1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,554 --> 00:00:14,556 PÁR HETE A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁGBAN 3 00:00:14,890 --> 00:00:16,016 WAT PHRA KAEW 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,434 Örülök, hogy ismét látom. 5 00:00:18,227 --> 00:00:20,145 Úgy látom, jól megy a sora. 6 00:00:20,270 --> 00:00:22,189 XIII. RAMA A THAIFÖLDI KIRÁLYSÁG URALKODÓJA 7 00:00:22,272 --> 00:00:23,190 Köszönöm, felség! 8 00:00:24,274 --> 00:00:25,984 Itteni sikereink... 9 00:00:26,151 --> 00:00:27,778 TADASHI IIDA, A YAZU BRÓKERCÉG ELNÖKE 10 00:00:27,903 --> 00:00:30,614 ...a támogatásának köszönhetőek, uram. 11 00:00:31,031 --> 00:00:33,909 - Soha nem fogjuk elfelejteni... - A lényegre! 12 00:00:34,701 --> 00:00:39,831 Ha nem lenne hátsó szándéka, nem kért volna audienciát. 13 00:00:40,165 --> 00:00:41,917 Bökje ki, mit akar! 14 00:00:42,251 --> 00:00:44,461 Értékelem a nyíltságát, uram. 15 00:00:45,462 --> 00:00:50,217 Szerettem volna értesíteni, hogy a Yazu Brókercég csatlakozik 16 00:00:50,425 --> 00:00:53,971 a Kengan életre-halálra tornához, amit két hónap múlva rendeznek. 17 00:00:54,513 --> 00:00:58,183 Nagyon megtisztelő lenne, ha támogatna minket. 18 00:00:58,392 --> 00:00:59,434 Úgy érti... 19 00:01:00,102 --> 00:01:03,105 Lenne szíves megengedni, hogy felkérjük az Ön mellett álló férfit, 20 00:01:03,313 --> 00:01:06,483 A Harc Thai Istenét, hogy legyen a szerződéses harcosunk? 21 00:01:08,277 --> 00:01:10,320 Adjam át maguknak megbízható kardomat? 22 00:01:10,445 --> 00:01:12,155 GAOLAN WONGSAWAT, A HARC THAI ISTENE 23 00:01:12,322 --> 00:01:13,365 Cserébe mit kapok? 24 00:01:13,740 --> 00:01:19,871 A Yazu Brókercég nagyra nő, ha a Kengan-szövetség elnöke lesz. 25 00:01:20,747 --> 00:01:25,877 Így Ön is előnyösebb helyzetbe kerül. 26 00:01:26,420 --> 00:01:30,299 Azaz, ha veszít, semmi ellenszolgáltatást nem kapok? 27 00:01:30,966 --> 00:01:33,427 Sunyi, mint mindig. 28 00:01:34,261 --> 00:01:36,179 Hallottad, Gaolan? 29 00:01:36,763 --> 00:01:40,309 Kedvelem az ambiciózus embereket. 30 00:01:40,517 --> 00:01:43,437 Tudsz segíteni neki? 31 00:01:44,187 --> 00:01:48,400 Ha azt parancsolja, felség, szívesen. 32 00:01:49,318 --> 00:01:55,490 Önért, uram, és a Királyság becsületéért 33 00:01:56,408 --> 00:01:59,202 esküvel fogadom, hogy legyőzöm ellenfeleimet. 34 00:02:01,663 --> 00:02:02,503 SAYAKA KATAHARA 35 00:02:02,578 --> 00:02:03,665 Üdvözöljük a harcosokat! 36 00:02:03,749 --> 00:02:06,793 15. MÉRKŐZÉS 37 00:02:06,877 --> 00:02:10,839 Már nagyon vártuk ezt a harcost a ringben! 38 00:02:11,089 --> 00:02:15,802 Talán ő a legnagyobb név a mezőnyben. 39 00:02:16,303 --> 00:02:18,972 Forradalmasította a bokszot, 40 00:02:19,056 --> 00:02:24,269 ő hivatalosan is a legerősebb bokszoló hisz mind a négy fő bajnokságot megnyerte. 