1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
I když se všichni obáváme
o Mokichiho zdraví,
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,061
brzy začne čtvrtý zápas!
4
00:00:19,144 --> 00:00:20,938
SAYAKA KATAHARA
DCERA METSUDA KATAHARY
5
00:00:21,063 --> 00:00:22,689
ČEKÁRNA OHMY TOKITY
6
00:00:22,814 --> 00:00:24,191
No tedy!
7
00:00:24,650 --> 00:00:27,694
V těch šortkách ode mě vypadáš dost dobře.
8
00:00:27,778 --> 00:00:30,697
OHMA TOKITA,
BOJOVNÍK KORPORACE YAMASHITA
9
00:00:31,406 --> 00:00:32,741
Už tě vyvolají, Ohmo.
10
00:00:32,824 --> 00:00:34,701
KAEDE AKIYAMA,
SEKRETÁŘKA NOGI GROUP
11
00:00:34,785 --> 00:00:35,786
Dobře, já jdu...
12
00:00:35,911 --> 00:00:37,412
Víš... Ohmo.
13
00:00:37,788 --> 00:00:39,164
PREZIDENT KORPORACE YAMASHITA
14
00:00:39,289 --> 00:00:41,959
Tohle bych ti před soubojem neměl říkat,
15
00:00:42,334 --> 00:00:45,462
ale když budeš mít pocit,
že ti jde o život, odstup.
16
00:00:45,587 --> 00:00:47,464
Peníze nejsou tak důležité
17
00:00:47,923 --> 00:00:51,385
jako tvůj život.
18
00:00:54,012 --> 00:00:55,430
Kazuo Yamashito.
19
00:00:55,931 --> 00:00:57,516
Nepleťte se do toho.
20
00:00:57,599 --> 00:00:59,351
Plést se do toho?
21
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
- Jen se bojím...
- Já neprohraju.
22
00:01:03,438 --> 00:01:06,775
Na oslavu vítězství mi doneste
nějaké jídlo.
23
00:01:15,951 --> 00:01:17,744
SUKIZO URITA
PREZIDENT PENASONIC
24
00:01:18,537 --> 00:01:22,916
Už dlouho jsem tě neviděl chodit po dvou.
25
00:01:24,501 --> 00:01:25,627
Inabo.
26
00:01:26,336 --> 00:01:29,381
Tento turnaj prostě musím vyhrát.
27
00:01:30,257 --> 00:01:31,133
Spoléhám na tebe.
28
00:01:31,550 --> 00:01:32,426
Chápu.
29
00:01:32,884 --> 00:01:34,886
RYO INABA,
BOJOVNÍK KORPORACE PENASONIC
30
00:01:35,721 --> 00:01:38,432
No, měli bychom taky jít.
31
00:01:39,141 --> 00:01:40,684
- Pane Yamashito.
- Co to?
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,562
Vy jste...
33
00:01:43,895 --> 00:01:46,189
pan Urita, prezident korporace Penasonic.
34
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
Co pro vás mohu udělat?
35
00:01:48,942 --> 00:01:50,861
Mám nabídku.
36
00:01:51,445 --> 00:01:55,073
Co kdybychom se spolu vsadili?
37
00:01:55,365 --> 00:01:57,659
Řekl jste... vsadili?
38
00:01:57,993 --> 00:02:01,872
Soukromé sázky vlastně zakázány nejsou.
39
00:02:02,164 --> 00:02:03,248
Má pravdu.
40
00:02:03,707 --> 00:02:06,126
Myslel jsem, že bychom se pobavili.
41
00:02:06,209 --> 00:02:07,210
Hm.
42
00:02:07,377 --> 00:02:08,587
Vsadím...
43
00:02:09,171 --> 00:02:13,091
deset televizí od naší společnosti.
44
00:02:13,383 --> 00:02:15,302
Deset televizí!
45
00:02:15,385 --> 00:02:17,054
To zní skvěle.
