1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 I když se všichni obáváme o Mokichiho zdraví, 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,061 brzy začne čtvrtý zápas! 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,938 SAYAKA KATAHARA DCERA METSUDA KATAHARY 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,689 ČEKÁRNA OHMY TOKITY 6 00:00:22,814 --> 00:00:24,191 No tedy! 7 00:00:24,650 --> 00:00:27,694 V těch šortkách ode mě vypadáš dost dobře. 8 00:00:27,778 --> 00:00:30,697 OHMA TOKITA, BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA 9 00:00:31,406 --> 00:00:32,741 Už tě vyvolají, Ohmo. 10 00:00:32,824 --> 00:00:34,701 KAEDE AKIYAMA, SEKRETÁŘKA NOGI GROUP 11 00:00:34,785 --> 00:00:35,786 Dobře, já jdu... 12 00:00:35,911 --> 00:00:37,412 Víš... Ohmo. 13 00:00:37,788 --> 00:00:39,164 PREZIDENT KORPORACE YAMASHITA 14 00:00:39,289 --> 00:00:41,959 Tohle bych ti před soubojem neměl říkat, 15 00:00:42,334 --> 00:00:45,462 ale když budeš mít pocit, že ti jde o život, odstup. 16 00:00:45,587 --> 00:00:47,464 Peníze nejsou tak důležité 17 00:00:47,923 --> 00:00:51,385 jako tvůj život. 18 00:00:54,012 --> 00:00:55,430 Kazuo Yamashito. 19 00:00:55,931 --> 00:00:57,516 Nepleťte se do toho. 20 00:00:57,599 --> 00:00:59,351 Plést se do toho? 21 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 - Jen se bojím... - Já neprohraju. 22 00:01:03,438 --> 00:01:06,775 Na oslavu vítězství mi doneste nějaké jídlo. 23 00:01:15,951 --> 00:01:17,744 SUKIZO URITA PREZIDENT PENASONIC 24 00:01:18,537 --> 00:01:22,916 Už dlouho jsem tě neviděl chodit po dvou. 25 00:01:24,501 --> 00:01:25,627 Inabo. 26 00:01:26,336 --> 00:01:29,381 Tento turnaj prostě musím vyhrát. 27 00:01:30,257 --> 00:01:31,133 Spoléhám na tebe. 28 00:01:31,550 --> 00:01:32,426 Chápu. 29 00:01:32,884 --> 00:01:34,886 RYO INABA, BOJOVNÍK KORPORACE PENASONIC 30 00:01:35,721 --> 00:01:38,432 No, měli bychom taky jít. 31 00:01:39,141 --> 00:01:40,684 - Pane Yamashito. - Co to? 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,562 Vy jste... 33 00:01:43,895 --> 00:01:46,189 pan Urita, prezident korporace Penasonic. 34 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 Co pro vás mohu udělat? 35 00:01:48,942 --> 00:01:50,861 Mám nabídku. 36 00:01:51,445 --> 00:01:55,073 Co kdybychom se spolu vsadili? 37 00:01:55,365 --> 00:01:57,659 Řekl jste... vsadili? 38 00:01:57,993 --> 00:02:01,872 Soukromé sázky vlastně zakázány nejsou. 39 00:02:02,164 --> 00:02:03,248 Má pravdu. 40 00:02:03,707 --> 00:02:06,126 Myslel jsem, že bychom se pobavili. 41 00:02:06,209 --> 00:02:07,210 Hm. 42 00:02:07,377 --> 00:02:08,587 Vsadím... 43 00:02:09,171 --> 00:02:13,091 deset televizí od naší společnosti. 