1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,554 --> 00:00:14,556
PÁR HETE A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁGBAN
3
00:00:14,890 --> 00:00:16,016
WAT PHRA KAEW
4
00:00:16,141 --> 00:00:17,434
Örülök, hogy ismét látom.
5
00:00:18,227 --> 00:00:20,145
Úgy látom, jól megy a sora.
6
00:00:20,270 --> 00:00:22,189
XIII. RAMA
A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG URALKODÓJA
7
00:00:22,272 --> 00:00:23,190
Köszönöm, felség!
8
00:00:24,274 --> 00:00:25,984
Itteni sikereink...
9
00:00:26,151 --> 00:00:27,778
TADASHI IIDA,
A YAZU BRÓKERCÉG ELNÖKE
10
00:00:27,903 --> 00:00:30,614
...a támogatásának köszönhetőek, uram.
11
00:00:31,031 --> 00:00:33,909
- Soha nem fogjuk elfelejteni...
- A lényegre!
12
00:00:34,701 --> 00:00:39,831
Ha nem lenne hátsó szándéka,
nem kért volna audienciát.
13
00:00:40,165 --> 00:00:41,917
Bökje ki, mit akar!
14
00:00:42,251 --> 00:00:44,461
Értékelem a nyíltságát, uram.
15
00:00:45,462 --> 00:00:50,217
Szerettem volna értesíteni,
hogy a Yazu Brókercég csatlakozik
16
00:00:50,425 --> 00:00:53,971
a Kengan életre-halálra tornához,
amit két hónap múlva rendeznek.
17
00:00:54,513 --> 00:00:58,183
Nagyon megtisztelő lenne,
ha támogatna minket.
18
00:00:58,392 --> 00:00:59,434
Úgy érti...
19
00:01:00,102 --> 00:01:03,105
Lenne szíves megengedni, hogy felkérjük
az Ön mellett álló férfit,
20
00:01:03,313 --> 00:01:06,483
A Harc Thai Istenét,
hogy legyen a szerződéses harcosunk?
21
00:01:08,277 --> 00:01:10,320
Adjam át maguknak megbízható kardomat?
22
00:01:10,445 --> 00:01:12,155
GAOLAN WONGSAWAT,
A HARC THAI ISTENE
23
00:01:12,322 --> 00:01:13,365
Cserébe mit kapok?
24
00:01:13,740 --> 00:01:19,871
A Yazu Brókercég nagyra nő,
ha a Kengan-szövetség elnöke lesz.
25
00:01:20,747 --> 00:01:25,877
Így Ön is előnyösebb helyzetbe kerül.
26
00:01:26,420 --> 00:01:30,299
Azaz, ha veszít,
semmi ellenszolgáltatást nem kapok?
27
00:01:30,966 --> 00:01:33,427
Sunyi, mint mindig.
28
00:01:34,261 --> 00:01:36,179
Hallottad, Gaolan?
29
00:01:36,763 --> 00:01:40,309
Kedvelem az ambiciózus embereket.
30
00:01:40,517 --> 00:01:43,437
Tudsz segíteni neki?
31
00:01:44,187 --> 00:01:48,400
Ha azt parancsolja, felség, szívesen.
32
00:01:49,318 --> 00:01:55,490
Önért, uram, és a Királyság becsületéért
33
00:01:56,408 --> 00:01:59,202
esküvel fogadom,
hogy legyőzöm ellenfeleimet.
34
00:02:01,663 --> 00:02:02,503
SAYAKA KATAHARA
35
00:02:02,578 --> 00:02:03,665
Üdvözöljük a harcosokat!
36
00:02:03,749 --> 00:02:06,793
15. MÉRKŐZÉS
37
00:02:06,877 --> 00:02:10,839
Már nagyon vártuk ezt a harcost a ringben!
38
00:02:11,089 --> 00:02:15,802
Talán ő a legnagyobb név a mezőnyben.
39
00:02:16,303 --> 00:02:18,972
Forradalmasította a bokszot,
40
00:02:19,056 --> 00:02:24,269
ő hivatalosan is a legerősebb bokszoló
hisz mind a négy fő bajnokságot megnyerte.
41
00:02:24,811 --> 00:02:28,190
187 centi magas, 91 kiló,
42
00:02:28,398 --> 00:02:30,984
ez lesz az első kengan-mérkőzése.