46
00:02:17,179 --> 00:02:21,016
Televizi od Penasonicu jsem vždycky chtěl.
47
00:02:21,266 --> 00:02:24,144
On snad na tuhle příležitost čekal.
48
00:02:26,521 --> 00:02:27,856
Dobře, pane Yamashito.
49
00:02:28,357 --> 00:02:31,109
Co vsadíte vy?
50
00:02:31,610 --> 00:02:34,112
Řekněme, že...
51
00:02:34,696 --> 00:02:36,490
když prohraju,
52
00:02:36,698 --> 00:02:39,743
zaplatím vám částku
odpovídající vaší sázce.
53
00:02:39,868 --> 00:02:41,161
Co vy na to?
54
00:02:41,453 --> 00:02:42,454
To zní dobře.
55
00:02:42,871 --> 00:02:44,247
Dohodnuto.
56
00:02:45,165 --> 00:02:48,877
Tu sázku jsem nabídl, abych zjistil,
jak silný je hráč.
57
00:02:49,419 --> 00:02:51,880
Nečekal jsem, že ji přijme tak snadno.
58
00:02:53,507 --> 00:02:55,050
To bylo pošetilé.
59
00:02:55,217 --> 00:02:56,593
Žádný problém.
60
00:02:56,843 --> 00:02:59,012
Jde jen o deset televizí.
61
00:02:59,429 --> 00:03:01,139
Oproti mému dluhu je to pakatel.
62
00:03:01,556 --> 00:03:04,935
Víte, ve společenství Kengan
má vše skrytý význam.
63
00:03:05,102 --> 00:03:09,731
Produkt od „naší společnosti“
je označení pro akcie.
64
00:03:10,232 --> 00:03:11,316
Akcie?
65
00:03:11,817 --> 00:03:14,236
A počet znamená procento.
66
00:03:14,695 --> 00:03:16,780
Což znamená...
67
00:03:17,906 --> 00:03:21,743
že jste právě přijal sázku
o 10 procent akcií Penasonicu.
68
00:03:22,285 --> 00:03:23,912
Co? To ne!
69
00:03:24,788 --> 00:03:28,583
Korporace Penasonic je v Japonsku
největší výrobce elektroniky,
70
00:03:28,667 --> 00:03:30,919
a on se vsadí o 10 procent akcií?
71
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Mimochodem, podle aktuální ceny akcií
korporace Penasonic
72
00:03:35,716 --> 00:03:38,593
byste v případě prohry
zaplatil asi...
73
00:03:39,341 --> 00:03:41,054
280 miliard jenů.
74
00:05:14,022 --> 00:05:18,902
ASHURA
75
00:05:22,113 --> 00:05:27,160
Představím vám muže,
který na bojiště kengan přináší bouři.
76
00:05:27,577 --> 00:05:30,372
To on byl hybnou silou svolání turnaje.
77
00:05:30,455 --> 00:05:31,331
4. ZÁPAS
78
00:05:31,414 --> 00:05:35,335
Konečně se nám představí.
79
00:05:35,752 --> 00:05:38,588
Nikdo o něm nic neví.
80
00:05:38,797 --> 00:05:43,677
Záhadný nový bojovník,
který bude senzací turnaje.
81
00:05:44,094 --> 00:05:48,557
Výška 182 centimetrů,
hmotnost 85 kilo.
82
00:05:48,723 --> 00:05:52,185
Záznam soubojů kengan
dvě výhry, nula proher.
83
00:05:52,310 --> 00:05:58,108
Celkem už vydělal
154 miliard, 230 milionů jenů.
84
00:05:58,316 --> 00:06:02,028
Zástupce korporace Yamashita,
známý také jako Ashura,
85
00:06:02,279 --> 00:06:06,032
Ohma Tokita!
86
00:06:12,747 --> 00:06:13,623
Páni!
87
00:06:14,040 --> 00:06:15,337
SETSUNA KIRYU,
BOJOVNÍK KOUOU
88
00:06:15,417 --> 00:06:16,334
Ohmo, má lásko!