44 00:02:13,383 --> 00:02:15,302 Deset televizí! 45 00:02:15,385 --> 00:02:17,054 To zní skvěle. 46 00:02:17,179 --> 00:02:21,016 Televizi od Penasonicu jsem vždycky chtěl. 47 00:02:21,266 --> 00:02:24,144 On snad na tuhle příležitost čekal. 48 00:02:26,521 --> 00:02:27,856 Dobře, pane Yamashito. 49 00:02:28,357 --> 00:02:31,109 Co vsadíte vy? 50 00:02:31,610 --> 00:02:34,112 Řekněme, že... 51 00:02:34,696 --> 00:02:36,490 když prohraju, 52 00:02:36,698 --> 00:02:39,743 zaplatím vám částku odpovídající vaší sázce. 53 00:02:39,868 --> 00:02:41,161 Co vy na to? 54 00:02:41,453 --> 00:02:42,454 To zní dobře. 55 00:02:42,871 --> 00:02:44,247 Dohodnuto. 56 00:02:45,165 --> 00:02:48,877 Tu sázku jsem nabídl, abych zjistil, jak silný je hráč. 57 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 Nečekal jsem, že ji přijme tak snadno. 58 00:02:53,507 --> 00:02:55,050 To bylo pošetilé. 59 00:02:55,217 --> 00:02:56,593 Žádný problém. 60 00:02:56,843 --> 00:02:59,012 Jde jen o deset televizí. 61 00:02:59,429 --> 00:03:01,139 Oproti mému dluhu je to pakatel. 62 00:03:01,556 --> 00:03:04,935 Víte, ve společenství Kengan má vše skrytý význam. 63 00:03:05,102 --> 00:03:09,731 Produkt od „naší společnosti“ je označení pro akcie. 64 00:03:10,232 --> 00:03:11,316 Akcie? 65 00:03:11,817 --> 00:03:14,236 A počet znamená procento. 66 00:03:14,695 --> 00:03:16,780 Což znamená... 67 00:03:17,906 --> 00:03:21,743 že jste právě přijal sázku o 10 procent akcií Penasonicu. 68 00:03:22,285 --> 00:03:23,912 Co? To ne! 69 00:03:24,788 --> 00:03:28,583 Korporace Penasonic je v Japonsku největší výrobce elektroniky, 70 00:03:28,667 --> 00:03:30,919 a on se vsadí o 10 procent akcií? 71 00:03:31,294 --> 00:03:35,298 Mimochodem, podle aktuální ceny akcií korporace Penasonic 72 00:03:35,716 --> 00:03:38,593 byste v případě prohry zaplatil asi... 73 00:03:39,341 --> 00:03:41,054 280 miliard jenů. 74 00:05:14,022 --> 00:05:18,902 ASHURA 75 00:05:22,113 --> 00:05:27,160 Představím vám muže, který na bojiště kengan přináší bouři. 76 00:05:27,577 --> 00:05:30,372 To on byl hybnou silou svolání turnaje. 77 00:05:30,455 --> 00:05:31,331 4. ZÁPAS 78 00:05:31,414 --> 00:05:35,335 Konečně se nám představí. 79 00:05:35,752 --> 00:05:38,588 Nikdo o něm nic neví. 80 00:05:38,797 --> 00:05:43,677 Záhadný nový bojovník, který bude senzací turnaje. 81 00:05:44,094 --> 00:05:48,557 Výška 182 centimetrů, hmotnost 85 kilo. 82 00:05:48,723 --> 00:05:52,185 Záznam soubojů kengan dvě výhry, nula proher. 83 00:05:52,310 --> 00:05:58,108 Celkem už vydělal 154 miliard, 230 milionů jenů. 84 00:05:58,316 --> 00:06:02,028 Zástupce korporace Yamashita, známý také jako Ashura, 85 00:06:02,279 --> 00:06:06,032 Ohma Tokita! 