43
00:02:31,318 --> 00:02:36,323
A Yazu Brókercég képviseletében
érkezik A Harc Thai Istene,
44
00:02:36,823 --> 00:02:39,701
Gaolan Wongsawat!
45
00:02:47,376 --> 00:02:49,211
GAOLAN WONGSAWAT, HARCOS,
YAZU BRÓKERCÉG
46
00:02:49,294 --> 00:02:50,462
Mi mondott?
47
00:02:50,712 --> 00:02:52,130
Én nem vagyok nagy név?
48
00:02:52,214 --> 00:02:53,507
NAOYA OHKUBO
49
00:02:53,715 --> 00:02:56,551
Nincs értelme panaszkodni,
ha nem hallja senki.
50
00:02:57,094 --> 00:03:00,138
Lihito lelépett, Kanedának meccse van...
51
00:03:00,514 --> 00:03:02,599
Ráadásul Himuro is eltűnt.
52
00:03:03,433 --> 00:03:06,937
Akkor lépek én is, és felkészülök.
53
00:03:11,316 --> 00:03:12,609
Már mész is?
54
00:03:12,901 --> 00:03:14,236
RYO HIMURO
55
00:03:14,403 --> 00:03:15,779
Igen, de ne aggódj!
56
00:03:16,613 --> 00:03:18,740
Minden rendben lesz.
57
00:03:19,491 --> 00:03:22,077
Következzék az ellenfél!
58
00:03:23,328 --> 00:03:27,457
A Kengan nevű luxusjachton életre-halálra
szóló küzdelem zajlott a színfalak mögött.
59
00:03:28,166 --> 00:03:30,836
Harcosunk legyőzte Ryo Himurót,
azaz a Jégcsászárt,
60
00:03:31,044 --> 00:03:33,213
és kivívta, hogy ringbe léphessen.
61
00:03:33,714 --> 00:03:36,883
Igen képzett, ígéretes harcos,
62
00:03:36,967 --> 00:03:39,928
aki egyszer már bizonyított
egy nála jobb ellenfél legyőzésével.
63
00:03:40,262 --> 00:03:43,432
170 centi magas, 73 kiló,
64
00:03:43,557 --> 00:03:46,560
és neki is ez lesz
az első kengan-mérkőzése.
65
00:03:46,893 --> 00:03:51,231
A Ginokuniya könyvesbolt
képviseletében érkezik az Óriás Gyilkos,
66
00:03:51,690 --> 00:03:55,444
azaz Suekichi Kaneda!
67
00:04:01,992 --> 00:04:03,118
SUEKICHI KANEDA
68
00:04:03,243 --> 00:04:05,954
Örvendek.
69
00:04:09,583 --> 00:04:12,919
BOKSZ AZ ŐSI HARCMŰVÉSZET ELLEN
70
00:05:43,009 --> 00:05:47,931
AKARAT
71
00:05:50,642 --> 00:05:54,271
Második fiúként születtem
a Kaneda családban.
72
00:05:54,980 --> 00:05:59,234
Egy bátyám, két nővérem van.
73
00:06:02,279 --> 00:06:05,448
Gyerekkorom óta beteges vagyok.
74
00:06:06,366 --> 00:06:09,327
Egyik első emlékképem az,
75
00:06:09,828 --> 00:06:11,413
hogy kétszer is majdnem meghaltam.
76
00:06:13,957 --> 00:06:17,794
Mire általános iskolába mentem,
már négy komoly műtétem volt.
77
00:06:18,628 --> 00:06:22,674
Semmi extra, csak törékenynek születtem.
78
00:06:26,595 --> 00:06:31,016
Egy dolog különböztetett meg a többiektől.
79
00:06:31,892 --> 00:06:32,767
Az örök vágy,
80
00:06:35,395 --> 00:06:37,439
hogy erős legyek.
81
00:06:40,483 --> 00:06:44,279
Kezdhetjük. Hajrá!
82
00:06:47,240 --> 00:06:50,619
Kérlek, csak finoman!
83
00:06:55,624 --> 00:06:56,791
KEN OHYA
84
00:06:56,875 --> 00:06:58,960
Nem is tudtam, hogy pipázol.