89
00:06:16,501 --> 00:06:19,379
Vypadáš dokonale připravený.
Chci tě teď hned!
90
00:06:19,462 --> 00:06:20,922
TOMOKO MATSUDA,
SEKRETÁŘKA KOUOU
91
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
A teď přichází hrozivý zabiják.
92
00:06:24,759 --> 00:06:27,804
Na jeho vystoupení jsme dlouho čekali.
93
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
4. ZÁPAS
94
00:06:28,889 --> 00:06:31,516
Korporace Penasonic,
která posledních šest let neprohrála,
95
00:06:31,975 --> 00:06:35,270
vyslala do turnaje nového zabijáka.
96
00:06:35,812 --> 00:06:38,273
Jeho jediné přání je stát se šampionem.
97
00:06:38,732 --> 00:06:42,527
Výška 155 centimetrů, hmotnost 62 kilo.
98
00:06:42,611 --> 00:06:45,864
V soubojích kengan je to jeho debut.
99
00:06:46,031 --> 00:06:51,119
Zástupce korporace Penasonic,
známý také jako Černý přízrak,
100
00:06:51,244 --> 00:06:54,956
Ryo Inaba!
101
00:07:02,172 --> 00:07:03,048
Co?
102
00:07:05,383 --> 00:07:08,178
Pomoc!
103
00:07:08,637 --> 00:07:10,263
KEIZABURO SAWADA
ZABIJÁCKÁ HUDBA
104
00:07:10,347 --> 00:07:12,515
Docela nahání hrůzu. Vůbec není můj typ.
105
00:07:12,641 --> 00:07:14,017
Co bys dělal, kdyby byl?
106
00:07:14,142 --> 00:07:15,727
PREZIDENTKA ZABIJÁCKÉ HUDBY
107
00:07:21,191 --> 00:07:22,484
Je malý.
108
00:07:22,984 --> 00:07:25,654
Ale to je jen přetvářka.
109
00:07:26,321 --> 00:07:28,740
Poznám to, jako vždy:
110
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
Ne prostým rozumem, ale intuicí.
111
00:07:33,411 --> 00:07:36,498
Ten parchant má sílu.
112
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Na místa!
113
00:07:48,969 --> 00:07:50,136
Boj!
114
00:08:05,694 --> 00:08:07,612
Vyměňují si divoké údery!
115
00:08:08,196 --> 00:08:10,365
Zatím je souboj nerozhodný.
116
00:08:10,865 --> 00:08:12,367
Ne, ona se mýlí.
117
00:08:15,286 --> 00:08:17,372
Ohma je lepší.
118
00:08:20,792 --> 00:08:21,751
Teď má šanci!
119
00:08:21,918 --> 00:08:23,503
Do toho, Ohmo!
120
00:08:33,555 --> 00:08:35,223
Ty jeho pohyby...
121
00:08:37,392 --> 00:08:38,268
Kurva!
122
00:08:43,481 --> 00:08:44,357
Podívejte.
123
00:08:44,524 --> 00:08:47,944
Inaba evidentně změnil pohyb.
124
00:08:56,870 --> 00:08:59,998
Zdá se, že Inabova taktika
funguje dokonale.
125
00:09:00,415 --> 00:09:02,042
Pomocí strategie „udeř a uteč“
126
00:09:02,167 --> 00:09:05,587
se snaží Ohmu pomalu a jistě unavit.
127
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
Dobře, jen tak dál.
128
00:09:11,843 --> 00:09:14,846
Ohma vypadá otráveně,
protože nemá šanci zaútočit.
129
00:09:14,929 --> 00:09:17,140
Už své rozčílení neskrývá.
130
00:09:17,557 --> 00:09:18,683
BOJOVNÍK NISHIHONJI
131
00:09:18,767 --> 00:09:20,185
PREZIDENT SLUŽEB NISHIHONJI
132
00:09:20,268 --> 00:09:22,520
To je Inabův styl,
technika s názvem Hranění.