86 00:06:12,747 --> 00:06:13,623 Páni! 87 00:06:14,040 --> 00:06:15,337 SETSUNA KIRYU, BOJOVNÍK KOUOU 88 00:06:15,417 --> 00:06:16,334 Ohmo, má lásko! 89 00:06:16,501 --> 00:06:19,379 Vypadáš dokonale připravený. Chci tě teď hned! 90 00:06:19,462 --> 00:06:20,922 TOMOKO MATSUDA, SEKRETÁŘKA KOUOU 91 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 A teď přichází hrozivý zabiják. 92 00:06:24,759 --> 00:06:27,804 Na jeho vystoupení jsme dlouho čekali. 93 00:06:27,929 --> 00:06:28,805 4. ZÁPAS 94 00:06:28,889 --> 00:06:31,516 Korporace Penasonic, která posledních šest let neprohrála, 95 00:06:31,975 --> 00:06:35,270 vyslala do turnaje nového zabijáka. 96 00:06:35,812 --> 00:06:38,273 Jeho jediné přání je stát se šampionem. 97 00:06:38,732 --> 00:06:42,527 Výška 155 centimetrů, hmotnost 62 kilo. 98 00:06:42,611 --> 00:06:45,864 V soubojích kengan je to jeho debut. 99 00:06:46,031 --> 00:06:51,119 Zástupce korporace Penasonic, známý také jako Černý přízrak, 100 00:06:51,244 --> 00:06:54,956 Ryo Inaba! 101 00:07:02,172 --> 00:07:03,048 Co? 102 00:07:05,383 --> 00:07:08,178 Pomoc! 103 00:07:08,637 --> 00:07:10,263 KEIZABURO SAWADA ZABIJÁCKÁ HUDBA 104 00:07:10,347 --> 00:07:12,515 Docela nahání hrůzu. Vůbec není můj typ. 105 00:07:12,641 --> 00:07:14,017 Co bys dělal, kdyby byl? 106 00:07:14,142 --> 00:07:15,727 PREZIDENTKA ZABIJÁCKÉ HUDBY 107 00:07:21,191 --> 00:07:22,484 Je malý. 108 00:07:22,984 --> 00:07:25,654 Ale to je jen přetvářka. 109 00:07:26,321 --> 00:07:28,740 Poznám to, jako vždy: 110 00:07:29,532 --> 00:07:32,410 Ne prostým rozumem, ale intuicí. 111 00:07:33,411 --> 00:07:36,498 Ten parchant má sílu. 112 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Na místa! 113 00:07:48,969 --> 00:07:50,136 Boj! 114 00:08:05,694 --> 00:08:07,612 Vyměňují si divoké údery! 115 00:08:08,196 --> 00:08:10,365 Zatím je souboj nerozhodný. 116 00:08:10,865 --> 00:08:12,367 Ne, ona se mýlí. 117 00:08:15,286 --> 00:08:17,372 Ohma je lepší. 118 00:08:20,792 --> 00:08:21,751 Teď má šanci! 119 00:08:21,918 --> 00:08:23,503 Do toho, Ohmo! 120 00:08:33,555 --> 00:08:35,223 Ty jeho pohyby... 121 00:08:37,392 --> 00:08:38,268 Kurva! 122 00:08:43,481 --> 00:08:44,357 Podívejte. 123 00:08:44,524 --> 00:08:47,944 Inaba evidentně změnil pohyb. 124 00:08:56,870 --> 00:08:59,998 Zdá se, že Inabova taktika funguje dokonale. 125 00:09:00,415 --> 00:09:02,042 Pomocí strategie „udeř a uteč“ 126 00:09:02,167 --> 00:09:05,587 se snaží Ohmu pomalu a jistě unavit. 127 00:09:05,837 --> 00:09:07,714 Dobře, jen tak dál. 128 00:09:11,843 --> 00:09:14,846 Ohma vypadá otráveně, protože nemá šanci zaútočit. 129 00:09:14,929 --> 00:09:17,140 Už své rozčílení neskrývá. 