1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,221 --> 00:00:14,473 Ó, istenem! Megint egy nap és semmi. 3 00:00:14,556 --> 00:00:15,516 VALAHOL TOKIÓBAN 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,228 Szerintem itt az ideje, hogy megmutassa magát. 5 00:00:19,895 --> 00:00:23,607 Hé, ki kéne nyitni az ablakot és szellőztetni néha. 6 00:00:24,358 --> 00:00:26,276 Fusui, mi újság? 7 00:00:26,652 --> 00:00:29,321 Szia Henzo! Visszajöttél? 8 00:00:29,446 --> 00:00:30,739 Hoztam egy kis kaját. 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,533 Kösz! 10 00:00:33,617 --> 00:00:35,536 Eszembe jutott a torna... 11 00:00:35,869 --> 00:00:37,120 HENZO KURE, A KURE CSALÁD 12 00:00:37,287 --> 00:00:39,289 azt hiszem, a mérkőzés épp most kezdődik. 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,083 Kíváncsi vagy rá? 14 00:00:41,625 --> 00:00:43,585 Persze! 15 00:00:43,919 --> 00:00:47,422 Tudod azért, mert Raian képvisel minket. 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,300 Miért éppen ő a családból? 17 00:00:50,509 --> 00:00:51,760 Jaj, bocs. 18 00:00:52,052 --> 00:00:54,221 Nem baj. 19 00:00:54,638 --> 00:00:56,848 Tudom, milyen őrült a bátyám. 20 00:00:56,974 --> 00:00:58,475 Megérdemli, amit beszélnek róla. 21 00:00:58,600 --> 00:01:00,269 FUSUI KORE, RAIAN HÚGA A KURE CSALÁD 22 00:01:00,477 --> 00:01:01,436 Úgy gondolod? 23 00:01:01,853 --> 00:01:03,438 Ez elég kemény. 24 00:01:03,564 --> 00:01:06,900 De nagyon kíváncsi vagyok, mit gondol nagyapa. 25 00:01:07,109 --> 00:01:09,861 Miért akarja, hogy figyeljük az ügyfelünket? 26 00:01:10,112 --> 00:01:11,405 Igen, ez furcsa. 27 00:01:12,114 --> 00:01:14,241 Nos, találtál valamit? 28 00:01:14,783 --> 00:01:19,204 Négy napja figyeljük, de a célszemély egyszer sem tűnt fel. 29 00:01:19,955 --> 00:01:23,542 Pedig abban a szobában kell lennie. 30 00:01:24,459 --> 00:01:27,588 KENZO YAMASHITA, KAZUO LEGIDŐSEBB FIA AZ UNDER MOUNT RT. IGAZI ELNÖKE 31 00:01:27,671 --> 00:01:28,964 Mindenki jól érzi magát? 32 00:01:30,716 --> 00:01:36,430 Még egy kicsit várni kell az első kör harmadik menetére. 33 00:01:37,222 --> 00:01:40,559 A következő mérkőzésen a Kure család harcosa végre megjelenik. 34 00:01:41,018 --> 00:01:44,938 Ennek a játéknak a győztese lesz Ohma ellenfele a következő körben. 35 00:01:45,022 --> 00:01:46,440 KAEDE AKIYAMA, K. YAMASHITA 36 00:01:46,607 --> 00:01:48,066 Ezt látnunk kell, Ohma... 37 00:01:48,150 --> 00:01:51,194 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 38 00:01:52,362 --> 00:01:55,574 A mérkőzés bármelyik percben elkezdődhet, 39 00:01:55,657 --> 00:01:57,075 de hol a fenében van Raian? 40 00:01:57,200 --> 00:01:59,077 MASAHIKO OHTA, AZ UNDER MOUNT RT. ELNÖKE 41 00:01:59,828 --> 00:02:03,457 Hú, sokkal jobb. 42 00:02:03,540 --> 00:02:05,417 LIHITO, AZ SH FAGYASZTÓ HARCOSA ÉS ELNÖKE 43 00:02:05,542 --> 00:02:06,835 Múlt éjjel túl sokat ittam. 