03:30,252 --> 00:03:35,632
A Kure család nevében, bárkit megöl,
aki útjában áll.
67
00:03:36,049 --> 00:03:39,928
188 cm magas, 94 kg-ot nyom,
68
00:03:40,053 --> 00:03:42,973
és ez lesz az első kengan-mérkőzése.
69
00:03:43,306 --> 00:03:48,645
Az UNDER MOUNT RT-t képviseli
és A Tabu Örököse néven ismerik.
70
00:03:48,770 --> 00:03:51,815
Raian Kure!
71
00:04:03,660 --> 00:04:04,953
Hé, látod?
72
00:04:05,412 --> 00:04:08,123
Mi az ördögért csupa vér?
73
00:04:10,375 --> 00:04:13,754
Ne csináljatok mindenből nagy ügyet,
ti disznók!
74
00:04:15,130 --> 00:04:16,006
Mi a franc?
75
00:04:16,173 --> 00:04:18,008
NAOYA OHKUBO, A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA
76
00:04:18,133 --> 00:04:19,593
A rohadt életbe!
77
00:04:19,843 --> 00:04:20,927
RYO HIMURO
78
00:04:21,011 --> 00:04:21,970
SUEKICHI KANEDA
79
00:04:22,053 --> 00:04:24,014
- Mi történt?
- Raian megverte Lihitót.
80
00:04:24,277 --> 00:04:25,390
Nem!
81
00:04:25,640 --> 00:04:27,225
De igen.
82
00:06:01,027 --> 00:06:05,949
"TESTVÉREK"
83
00:06:07,158 --> 00:06:10,579
Vigyázz magadra, testvér!
84
00:06:11,121 --> 00:06:13,665
ELENA ROBINSON,
MOKICHI ROBINSON HÚGA
85
00:06:13,999 --> 00:06:15,750
MOKICHI ROBINSON, SENTORY HARCOS
86
00:06:15,834 --> 00:06:16,751
Köszönöm, Elena.
87
00:06:19,004 --> 00:06:21,464
Rendben. Indulok a mérkőzésre.
88
00:06:23,425 --> 00:06:27,596
Kérem, köszöntsék az ellenfelét!
89
00:06:28,096 --> 00:06:31,600
A harcost az Egyesült Királyságból
importálták vissza.
90
00:06:31,933 --> 00:06:36,605
Kék szemei előtt csakis a győzelem lebeg.
91
00:06:36,980 --> 00:06:40,901
Isten segítségével a szent harcos
bevetésre indul.
92
00:06:41,568 --> 00:06:45,155
189 cm magas, 99 kg,
93
00:06:45,322 --> 00:06:49,242
kengan-mérkőzéseiből
48-at megnyert és egyet sem vesztett.
94
00:06:49,534 --> 00:06:54,706
Nettó értéke 708 milliárd 834 millió
és 900 000 jen.
95
00:06:54,915 --> 00:06:59,502
A Sentoryt képviseli,
és Megsemmisítő plébános néven is ismert.
96
00:06:59,628 --> 00:07:03,840
Mokichi Robinson!
97
00:07:09,638 --> 00:07:13,850
Mokichi!
98
00:07:14,184 --> 00:07:17,771
Elena, te vagy a mindenem.
99
00:07:18,355 --> 00:07:22,567
Érted olyan erős vagyok, amilyen épp kell.
100
00:07:23,652 --> 00:07:25,236
Ha akarod,
101
00:07:26,321 --> 00:07:30,533
még az istent is legyőzöm.
102
00:07:30,867 --> 00:07:37,832
Mokichi!
103
00:07:40,710 --> 00:07:41,586
Ott van!
104
00:07:41,670 --> 00:07:42,629
ERIO KURE
105
00:07:42,712 --> 00:07:43,922
METSUDO KATAHARA
106
00:07:44,130 --> 00:07:46,549
Úgy látom, hogy az ifjú
a kedvenc harcosod.
107
00:07:48,468 --> 00:07:53,556
Erio, tudom, fontosnak tartod Raiant,
108
00:07:53,890 --> 00:07:57,018
de ez a csata lehet, nem úgy zajlik,
ahogyan gondolod.
109
00:07:57,435 --> 00:08:02,816
A harc a vérükben van, tudod.
110
00:08:03,024 --> 00:08:04,567
Vért mondtál?
111
00:08:04,985 --> 00:08:05,902
Igen.