85
00:06:59,336 --> 00:07:00,253
Ó, Kazu!
86
00:07:00,337 --> 00:07:01,421
KAZUO YAMASHITA
87
00:07:01,504 --> 00:07:03,715
Kaneda mérkőzése most kezdődik.
88
00:07:04,633 --> 00:07:07,010
Habár ezen a tornán ellenfelek vagyunk,
89
00:07:07,260 --> 00:07:10,555
menjünk el inni egyet, ha majd vége van.
90
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
Bármi is legyen az eredmény.
91
00:07:14,392 --> 00:07:16,811
Elnézést, hogy megzavartalak. Viszlát!
92
00:07:17,854 --> 00:07:19,356
Kazu, várj!
93
00:07:20,774 --> 00:07:23,652
Hogy tudsz ennyire közönyös lenni?
94
00:07:23,818 --> 00:07:26,196
Igyunk, most rögtön!
95
00:07:26,529 --> 00:07:29,908
Ó, Ken! Tudtam, hogy semmit nem változtál!
96
00:07:30,158 --> 00:07:33,411
A Toyo Villamossági Vállalatról beszélsz?
97
00:07:33,662 --> 00:07:37,707
Igaz, hogy Hayami úr felkért
az együttműködésre,
98
00:07:38,249 --> 00:07:40,961
pontosabban megfenyegetett,
99
00:07:41,753 --> 00:07:47,467
de én nem igazán vagyok
az az engedelmes típus.
100
00:07:48,426 --> 00:07:49,427
Hú!
101
00:07:49,844 --> 00:07:50,887
Semmi baj.
102
00:07:51,054 --> 00:07:53,974
Hacsak nem ő lesz
a Kengan-szövetség új elnöke,
103
00:07:54,057 --> 00:07:56,309
Hayami nem tud visszavágni nekem.
104
00:07:56,726 --> 00:08:00,188
Nagyobb hatalmam van, mint gondolnád.
105
00:08:00,772 --> 00:08:04,484
Azaz, miden rendben lesz, ha én nyerek.
106
00:08:05,944 --> 00:08:07,237
Ez a beszéd, Ken!
107
00:08:07,779 --> 00:08:11,199
Igyunk Kaneda első körös győzelmére!
108
00:08:11,449 --> 00:08:12,951
Egészség!
109
00:08:14,035 --> 00:08:16,997
A mérkőzés hamarosan kezdetét veszi.
110
00:08:17,664 --> 00:08:21,793
Suekichi Kaneda a boksz királya ellen!
111
00:08:22,711 --> 00:08:24,754
Ez a torna csak vakítás.
112
00:08:25,505 --> 00:08:28,341
Nem harcosoknak való hely.
113
00:08:28,967 --> 00:08:30,510
És ez az ember...
114
00:08:31,177 --> 00:08:32,721
teljesen átlagos, képzetlen,
115
00:08:32,846 --> 00:08:35,265
- nem is értem, mit keres itt.
- Tök izgi, nem?
116
00:08:35,890 --> 00:08:38,268
Még az ilyeneket is beengedik.
117
00:08:38,727 --> 00:08:41,187
Ennyire alacsony itt a színvonal.
118
00:08:42,355 --> 00:08:43,398
Hát jó.
119
00:08:44,858 --> 00:08:48,778
Őfelsége, XIII. Rama
és a Királyság dicsőségéért
120
00:08:49,112 --> 00:08:52,198
mindenkit agyonütök, aki az utamba kerül.
121
00:08:53,867 --> 00:08:56,036
Készen álltok?
122
00:08:57,162 --> 00:08:58,413
Harc!
123
00:09:00,081 --> 00:09:03,043
És a 15. mérkőzés kezdetét vette!
124
00:09:03,877 --> 00:09:07,338
Négy világszervezet nehézsúlyú bajnoka,
125
00:09:07,839 --> 00:09:10,550
Gaolan, az úgynevezett
Bérgyilkos pózt vette fel.
126
00:09:11,134 --> 00:09:16,139
Kaneda a tenyerét mutatja felé.
127
00:09:16,639 --> 00:09:20,060
Nagyon hasonlít a Maeba karateálláshoz.
128
00:09:20,393 --> 00:09:21,519
JERRY TYSON
129
00:09:21,644 --> 00:09:24,439
Jerry, mit gondolsz erről a párosításról?