44 00:02:07,377 --> 00:02:09,838 Úgy tűnik, jól érzed magad, haver. 45 00:02:10,922 --> 00:02:12,507 RAIAN KURE, AZ UNDER MOUNT RT. 46 00:02:12,591 --> 00:02:14,551 - A Kure család tagja. - Aktív vagy, igaz? 47 00:02:14,760 --> 00:02:17,137 Mi a franc? Mi bajod van? 48 00:02:17,220 --> 00:02:18,555 Szállj le rólam! 49 00:02:19,389 --> 00:02:21,183 Mit képzelsz, mit csinálsz? 50 00:02:22,934 --> 00:02:24,895 Nem elég egyértelmű? 51 00:02:25,520 --> 00:02:30,192 Szívatlak, te önjelölt szuperember! 52 00:02:31,818 --> 00:02:33,445 Fogadok, tisztában vagy vele, 53 00:02:34,112 --> 00:02:40,035 hogy ezen a tornán nincs helye az olyan átlagembernek, mint te. 54 00:02:40,535 --> 00:02:43,413 Aha, értem már, mire akarsz kilyukadni. 55 00:02:44,122 --> 00:02:46,291 Hamarosan ki fogsz esni. 56 00:02:46,667 --> 00:02:49,044 Én fogok kiesni? Komolyan? 57 00:02:49,169 --> 00:02:53,090 Ez azt jelenti, verekedni akarsz? 58 00:02:53,215 --> 00:02:54,633 Pontosan, te ostoba fajankó! 59 00:02:55,092 --> 00:02:57,552 Nem hagyom, hogy visszaszívd! 60 00:03:04,976 --> 00:03:06,853 Hölgyeim és uraim! Köszönöm a türelmüket. 61 00:03:06,937 --> 00:03:08,980 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 62 00:03:09,064 --> 00:03:11,233 Most pedig, kérem, köszöntsék a harcosokat! 63 00:03:14,111 --> 00:03:15,320 Hé! 64 00:03:15,779 --> 00:03:17,823 - Én következem? - Raian, ideértél! 65 00:03:24,287 --> 00:03:29,960 A merénylő klán rosszfiúja berobban a tornára. 66 00:03:30,252 --> 00:03:35,632 A Kure család nevében, bárkit megöl, aki útjában áll. 67 00:03:36,049 --> 00:03:39,928 188 cm magas, 94 kg-ot nyom, 68 00:03:40,053 --> 00:03:42,973 és ez lesz az első kengan-mérkőzése. 69 00:03:43,306 --> 00:03:48,645 Az UNDER MOUNT RT-t képviseli és A Tabu Örököse néven ismerik. 70 00:03:48,770 --> 00:03:51,815 Raian Kure! 71 00:04:03,660 --> 00:04:04,953 Hé, látod? 72 00:04:05,412 --> 00:04:08,123 Mi az ördögért csupa vér? 73 00:04:10,375 --> 00:04:13,754 Ne csináljatok mindenből nagy ügyet, ti disznók! 74 00:04:15,130 --> 00:04:16,006 Mi a franc? 75 00:04:16,173 --> 00:04:18,008 NAOYA OHKUBO, A MUJI TELEVÍZIÓ HARCOSA 76 00:04:18,133 --> 00:04:19,593 A rohadt életbe! 77 00:04:19,843 --> 00:04:20,927 RYO HIMURO 78 00:04:21,011 --> 00:04:21,970 SUEKICHI KANEDA 79 00:04:22,053 --> 00:04:24,014 - Mi történt? - Raian megverte Lihitót. 80 00:04:24,277 --> 00:04:25,390 Nem! 81 00:04:25,640 --> 00:04:27,225 De igen. 82 00:06:01,027 --> 00:06:05,949 "TESTVÉREK" 83 00:06:07,158 --> 00:06:10,579 Vigyázz magadra, testvér! 84 00:06:11,121 --> 00:06:13,665 ELENA ROBINSON, MOKICHI ROBINSON HÚGA 85 00:06:13,999 --> 00:06:15,750 MOKICHI ROBINSON, SENTORY HARCOS 86 00:06:15,834 --> 00:06:16,751 Köszönöm, Elena. 