112
00:08:06,695 --> 00:08:08,571
Mokichi Robinson...
113
00:08:09,030 --> 00:08:15,662
Ő is viszi tovább a vérvonalat,
akár te a Kure családét.
114
00:08:16,287 --> 00:08:19,708
Tehát a küzdelem tétje
a név fennmaradása, igaz?
115
00:08:19,791 --> 00:08:24,462
Úgy van. A harc nem csupán
két harcosról szól többé.
116
00:08:24,587 --> 00:08:29,884
A tét az, hogy melyik család marad fenn.
117
00:08:30,176 --> 00:08:31,678
Most pedig itt az ideje,
118
00:08:31,761 --> 00:08:34,889
hogy az elit merénylő és
a vissza importált harcos megküzdjön.
119
00:08:35,056 --> 00:08:39,352
Némán mustrálják egymást a mérkőzés előtt.
120
00:08:39,769 --> 00:08:40,729
Alapállásba!
121
00:08:45,775 --> 00:08:46,818
Harc!
122
00:08:52,615 --> 00:08:54,034
Nem rossz!
123
00:08:54,242 --> 00:08:57,912
Hűha! Erős csapásokat váltanak azonnal.
124
00:09:00,081 --> 00:09:02,042
Hajrá, bátyus!
125
00:09:02,375 --> 00:09:03,334
TAKASHI HASHIDA
126
00:09:03,418 --> 00:09:04,294
Meglesz, Mokichi.
127
00:09:04,711 --> 00:09:06,921
Tényleg nem lesz semmi baja?
128
00:09:07,088 --> 00:09:09,966
Ó, fiú! Raian csak játszik vele.
129
00:09:10,175 --> 00:09:11,051
Javíthatatlan.
130
00:09:11,134 --> 00:09:12,886
REICHI KURE, HORIO KURE ÉS HOLLIS KURE
131
00:09:13,011 --> 00:09:17,182
Tulajdonképp nem ő az egyetlen,
aki még nem komolyodott meg.
132
00:09:20,977 --> 00:09:22,937
Egy centit se ad fel egyikük sem.
133
00:09:23,021 --> 00:09:26,608
Egy pillanatra se tudja levenni az ember
a szemét a mérkőzésről.
134
00:09:28,568 --> 00:09:31,654
Jó eljátszogatni ezzel
a kis bevándorló genyóval.
135
00:09:32,155 --> 00:09:34,824
És ehhez mit szólsz?
136
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
- Ez meg mi volt?
- Megvakította
137
00:09:41,956 --> 00:09:43,458
a saját vérével.
138
00:09:51,049 --> 00:09:53,176
Bár nem velem van,
elismerem, jól csinálja.
139
00:09:53,426 --> 00:09:56,471
Klasszikus jujitsut gyakorol
a fiatalember?
140
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
E pillanatban megakasztotta.
141
00:10:00,892 --> 00:10:02,477
Sok a különbség
142
00:10:02,602 --> 00:10:05,522
a modern küzdősportok és
a klasszikus harcművészet között.
143
00:10:06,189 --> 00:10:08,399
Az egyikben az ujjakat is használják.
144
00:10:08,942 --> 00:10:10,568
Az ujjakat mindig használják...
145
00:10:10,652 --> 00:10:11,694
BEZÁR
146
00:10:11,778 --> 00:10:13,071
minden helyzetben.
147
00:10:13,154 --> 00:10:14,155
KIMOZDÍT
148
00:10:14,280 --> 00:10:17,117
Ezért, ha az ujjaid eltörnek,
akkor vesztettél.
149
00:10:17,200 --> 00:10:18,076
ELTÖR
150
00:10:19,410 --> 00:10:22,914
Kicsit itt megtekerem, és...
151
00:10:25,125 --> 00:10:26,459
Fáj, mi?
152
00:10:31,047 --> 00:10:33,174
Tökéletesen csinálja.
153
00:10:33,550 --> 00:10:35,093
SUKIZO URITA
154
00:10:35,176 --> 00:10:36,469
A lelkész eléggé erős.
155
00:10:36,803 --> 00:10:38,054
RYO INABA,
156
00:10:38,179 --> 00:10:40,723
Bajt is jelenthet, ha tovább jut.
157
00:10:41,641 --> 00:10:44,352
Most könnyedén el tudnám törni
az ujjaidat.