130
00:09:24,564 --> 00:09:27,484
Kaneda okosan döntött.
131
00:09:27,734 --> 00:09:32,155
Gaolan leggyorsabb támadását
igyekszik kivédeni.
132
00:09:32,489 --> 00:09:34,574
Ami egy bokszoló esetében
133
00:09:34,949 --> 00:09:38,787
nem a hosszú egyenes, nem a felütés,
134
00:09:39,412 --> 00:09:41,456
és még csak nem is a horog.
135
00:09:42,082 --> 00:09:43,792
Hanem a gyors, odaszúrt egyenes.
136
00:09:44,167 --> 00:09:48,922
Nem mellesleg a bokszvilág
Gaolan egyeneseit tartja a leggyorsabbnak.
137
00:09:49,422 --> 00:09:50,799
Villám a becenevük.
138
00:09:50,924 --> 00:09:54,969
Egy lélegzetvétellel
tizenhármat is elindít.
139
00:09:55,095 --> 00:09:56,888
Elképesztően különleges alak!
140
00:09:57,347 --> 00:09:59,265
Tizenhármat?
141
00:10:01,017 --> 00:10:02,227
Kérlek, testem...
142
00:10:03,019 --> 00:10:05,522
Ne hátrálj!
143
00:10:06,606 --> 00:10:10,610
Fél a testem, és ösztönösen menekülne.
144
00:10:11,236 --> 00:10:12,362
Micsoda szégyen!
145
00:10:13,238 --> 00:10:15,573
Himuro úr feladta?
146
00:10:16,157 --> 00:10:18,785
Lihito behódolt?
147
00:10:19,702 --> 00:10:20,870
Soha!
148
00:10:21,412 --> 00:10:23,998
A végsőkig harcoltak, igaz?
149
00:10:24,541 --> 00:10:27,961
Mikor induljak meg, ha nem most?
150
00:10:28,503 --> 00:10:29,629
Megmozdult!
151
00:10:30,130 --> 00:10:33,007
Kaneda egyre közelebb ér Gaolanhoz!
152
00:10:34,551 --> 00:10:37,929
Már ütéstávolságban van!
153
00:10:38,012 --> 00:10:40,181
Szia, mizu?
154
00:10:40,807 --> 00:10:45,145
Jövök, mert te egyre csak táncikálsz.
155
00:10:48,481 --> 00:10:49,858
Ez az!
156
00:10:50,024 --> 00:10:52,152
A különleges odaszúrt egyenesek!
157
00:10:53,194 --> 00:10:56,573
Ahogy gondoltam: gyorsabb az ütése,
mint az a bokszban általános.
158
00:10:57,532 --> 00:10:59,033
Ez a férfi...
159
00:11:00,201 --> 00:11:04,581
A másodperc ezredrésze alatt reagált.
160
00:11:05,331 --> 00:11:08,918
Hú, pont olyan gyors vagy, mint vártam.
161
00:11:09,669 --> 00:11:12,839
Nem sikerült kificamítani a csuklódat.
162
00:11:22,432 --> 00:11:26,936
Hogyhogy? Még a legjobb bokszolók
sem tudják lekövetni az ütéseimet.
163
00:11:27,687 --> 00:11:30,190
Hogy képes rá ez a senkiházi?
164
00:11:34,068 --> 00:11:35,069
Vérzik az orrom!
165
00:11:35,820 --> 00:11:39,407
Eszméletlen sebesség volt.
166
00:11:39,616 --> 00:11:41,993
Mozdulni sem bírtam.
167
00:11:42,535 --> 00:11:43,745
Ócska trükk.
168
00:11:44,454 --> 00:11:46,122
Nem sétálok bele a csapdádba.
169
00:11:46,956 --> 00:11:48,917
Suekichi Kaneda
170
00:12:03,473 --> 00:12:05,141
KUJIN STÍLUS: FÉLHOLD SARLÓ
171
00:12:09,187 --> 00:12:11,272
KUJIN STÍLUS: BILLENŐ DOBÁS
172
00:12:15,610 --> 00:12:18,029
Hú, ez meleg volt!
173
00:12:18,112 --> 00:12:22,325
Ha földharcra kényszeríted,
előnyben vagy a bokszolóval szemben.