87 00:06:19,004 --> 00:06:21,464 Rendben. Indulok a mérkőzésre. 88 00:06:23,425 --> 00:06:27,596 Kérem, köszöntsék az ellenfelét! 89 00:06:28,096 --> 00:06:31,600 A harcost az Egyesült Királyságból importálták vissza. 90 00:06:31,933 --> 00:06:36,605 Kék szemei előtt csakis a győzelem lebeg. 91 00:06:36,980 --> 00:06:40,901 Isten segítségével a szent harcos bevetésre indul. 92 00:06:41,568 --> 00:06:45,155 189 cm magas, 99 kg, 93 00:06:45,322 --> 00:06:49,242 kengan-mérkőzéseiből 48-at megnyert és egyet sem vesztett. 94 00:06:49,534 --> 00:06:54,706 Nettó értéke 708 milliárd 834 millió és 900 000 jen. 95 00:06:54,915 --> 00:06:59,502 A Sentoryt képviseli, és Megsemmisítő plébános néven is ismert. 96 00:06:59,628 --> 00:07:03,840 Mokichi Robinson! 97 00:07:09,638 --> 00:07:13,850 Mokichi! 98 00:07:14,184 --> 00:07:17,771 Elena, te vagy a mindenem. 99 00:07:18,355 --> 00:07:22,567 Érted olyan erős vagyok, amilyen épp kell. 100 00:07:23,652 --> 00:07:25,236 Ha akarod, 101 00:07:26,321 --> 00:07:30,533 még az istent is legyőzöm. 102 00:07:30,867 --> 00:07:37,832 Mokichi! 103 00:07:40,710 --> 00:07:41,586 Ott van! 104 00:07:41,670 --> 00:07:42,629 ERIO KURE 105 00:07:42,712 --> 00:07:43,922 METSUDO KATAHARA 106 00:07:44,130 --> 00:07:46,549 Úgy látom, hogy az ifjú a kedvenc harcosod. 107 00:07:48,468 --> 00:07:53,556 Erio, tudom, fontosnak tartod Raiant, 108 00:07:53,890 --> 00:07:57,018 de ez a csata lehet, nem úgy zajlik, ahogyan gondolod. 109 00:07:57,435 --> 00:08:02,816 A harc a vérükben van, tudod. 110 00:08:03,024 --> 00:08:04,567 Vért mondtál? 111 00:08:04,985 --> 00:08:05,902 Igen. 112 00:08:06,695 --> 00:08:08,571 Mokichi Robinson... 113 00:08:09,030 --> 00:08:15,662 Ő is viszi tovább a vérvonalat, akár te a Kure családét. 114 00:08:16,287 --> 00:08:19,708 Tehát a küzdelem tétje a név fennmaradása, igaz? 115 00:08:19,791 --> 00:08:24,462 Úgy van. A harc nem csupán két harcosról szól többé. 116 00:08:24,587 --> 00:08:29,884 A tét az, hogy melyik család marad fenn. 117 00:08:30,176 --> 00:08:31,678 Most pedig itt az ideje, 118 00:08:31,761 --> 00:08:34,889 hogy az elit merénylő és a vissza importált harcos megküzdjön. 119 00:08:35,056 --> 00:08:39,352 Némán mustrálják egymást a mérkőzés előtt. 120 00:08:39,769 --> 00:08:40,729 Alapállásba! 121 00:08:45,775 --> 00:08:46,818 Harc! 122 00:08:52,615 --> 00:08:54,034 Nem rossz! 123 00:08:54,242 --> 00:08:57,912 Hűha! Erős csapásokat váltanak azonnal. 124 00:09:00,081 --> 00:09:02,042 Hajrá, bátyus! 125 00:09:02,375 --> 00:09:03,334 TAKASHI HASHIDA 126 00:09:03,418 --> 00:09:04,294 Meglesz, Mokichi. 127 00:09:04,711 --> 00:09:06,921 Tényleg nem lesz semmi baja? 128 00:09:07,088 --> 00:09:09,966 Ó, fiú! Raian csak játszik vele. 129 00:09:10,175 --> 00:09:11,051 Javíthatatlan. 