41 00:02:24,811 --> 00:02:28,190 187 centi magas, 91 kiló, 42 00:02:28,398 --> 00:02:30,984 ez lesz az első kengan-mérkőzése. 43 00:02:31,318 --> 00:02:36,323 A Yazu Brókercég képviseletében érkezik A Harc Thai Istene, 44 00:02:36,823 --> 00:02:39,701 Gaolan Wongsawat! 45 00:02:47,376 --> 00:02:49,211 GAOLAN WONGSAWAT, HARCOS, YAZU BRÓKERCÉG 46 00:02:49,294 --> 00:02:50,462 Mi mondott? 47 00:02:50,712 --> 00:02:52,130 Én nem vagyok nagy név? 48 00:02:52,214 --> 00:02:53,507 NAOYA OHKUBO 49 00:02:53,715 --> 00:02:56,551 Nincs értelme panaszkodni, ha nem hallja senki. 50 00:02:57,094 --> 00:03:00,138 Lihito lelépett, Kanedának meccse van... 51 00:03:00,514 --> 00:03:02,599 Ráadásul Himuro is eltűnt. 52 00:03:03,433 --> 00:03:06,937 Akkor lépek én is, és felkészülök. 53 00:03:11,316 --> 00:03:12,609 Már mész is? 54 00:03:12,901 --> 00:03:14,236 RYO HIMURO 55 00:03:14,403 --> 00:03:15,779 Igen, de ne aggódj! 56 00:03:16,613 --> 00:03:18,740 Minden rendben lesz. 57 00:03:19,491 --> 00:03:22,077 Következzék az ellenfél! 58 00:03:23,328 --> 00:03:27,457 A Kengan nevű luxusjachton életre-halálra szóló küzdelem zajlott a színfalak mögött. 59 00:03:28,166 --> 00:03:30,836 Harcosunk legyőzte Ryo Himurót, azaz a Jégcsászárt, 60 00:03:31,044 --> 00:03:33,213 és kivívta, hogy ringbe léphessen. 61 00:03:33,714 --> 00:03:36,883 Igen képzett, ígéretes harcos, 62 00:03:36,967 --> 00:03:39,928 aki egyszer már bizonyított egy nála jobb ellenfél legyőzésével. 63 00:03:40,262 --> 00:03:43,432 170 centi magas, 73 kiló, 64 00:03:43,557 --> 00:03:46,560 és neki is ez lesz az első kengan-mérkőzése. 65 00:03:46,893 --> 00:03:51,231 A Ginokuniya könyvesbolt képviseletében érkezik az Óriás Gyilkos, 66 00:03:51,690 --> 00:03:55,444 azaz Suekichi Kaneda! 67 00:04:01,992 --> 00:04:03,118 SUEKICHI KANEDA 68 00:04:03,243 --> 00:04:05,954 Örvendek. 69 00:04:09,583 --> 00:04:12,919 BOKSZ AZ ŐSI HARCMŰVÉSZET ELLEN 70 00:05:43,009 --> 00:05:47,931 AKARAT 71 00:05:50,642 --> 00:05:54,271 Második fiúként születtem a Kaneda családban. 72 00:05:54,980 --> 00:05:59,234 Egy bátyám, két nővérem van. 73 00:06:02,279 --> 00:06:05,448 Gyerekkorom óta beteges vagyok. 74 00:06:06,366 --> 00:06:09,327 Egyik első emlékképem az, 75 00:06:09,828 --> 00:06:11,413 hogy kétszer is majdnem meghaltam. 76 00:06:13,957 --> 00:06:17,794 Mire általános iskolába mentem, már négy komoly műtétem volt. 77 00:06:18,628 --> 00:06:22,674 Semmi extra, csak törékenynek születtem. 78 00:06:26,595 --> 00:06:31,016 Egy dolog különböztetett meg a többiektől. 79 00:06:31,892 --> 00:06:32,767 Az örök vágy, 80 00:06:35,395 --> 00:06:37,439 hogy erős legyek. 81 00:06:40,483 --> 00:06:44,279 Kezdhetjük. Hajrá! 82 00:06:47,240 --> 00:06:50,619 Kérlek, csak finoman! 83 00:06:55,624 --> 00:06:56,791 KEN OHYA 84 00:06:56,875 --> 00:06:58,960 Nem is tudtam, hogy pipázol. 