174
00:12:22,784 --> 00:12:24,619
Mit néztek, amatőrök?
175
00:12:26,204 --> 00:12:27,580
Mi a terv, Kaneda?
176
00:12:28,206 --> 00:12:31,084
Az a gyökér tökéletesen felkészült
a leszorításra is.
177
00:12:32,126 --> 00:12:34,212
Nem győzhetsz,
ha le vagy maradva egy lépéssel.
178
00:12:40,635 --> 00:12:41,970
Itt az idő!
179
00:12:45,306 --> 00:12:47,934
Tessék... Most véged!
180
00:12:48,559 --> 00:12:49,435
Ez az!
181
00:12:50,019 --> 00:12:51,813
Még ha tiszta ütést is viszel be,
182
00:12:52,272 --> 00:12:56,067
Kaneda kicsit kimozog az ütések elől,
így azok nem tesznek benne igazi kárt.
183
00:12:56,442 --> 00:12:59,320
Ezek szerint arra készül,
184
00:13:00,613 --> 00:13:02,073
hogy visszatámadjon!
185
00:13:04,075 --> 00:13:05,410
MEGFORDUL AZ ÉG ÉS A FÖLD
186
00:13:05,785 --> 00:13:06,911
Bejött!
187
00:13:10,498 --> 00:13:12,500
Ebből a bizonytalan állásból?
188
00:13:13,835 --> 00:13:16,170
Ez az adat nincs meg a bokszmeccsekből.
189
00:13:16,921 --> 00:13:18,506
Szerencsére időben észrevettem.
190
00:13:20,508 --> 00:13:21,634
És jön a Villámmal!
191
00:13:21,801 --> 00:13:23,761
Gyors, mint a ménkű!
192
00:13:25,221 --> 00:13:26,973
Ismét kimozogja az ütéseket,
193
00:13:27,932 --> 00:13:30,518
pedig nem lenne szabad látnia sem őket.
194
00:13:34,772 --> 00:13:35,857
Ellentámadás!
195
00:13:38,484 --> 00:13:41,446
Odanézz, kegyetlenül veri!
196
00:13:41,988 --> 00:13:44,115
Álld az ütést!
197
00:13:45,783 --> 00:13:47,285
Hoppá, a lábam!
198
00:13:48,619 --> 00:13:52,790
Testre mért hatalmas ütés talál be!
199
00:13:53,916 --> 00:13:57,587
Kaneda lerogyott a földre!
Ezt az ütést nem bírta hárítani!
200
00:13:59,005 --> 00:14:00,131
Lenyűgöző voltál,
201
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
Suekichi Kaneda.
202
00:14:03,384 --> 00:14:06,554
Bátorságod dicséretes.
203
00:14:08,431 --> 00:14:10,475
Ne vegyél félvállról, te pöcs!
204
00:14:10,975 --> 00:14:11,851
Mi?
205
00:14:12,810 --> 00:14:15,646
Te vagy az egyesített bajnok, mi?
206
00:14:16,689 --> 00:14:18,733
És ez a stílusod?
207
00:14:19,317 --> 00:14:21,861
Miért nem folytattad a támadást?
208
00:14:22,737 --> 00:14:27,450
Egy ütés, és bebiztosítod a győzelmet.
209
00:14:28,242 --> 00:14:29,911
Miért kezelsz le?
210
00:14:30,453 --> 00:14:33,247
Mert gyenge vagyok?
211
00:14:35,083 --> 00:14:37,835
Rajongód vagyok
212
00:14:38,336 --> 00:14:40,880
már jó régóta.
213
00:14:41,422 --> 00:14:43,925
Többször is láttam minden meccsedet.
214
00:14:44,509 --> 00:14:48,054
Se kesztyű, se lábvédő, se szabály.
215
00:14:48,888 --> 00:14:54,227
Kötöttségek nélkül, sokkal jobb lennél,
ha komolyan harcolsz!
216
00:14:55,186 --> 00:14:56,813
Nagyon lelkes vagy.
217
00:14:57,605 --> 00:14:59,816
De az eredmény abszolút.
218
00:15:00,441 --> 00:15:04,070
Csodállak, Suekichi Kaneda.
219
00:15:04,821 --> 00:15:09,409
Örülök, hogy egy igazi harcossal
találkoztam össze.