130 00:09:11,134 --> 00:09:12,886 REICHI KURE, HORIO KURE ÉS HOLLIS KURE 131 00:09:13,011 --> 00:09:17,182 Tulajdonképp nem ő az egyetlen, aki még nem komolyodott meg. 132 00:09:20,977 --> 00:09:22,937 Egy centit se ad fel egyikük sem. 133 00:09:23,021 --> 00:09:26,608 Egy pillanatra se tudja levenni az ember a szemét a mérkőzésről. 134 00:09:28,568 --> 00:09:31,654 Jó eljátszogatni ezzel a kis bevándorló genyóval. 135 00:09:32,155 --> 00:09:34,824 És ehhez mit szólsz? 136 00:09:39,287 --> 00:09:41,831 - Ez meg mi volt? - Megvakította 137 00:09:41,956 --> 00:09:43,458 a saját vérével. 138 00:09:51,049 --> 00:09:53,176 Bár nem velem van, elismerem, jól csinálja. 139 00:09:53,426 --> 00:09:56,471 Klasszikus jujitsut gyakorol a fiatalember? 140 00:09:56,971 --> 00:09:59,432 E pillanatban megakasztotta. 141 00:10:00,892 --> 00:10:02,477 Sok a különbség 142 00:10:02,602 --> 00:10:05,522 a modern küzdősportok és a klasszikus harcművészet között. 143 00:10:06,189 --> 00:10:08,399 Az egyikben az ujjakat is használják. 144 00:10:08,942 --> 00:10:10,568 Az ujjakat mindig használják... 145 00:10:10,652 --> 00:10:11,694 BEZÁR 146 00:10:11,778 --> 00:10:13,071 minden helyzetben. 147 00:10:13,154 --> 00:10:14,155 KIMOZDÍT 148 00:10:14,280 --> 00:10:17,117 Ezért, ha az ujjaid eltörnek, akkor vesztettél. 149 00:10:17,200 --> 00:10:18,076 ELTÖR 150 00:10:19,410 --> 00:10:22,914 Kicsit itt megtekerem, és... 151 00:10:25,125 --> 00:10:26,459 Fáj, mi? 152 00:10:31,047 --> 00:10:33,174 Tökéletesen csinálja. 153 00:10:33,550 --> 00:10:35,093 SUKIZO URITA 154 00:10:35,176 --> 00:10:36,469 A lelkész eléggé erős. 155 00:10:36,803 --> 00:10:38,054 RYO INABA, 156 00:10:38,179 --> 00:10:40,723 Bajt is jelenthet, ha tovább jut. 157 00:10:41,641 --> 00:10:44,352 Most könnyedén el tudnám törni az ujjaidat. 158 00:10:44,686 --> 00:10:46,229 Folytatni akarod, 159 00:10:46,896 --> 00:10:48,356 Kure fia? 160 00:10:48,523 --> 00:10:50,692 Te mocsok! 161 00:10:52,360 --> 00:10:53,862 Csak viccelek. 162 00:10:55,363 --> 00:10:58,783 Ne hidd, hogy le tudsz győzni a kis trükkjeiddel! 163 00:10:59,701 --> 00:11:02,162 Az igen! Kiszabadult a szorításból. 164 00:11:02,245 --> 00:11:03,163 Természetesen. 165 00:11:04,038 --> 00:11:08,918 A Kure családban 1300 éve, a VIII. századtól kezdve nevelkednek harcosok. 166 00:11:09,502 --> 00:11:13,631 Volt hogy hozzáadtuk a lányainkat híres harcművészekhez, 167 00:11:13,715 --> 00:11:17,010 máskor kívülről hoztunk be kiváló magokat a családba. 168 00:11:17,802 --> 00:11:22,432 A nemesítéssel és a speciális technikák adoptálásával 169 00:11:22,849 --> 00:11:28,605 a Kure család egy harcokra kitenyésztett fajjá vált. 170 00:11:28,730 --> 00:11:30,773 Napról napra fejlődünk. 