85 00:06:59,336 --> 00:07:00,253 Ó, Kazu! 86 00:07:00,337 --> 00:07:01,421 KAZUO YAMASHITA 87 00:07:01,504 --> 00:07:03,715 Kaneda mérkőzése most kezdődik. 88 00:07:04,633 --> 00:07:07,010 Habár ezen a tornán ellenfelek vagyunk, 89 00:07:07,260 --> 00:07:10,555 menjünk el inni egyet, ha majd vége van. 90 00:07:10,972 --> 00:07:12,682 Bármi is legyen az eredmény. 91 00:07:14,392 --> 00:07:16,811 Elnézést, hogy megzavartalak. Viszlát! 92 00:07:17,854 --> 00:07:19,356 Kazu, várj! 93 00:07:20,774 --> 00:07:23,652 Hogy tudsz ennyire közönyös lenni? 94 00:07:23,818 --> 00:07:26,196 Igyunk, most rögtön! 95 00:07:26,529 --> 00:07:29,908 Ó, Ken! Tudtam, hogy semmit nem változtál! 96 00:07:30,158 --> 00:07:33,411 A Toyo Villamossági Vállalatról beszélsz? 97 00:07:33,662 --> 00:07:37,707 Igaz, hogy Hayami úr felkért az együttműködésre, 98 00:07:38,249 --> 00:07:40,961 pontosabban megfenyegetett, 99 00:07:41,753 --> 00:07:47,467 de én nem igazán vagyok az az engedelmes típus. 100 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 Hú! 101 00:07:49,844 --> 00:07:50,887 Semmi baj. 102 00:07:51,054 --> 00:07:53,974 Hacsak nem ő lesz a Kengan-szövetség új elnöke, 103 00:07:54,057 --> 00:07:56,309 Hayami nem tud visszavágni nekem. 104 00:07:56,726 --> 00:08:00,188 Nagyobb hatalmam van, mint gondolnád. 105 00:08:00,772 --> 00:08:04,484 Azaz, miden rendben lesz, ha én nyerek. 106 00:08:05,944 --> 00:08:07,237 Ez a beszéd, Ken! 107 00:08:07,779 --> 00:08:11,199 Igyunk Kaneda első körös győzelmére! 108 00:08:11,449 --> 00:08:12,951 Egészség! 109 00:08:14,035 --> 00:08:16,997 A mérkőzés hamarosan kezdetét veszi. 110 00:08:17,664 --> 00:08:21,793 Suekichi Kaneda a boksz királya ellen! 111 00:08:22,711 --> 00:08:24,754 Ez a torna csak vakítás. 112 00:08:25,505 --> 00:08:28,341 Nem harcosoknak való hely. 113 00:08:28,967 --> 00:08:30,510 És ez az ember... 114 00:08:31,177 --> 00:08:32,721 teljesen átlagos, képzetlen, 115 00:08:32,846 --> 00:08:35,265 - nem is értem, mit keres itt. - Tök izgi, nem? 116 00:08:35,890 --> 00:08:38,268 Még az ilyeneket is beengedik. 117 00:08:38,727 --> 00:08:41,187 Ennyire alacsony itt a színvonal. 118 00:08:42,355 --> 00:08:43,398 Hát jó. 119 00:08:44,858 --> 00:08:48,778 Őfelsége, XIII. Rama és a Királyság dicsőségéért 120 00:08:49,112 --> 00:08:52,198 mindenkit agyonütök, aki az utamba kerül. 121 00:08:53,867 --> 00:08:56,036 Készen álltok? 122 00:08:57,162 --> 00:08:58,413 Harc! 123 00:09:00,081 --> 00:09:03,043 És a 15. mérkőzés kezdetét vette! 124 00:09:03,877 --> 00:09:07,338 Négy világszervezet nehézsúlyú bajnoka, 125 00:09:07,839 --> 00:09:10,550 Gaolan, az úgynevezett Bérgyilkos pózt vette fel. 126 00:09:11,134 --> 00:09:16,139 Kaneda a tenyerét mutatja felé. 127 00:09:16,639 --> 00:09:20,060 Nagyon hasonlít a Maeba karateálláshoz. 128 00:09:20,393 --> 00:09:21,519 JERRY TYSON 129 00:09:21,644 --> 00:09:24,439 Jerry, mit gondolsz erről a párosításról? 