220
00:15:10,701 --> 00:15:11,577
De...
221
00:15:12,829 --> 00:15:15,832
kettőnk között fal tornyosul.
222
00:15:16,833 --> 00:15:20,837
- Nem akarlak megölni...
- Szóval semmibe veszel!
223
00:15:21,254 --> 00:15:24,549
Tudom, hogy tehetségtelen vagyok.
224
00:15:24,966 --> 00:15:26,008
De...
225
00:15:26,759 --> 00:15:29,095
nem értek máshoz!
226
00:15:29,512 --> 00:15:30,805
Ez az ember...
227
00:15:31,305 --> 00:15:35,226
Senki ne ítélkezzen felettem!
228
00:15:36,144 --> 00:15:40,273
Mi a baj azzal,
ha a gyenge erős akar lenni?
229
00:15:41,232 --> 00:15:42,191
Kaneda...
230
00:15:42,984 --> 00:15:44,527
OHMA TOKITA
231
00:15:45,194 --> 00:15:47,280
Végre kimutattad a fogad fehérjét!
232
00:15:48,239 --> 00:15:49,490
Beletelt egy kis időbe.
233
00:15:51,951 --> 00:15:53,369
Most már értem.
234
00:15:54,745 --> 00:15:57,707
A torna résztvevői közül ő az egyetlen,
235
00:15:58,207 --> 00:16:00,960
aki gyengeként érkezett.
236
00:16:02,295 --> 00:16:05,006
Azért küzd, hogy ezt lerázza magáról.
237
00:16:06,549 --> 00:16:08,050
SAW PAING YOROIZUKA
238
00:16:08,217 --> 00:16:10,303
Reagálnod kell!
239
00:16:10,761 --> 00:16:13,055
Gaolan!
240
00:16:14,015 --> 00:16:16,017
Tudom, fogok is.
241
00:16:16,934 --> 00:16:18,269
Bocsánat.
242
00:16:18,728 --> 00:16:21,189
Nem akartalak megölni.
243
00:16:21,981 --> 00:16:25,318
Ezért alkalmaztam csak
a mérkőzéshez illő technikákat.
244
00:16:26,277 --> 00:16:27,737
Tévedtem.
245
00:16:28,571 --> 00:16:33,659
Mindegy, milyen okkal,
de valóban megkegyelmeztem neked.
246
00:16:34,994 --> 00:16:38,748
Egy verekedés során az ellenfelet sajnálni
ugyanaz, mintha sértegetnénk.
247
00:16:39,332 --> 00:16:43,127
Egy küzdelem kezdetén mindkét résztvevőnek
tisztelnie kell a másikat.
248
00:16:44,003 --> 00:16:47,632
Az én elmémet
elhomályosította az arrogancia.
249
00:16:48,966 --> 00:16:50,468
Megértem.
250
00:16:51,511 --> 00:16:56,015
Harcos lelked előtti tisztelgésül
teljes erőbedobással zúzlak porrá.
251
00:16:56,641 --> 00:16:58,309
Ez az!
252
00:16:59,435 --> 00:17:00,895
Gaolan hangulata megváltozott.
253
00:17:01,354 --> 00:17:02,230
Ez a gyökér...
254
00:17:03,022 --> 00:17:05,650
bokszolóból harcossá lett!
255
00:17:06,692 --> 00:17:09,904
Köszönöm, Gaolan!
256
00:17:14,575 --> 00:17:15,451
És most...
257
00:17:15,576 --> 00:17:17,328
KUJIN STÍLUS
A JIN-JANG KERESZTÚTJA
258
00:17:17,453 --> 00:17:19,038
Élhetek az Előrelátással.
259
00:17:20,706 --> 00:17:26,254
Az elemzett meccsek alapján kesztyű nélkül
teljes erőbedobást vártam.
260
00:17:27,213 --> 00:17:28,464
Mindent megpróbáltam.
261
00:17:29,257 --> 00:17:31,676
Már csak apró változtatásokra van szükség.
262
00:17:32,760 --> 00:17:34,053
Tudom.
263
00:17:34,720 --> 00:17:38,474
Az erőd sokkal magasabb szintem van,
mint az enyém.