158
00:10:44,686 --> 00:10:46,229
Folytatni akarod,
159
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
Kure fia?
160
00:10:48,523 --> 00:10:50,692
Te mocsok!
161
00:10:52,360 --> 00:10:53,862
Csak viccelek.
162
00:10:55,363 --> 00:10:58,783
Ne hidd, hogy le tudsz győzni
a kis trükkjeiddel!
163
00:10:59,701 --> 00:11:02,162
Az igen! Kiszabadult a szorításból.
164
00:11:02,245 --> 00:11:03,163
Természetesen.
165
00:11:04,038 --> 00:11:08,918
A Kure családban 1300 éve, a VIII.
századtól kezdve nevelkednek harcosok.
166
00:11:09,502 --> 00:11:13,631
Volt hogy hozzáadtuk a lányainkat
híres harcművészekhez,
167
00:11:13,715 --> 00:11:17,010
máskor kívülről hoztunk be
kiváló magokat a családba.
168
00:11:17,802 --> 00:11:22,432
A nemesítéssel és a speciális technikák
adoptálásával
169
00:11:22,849 --> 00:11:28,605
a Kure család egy harcokra kitenyésztett
fajjá vált.
170
00:11:28,730 --> 00:11:30,773
Napról napra fejlődünk.
171
00:11:31,399 --> 00:11:35,904
Nincs olyan technika, amivel a Kure család
ne tudna megbirkózni.
172
00:11:38,198 --> 00:11:40,325
Azt hiszed, elkaptál?
173
00:11:40,742 --> 00:11:43,077
Azt hitted, legyőzhetsz?
174
00:11:43,745 --> 00:11:47,665
Élvezted az álmodozást, seggfej?
175
00:11:49,417 --> 00:11:50,585
Igen? Álom?
176
00:11:50,919 --> 00:11:55,006
Akkor majd én valóra váltom.
177
00:12:04,057 --> 00:12:06,434
Azt hitted, legyőzhetsz?
178
00:12:06,851 --> 00:12:11,022
Élvezted az álmodozást, seggfej?
179
00:12:15,777 --> 00:12:18,071
Most mi lesz, te jujitsu hulladék?
180
00:12:18,529 --> 00:12:21,866
Félreugrasz? Befogadod?
181
00:12:24,619 --> 00:12:25,495
Micsoda?
182
00:12:25,828 --> 00:12:27,747
Rövid felütést vitt be?
183
00:12:28,331 --> 00:12:32,377
Ez nem egy klasszikus
harcművészeti mozdulat volt.
184
00:12:32,460 --> 00:12:34,254
Az a lábmunka...
185
00:12:35,296 --> 00:12:36,506
Ez bokszmeccs?
186
00:12:40,426 --> 00:12:41,970
Miféle mozdulat ez?
187
00:12:42,345 --> 00:12:44,639
Ezt a stílus még sose láttam.
188
00:12:45,473 --> 00:12:49,394
Mokichi Robinson egyedi harci stílust
alkalmaz.
189
00:12:50,186 --> 00:12:51,562
Ez Baritsu.
190
00:12:53,439 --> 00:12:56,109
A XIX. században, a sógunátus
késői időszakában
191
00:12:56,192 --> 00:12:59,279
a kengan-mérkőzéseket
egyetlen harcos uralta.
192
00:12:59,654 --> 00:13:04,033
A férfi átvette a különböző technikákat,
és ötvözte a klasszikus harcművészetben.
193
00:13:04,826 --> 00:13:08,121
Ő volt Shigenosuke Kotoura,
a Musen stílus mestere.
194
00:13:08,705 --> 00:13:12,667
A tíz legkivételesebb harcos egyike volt ő
abban a korban.
195
00:13:12,959 --> 00:13:15,795
E legendás harcos Titokzatos technikás
néven ismerték.
196
00:13:16,671 --> 00:13:20,550
Elhagyta Japánt, hogy erősebb ellenfeleket
keressen
197
00:13:20,925 --> 00:13:25,596
a Brit Birodalomban, ahol abban az időben
virágoztak a küzdősportok.
198
00:13:25,847 --> 00:13:30,601
A nyugati harcművészetet a klasszikussal
és a jujitsuval összegyúrva,
199
00:13:31,185 --> 00:13:33,479
megalapította saját stílusát.