130 00:09:24,564 --> 00:09:27,484 Kaneda okosan döntött. 131 00:09:27,734 --> 00:09:32,155 Gaolan leggyorsabb támadását igyekszik kivédeni. 132 00:09:32,489 --> 00:09:34,574 Ami egy bokszoló esetében 133 00:09:34,949 --> 00:09:38,787 nem a hosszú egyenes, nem a felütés, 134 00:09:39,412 --> 00:09:41,456 és még csak nem is a horog. 135 00:09:42,082 --> 00:09:43,792 Hanem a gyors, odaszúrt egyenes. 136 00:09:44,167 --> 00:09:48,922 Nem mellesleg a bokszvilág Gaolan egyeneseit tartja a leggyorsabbnak. 137 00:09:49,422 --> 00:09:50,799 Villám a becenevük. 138 00:09:50,924 --> 00:09:54,969 Egy lélegzetvétellel tizenhármat is elindít. 139 00:09:55,095 --> 00:09:56,888 Elképesztően különleges alak! 140 00:09:57,347 --> 00:09:59,265 Tizenhármat? 141 00:10:01,017 --> 00:10:02,227 Kérlek, testem... 142 00:10:03,019 --> 00:10:05,522 Ne hátrálj! 143 00:10:06,606 --> 00:10:10,610 Fél a testem, és ösztönösen menekülne. 144 00:10:11,236 --> 00:10:12,362 Micsoda szégyen! 145 00:10:13,238 --> 00:10:15,573 Himuro úr feladta? 146 00:10:16,157 --> 00:10:18,785 Lihito behódolt? 147 00:10:19,702 --> 00:10:20,870 Soha! 148 00:10:21,412 --> 00:10:23,998 A végsőkig harcoltak, igaz? 149 00:10:24,541 --> 00:10:27,961 Mikor induljak meg, ha nem most? 150 00:10:28,503 --> 00:10:29,629 Megmozdult! 151 00:10:30,130 --> 00:10:33,007 Kaneda egyre közelebb ér Gaolanhoz! 152 00:10:34,551 --> 00:10:37,929 Már ütéstávolságban van! 153 00:10:38,012 --> 00:10:40,181 Szia, mizu? 154 00:10:40,807 --> 00:10:45,145 Jövök, mert te egyre csak táncikálsz. 155 00:10:48,481 --> 00:10:49,858 Ez az! 156 00:10:50,024 --> 00:10:52,152 A különleges odaszúrt egyenesek! 157 00:10:53,194 --> 00:10:56,573 Ahogy gondoltam: gyorsabb az ütése, mint az a bokszban általános. 158 00:10:57,532 --> 00:10:59,033 Ez a férfi... 159 00:11:00,201 --> 00:11:04,581 A másodperc ezredrésze alatt reagált. 160 00:11:05,331 --> 00:11:08,918 Hú, pont olyan gyors vagy, mint vártam. 161 00:11:09,669 --> 00:11:12,839 Nem sikerült kificamítani a csuklódat. 162 00:11:22,432 --> 00:11:26,936 Hogyhogy? Még a legjobb bokszolók sem tudják lekövetni az ütéseimet. 163 00:11:27,687 --> 00:11:30,190 Hogy képes rá ez a senkiházi? 164 00:11:34,068 --> 00:11:35,069 Vérzik az orrom! 165 00:11:35,820 --> 00:11:39,407 Eszméletlen sebesség volt. 166 00:11:39,616 --> 00:11:41,993 Mozdulni sem bírtam. 167 00:11:42,535 --> 00:11:43,745 Ócska trükk. 168 00:11:44,454 --> 00:11:46,122 Nem sétálok bele a csapdádba. 169 00:11:46,956 --> 00:11:48,917 Suekichi Kaneda 170 00:12:03,473 --> 00:12:05,141 KUJIN STÍLUS: FÉLHOLD SARLÓ 171 00:12:09,187 --> 00:12:11,272 KUJIN STÍLUS: BILLENŐ DOBÁS 172 00:12:15,610 --> 00:12:18,029 Hú, ez meleg volt! 173 00:12:18,112 --> 00:12:22,325 Ha földharcra kényszeríted, előnyben vagy a bokszolóval szemben. 174 00:12:22,784 --> 00:12:24,619 Mit néztek, amatőrök? 