133
00:09:22,604 --> 00:09:23,938
Už jsi to viděl, Akiro?
134
00:09:24,355 --> 00:09:26,983
Jo, trochu se to podobá míchání,
135
00:09:27,233 --> 00:09:31,613
ale liší se v tom,
že se člověk pohybuje po špičkách.
136
00:09:36,951 --> 00:09:39,496
Páni! Ohma ho zasáhl!
137
00:09:43,541 --> 00:09:44,793
Už vím.
138
00:09:45,168 --> 00:09:47,879
Ohma měřil interval ťukáním jazykem.
139
00:09:48,713 --> 00:09:52,967
Chtěl Ohmu zmást změnou
délky a rychlosti kroků.
140
00:09:53,468 --> 00:09:56,429
Tvůj soupeř ale není tak laciný, Inabo.
141
00:09:57,305 --> 00:10:00,016
Tvůj styl proti Nikově stylu nefunguje.
142
00:10:00,141 --> 00:10:01,643
STYL - OHNIVÁ KATA: PRUDKÝ OHEŇ!
143
00:10:02,310 --> 00:10:04,729
Měl bys zkusit jiný trik.
144
00:10:06,940 --> 00:10:08,608
Tenhle už nefunguje.
145
00:10:09,025 --> 00:10:13,113
Konečně se vracíš do starých kolejí.
146
00:10:13,488 --> 00:10:15,115
Drahoušku Ohmo Tokito.
147
00:10:16,699 --> 00:10:20,370
Skvěle! Ohma zas má svoji rychlost.
148
00:10:27,460 --> 00:10:29,504
Copak, ty mořská řaso?
149
00:10:30,004 --> 00:10:32,298
Už jsi s tím výstupem skončil?
150
00:10:32,590 --> 00:10:33,466
Dostane ho!
151
00:10:34,551 --> 00:10:35,426
Co to?
152
00:10:36,553 --> 00:10:39,931
Koukněte, co se tam děje.
153
00:10:40,932 --> 00:10:42,851
Zastavil se přímo před obličejem.
154
00:10:43,017 --> 00:10:46,020
Cože? Jeho vlasy!
155
00:10:46,521 --> 00:10:52,402
Inabovy vlasy se obtočily
kolem Ohmovy nohy!
156
00:10:52,694 --> 00:10:54,779
To je jeho styl, chvat Pavoučí vlasy.
157
00:10:55,572 --> 00:10:57,907
Proti vlasům asi bojuješ poprvé.
158
00:10:58,825 --> 00:11:00,410
Ohmo Tokito.
159
00:11:10,837 --> 00:11:12,881
Je čas prohodit útok s obranou.
160
00:11:13,256 --> 00:11:15,884
Sakra, to je krasavec!
161
00:11:16,050 --> 00:11:16,926
Cože?
162
00:11:17,177 --> 00:11:18,469
Prohodit?
163
00:11:18,761 --> 00:11:21,848
Vůbec nemám v úmyslu přejít do obrany.
164
00:11:25,226 --> 00:11:27,145
Tys mi chtěl vytrhnout vlasy?
165
00:11:27,520 --> 00:11:29,397
To ale nejde.
166
00:11:30,440 --> 00:11:31,900
Odhodil Tokitu vlasy!
167
00:11:32,650 --> 00:11:34,402
NIKŮV STYL - TVRDÁ KATA
NEZNIČITELNÝ
168
00:11:36,070 --> 00:11:39,991
Věděl jsem, že tvrdá kata nebude to pravé.
169
00:11:40,200 --> 00:11:41,910
Málo jsem zpevnil svaly.
170
00:11:47,207 --> 00:11:49,542
Potrestám tě.
171
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
To nejsou obyčejné vlasy.
172
00:11:52,587 --> 00:11:55,673
Je to řetěz!
173
00:11:57,175 --> 00:12:01,638
Vlas je nejsilnější část
lidského těla.