171 00:11:31,399 --> 00:11:35,904 Nincs olyan technika, amivel a Kure család ne tudna megbirkózni. 172 00:11:38,198 --> 00:11:40,325 Azt hiszed, elkaptál? 173 00:11:40,742 --> 00:11:43,077 Azt hitted, legyőzhetsz? 174 00:11:43,745 --> 00:11:47,665 Élvezted az álmodozást, seggfej? 175 00:11:49,417 --> 00:11:50,585 Igen? Álom? 176 00:11:50,919 --> 00:11:55,006 Akkor majd én valóra váltom. 177 00:12:04,057 --> 00:12:06,434 Azt hitted, legyőzhetsz? 178 00:12:06,851 --> 00:12:11,022 Élvezted az álmodozást, seggfej? 179 00:12:15,777 --> 00:12:18,071 Most mi lesz, te jujitsu hulladék? 180 00:12:18,529 --> 00:12:21,866 Félreugrasz? Befogadod? 181 00:12:24,619 --> 00:12:25,495 Micsoda? 182 00:12:25,828 --> 00:12:27,747 Rövid felütést vitt be? 183 00:12:28,331 --> 00:12:32,377 Ez nem egy klasszikus harcművészeti mozdulat volt. 184 00:12:32,460 --> 00:12:34,254 Az a lábmunka... 185 00:12:35,296 --> 00:12:36,506 Ez bokszmeccs? 186 00:12:40,426 --> 00:12:41,970 Miféle mozdulat ez? 187 00:12:42,345 --> 00:12:44,639 Ezt a stílus még sose láttam. 188 00:12:45,473 --> 00:12:49,394 Mokichi Robinson egyedi harci stílust alkalmaz. 189 00:12:50,186 --> 00:12:51,562 Ez Baritsu. 190 00:12:53,439 --> 00:12:56,109 A XIX. században, a sógunátus késői időszakában 191 00:12:56,192 --> 00:12:59,279 a kengan-mérkőzéseket egyetlen harcos uralta. 192 00:12:59,654 --> 00:13:04,033 A férfi átvette a különböző technikákat, és ötvözte a klasszikus harcművészetben. 193 00:13:04,826 --> 00:13:08,121 Ő volt Shigenosuke Kotoura, a Musen stílus mestere. 194 00:13:08,705 --> 00:13:12,667 A tíz legkivételesebb harcos egyike volt ő abban a korban. 195 00:13:12,959 --> 00:13:15,795 E legendás harcos Titokzatos technikás néven ismerték. 196 00:13:16,671 --> 00:13:20,550 Elhagyta Japánt, hogy erősebb ellenfeleket keressen 197 00:13:20,925 --> 00:13:25,596 a Brit Birodalomban, ahol abban az időben virágoztak a küzdősportok. 198 00:13:25,847 --> 00:13:30,601 A nyugati harcművészetet a klasszikussal és a jujitsuval összegyúrva, 199 00:13:31,185 --> 00:13:33,479 megalapította saját stílusát. 200 00:13:34,022 --> 00:13:36,941 Ez a különleges küzdősport 201 00:13:38,192 --> 00:13:39,610 az úgynevezett Baritsu. 202 00:13:39,819 --> 00:13:41,029 Értem. 203 00:13:41,154 --> 00:13:43,614 A férfi, akit látunk, Shigenosuke leszármazottja. 204 00:13:43,698 --> 00:13:44,657 Úgy van. 205 00:13:45,366 --> 00:13:46,617 Hát ő Mokichi Robinson. 206 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 Francba! 207 00:13:58,713 --> 00:14:00,048 Teljes válldobás. 208 00:14:01,424 --> 00:14:03,051 Kérlek, bocsáss meg! 209 00:14:03,801 --> 00:14:06,721 Annyira erős voltál, hogy muszáj volt keményen elbánnom veled. 210 00:14:08,014 --> 00:14:09,724 Nyugodj békében! 211 00:14:15,730 --> 00:14:18,149 Cserbenhagyott engem! 