175 00:12:26,204 --> 00:12:27,580 Mi a terv, Kaneda? 176 00:12:28,206 --> 00:12:31,084 Az a gyökér tökéletesen felkészült a leszorításra is. 177 00:12:32,126 --> 00:12:34,212 Nem győzhetsz, ha le vagy maradva egy lépéssel. 178 00:12:40,635 --> 00:12:41,970 Itt az idő! 179 00:12:45,306 --> 00:12:47,934 Tessék... Most véged! 180 00:12:48,559 --> 00:12:49,435 Ez az! 181 00:12:50,019 --> 00:12:51,813 Még ha tiszta ütést is viszel be, 182 00:12:52,272 --> 00:12:56,067 Kaneda kicsit kimozog az ütések elől, így azok nem tesznek benne igazi kárt. 183 00:12:56,442 --> 00:12:59,320 Ezek szerint arra készül, 184 00:13:00,613 --> 00:13:02,073 hogy visszatámadjon! 185 00:13:04,075 --> 00:13:05,410 MEGFORDUL AZ ÉG ÉS A FÖLD 186 00:13:05,785 --> 00:13:06,911 Bejött! 187 00:13:10,498 --> 00:13:12,500 Ebből a bizonytalan állásból? 188 00:13:13,835 --> 00:13:16,170 Ez az adat nincs meg a bokszmeccsekből. 189 00:13:16,921 --> 00:13:18,506 Szerencsére időben észrevettem. 190 00:13:20,508 --> 00:13:21,634 És jön a Villámmal! 191 00:13:21,801 --> 00:13:23,761 Gyors, mint a ménkű! 192 00:13:25,221 --> 00:13:26,973 Ismét kimozogja az ütéseket, 193 00:13:27,932 --> 00:13:30,518 pedig nem lenne szabad látnia sem őket. 194 00:13:34,772 --> 00:13:35,857 Ellentámadás! 195 00:13:38,484 --> 00:13:41,446 Odanézz, kegyetlenül veri! 196 00:13:41,988 --> 00:13:44,115 Álld az ütést! 197 00:13:45,783 --> 00:13:47,285 Hoppá, a lábam! 198 00:13:48,619 --> 00:13:52,790 Testre mért hatalmas ütés talál be! 199 00:13:53,916 --> 00:13:57,587 Kaneda lerogyott a földre! Ezt az ütést nem bírta hárítani! 200 00:13:59,005 --> 00:14:00,131 Lenyűgöző voltál, 201 00:14:00,965 --> 00:14:02,550 Suekichi Kaneda. 202 00:14:03,384 --> 00:14:06,554 Bátorságod dicséretes. 203 00:14:08,431 --> 00:14:10,475 Ne vegyél félvállról, te pöcs! 204 00:14:10,975 --> 00:14:11,851 Mi? 205 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Te vagy az egyesített bajnok, mi? 206 00:14:16,689 --> 00:14:18,733 És ez a stílusod? 207 00:14:19,317 --> 00:14:21,861 Miért nem folytattad a támadást? 208 00:14:22,737 --> 00:14:27,450 Egy ütés, és bebiztosítod a győzelmet. 209 00:14:28,242 --> 00:14:29,911 Miért kezelsz le? 210 00:14:30,453 --> 00:14:33,247 Mert gyenge vagyok? 211 00:14:35,083 --> 00:14:37,835 Rajongód vagyok 212 00:14:38,336 --> 00:14:40,880 már jó régóta. 213 00:14:41,422 --> 00:14:43,925 Többször is láttam minden meccsedet. 214 00:14:44,509 --> 00:14:48,054 Se kesztyű, se lábvédő, se szabály. 215 00:14:48,888 --> 00:14:54,227 Kötöttségek nélkül, sokkal jobb lennél, ha komolyan harcolsz! 216 00:14:55,186 --> 00:14:56,813 Nagyon lelkes vagy. 217 00:14:57,605 --> 00:14:59,816 De az eredmény abszolút. 218 00:15:00,441 --> 00:15:04,070 Csodállak, Suekichi Kaneda. 219 00:15:04,821 --> 00:15:09,409 Örülök, hogy egy igazi harcossal találkoztam össze. 