130 00:09:17,557 --> 00:09:18,683 BOJOVNÍK NISHIHONJI 131 00:09:18,767 --> 00:09:20,185 PREZIDENT SLUŽEB NISHIHONJI 132 00:09:20,268 --> 00:09:22,520 To je Inabův styl, technika s názvem Hranění. 133 00:09:22,604 --> 00:09:23,938 Už jsi to viděl, Akiro? 134 00:09:24,355 --> 00:09:26,983 Jo, trochu se to podobá míchání, 135 00:09:27,233 --> 00:09:31,613 ale liší se v tom, že se člověk pohybuje po špičkách. 136 00:09:36,951 --> 00:09:39,496 Páni! Ohma ho zasáhl! 137 00:09:43,541 --> 00:09:44,793 Už vím. 138 00:09:45,168 --> 00:09:47,879 Ohma měřil interval ťukáním jazykem. 139 00:09:48,713 --> 00:09:52,967 Chtěl Ohmu zmást změnou délky a rychlosti kroků. 140 00:09:53,468 --> 00:09:56,429 Tvůj soupeř ale není tak laciný, Inabo. 141 00:09:57,305 --> 00:10:00,016 Tvůj styl proti Nikově stylu nefunguje. 142 00:10:00,141 --> 00:10:01,643 STYL - OHNIVÁ KATA: PRUDKÝ OHEŇ! 143 00:10:02,310 --> 00:10:04,729 Měl bys zkusit jiný trik. 144 00:10:06,940 --> 00:10:08,608 Tenhle už nefunguje. 145 00:10:09,025 --> 00:10:13,113 Konečně se vracíš do starých kolejí. 146 00:10:13,488 --> 00:10:15,115 Drahoušku Ohmo Tokito. 147 00:10:16,699 --> 00:10:20,370 Skvěle! Ohma zas má svoji rychlost. 148 00:10:27,460 --> 00:10:29,504 Copak, ty mořská řaso? 149 00:10:30,004 --> 00:10:32,298 Už jsi s tím výstupem skončil? 150 00:10:32,590 --> 00:10:33,466 Dostane ho! 151 00:10:34,551 --> 00:10:35,426 Co to? 152 00:10:36,553 --> 00:10:39,931 Koukněte, co se tam děje. 153 00:10:40,932 --> 00:10:42,851 Zastavil se přímo před obličejem. 154 00:10:43,017 --> 00:10:46,020 Cože? Jeho vlasy! 155 00:10:46,521 --> 00:10:52,402 Inabovy vlasy se obtočily kolem Ohmovy nohy! 156 00:10:52,694 --> 00:10:54,779 To je jeho styl, chvat Pavoučí vlasy. 157 00:10:55,572 --> 00:10:57,907 Proti vlasům asi bojuješ poprvé. 158 00:10:58,825 --> 00:11:00,410 Ohmo Tokito. 159 00:11:10,837 --> 00:11:12,881 Je čas prohodit útok s obranou. 160 00:11:13,256 --> 00:11:15,884 Sakra, to je krasavec! 161 00:11:16,050 --> 00:11:16,926 Cože? 162 00:11:17,177 --> 00:11:18,469 Prohodit? 163 00:11:18,761 --> 00:11:21,848 Vůbec nemám v úmyslu přejít do obrany. 164 00:11:25,226 --> 00:11:27,145 Tys mi chtěl vytrhnout vlasy? 165 00:11:27,520 --> 00:11:29,397 To ale nejde. 166 00:11:30,440 --> 00:11:31,900 Odhodil Tokitu vlasy! 167 00:11:32,650 --> 00:11:34,402 NIKŮV STYL - TVRDÁ KATA NEZNIČITELNÝ 168 00:11:36,070 --> 00:11:39,991 Věděl jsem, že tvrdá kata nebude to pravé. 169 00:11:40,200 --> 00:11:41,910 Málo jsem zpevnil svaly. 170 00:11:47,207 --> 00:11:49,542 Potrestám tě. 171 00:11:49,834 --> 00:11:52,253 To nejsou obyčejné vlasy. 172 00:11:52,587 --> 00:11:55,673 Je to řetěz! 