174
00:12:02,096 --> 00:12:05,516
Jediný vlas dokáže unést
asi 150 gramů.
175
00:12:06,017 --> 00:12:09,604
Člověk má průměrně 100 000 vlasů.
176
00:12:10,271 --> 00:12:15,902
Teoreticky to znamená,
že lidské vlasy unesou 15 tun.
177
00:12:16,611 --> 00:12:19,781
Rodina Inabů přenechala
všechna tajemství svému dítěti.
178
00:12:19,989 --> 00:12:21,574
Od dětství vlasy posiluje
179
00:12:21,658 --> 00:12:24,410
potíráním látkou se zázračnou substancí.
180
00:12:25,411 --> 00:12:29,457
Spletením se z takových vlasů
stanou dráty s pružností biče.
181
00:12:29,916 --> 00:12:32,794
Je to vlastně jejich jediná zbraň.
182
00:12:33,503 --> 00:12:35,421
Tak dobře.
183
00:12:37,340 --> 00:12:41,010
NIKŮV STYL - OHNIVÁ KATA:
DIVOKÝ OHEŇ
184
00:12:43,429 --> 00:12:46,140
Tys čekal, že v mém dosahu
něco zmůžeš?
185
00:12:46,808 --> 00:12:48,184
To je nemožné.
186
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
A tohle je taky nemožné!
187
00:13:07,537 --> 00:13:09,330
Stále ho bičuje!
188
00:13:09,455 --> 00:13:12,333
To šlehání vlasy dělají Ohmovi problémy.
189
00:13:12,917 --> 00:13:17,797
Zdá se, že sázku vyhrajeme my,
pane Yamashito.
190
00:13:20,925 --> 00:13:23,011
On se usmívá?
191
00:13:23,803 --> 00:13:25,888
Jak může být tak v klidu?
192
00:13:27,557 --> 00:13:33,021
Když prohraju, budu králem dlužníků.
193
00:13:35,064 --> 00:13:35,940
To ne!
194
00:13:36,733 --> 00:13:38,359
Nemůže dýchat.
195
00:13:39,068 --> 00:13:41,946
Teď už chápeš, Ohmo Tokito.
196
00:13:42,655 --> 00:13:46,075
Pokud jde o sílu, jsi lepší než Inaba.
197
00:13:46,701 --> 00:13:47,577
Ale...
198
00:13:48,703 --> 00:13:51,247
zabít nepřítele dřív,
než sílu použije...
199
00:13:51,706 --> 00:13:54,667
to je hlavní cíl všech vrahů.
200
00:13:55,043 --> 00:13:58,588
Ohmo... proč nepoužiješ „tamto“?
201
00:14:00,048 --> 00:14:04,052
Mám pocit, že se mi roztrhne tělo.
202
00:14:04,969 --> 00:14:06,596
Ten prcek.
203
00:14:07,221 --> 00:14:09,182
Je to opravdu borec.
204
00:14:12,226 --> 00:14:13,765
Máš jedničku.
205
00:14:15,229 --> 00:14:18,733
Uznávám, že máš talent, Ryo Inabo.
206
00:14:21,694 --> 00:14:22,987
Poslyš, Ohmo.
207
00:14:23,738 --> 00:14:25,573
NIKO TOKITA,
MISTR STYLU NIKO
208
00:14:25,656 --> 00:14:27,950
Každý boj musíš ukončit rychle.
209
00:14:28,284 --> 00:14:30,411
To je nejsnazší způsob.
210
00:14:31,579 --> 00:14:32,955
Niko.
211
00:14:33,373 --> 00:14:36,667
Jak jsem předpokládal,
jsme hodně rozdílní.
212
00:14:37,335 --> 00:14:40,838
Rychle to ukončit mě ale vůbec nebaví.
213
00:14:41,297 --> 00:14:44,092
Musím ti poděkovat, Ryo Inabo.
214
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
Už dlouho jsem se takhle nepobavil.