220 00:15:10,701 --> 00:15:11,577 De... 221 00:15:12,829 --> 00:15:15,832 kettőnk között fal tornyosul. 222 00:15:16,833 --> 00:15:20,837 - Nem akarlak megölni... - Szóval semmibe veszel! 223 00:15:21,254 --> 00:15:24,549 Tudom, hogy tehetségtelen vagyok. 224 00:15:24,966 --> 00:15:26,008 De... 225 00:15:26,759 --> 00:15:29,095 nem értek máshoz! 226 00:15:29,512 --> 00:15:30,805 Ez az ember... 227 00:15:31,305 --> 00:15:35,226 Senki ne ítélkezzen felettem! 228 00:15:36,144 --> 00:15:40,273 Mi a baj azzal, ha a gyenge erős akar lenni? 229 00:15:41,232 --> 00:15:42,191 Kaneda... 230 00:15:42,984 --> 00:15:44,527 OHMA TOKITA 231 00:15:45,194 --> 00:15:47,280 Végre kimutattad a fogad fehérjét! 232 00:15:48,239 --> 00:15:49,490 Beletelt egy kis időbe. 233 00:15:51,951 --> 00:15:53,369 Most már értem. 234 00:15:54,745 --> 00:15:57,707 A torna résztvevői közül ő az egyetlen, 235 00:15:58,207 --> 00:16:00,960 aki gyengeként érkezett. 236 00:16:02,295 --> 00:16:05,006 Azért küzd, hogy ezt lerázza magáról. 237 00:16:06,549 --> 00:16:08,050 SAW PAING YOROIZUKA 238 00:16:08,217 --> 00:16:10,303 Reagálnod kell! 239 00:16:10,761 --> 00:16:13,055 Gaolan! 240 00:16:14,015 --> 00:16:16,017 Tudom, fogok is. 241 00:16:16,934 --> 00:16:18,269 Bocsánat. 242 00:16:18,728 --> 00:16:21,189 Nem akartalak megölni. 243 00:16:21,981 --> 00:16:25,318 Ezért alkalmaztam csak a mérkőzéshez illő technikákat. 244 00:16:26,277 --> 00:16:27,737 Tévedtem. 245 00:16:28,571 --> 00:16:33,659 Mindegy, milyen okkal, de valóban megkegyelmeztem neked. 246 00:16:34,994 --> 00:16:38,748 Egy verekedés során az ellenfelet sajnálni ugyanaz, mintha sértegetnénk. 247 00:16:39,332 --> 00:16:43,127 Egy küzdelem kezdetén mindkét résztvevőnek tisztelnie kell a másikat. 248 00:16:44,003 --> 00:16:47,632 Az én elmémet elhomályosította az arrogancia. 249 00:16:48,966 --> 00:16:50,468 Megértem. 250 00:16:51,511 --> 00:16:56,015 Harcos lelked előtti tisztelgésül teljes erőbedobással zúzlak porrá. 251 00:16:56,641 --> 00:16:58,309 Ez az! 252 00:16:59,435 --> 00:17:00,895 Gaolan hangulata megváltozott. 253 00:17:01,354 --> 00:17:02,230 Ez a gyökér... 254 00:17:03,022 --> 00:17:05,650 bokszolóból harcossá lett! 255 00:17:06,692 --> 00:17:09,904 Köszönöm, Gaolan! 256 00:17:14,575 --> 00:17:15,451 És most... 257 00:17:15,576 --> 00:17:17,328 KUJIN STÍLUS A JIN-JANG KERESZTÚTJA 258 00:17:17,453 --> 00:17:19,038 Élhetek az Előrelátással. 259 00:17:20,706 --> 00:17:26,254 Az elemzett meccsek alapján kesztyű nélkül teljes erőbedobást vártam. 260 00:17:27,213 --> 00:17:28,464 Mindent megpróbáltam. 261 00:17:29,257 --> 00:17:31,676 Már csak apró változtatásokra van szükség. 262 00:17:32,760 --> 00:17:34,053 Tudom. 263 00:17:34,720 --> 00:17:38,474 Az erőd sokkal magasabb szintem van, mint az enyém. 264 00:17:39,058 --> 00:17:41,394 Ha mindent beleadsz, 265 00:17:41,686 --> 00:17:44,939 elég egy támadás, hogy kinyírjon. 