173 00:11:57,175 --> 00:12:01,638 Vlas je nejsilnější část lidského těla. 174 00:12:02,096 --> 00:12:05,516 Jediný vlas dokáže unést asi 150 gramů. 175 00:12:06,017 --> 00:12:09,604 Člověk má průměrně 100 000 vlasů. 176 00:12:10,271 --> 00:12:15,902 Teoreticky to znamená, že lidské vlasy unesou 15 tun. 177 00:12:16,611 --> 00:12:19,781 Rodina Inabů přenechala všechna tajemství svému dítěti. 178 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 Od dětství vlasy posiluje 179 00:12:21,658 --> 00:12:24,410 potíráním látkou se zázračnou substancí. 180 00:12:25,411 --> 00:12:29,457 Spletením se z takových vlasů stanou dráty s pružností biče. 181 00:12:29,916 --> 00:12:32,794 Je to vlastně jejich jediná zbraň. 182 00:12:33,503 --> 00:12:35,421 Tak dobře. 183 00:12:37,340 --> 00:12:41,010 NIKŮV STYL - OHNIVÁ KATA: DIVOKÝ OHEŇ 184 00:12:43,429 --> 00:12:46,140 Tys čekal, že v mém dosahu něco zmůžeš? 185 00:12:46,808 --> 00:12:48,184 To je nemožné. 186 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 A tohle je taky nemožné! 187 00:13:07,537 --> 00:13:09,330 Stále ho bičuje! 188 00:13:09,455 --> 00:13:12,333 To šlehání vlasy dělají Ohmovi problémy. 189 00:13:12,917 --> 00:13:17,797 Zdá se, že sázku vyhrajeme my, pane Yamashito. 190 00:13:20,925 --> 00:13:23,011 On se usmívá? 191 00:13:23,803 --> 00:13:25,888 Jak může být tak v klidu? 192 00:13:27,557 --> 00:13:33,021 Když prohraju, budu králem dlužníků. 193 00:13:35,064 --> 00:13:35,940 To ne! 194 00:13:36,733 --> 00:13:38,359 Nemůže dýchat. 195 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 Teď už chápeš, Ohmo Tokito. 196 00:13:42,655 --> 00:13:46,075 Pokud jde o sílu, jsi lepší než Inaba. 197 00:13:46,701 --> 00:13:47,577 Ale... 198 00:13:48,703 --> 00:13:51,247 zabít nepřítele dřív, než sílu použije... 199 00:13:51,706 --> 00:13:54,667 to je hlavní cíl všech vrahů. 200 00:13:55,043 --> 00:13:58,588 Ohmo... proč nepoužiješ „tamto“? 201 00:14:00,048 --> 00:14:04,052 Mám pocit, že se mi roztrhne tělo. 202 00:14:04,969 --> 00:14:06,596 Ten prcek. 203 00:14:07,221 --> 00:14:09,182 Je to opravdu borec. 204 00:14:12,226 --> 00:14:13,765 Máš jedničku. 205 00:14:15,229 --> 00:14:18,733 Uznávám, že máš talent, Ryo Inabo. 206 00:14:21,694 --> 00:14:22,987 Poslyš, Ohmo. 207 00:14:23,738 --> 00:14:25,573 NIKO TOKITA, MISTR STYLU NIKO 208 00:14:25,656 --> 00:14:27,950 Každý boj musíš ukončit rychle. 209 00:14:28,284 --> 00:14:30,411 To je nejsnazší způsob. 210 00:14:31,579 --> 00:14:32,955 Niko. 211 00:14:33,373 --> 00:14:36,667 Jak jsem předpokládal, jsme hodně rozdílní. 212 00:14:37,335 --> 00:14:40,838 Rychle to ukončit mě ale vůbec nebaví. 213 00:14:41,297 --> 00:14:44,092 Musím ti poděkovat, Ryo Inabo. 214 00:14:45,551 --> 00:14:48,554 Už dlouho jsem se takhle nepobavil. 