215
00:15:01,317 --> 00:15:02,402
Tak pojď.
216
00:15:03,111 --> 00:15:05,530
Pojď se taky pobavit.
217
00:15:05,780 --> 00:15:07,740
Přesně o to mi jde.
218
00:15:20,753 --> 00:15:22,672
SRDCE, ŽALUDEK, JÁTRA, SLINIVKA
219
00:15:23,673 --> 00:15:25,800
Když ztrácel vědomí,
220
00:15:26,008 --> 00:15:28,678
cítil se Inaba podivně.
221
00:15:29,804 --> 00:15:34,308
Byl to opak toho chladného pocitu,
který měl při zabíjení.
222
00:15:35,393 --> 00:15:37,520
Byl to spíš plamenný pocit.
223
00:15:40,106 --> 00:15:44,694
Prošel zničujícím tréninkem,
zápasil po všech čertech,
224
00:15:45,111 --> 00:15:48,364
a tak zasvětil svůj život
budování dovedností a síly.
225
00:15:48,739 --> 00:15:50,491
Nic z toho ale teď nefunguje.
226
00:15:52,618 --> 00:15:54,370
INABŮV STYL: KOPNUTÍ ZE VZDUCHU
227
00:15:58,875 --> 00:16:01,002
Má hroznou sílu.
228
00:16:03,754 --> 00:16:05,423
Do háje.
229
00:16:10,553 --> 00:16:12,388
STYL - OHNIVÁ KATA
A KATA ZMĚNY SMĚRU
230
00:16:14,390 --> 00:16:16,517
BLUDNÝ DUCH
231
00:16:18,686 --> 00:16:19,645
Ne...
232
00:16:20,313 --> 00:16:21,814
Inabo, ne.
233
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Co se stalo?
234
00:16:27,820 --> 00:16:30,907
Neměl jsem proti němu šanci.
235
00:16:31,574 --> 00:16:33,534
Ale vlastně to není...
236
00:16:34,619 --> 00:16:35,703
zas tak špatné.
237
00:16:41,751 --> 00:16:43,377
Pobavil ses?
238
00:16:44,212 --> 00:16:45,588
Ryo Inabo.
239
00:16:46,714 --> 00:16:48,049
Zápas skončil.
240
00:16:48,257 --> 00:16:51,511
Vítězem je Ohma Tokita.
241
00:16:51,594 --> 00:16:53,387
Až se budeš chtít utkat znovu,
242
00:16:53,804 --> 00:16:55,014
můžeš kdykoli přijít.
243
00:16:55,431 --> 00:16:56,641
Vítej zpět.
244
00:16:57,225 --> 00:17:00,561
Těch deset let bylo hrozně dlouhých.
245
00:17:01,145 --> 00:17:03,689
Konečně ses vrátil.
246
00:17:04,857 --> 00:17:05,775
Toho dne...
247
00:17:06,526 --> 00:17:09,362
jsem propadl zoufalství.
248
00:17:09,570 --> 00:17:12,490
Ale teď, konečně...
249
00:17:14,825 --> 00:17:19,372
Nikomu nedovolím vstoupit mi do cesty,
Ohmo Tokito.
250
00:17:23,751 --> 00:17:25,253
Takže tátův pěšák vyhrál.
251
00:17:25,378 --> 00:17:27,463
KENZO YAMASHITA, KAZUŮV SYN
PREZIDENT POD HOROU
252
00:17:27,547 --> 00:17:28,631
Což znamená...
253
00:17:28,714 --> 00:17:30,883
OHMA TOKITA, KORPORACE YAMASHITA
254
00:17:30,967 --> 00:17:33,010
RAIAN KURE, POD HOROU S.R.O.
255
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Ohmo.
256
00:17:34,720 --> 00:17:38,057
Takhle vyhrajeme i druhé kolo.
257
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
Dobře.
258
00:17:39,767 --> 00:17:42,186
Gratuluji, pane Yamashito.