266 00:17:45,773 --> 00:17:47,650 Csodálatos! 267 00:17:48,025 --> 00:17:51,279 Pont ezt akartam. 268 00:17:53,197 --> 00:17:57,326 Küzdjünk tisztességgel! 269 00:17:58,786 --> 00:17:59,745 ELSŐ TÁMADÁS 270 00:18:02,498 --> 00:18:03,499 MÁSODIK TÁMADÁS 271 00:18:06,669 --> 00:18:07,670 HARMADIK TÁMADÁS 272 00:18:09,171 --> 00:18:10,089 NEGYEDIK TÁMADÁS 273 00:18:10,756 --> 00:18:12,675 ÖTÖDIK ÉS HATODIK TÁMADÁS 274 00:18:16,721 --> 00:18:17,638 HETEDIK TÁMADÁS 275 00:18:18,139 --> 00:18:19,015 NYOLCADIK TÁMADÁS 276 00:18:19,390 --> 00:18:20,266 KILENCEDIK TÁMADÁS 277 00:18:27,940 --> 00:18:31,527 És... vége! 278 00:18:31,652 --> 00:18:35,865 A nyertes nem más, mint a bokszvilágbajnok! 279 00:18:36,449 --> 00:18:40,119 Gaolan Wongsawat! 280 00:18:40,828 --> 00:18:42,496 Suekichi Kaneda. 281 00:18:43,372 --> 00:18:45,166 Teljesítettem az ígéretemet. 282 00:18:46,917 --> 00:18:50,171 A tizedik támadás után... sakk-matt. 283 00:18:50,796 --> 00:18:55,885 Azt hittem, tehetek egy kicsivel többet... 284 00:18:58,095 --> 00:19:00,640 Csak tíz támadással végeztem. 285 00:19:01,057 --> 00:19:03,601 Lehengerlő győzelmem megkérdőjelezhetetlen tény. 286 00:19:04,143 --> 00:19:08,856 De mindent beleadtam. Te így is ellenálltál a tizedik támadásig. 287 00:19:09,273 --> 00:19:11,817 Ez elképesztő, hiszen mindenben jobb vagyok nálad. 288 00:19:11,901 --> 00:19:15,696 Erősebb, gyorsabb és technikásabb vagyok. 289 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 Jó meccs volt. 290 00:19:20,034 --> 00:19:21,369 Most aludj szépen! 291 00:19:21,869 --> 00:19:22,870 Kedves barátom. 292 00:19:23,621 --> 00:19:26,040 A HARC THAI ISTENE GYŐZÖTT ÉS A KÖVETKEZŐ KÖRBE JUTOTT 293 00:19:26,123 --> 00:19:28,125 AZ ÓRIÁS GYILKOS AZ ELSŐ KÖRBEN KIESETT 294 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 Kaneda úr... 295 00:19:34,256 --> 00:19:36,092 Nem kellett volna eddig elmennie. 296 00:19:37,218 --> 00:19:40,554 A mérkőzés előtt kértem, 297 00:19:41,389 --> 00:19:42,556 hogy adja fel. 298 00:19:43,349 --> 00:19:47,436 Mert láttam, mi van a táskájában. 299 00:19:48,604 --> 00:19:51,065 Mintha egy fájdalomcsillapító-kiállításon lennék. 300 00:19:51,857 --> 00:19:54,026 Még az idegvégződéseit is elinjekciózta. 301 00:19:55,945 --> 00:19:57,863 Őszintén szólva, én erős vagyok. 302 00:19:58,322 --> 00:20:02,493 Ő ettől az erős embertől nyerte el a jogot arra, hogy harcosnak hívjuk. 303 00:20:03,202 --> 00:20:07,581 Átlagos fizikuma azonban 304 00:20:07,957 --> 00:20:09,625 megsínylette küzdelmünket. 305 00:20:10,835 --> 00:20:14,338 Most már értem, miért voltak hatástalanok a támadásaim. 306 00:20:15,464 --> 00:20:17,842 Kaneda elemzett. 307 00:20:19,051 --> 00:20:22,930 Megjósolta a támadások irányát, és jó előre kitért. 308 00:20:23,681 --> 00:20:27,351 Élesben túlságosan is felidegesített, így nem érzékeltem. 