215 00:15:01,317 --> 00:15:02,402 Tak pojď. 216 00:15:03,111 --> 00:15:05,530 Pojď se taky pobavit. 217 00:15:05,780 --> 00:15:07,740 Přesně o to mi jde. 218 00:15:20,753 --> 00:15:22,672 SRDCE, ŽALUDEK, JÁTRA, SLINIVKA 219 00:15:23,673 --> 00:15:25,800 Když ztrácel vědomí, 220 00:15:26,008 --> 00:15:28,678 cítil se Inaba podivně. 221 00:15:29,804 --> 00:15:34,308 Byl to opak toho chladného pocitu, který měl při zabíjení. 222 00:15:35,393 --> 00:15:37,520 Byl to spíš plamenný pocit. 223 00:15:40,106 --> 00:15:44,694 Prošel zničujícím tréninkem, zápasil po všech čertech, 224 00:15:45,111 --> 00:15:48,364 a tak zasvětil svůj život budování dovedností a síly. 225 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 Nic z toho ale teď nefunguje. 226 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 INABŮV STYL: KOPNUTÍ ZE VZDUCHU 227 00:15:58,875 --> 00:16:01,002 Má hroznou sílu. 228 00:16:03,754 --> 00:16:05,423 Do háje. 229 00:16:10,553 --> 00:16:12,388 STYL - OHNIVÁ KATA A KATA ZMĚNY SMĚRU 230 00:16:14,390 --> 00:16:16,517 BLUDNÝ DUCH 231 00:16:18,686 --> 00:16:19,645 Ne... 232 00:16:20,313 --> 00:16:21,814 Inabo, ne. 233 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Co se stalo? 234 00:16:27,820 --> 00:16:30,907 Neměl jsem proti němu šanci. 235 00:16:31,574 --> 00:16:33,534 Ale vlastně to není... 236 00:16:34,619 --> 00:16:35,703 zas tak špatné. 237 00:16:41,751 --> 00:16:43,377 Pobavil ses? 238 00:16:44,212 --> 00:16:45,588 Ryo Inabo. 239 00:16:46,714 --> 00:16:48,049 Zápas skončil. 240 00:16:48,257 --> 00:16:51,511 Vítězem je Ohma Tokita. 241 00:16:51,594 --> 00:16:53,387 Až se budeš chtít utkat znovu, 242 00:16:53,804 --> 00:16:55,014 můžeš kdykoli přijít. 243 00:16:55,431 --> 00:16:56,641 Vítej zpět. 244 00:16:57,225 --> 00:17:00,561 Těch deset let bylo hrozně dlouhých. 245 00:17:01,145 --> 00:17:03,689 Konečně ses vrátil. 246 00:17:04,857 --> 00:17:05,775 Toho dne... 247 00:17:06,526 --> 00:17:09,362 jsem propadl zoufalství. 248 00:17:09,570 --> 00:17:12,490 Ale teď, konečně... 249 00:17:14,825 --> 00:17:19,372 Nikomu nedovolím vstoupit mi do cesty, Ohmo Tokito. 250 00:17:23,751 --> 00:17:25,253 Takže tátův pěšák vyhrál. 251 00:17:25,378 --> 00:17:27,463 KENZO YAMASHITA, KAZUŮV SYN PREZIDENT POD HOROU 252 00:17:27,547 --> 00:17:28,631 Což znamená... 253 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 OHMA TOKITA, KORPORACE YAMASHITA 254 00:17:30,967 --> 00:17:33,010 RAIAN KURE, POD HOROU S.R.O. 255 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 Ohmo. 256 00:17:34,720 --> 00:17:38,057 Takhle vyhrajeme i druhé kolo. 257 00:17:38,140 --> 00:17:39,016 Dobře. 258 00:17:39,767 --> 00:17:42,186 Gratuluji, pane Yamashito. 