264
00:17:39,058 --> 00:17:41,394
Ha mindent beleadsz,
265
00:17:41,686 --> 00:17:44,939
elég egy támadás, hogy kinyírjon.
266
00:17:45,773 --> 00:17:47,650
Csodálatos!
267
00:17:48,025 --> 00:17:51,279
Pont ezt akartam.
268
00:17:53,197 --> 00:17:57,326
Küzdjünk tisztességgel!
269
00:17:58,786 --> 00:17:59,745
ELSŐ TÁMADÁS
270
00:18:02,498 --> 00:18:03,499
MÁSODIK TÁMADÁS
271
00:18:06,669 --> 00:18:07,670
HARMADIK TÁMADÁS
272
00:18:09,171 --> 00:18:10,089
NEGYEDIK TÁMADÁS
273
00:18:10,756 --> 00:18:12,675
ÖTÖDIK ÉS HATODIK TÁMADÁS
274
00:18:16,721 --> 00:18:17,638
HETEDIK TÁMADÁS
275
00:18:18,139 --> 00:18:19,015
NYOLCADIK TÁMADÁS
276
00:18:19,390 --> 00:18:20,266
KILENCEDIK TÁMADÁS
277
00:18:27,940 --> 00:18:31,527
És... vége!
278
00:18:31,652 --> 00:18:35,865
A nyertes nem más,
mint a bokszvilágbajnok!
279
00:18:36,449 --> 00:18:40,119
Gaolan Wongsawat!
280
00:18:40,828 --> 00:18:42,496
Suekichi Kaneda.
281
00:18:43,372 --> 00:18:45,166
Teljesítettem az ígéretemet.
282
00:18:46,917 --> 00:18:50,171
A tizedik támadás után... sakk-matt.
283
00:18:50,796 --> 00:18:55,885
Azt hittem, tehetek egy kicsivel többet...
284
00:18:58,095 --> 00:19:00,640
Csak tíz támadással végeztem.
285
00:19:01,057 --> 00:19:03,601
Lehengerlő győzelmem
megkérdőjelezhetetlen tény.
286
00:19:04,143 --> 00:19:08,856
De mindent beleadtam. Te így is
ellenálltál a tizedik támadásig.
287
00:19:09,273 --> 00:19:11,817
Ez elképesztő,
hiszen mindenben jobb vagyok nálad.
288
00:19:11,901 --> 00:19:15,696
Erősebb, gyorsabb és technikásabb vagyok.
289
00:19:16,906 --> 00:19:18,574
Jó meccs volt.
290
00:19:20,034 --> 00:19:21,369
Most aludj szépen!
291
00:19:21,869 --> 00:19:22,870
Kedves barátom.
292
00:19:23,621 --> 00:19:26,040
A HARC THAI ISTENE GYŐZÖTT
ÉS A KÖVETKEZŐ KÖRBE JUTOTT
293
00:19:26,123 --> 00:19:28,125
AZ ÓRIÁS GYILKOS AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT
294
00:19:32,713 --> 00:19:33,839
Kaneda úr...
295
00:19:34,256 --> 00:19:36,092
Nem kellett volna eddig elmennie.
296
00:19:37,218 --> 00:19:40,554
A mérkőzés előtt kértem,
297
00:19:41,389 --> 00:19:42,556
hogy adja fel.
298
00:19:43,349 --> 00:19:47,436
Mert láttam, mi van a táskájában.
299
00:19:48,604 --> 00:19:51,065
Mintha egy fájdalomcsillapító-kiállításon
lennék.
300
00:19:51,857 --> 00:19:54,026
Még az idegvégződéseit is elinjekciózta.
301
00:19:55,945 --> 00:19:57,863
Őszintén szólva, én erős vagyok.
302
00:19:58,322 --> 00:20:02,493
Ő ettől az erős embertől nyerte el a jogot
arra, hogy harcosnak hívjuk.
303
00:20:03,202 --> 00:20:07,581
Átlagos fizikuma azonban
304
00:20:07,957 --> 00:20:09,625
megsínylette küzdelmünket.
305
00:20:10,835 --> 00:20:14,338
Most már értem,
miért voltak hatástalanok a támadásaim.
306
00:20:15,464 --> 00:20:17,842
Kaneda elemzett.
307
00:20:19,051 --> 00:20:22,930
Megjósolta a támadások irányát,
és jó előre kitért.