259
00:17:42,270 --> 00:17:43,145
Co?
260
00:17:44,063 --> 00:17:45,606
Á, pane Urito.
261
00:17:45,773 --> 00:17:47,984
Nikdy bych neřekl,
262
00:17:48,526 --> 00:17:50,945
že vypadneme už v prvním kole.
263
00:17:51,571 --> 00:17:52,822
Kdo to je?
264
00:17:53,072 --> 00:17:56,701
To je pan Urita, zaměstnavatel Rya Inaby.
265
00:17:57,535 --> 00:18:00,413
Chci vám dát tohle, jak jsme se dohodli.
266
00:18:00,580 --> 00:18:02,540
To je paráda!
267
00:18:02,915 --> 00:18:05,918
Byl jsem z Ohmovy výhry tak nadšený,
že jsem zapomněl.
268
00:18:06,127 --> 00:18:10,715
Podařilo se mi získat 10 procent
akcií korporace Penasonic.
269
00:18:10,881 --> 00:18:11,841
Nepotřebujeme to.
270
00:18:13,634 --> 00:18:15,511
Nevím, co to tam máte,
271
00:18:15,720 --> 00:18:18,097
ale nic takového nás nezajímá.
272
00:18:18,180 --> 00:18:19,599
Co tím myslíš?
273
00:18:20,224 --> 00:18:24,645
Kvůli tomuhle jsme Ryo Inaba
a já nebojovali.
274
00:18:25,313 --> 00:18:28,107
Jen jsme chtěli zjistit, kdo je silnější.
275
00:18:28,524 --> 00:18:29,567
To je vše.
276
00:18:30,443 --> 00:18:33,988
Tyhle sračky do našeho boje netahejte.
277
00:18:34,864 --> 00:18:39,243
Co to krucinál říká?
278
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
Neříkám to jen já.
279
00:18:41,704 --> 00:18:43,664
Tenhle muž si určitě myslí to samé.
280
00:18:43,831 --> 00:18:47,001
Jak jsi na takovou věc přišel?
281
00:18:47,335 --> 00:18:48,544
Pane Yamashito.
282
00:18:49,337 --> 00:18:50,546
Jste charakter.
283
00:18:50,671 --> 00:18:53,924
Jak jen tomu mohl uvěřit?
284
00:18:54,300 --> 00:18:57,637
Teď ani nedokážu říct,
co si opravdu myslím.
285
00:18:58,262 --> 00:19:01,974
Ale výsledek sázky u společenství Kengan
musíte respektovat.
286
00:19:02,391 --> 00:19:04,685
Žádám vás, abyste to přijal.
287
00:19:05,936 --> 00:19:09,315
No, nejsem si jistý, o čem to mluvíte.
288
00:19:09,607 --> 00:19:13,653
Nepamatuji si, že bych se s vámi vsadil.
289
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
Žádnou sázku jsme spolu přece neměli.
290
00:19:20,034 --> 00:19:24,622
Musíme respektovat vůli bojovníků,
kteří za nás nasadili krk.
291
00:19:25,289 --> 00:19:27,667
A teď... odcházíme.
292
00:19:33,089 --> 00:19:36,300
Porazil jste mě, Kazuo Yamashito.
293
00:19:36,926 --> 00:19:38,594
Jste tak ohleduplný.
294
00:19:39,553 --> 00:19:41,347
Jsem takový idiot!
295
00:19:41,555 --> 00:19:44,558
To byla šance vymazat dluh.
296
00:19:44,642 --> 00:19:46,602
Hele, Kazuo Yamashito.
297
00:19:48,479 --> 00:19:49,397
Díky.
298
00:19:53,442 --> 00:19:54,819
No, je to jasné.
299
00:19:55,903 --> 00:19:59,031
Nemůžu jít proti němu.
300
00:21:34,460 --> 00:21:36,712
Inaba býval...
301
00:21:38,214 --> 00:21:40,007
můj nejlepší přítel.