200
00:13:34,022 --> 00:13:36,941
Ez a különleges küzdősport
201
00:13:38,192 --> 00:13:39,610
az úgynevezett Baritsu.
202
00:13:39,819 --> 00:13:41,029
Értem.
203
00:13:41,154 --> 00:13:43,614
A férfi, akit látunk,
Shigenosuke leszármazottja.
204
00:13:43,698 --> 00:13:44,657
Úgy van.
205
00:13:45,366 --> 00:13:46,617
Hát ő Mokichi Robinson.
206
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
Francba!
207
00:13:58,713 --> 00:14:00,048
Teljes válldobás.
208
00:14:01,424 --> 00:14:03,051
Kérlek, bocsáss meg!
209
00:14:03,801 --> 00:14:06,721
Annyira erős voltál, hogy muszáj volt
keményen elbánnom veled.
210
00:14:08,014 --> 00:14:09,724
Nyugodj békében!
211
00:14:15,730 --> 00:14:18,149
Cserbenhagyott engem!
212
00:14:18,524 --> 00:14:21,152
Az istenverte Raian!
213
00:14:21,361 --> 00:14:23,363
Te bolond!
214
00:14:23,738 --> 00:14:27,033
Na csávókám! Raian vesztett,
amire számítottam.
215
00:14:27,116 --> 00:14:28,618
Ez hihetetlen!
216
00:14:28,910 --> 00:14:31,037
Horio bácsi, Reichi,
217
00:14:31,412 --> 00:14:32,580
készüljetek fel!
218
00:14:33,206 --> 00:14:36,542
Innentől ez nem harc.
219
00:14:42,173 --> 00:14:44,175
Tökéletes volt a dobásom.
220
00:14:44,759 --> 00:14:47,929
Hogy tud felállni?
221
00:14:48,429 --> 00:14:49,472
Ez az.
222
00:14:49,722 --> 00:14:52,558
Így megverni engem.
223
00:14:52,934 --> 00:14:56,604
Nem engedem. Valóban használni
akarja azt ennyi ember előtt?
224
00:14:56,813 --> 00:14:58,189
Ettől különös a Kure család.
225
00:14:58,272 --> 00:14:59,357
R. KURAYOSHI
R. MIKAZUCHI
226
00:15:00,149 --> 00:15:02,360
A titkos technika: eltávolítás.
227
00:15:02,443 --> 00:15:04,278
A szemét!
228
00:15:04,612 --> 00:15:07,448
Hogy meri a család titkos technikáját
nyilvánosan használni
229
00:15:07,532 --> 00:15:09,367
az engedélyem nélkül?
230
00:15:11,452 --> 00:15:15,998
Leszarom a harcokat.
Nem érdekelnek.
231
00:15:16,874 --> 00:15:18,918
Tudod, mit szeretek?
232
00:15:19,293 --> 00:15:21,504
Lealázni valakit,
233
00:15:21,796 --> 00:15:23,673
különösen egyoldalú erőszakkal.
234
00:15:24,507 --> 00:15:29,011
És most itt az ideje,
hogy téged is lealázzalak.
235
00:15:29,971 --> 00:15:31,264
Milyen különös!
236
00:15:31,806 --> 00:15:33,850
Teljesen másik embernek tűnik.
237
00:15:34,350 --> 00:15:35,601
Kész vagy?
238
00:15:35,685 --> 00:15:38,813
Tartsd nyitva a szemed!
239
00:15:43,776 --> 00:15:44,652
Mokichi!
240
00:15:54,787 --> 00:15:57,081
A mozdulatai hirtelen megváltoztak.
241
00:15:57,165 --> 00:16:00,042
Yamashita úr, nem emlékeztet ez valamire?
242
00:16:00,168 --> 00:16:01,085
Mire?
243
00:16:02,336 --> 00:16:04,547
Pontosan úgy néz ki.
244
00:16:05,173 --> 00:16:07,341
De nem ugyanaz.
245
00:16:07,842 --> 00:16:09,427
Raian testalkata...
246
00:16:09,969 --> 00:16:12,054
más, mint Ohmáé.
247
00:16:13,055 --> 00:16:19,687
Mi emberek csak 30 százalékát
használjuk ki fizikai kapacitásunknak.
248
00:16:20,229 --> 00:16:24,317
Agyunk korlátozza le, így óvja
a testünket, hogy megsérüljön
249
00:16:24,609 --> 00:16:26,360
egy óriási erőbehatás következtében.