308
00:20:23,681 --> 00:20:27,351
Élesben túlságosan is felidegesített,
így nem érzékeltem.
309
00:20:28,686 --> 00:20:33,941
Ehhez az kell, hogy az elemzés végéig
minden ütést beeresszen.
310
00:20:34,734 --> 00:20:38,487
A stílusa teljesen alkalmatlan
egy ilyen tornához.
311
00:20:39,405 --> 00:20:43,909
Próbáltam lebeszélni, közölni vele,
hogy ebbe belehalhat.
312
00:20:45,494 --> 00:20:46,537
De ő erre azt felelte:
313
00:20:48,914 --> 00:20:50,833
Kizárt, Himuro úr.
314
00:20:51,167 --> 00:20:54,503
Én vagyok az, aki legyőzte Ryo Himurót.
315
00:20:55,171 --> 00:20:58,424
Ne aggódjon, megnyerem.
316
00:20:59,592 --> 00:21:02,636
Elképesztően menőnek tartalak.
317
00:21:03,471 --> 00:21:06,557
Ha nő lennél, meg is csókolnálak.
318
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
DOHÁNYZÓ
319
00:21:08,642 --> 00:21:09,518
Ken!
320
00:21:09,977 --> 00:21:13,397
Sajnálom Kanedát.
321
00:21:14,857 --> 00:21:16,609
Hát, el kell fogadnom.
322
00:21:16,901 --> 00:21:19,487
Nagyot küzdött Gaolan ellen.
323
00:21:19,904 --> 00:21:22,072
Ismét ez a hidegvér!
324
00:21:22,406 --> 00:21:24,950
Természetesen én is sajnálom,
325
00:21:25,201 --> 00:21:28,996
de a minimális célomat legalább elértem.
326
00:21:29,163 --> 00:21:30,289
A célodat?
327
00:21:30,498 --> 00:21:36,504
A tornán való részvétel lehetőség
a céged erejének megmutatására.
328
00:21:36,629 --> 00:21:41,509
Mint amikor a nemzetközi tornákon
az országok zászlói felvonulnak.
329
00:21:41,801 --> 00:21:43,135
Ja, értem.
330
00:21:43,594 --> 00:21:47,681
És ugye ötmilliárd jennel
meg is van a nevezési díj.
331
00:21:47,807 --> 00:21:52,853
A szigetre érkezésem óta
már négy üzletet kötöttem.
332
00:21:53,229 --> 00:21:56,607
Hamar visszajön az az ötmilliárd.
333
00:21:56,774 --> 00:21:58,317
Komolyan?
334
00:21:58,484 --> 00:22:02,863
Igazából bajnok akartam lenni.
335
00:22:03,531 --> 00:22:06,575
Himuro volt cégünk történetének
legerősebb harcosa.
336
00:22:06,951 --> 00:22:09,912
Aztán Kaneda nyert Himuro ellen,
337
00:22:10,579 --> 00:22:14,250
én pedig egy boldog jövőről álmodtam.
338
00:22:14,834 --> 00:22:18,462
Irigylem őket.
339
00:22:18,796 --> 00:22:22,007
Az ilyen számító alakok
pont a mi ellentéteink.
340
00:22:22,383 --> 00:22:25,719
Csak a nyers erőre vágynak.
341
00:22:26,720 --> 00:22:27,847
Ken...
342
00:22:30,057 --> 00:22:32,893
Nekünk még lehet jövőnk!
343
00:22:33,227 --> 00:22:34,103
Bizony!
344
00:24:05,986 --> 00:24:06,946
ELŐZETES
345
00:24:07,029 --> 00:24:10,115
Egy élő legenda,
A Harc Királya következik.
346
00:24:10,491 --> 00:24:12,076
Metsudo agyara,
347
00:24:12,284 --> 00:24:14,453
a mindent legyűrő császár is megjelent.
348
00:24:14,620 --> 00:24:16,205
Két nagy király csap össze.
349
00:24:16,622 --> 00:24:18,582
Mindkettőjüknek helye van a döntőben!
350
00:24:18,707 --> 00:24:20,292
A következő epizód: Bajnokok
351
00:24:20,376 --> 00:24:22,002
A feliratot fordította: Attila Varga