212 00:14:18,524 --> 00:14:21,152 Az istenverte Raian! 213 00:14:21,361 --> 00:14:23,363 Te bolond! 214 00:14:23,738 --> 00:14:27,033 Na csávókám! Raian vesztett, amire számítottam. 215 00:14:27,116 --> 00:14:28,618 Ez hihetetlen! 216 00:14:28,910 --> 00:14:31,037 Horio bácsi, Reichi, 217 00:14:31,412 --> 00:14:32,580 készüljetek fel! 218 00:14:33,206 --> 00:14:36,542 Innentől ez nem harc. 219 00:14:42,173 --> 00:14:44,175 Tökéletes volt a dobásom. 220 00:14:44,759 --> 00:14:47,929 Hogy tud felállni? 221 00:14:48,429 --> 00:14:49,472 Ez az. 222 00:14:49,722 --> 00:14:52,558 Így megverni engem. 223 00:14:52,934 --> 00:14:56,604 Nem engedem. Valóban használni akarja azt ennyi ember előtt? 224 00:14:56,813 --> 00:14:58,189 Ettől különös a Kure család. 225 00:14:58,272 --> 00:14:59,357 R. KURAYOSHI R. MIKAZUCHI 226 00:15:00,149 --> 00:15:02,360 A titkos technika: eltávolítás. 227 00:15:02,443 --> 00:15:04,278 A szemét! 228 00:15:04,612 --> 00:15:07,448 Hogy meri a család titkos technikáját nyilvánosan használni 229 00:15:07,532 --> 00:15:09,367 az engedélyem nélkül? 230 00:15:11,452 --> 00:15:15,998 Leszarom a harcokat. Nem érdekelnek. 231 00:15:16,874 --> 00:15:18,918 Tudod, mit szeretek? 232 00:15:19,293 --> 00:15:21,504 Lealázni valakit, 233 00:15:21,796 --> 00:15:23,673 különösen egyoldalú erőszakkal. 234 00:15:24,507 --> 00:15:29,011 És most itt az ideje, hogy téged is lealázzalak. 235 00:15:29,971 --> 00:15:31,264 Milyen különös! 236 00:15:31,806 --> 00:15:33,850 Teljesen másik embernek tűnik. 237 00:15:34,350 --> 00:15:35,601 Kész vagy? 238 00:15:35,685 --> 00:15:38,813 Tartsd nyitva a szemed! 239 00:15:43,776 --> 00:15:44,652 Mokichi! 240 00:15:54,787 --> 00:15:57,081 A mozdulatai hirtelen megváltoztak. 241 00:15:57,165 --> 00:16:00,042 Yamashita úr, nem emlékeztet ez valamire? 242 00:16:00,168 --> 00:16:01,085 Mire? 243 00:16:02,336 --> 00:16:04,547 Pontosan úgy néz ki. 244 00:16:05,173 --> 00:16:07,341 De nem ugyanaz. 245 00:16:07,842 --> 00:16:09,427 Raian testalkata... 246 00:16:09,969 --> 00:16:12,054 más, mint Ohmáé. 247 00:16:13,055 --> 00:16:19,687 Mi emberek csak 30 százalékát használjuk ki fizikai kapacitásunknak. 248 00:16:20,229 --> 00:16:24,317 Agyunk korlátozza le, így óvja a testünket, hogy megsérüljön 249 00:16:24,609 --> 00:16:26,360 egy óriási erőbehatás következtében. 250 00:16:26,569 --> 00:16:29,489 Viszont a nemesítési fejlesztések hosszú évei során 251 00:16:29,572 --> 00:16:33,784 a klán egy olyan testre tett szert, amely ellenáll az elsöprő erőnek. 252 00:16:34,118 --> 00:16:38,164 A korlátok eltávolításával megszereztük az istenek hatalmas erejét. 253 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 Ez a Kure család titkos technikája. 254 00:16:41,542 --> 00:16:43,252 Az eltávolítás. 