250
00:16:26,569 --> 00:16:29,489
Viszont a nemesítési fejlesztések
hosszú évei során
251
00:16:29,572 --> 00:16:33,784
a klán egy olyan testre tett szert,
amely ellenáll az elsöprő erőnek.
252
00:16:34,118 --> 00:16:38,164
A korlátok eltávolításával megszereztük
az istenek hatalmas erejét.
253
00:16:38,289 --> 00:16:41,292
Ez a Kure család titkos technikája.
254
00:16:41,542 --> 00:16:43,252
Az eltávolítás.
255
00:16:43,961 --> 00:16:50,009
A rejtett erő felszabadításának maximuma
függ az egyéni képességektől.
256
00:16:50,176 --> 00:16:54,263
Raian szunnyadó erejének
100 százalékát is képes elérni.
257
00:16:56,307 --> 00:16:58,434
Odanézz! Raian eldobta Mokichit!
258
00:17:00,895 --> 00:17:02,688
Micsoda dobás!
259
00:17:04,273 --> 00:17:06,526
Felemellek...
260
00:17:06,943 --> 00:17:08,277
és leejtelek.
261
00:17:09,570 --> 00:17:11,739
Elég! Hagyd abba, kérlek!
262
00:17:12,073 --> 00:17:14,617
Miért hagynám abba?
263
00:17:16,285 --> 00:17:18,746
Raian fojtogatja Mokichit.
264
00:17:18,913 --> 00:17:21,207
Ez nagyon ostoba és kegyetlen dolog.
265
00:17:21,582 --> 00:17:26,003
Vajon sikerül Mokichinek kiszabadulni?
Vagy el fogja veszíteni az eszméletét?
266
00:17:26,587 --> 00:17:30,925
Kizárt. Úgy bánik Mokichivel,
mint egy gyerekkel.
267
00:17:31,133 --> 00:17:33,261
Mi, mi történik?
268
00:17:33,636 --> 00:17:35,763
Nagyon brutális!
269
00:17:39,559 --> 00:17:41,269
Ezt te ütésnek nevezed?
270
00:17:42,728 --> 00:17:44,272
Egy légy is leszállna a karodra.
271
00:17:44,772 --> 00:17:46,607
Kelj fel, te anyámasszony katonája!
272
00:17:46,941 --> 00:17:50,194
Tényleg azt hitted,
felül tudsz múlni engem?
273
00:17:50,611 --> 00:17:54,115
Gyűlöltem apámat.
274
00:17:54,782 --> 00:17:56,450
Fenébe a Baritsuval!
275
00:17:56,784 --> 00:18:00,496
Nincs szükségem
a régimódi harcművészetedre.
276
00:18:00,871 --> 00:18:04,875
14 éves koromban eljöttem otthonról.
277
00:18:05,793 --> 00:18:08,129
Belevetettem magam az alvilági életbe.,
278
00:18:08,254 --> 00:18:11,882
és rengeteg vétket elkövettem
a Baritsu segítségével.
279
00:18:12,800 --> 00:18:15,928
Egyfajta bosszú volt ez
a származásom miatti elvárásokért.
280
00:18:17,221 --> 00:18:20,558
Valójában azonban nem voltam
igazából szabad.
281
00:18:21,350 --> 00:18:24,103
Az életemnek egyáltalán semmi értelme
vagy értéke nem volt.
282
00:18:25,479 --> 00:18:29,108
Te azonban megváltoztattál,
283
00:18:29,525 --> 00:18:30,526
Elena!
284
00:18:31,319 --> 00:18:33,654
Te vagy Mokichi, igaz?
285
00:18:34,155 --> 00:18:38,367
Atyátok halála előtt megkért,
hogy vigyázzak mindkettőtökre.
286
00:18:38,951 --> 00:18:41,037
Ez Elena Robinson.
287
00:18:42,038 --> 00:18:43,873
Ő a mostoha testvéred.
288
00:18:44,290 --> 00:18:45,291
Testvérem?
289
00:18:48,169 --> 00:18:49,128
Elena,
290
00:18:49,462 --> 00:18:52,548
hála neked, újra lábra tudtam állni.
291
00:18:53,507 --> 00:18:58,054
Hála neked, megtanultam,
milyen értékes a család.
292
00:19:06,270 --> 00:19:09,649
Ügyes!