259 00:17:42,270 --> 00:17:43,145 Co? 260 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 Á, pane Urito. 261 00:17:45,773 --> 00:17:47,984 Nikdy bych neřekl, 262 00:17:48,526 --> 00:17:50,945 že vypadneme už v prvním kole. 263 00:17:51,571 --> 00:17:52,822 Kdo to je? 264 00:17:53,072 --> 00:17:56,701 To je pan Urita, zaměstnavatel Rya Inaby. 265 00:17:57,535 --> 00:18:00,413 Chci vám dát tohle, jak jsme se dohodli. 266 00:18:00,580 --> 00:18:02,540 To je paráda! 267 00:18:02,915 --> 00:18:05,918 Byl jsem z Ohmovy výhry tak nadšený, že jsem zapomněl. 268 00:18:06,127 --> 00:18:10,715 Podařilo se mi získat 10 procent akcií korporace Penasonic. 269 00:18:10,881 --> 00:18:11,841 Nepotřebujeme to. 270 00:18:13,634 --> 00:18:15,511 Nevím, co to tam máte, 271 00:18:15,720 --> 00:18:18,097 ale nic takového nás nezajímá. 272 00:18:18,180 --> 00:18:19,599 Co tím myslíš? 273 00:18:20,224 --> 00:18:24,645 Kvůli tomuhle jsme Ryo Inaba a já nebojovali. 274 00:18:25,313 --> 00:18:28,107 Jen jsme chtěli zjistit, kdo je silnější. 275 00:18:28,524 --> 00:18:29,567 To je vše. 276 00:18:30,443 --> 00:18:33,988 Tyhle sračky do našeho boje netahejte. 277 00:18:34,864 --> 00:18:39,243 Co to krucinál říká? 278 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Neříkám to jen já. 279 00:18:41,704 --> 00:18:43,664 Tenhle muž si určitě myslí to samé. 280 00:18:43,831 --> 00:18:47,001 Jak jsi na takovou věc přišel? 281 00:18:47,335 --> 00:18:48,544 Pane Yamashito. 282 00:18:49,337 --> 00:18:50,546 Jste charakter. 283 00:18:50,671 --> 00:18:53,924 Jak jen tomu mohl uvěřit? 284 00:18:54,300 --> 00:18:57,637 Teď ani nedokážu říct, co si opravdu myslím. 285 00:18:58,262 --> 00:19:01,974 Ale výsledek sázky u společenství Kengan musíte respektovat. 286 00:19:02,391 --> 00:19:04,685 Žádám vás, abyste to přijal. 287 00:19:05,936 --> 00:19:09,315 No, nejsem si jistý, o čem to mluvíte. 288 00:19:09,607 --> 00:19:13,653 Nepamatuji si, že bych se s vámi vsadil. 289 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 Žádnou sázku jsme spolu přece neměli. 290 00:19:20,034 --> 00:19:24,622 Musíme respektovat vůli bojovníků, kteří za nás nasadili krk. 291 00:19:25,289 --> 00:19:27,667 A teď... odcházíme. 292 00:19:33,089 --> 00:19:36,300 Porazil jste mě, Kazuo Yamashito. 293 00:19:36,926 --> 00:19:38,594 Jste tak ohleduplný. 294 00:19:39,553 --> 00:19:41,347 Jsem takový idiot! 295 00:19:41,555 --> 00:19:44,558 To byla šance vymazat dluh. 296 00:19:44,642 --> 00:19:46,602 Hele, Kazuo Yamashito. 297 00:19:48,479 --> 00:19:49,397 Díky. 298 00:19:53,442 --> 00:19:54,819 No, je to jasné. 299 00:19:55,903 --> 00:19:59,031 Nemůžu jít proti němu. 300 00:21:34,460 --> 00:21:36,712 Inaba býval... 