255 00:16:43,961 --> 00:16:50,009 A rejtett erő felszabadításának maximuma függ az egyéni képességektől. 256 00:16:50,176 --> 00:16:54,263 Raian szunnyadó erejének 100 százalékát is képes elérni. 257 00:16:56,307 --> 00:16:58,434 Odanézz! Raian eldobta Mokichit! 258 00:17:00,895 --> 00:17:02,688 Micsoda dobás! 259 00:17:04,273 --> 00:17:06,526 Felemellek... 260 00:17:06,943 --> 00:17:08,277 és leejtelek. 261 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 Elég! Hagyd abba, kérlek! 262 00:17:12,073 --> 00:17:14,617 Miért hagynám abba? 263 00:17:16,285 --> 00:17:18,746 Raian fojtogatja Mokichit. 264 00:17:18,913 --> 00:17:21,207 Ez nagyon ostoba és kegyetlen dolog. 265 00:17:21,582 --> 00:17:26,003 Vajon sikerül Mokichinek kiszabadulni? Vagy el fogja veszíteni az eszméletét? 266 00:17:26,587 --> 00:17:30,925 Kizárt. Úgy bánik Mokichivel, mint egy gyerekkel. 267 00:17:31,133 --> 00:17:33,261 Mi, mi történik? 268 00:17:33,636 --> 00:17:35,763 Nagyon brutális! 269 00:17:39,559 --> 00:17:41,269 Ezt te ütésnek nevezed? 270 00:17:42,728 --> 00:17:44,272 Egy légy is leszállna a karodra. 271 00:17:44,772 --> 00:17:46,607 Kelj fel, te anyámasszony katonája! 272 00:17:46,941 --> 00:17:50,194 Tényleg azt hitted, felül tudsz múlni engem? 273 00:17:50,611 --> 00:17:54,115 Gyűlöltem apámat. 274 00:17:54,782 --> 00:17:56,450 Fenébe a Baritsuval! 275 00:17:56,784 --> 00:18:00,496 Nincs szükségem a régimódi harcművészetedre. 276 00:18:00,871 --> 00:18:04,875 14 éves koromban eljöttem otthonról. 277 00:18:05,793 --> 00:18:08,129 Belevetettem magam az alvilági életbe., 278 00:18:08,254 --> 00:18:11,882 és rengeteg vétket elkövettem a Baritsu segítségével. 279 00:18:12,800 --> 00:18:15,928 Egyfajta bosszú volt ez a származásom miatti elvárásokért. 280 00:18:17,221 --> 00:18:20,558 Valójában azonban nem voltam igazából szabad. 281 00:18:21,350 --> 00:18:24,103 Az életemnek egyáltalán semmi értelme vagy értéke nem volt. 282 00:18:25,479 --> 00:18:29,108 Te azonban megváltoztattál, 283 00:18:29,525 --> 00:18:30,526 Elena! 284 00:18:31,319 --> 00:18:33,654 Te vagy Mokichi, igaz? 285 00:18:34,155 --> 00:18:38,367 Atyátok halála előtt megkért, hogy vigyázzak mindkettőtökre. 286 00:18:38,951 --> 00:18:41,037 Ez Elena Robinson. 287 00:18:42,038 --> 00:18:43,873 Ő a mostoha testvéred. 288 00:18:44,290 --> 00:18:45,291 Testvérem? 289 00:18:48,169 --> 00:18:49,128 Elena, 290 00:18:49,462 --> 00:18:52,548 hála neked, újra lábra tudtam állni. 291 00:18:53,507 --> 00:18:58,054 Hála neked, megtanultam, milyen értékes a család. 292 00:19:06,270 --> 00:19:09,649 Ügyes! 293 00:19:16,697 --> 00:19:19,784 Mokichi, kérlek, most már elég! 294 00:19:20,701 --> 00:19:23,871 Nem érdekel, ha veszítesz sem, csak ne essen bajod. 295 00:19:24,163 --> 00:19:27,541 Tessék? AZ ok, amiért harcolok? 