293
00:19:16,697 --> 00:19:19,784
Mokichi, kérlek, most már elég!
294
00:19:20,701 --> 00:19:23,871
Nem érdekel, ha veszítesz sem,
csak ne essen bajod.
295
00:19:24,163 --> 00:19:27,541
Tessék? AZ ok, amiért harcolok?
296
00:19:28,876 --> 00:19:32,630
Hogy elég erős legyek,
hogy megvédhesselek téged.
297
00:19:33,089 --> 00:19:37,259
Nekem a világon te vagy
a legfontosabb, Elena.
298
00:19:45,184 --> 00:19:49,730
Nem tehetek mást,
mint hogy hiszek a testvéremben.
299
00:19:51,399 --> 00:19:55,111
Ne veszíts, Mokichi!
300
00:19:57,488 --> 00:19:59,615
Köszönöm, Elena!
301
00:20:00,783 --> 00:20:05,413
Az életem árán is megvédelek.
302
00:20:06,247 --> 00:20:10,042
És hogy megvédjem a családfát,
303
00:20:10,626 --> 00:20:12,795
megszerzem a győzelmet.
304
00:20:14,255 --> 00:20:17,049
Ezt kapd ki, Kure család!
305
00:20:17,383 --> 00:20:19,885
A titkos Baritsu technika: a Két Ujj.
306
00:20:28,394 --> 00:20:31,439
Most kezdtem komolyan venni,
neked meg csak ennyire futja?
307
00:20:32,565 --> 00:20:36,986
Az hitted, le tudsz győzni? He?
308
00:20:37,862 --> 00:20:40,781
Leszarom
309
00:20:41,615 --> 00:20:43,451
ezt a bajnokságot,
310
00:20:43,909 --> 00:20:46,454
a vén trotlik ármánykodásait,
311
00:20:46,912 --> 00:20:48,706
titeket, harcosokat
312
00:20:48,873 --> 00:20:50,666
vagy akármelyik disznót!
313
00:20:50,958 --> 00:20:53,961
Egy dolgot fogok véghez vinni.
314
00:20:54,462 --> 00:20:57,590
Kinyírlak mindkettőtöket!
315
00:20:59,800 --> 00:21:02,178
Az elsőnek annyi.
316
00:21:03,012 --> 00:21:05,181
Légy átkozott...
317
00:21:11,854 --> 00:21:15,483
Testvér!
318
00:21:16,108 --> 00:21:17,943
Elég legyen!
319
00:21:26,327 --> 00:21:27,536
Nem!
320
00:21:28,579 --> 00:21:30,664
Most halt meg.
321
00:21:31,290 --> 00:21:33,542
Ilyen könnyen vége egy ember életének?
322
00:21:40,424 --> 00:21:41,967
KARURA KURE
A KURE CSALÁD
323
00:21:43,052 --> 00:21:44,845
Na mi van, köcsögök?
324
00:21:45,429 --> 00:21:47,306
Miért kussoltok?
325
00:21:47,807 --> 00:21:50,184
Nem azért jöttetek, hogy...
326
00:21:50,851 --> 00:21:53,354
lássatok embert meghalni?
327
00:21:54,104 --> 00:21:59,568
Mert ez ténylegesen Életre-halálra
torna!
328
00:22:03,072 --> 00:22:03,948
Erio!
329
00:22:04,657 --> 00:22:05,825
Ő...
330
00:22:06,200 --> 00:22:09,411
Raian kilóg a Kure családból.
331
00:22:09,829 --> 00:22:12,289
Egy démon, aki annyi embert
mészárol le, ahányat akar.
332
00:22:12,998 --> 00:22:17,086
Egyszerűen lehetetlen kordában tartani.
333
00:22:17,920 --> 00:22:21,006
Figyeltek, fiúk?
334
00:22:21,340 --> 00:22:24,927
Most már mindannyian tudjátok, hogy...
335
00:22:25,553 --> 00:22:27,972
én vagyok a legerősebb!
336
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
ELŐZETES
337
00:24:07,071 --> 00:24:08,530
Fokozatosan
338
00:24:08,656 --> 00:24:11,450
egy merénylő küzdi fel magát a sötétségből
az Ashurába.
339
00:24:11,575 --> 00:24:14,370
Nagyon pici, de erős!
340
00:24:14,453 --> 00:24:17,748
Ohma Tokita első mérkőzése
kegyetlen és bizarr lesz.