302
00:21:42,718 --> 00:21:48,933
Dobře jsem věděl, že jeho rodina
je klanem zabijáků,
303
00:21:49,225 --> 00:21:52,728
která sloužila mé rodině, Uritovým,
už celé generace.
304
00:21:55,481 --> 00:21:57,316
Bez ohledu na to
305
00:21:58,025 --> 00:22:02,196
jsem věřil, že budeme navždy přáteli.
306
00:22:06,867 --> 00:22:07,743
Cože?
307
00:22:08,744 --> 00:22:11,455
Co tím chceš říct?
308
00:22:12,832 --> 00:22:16,502
Mému otci se nezdařila mise a zemřel.
309
00:22:17,044 --> 00:22:20,589
Včera jsem se stal hlavou rodiny Inaba.
310
00:22:21,090 --> 00:22:22,633
Takže...
311
00:22:25,469 --> 00:22:27,721
ode dneška jsi můj šéf.
312
00:22:30,266 --> 00:22:33,352
Jsem tu pro tebe, Urito.
313
00:22:34,478 --> 00:22:36,188
Když budeš chtít...
314
00:22:38,065 --> 00:22:40,067
zabiju kohokoli.
315
00:22:41,777 --> 00:22:42,653
Nechtěj...
316
00:22:43,279 --> 00:22:44,822
Nechtěj mě urazit!
317
00:22:44,905 --> 00:22:46,031
Ty řasohlave!
318
00:22:46,740 --> 00:22:47,741
Řasy?
319
00:22:48,075 --> 00:22:52,246
Nikdy jsem tě nebral jako podřízeného.
320
00:22:52,746 --> 00:22:55,249
Natož jako vraha!
321
00:22:57,835 --> 00:23:00,004
Už dlouho
322
00:23:00,421 --> 00:23:03,007
jsi můj nelepší přítel.
323
00:23:06,176 --> 00:23:10,347
Nikdy už mi nic takového neříkej.
324
00:23:10,431 --> 00:23:12,057
Moc tě prosím.
325
00:23:14,435 --> 00:23:15,519
Urito...
326
00:23:18,772 --> 00:23:19,732
Promiň.
327
00:23:28,449 --> 00:23:31,160
Kde to jsem?
328
00:23:32,369 --> 00:23:34,413
Na klinice v Dómu kengan.
329
00:23:34,538 --> 00:23:37,625
Aha... já jsem prohrál.
330
00:23:38,375 --> 00:23:39,793
Nic si z toho nedělej.
331
00:23:40,127 --> 00:23:41,629
Budeme mít další šanci.
332
00:23:41,795 --> 00:23:44,798
Co? Co se stalo, Urito?
333
00:23:45,174 --> 00:23:46,926
Vypadáš nějak spokojeně.
334
00:23:48,177 --> 00:23:52,181
Právě jsem vzpomínal na staré časy.
335
00:23:52,765 --> 00:23:53,891
Opravdu?
336
00:23:54,558 --> 00:23:55,768
To je náhoda.
337
00:23:56,310 --> 00:23:57,645
Mě se taky zdálo
338
00:23:58,020 --> 00:23:59,980
o starých časech.
339
00:24:05,986 --> 00:24:06,904
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
340
00:24:06,987 --> 00:24:08,656
Rvačky mimo ring jsou vítány!
341
00:24:08,822 --> 00:24:10,282
Úžasný Temný pták.
342
00:24:10,407 --> 00:24:11,867
Úplně vyšinuté zvíře.
343
00:24:12,242 --> 00:24:13,911
Legendární Vyhlazovač.
344
00:24:14,453 --> 00:24:15,537
Jste připraveni?
345
00:24:15,871 --> 00:24:18,374
Tohle je turnaj na život a na smrt.
346
00:24:18,457 --> 00:24:19,833
Příští díl: Otec a syn
347
00:24:19,917 --> 00:24:21,627
Překlad titulků: Blanka Cajthamlová