309 00:20:28,686 --> 00:20:33,941 Ehhez az kell, hogy az elemzés végéig minden ütést beeresszen. 310 00:20:34,734 --> 00:20:38,487 A stílusa teljesen alkalmatlan egy ilyen tornához. 311 00:20:39,405 --> 00:20:43,909 Próbáltam lebeszélni, közölni vele, hogy ebbe belehalhat. 312 00:20:45,494 --> 00:20:46,537 De ő erre azt felelte: 313 00:20:48,914 --> 00:20:50,833 Kizárt, Himuro úr. 314 00:20:51,167 --> 00:20:54,503 Én vagyok az, aki legyőzte Ryo Himurót. 315 00:20:55,171 --> 00:20:58,424 Ne aggódjon, megnyerem. 316 00:20:59,592 --> 00:21:02,636 Elképesztően menőnek tartalak. 317 00:21:03,471 --> 00:21:06,557 Ha nő lennél, meg is csókolnálak. 318 00:21:07,349 --> 00:21:08,517 DOHÁNYZÓ 319 00:21:08,642 --> 00:21:09,518 Ken! 320 00:21:09,977 --> 00:21:13,397 Sajnálom Kanedát. 321 00:21:14,857 --> 00:21:16,609 Hát, el kell fogadnom. 322 00:21:16,901 --> 00:21:19,487 Nagyot küzdött Gaolan ellen. 323 00:21:19,904 --> 00:21:22,072 Ismét ez a hidegvér! 324 00:21:22,406 --> 00:21:24,950 Természetesen én is sajnálom, 325 00:21:25,201 --> 00:21:28,996 de a minimális célomat legalább elértem. 326 00:21:29,163 --> 00:21:30,289 A célodat? 327 00:21:30,498 --> 00:21:36,504 A tornán való részvétel lehetőség a céged erejének megmutatására. 328 00:21:36,629 --> 00:21:41,509 Mint amikor a nemzetközi tornákon az országok zászlói felvonulnak. 329 00:21:41,801 --> 00:21:43,135 Ja, értem. 330 00:21:43,594 --> 00:21:47,681 És ugye ötmilliárd jennel meg is van a nevezési díj. 331 00:21:47,807 --> 00:21:52,853 A szigetre érkezésem óta már négy üzletet kötöttem. 332 00:21:53,229 --> 00:21:56,607 Hamar visszajön az az ötmilliárd. 333 00:21:56,774 --> 00:21:58,317 Komolyan? 334 00:21:58,484 --> 00:22:02,863 Igazából bajnok akartam lenni. 335 00:22:03,531 --> 00:22:06,575 Himuro volt cégünk történetének legerősebb harcosa. 336 00:22:06,951 --> 00:22:09,912 Aztán Kaneda nyert Himuro ellen, 337 00:22:10,579 --> 00:22:14,250 én pedig egy boldog jövőről álmodtam. 338 00:22:14,834 --> 00:22:18,462 Irigylem őket. 339 00:22:18,796 --> 00:22:22,007 Az ilyen számító alakok pont a mi ellentéteink. 340 00:22:22,383 --> 00:22:25,719 Csak a nyers erőre vágynak. 341 00:22:26,720 --> 00:22:27,847 Ken... 342 00:22:30,057 --> 00:22:32,893 Nekünk még lehet jövőnk! 343 00:22:33,227 --> 00:22:34,103 Bizony! 344 00:24:05,986 --> 00:24:06,946 ELŐZETES 345 00:24:07,029 --> 00:24:10,115 Egy élő legenda, A Harc Királya következik. 346 00:24:10,491 --> 00:24:12,076 Metsudo agyara, 347 00:24:12,284 --> 00:24:14,453 a mindent legyűrő császár is megjelent. 348 00:24:14,620 --> 00:24:16,205 Két nagy király csap össze. 349 00:24:16,622 --> 00:24:18,582 Mindkettőjüknek helye van a döntőben! 350 00:24:18,707 --> 00:24:20,292 A következő epizód: Bajnokok 351 00:24:20,376 --> 00:24:22,002 A feliratot fordította: Attila Varga