296 00:19:28,876 --> 00:19:32,630 Hogy elég erős legyek, hogy megvédhesselek téged. 297 00:19:33,089 --> 00:19:37,259 Nekem a világon te vagy a legfontosabb, Elena. 298 00:19:45,184 --> 00:19:49,730 Nem tehetek mást, mint hogy hiszek a testvéremben. 299 00:19:51,399 --> 00:19:55,111 Ne veszíts, Mokichi! 300 00:19:57,488 --> 00:19:59,615 Köszönöm, Elena! 301 00:20:00,783 --> 00:20:05,413 Az életem árán is megvédelek. 302 00:20:06,247 --> 00:20:10,042 És hogy megvédjem a családfát, 303 00:20:10,626 --> 00:20:12,795 megszerzem a győzelmet. 304 00:20:14,255 --> 00:20:17,049 Ezt kapd ki, Kure család! 305 00:20:17,383 --> 00:20:19,885 A titkos Baritsu technika: a Két Ujj. 306 00:20:28,394 --> 00:20:31,439 Most kezdtem komolyan venni, neked meg csak ennyire futja? 307 00:20:32,565 --> 00:20:36,986 Az hitted, le tudsz győzni? He? 308 00:20:37,862 --> 00:20:40,781 Leszarom 309 00:20:41,615 --> 00:20:43,451 ezt a bajnokságot, 310 00:20:43,909 --> 00:20:46,454 a vén trotlik ármánykodásait, 311 00:20:46,912 --> 00:20:48,706 titeket, harcosokat 312 00:20:48,873 --> 00:20:50,666 vagy akármelyik disznót! 313 00:20:50,958 --> 00:20:53,961 Egy dolgot fogok véghez vinni. 314 00:20:54,462 --> 00:20:57,590 Kinyírlak mindkettőtöket! 315 00:20:59,800 --> 00:21:02,178 Az elsőnek annyi. 316 00:21:03,012 --> 00:21:05,181 Légy átkozott... 317 00:21:11,854 --> 00:21:15,483 Testvér! 318 00:21:16,108 --> 00:21:17,943 Elég legyen! 319 00:21:26,327 --> 00:21:27,536 Nem! 320 00:21:28,579 --> 00:21:30,664 Most halt meg. 321 00:21:31,290 --> 00:21:33,542 Ilyen könnyen vége egy ember életének? 322 00:21:40,424 --> 00:21:41,967 KARURA KURE A KURE CSALÁD 323 00:21:43,052 --> 00:21:44,845 Na mi van, köcsögök? 324 00:21:45,429 --> 00:21:47,306 Miért kussoltok? 325 00:21:47,807 --> 00:21:50,184 Nem azért jöttetek, hogy... 326 00:21:50,851 --> 00:21:53,354 lássatok embert meghalni? 327 00:21:54,104 --> 00:21:59,568 Mert ez ténylegesen Életre-halálra torna! 328 00:22:03,072 --> 00:22:03,948 Erio! 329 00:22:04,657 --> 00:22:05,825 Ő... 330 00:22:06,200 --> 00:22:09,411 Raian kilóg a Kure családból. 331 00:22:09,829 --> 00:22:12,289 Egy démon, aki annyi embert mészárol le, ahányat akar. 332 00:22:12,998 --> 00:22:17,086 Egyszerűen lehetetlen kordában tartani. 333 00:22:17,920 --> 00:22:21,006 Figyeltek, fiúk? 334 00:22:21,340 --> 00:22:24,927 Most már mindannyian tudjátok, hogy... 335 00:22:25,553 --> 00:22:27,972 én vagyok a legerősebb! 336 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 ELŐZETES 337 00:24:07,071 --> 00:24:08,530 Fokozatosan 338 00:24:08,656 --> 00:24:11,450 egy merénylő küzdi fel magát a sötétségből az Ashurába. 339 00:24:11,575 --> 00:24:14,370 Nagyon pici, de erős! 340 00:24:14,453 --> 00:24:17,748 Ohma Tokita első mérkőzése kegyetlen és bizarr lesz.