301 00:21:38,214 --> 00:21:40,007 můj nejlepší přítel. 302 00:21:42,718 --> 00:21:48,933 Dobře jsem věděl, že jeho rodina je klanem zabijáků, 303 00:21:49,225 --> 00:21:52,728 která sloužila mé rodině, Uritovým, už celé generace. 304 00:21:55,481 --> 00:21:57,316 Bez ohledu na to 305 00:21:58,025 --> 00:22:02,196 jsem věřil, že budeme navždy přáteli. 306 00:22:06,867 --> 00:22:07,743 Cože? 307 00:22:08,744 --> 00:22:11,455 Co tím chceš říct? 308 00:22:12,832 --> 00:22:16,502 Mému otci se nezdařila mise a zemřel. 309 00:22:17,044 --> 00:22:20,589 Včera jsem se stal hlavou rodiny Inaba. 310 00:22:21,090 --> 00:22:22,633 Takže... 311 00:22:25,469 --> 00:22:27,721 ode dneška jsi můj šéf. 312 00:22:30,266 --> 00:22:33,352 Jsem tu pro tebe, Urito. 313 00:22:34,478 --> 00:22:36,188 Když budeš chtít... 314 00:22:38,065 --> 00:22:40,067 zabiju kohokoli. 315 00:22:41,777 --> 00:22:42,653 Nechtěj... 316 00:22:43,279 --> 00:22:44,822 Nechtěj mě urazit! 317 00:22:44,905 --> 00:22:46,031 Ty řasohlave! 318 00:22:46,740 --> 00:22:47,741 Řasy? 319 00:22:48,075 --> 00:22:52,246 Nikdy jsem tě nebral jako podřízeného. 320 00:22:52,746 --> 00:22:55,249 Natož jako vraha! 321 00:22:57,835 --> 00:23:00,004 Už dlouho 322 00:23:00,421 --> 00:23:03,007 jsi můj nelepší přítel. 323 00:23:06,176 --> 00:23:10,347 Nikdy už mi nic takového neříkej. 324 00:23:10,431 --> 00:23:12,057 Moc tě prosím. 325 00:23:14,435 --> 00:23:15,519 Urito... 326 00:23:18,772 --> 00:23:19,732 Promiň. 327 00:23:28,449 --> 00:23:31,160 Kde to jsem? 328 00:23:32,369 --> 00:23:34,413 Na klinice v Dómu kengan. 329 00:23:34,538 --> 00:23:37,625 Aha... já jsem prohrál. 330 00:23:38,375 --> 00:23:39,793 Nic si z toho nedělej. 331 00:23:40,127 --> 00:23:41,629 Budeme mít další šanci. 332 00:23:41,795 --> 00:23:44,798 Co? Co se stalo, Urito? 333 00:23:45,174 --> 00:23:46,926 Vypadáš nějak spokojeně. 334 00:23:48,177 --> 00:23:52,181 Právě jsem vzpomínal na staré časy. 335 00:23:52,765 --> 00:23:53,891 Opravdu? 336 00:23:54,558 --> 00:23:55,768 To je náhoda. 337 00:23:56,310 --> 00:23:57,645 Mě se taky zdálo 338 00:23:58,020 --> 00:23:59,980 o starých časech. 339 00:24:05,986 --> 00:24:06,904 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 340 00:24:06,987 --> 00:24:08,656 Rvačky mimo ring jsou vítány! 341 00:24:08,822 --> 00:24:10,282 Úžasný Temný pták. 342 00:24:10,407 --> 00:24:11,867 Úplně vyšinuté zvíře. 343 00:24:12,242 --> 00:24:13,911 Legendární Vyhlazovač. 344 00:24:14,453 --> 00:24:15,537 Jste připraveni? 345 00:24:15,871 --> 00:24:18,374 Tohle je turnaj na život a na smrt. 346 00:24:18,457 --> 00:24:19,833 Příští díl: Otec a syn 347 00:24:19,917 --> 00:24:21,627 Překlad titulků: Blanka Cajthamlová