1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:13,222 --> 00:00:16,934 Habár mind aggódunk Mokichiért, 3 00:00:17,392 --> 00:00:19,061 hamarosan kezdődik a negyedik meccs. 4 00:00:19,144 --> 00:00:20,938 SAYAKA KATAHAR, METSUDO KATAHARA LÁNYA 5 00:00:21,063 --> 00:00:22,910 OHMA TOKITA ELŐSZOBÁJA YAMASHITA VÁLLALAT 6 00:00:24,650 --> 00:00:27,694 Jól áll neked a rövidnadrág! 7 00:00:27,778 --> 00:00:30,697 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 8 00:00:31,406 --> 00:00:32,741 Hamarosan hívni fognak, Ohma. 9 00:00:32,824 --> 00:00:34,838 KAEDE AKIYAMA, A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE 10 00:00:34,938 --> 00:00:35,811 Oké, most megyek. 11 00:00:35,911 --> 00:00:37,412 De... Ohma! 12 00:00:37,788 --> 00:00:38,927 KAZUO YAMASHITA 13 00:00:39,027 --> 00:00:41,959 Tudom, nem kéne ezt mondanom közvetlenül a mérkőzés előtt, 14 00:00:42,334 --> 00:00:45,462 de kérlek hagyd abba, ha bármikor úgy érzed, veszélyben az életed. 15 00:00:45,587 --> 00:00:47,464 A pénz sokkal kevésbé fontos számomra, 16 00:00:47,923 --> 00:00:51,385 mint a te életed. 17 00:00:54,012 --> 00:00:55,430 Kazuo Yamashita! 18 00:00:55,931 --> 00:00:57,516 Túlságosan beleártja magát! 19 00:00:57,599 --> 00:00:59,351 Úgy gondolod? 20 00:00:59,434 --> 00:01:02,062 - Csak aggódom, hogy... - Nem fogok veszíteni. 21 00:01:03,438 --> 00:01:06,775 Legyen elég hús, hogy ünnepelhessünk, miután elnyertem a bajnoki címet! 22 00:01:15,951 --> 00:01:17,744 SUKIZO URITA ELNÖK, PENASONIC VÁLLALAT 23 00:01:18,537 --> 00:01:22,916 Rég láttalak két lábon járni. 24 00:01:24,501 --> 00:01:25,627 Inaba! 25 00:01:26,336 --> 00:01:29,381 Nagyon muszáj megnyernem a bajnokságot! 26 00:01:30,257 --> 00:01:31,133 Számítok rád. 27 00:01:31,550 --> 00:01:32,426 Megértettem. 28 00:01:32,884 --> 00:01:34,886 RYO INABA, A PENASONIC VÁLLALAT HARCOSA 29 00:01:35,721 --> 00:01:38,432 Nos, nekünk is menni kéne. 30 00:01:39,141 --> 00:01:40,684 - Üdv Yamashita úr! - Igen? 31 00:01:41,727 --> 00:01:43,562 Te vagy 32 00:01:43,895 --> 00:01:46,189 Urita úr, a Penasonic Vállalat elnöke. 33 00:01:46,481 --> 00:01:48,650 Tehetek érted valamit? 34 00:01:48,942 --> 00:01:50,861 Van egy javaslatom. 35 00:01:51,445 --> 00:01:55,073 Mit szólnál egy fogadáshoz kettőnk között? 36 00:01:55,365 --> 00:01:57,659 Fogadást mondtál? 37 00:01:57,993 --> 00:02:01,872 Igen, egy személyes fogadás nem tiltott tevékenység. 38 00:02:02,164 --> 00:02:03,248 Igaza van. 39 00:02:03,707 --> 00:02:06,126 Arra gondoltam, szórakozhatnánk kicsit. 40 00:02:07,377 --> 00:02:08,587 Felteszek... 41 00:02:09,171 --> 00:02:13,091 tíz tévékészüléket, amit a cégünk gyárt. 42 00:02:13,383 --> 00:02:15,302 Tíz tévé! 43 00:02:15,385 --> 00:02:17,054 Nagyon jól hangzik! 44 00:02:17,179 --> 00:02:21,016 Őszintén szólva, régóta vágyom egy Penasonic TV-re. 45 00:02:21,266 --> 00:02:24,144 Erre a lehetőségre várt? 46 00:02:26,521 --> 00:02:27,856 Rendben, Yamashita úr. 47 00:02:28,357 --> 00:02:31,109 És mit tesz fel ön? 48 00:02:31,610 --> 00:02:34,112 Lássuk csak... 49 00:02:34,696 --> 00:02:36,490 Ha veszítek, 50 00:02:36,698 --> 00:02:39,743 kifizetem az ön tétjének ellenértékét. 51 00:02:39,868 --> 00:02:41,161 Mit szól hozzá? 52 00:02:41,453 --> 00:02:42,454 Rendben van. 53 00:02:42,871 --> 00:02:44,247 Az üzlet megkötve. 54 00:02:45,165 --> 00:02:48,877 Azért javasoltam a fogadást, hogy lássam, mire kapható a fickó. 55 00:02:49,419 --> 00:02:51,880 Nem gondoltam volna, hogy ilyen könnyen belemegy. 56 00:02:53,507 --> 00:02:55,050 Milyen ostoba! 57 00:02:55,217 --> 00:02:56,593 Semmi gond. 58 00:02:56,843 --> 00:02:59,012 Csak tíz tévé ára. 59 00:02:59,429 --> 00:03:01,139 Semmiség az adósságomhoz képest. 60 00:03:01,556 --> 00:03:04,935 Nézd, a Kengan-szövetségben ezek a kódszavak. 61 00:03:05,102 --> 00:03:09,731 Egy terméknév a „vállalatunk” szóval a cég saját részvényeit jelenti. 62 00:03:10,232 --> 00:03:11,316 Részvények? 63 00:03:11,817 --> 00:03:14,236 A számok pedig a százalékot. 64 00:03:14,695 --> 00:03:16,780 Amit azt jelenti... 65 00:03:17,906 --> 00:03:21,743 hogy egy igen kockázatos játékban vagy, a Penasonic részvényeinek 10 százalékával. 66 00:03:22,285 --> 00:03:23,912 Mi? Ne! 67 00:03:24,788 --> 00:03:28,583 A Penasonic Vállalat Japán legnagyobb elektronikai cége, 68 00:03:28,667 --> 00:03:30,919 és ő a részvények 10 százalékára fogadott. 69 00:03:31,294 --> 00:03:35,298 Mellesleg, a Penasonic Vállalat jelenlegi tőzsdei árfolyama szerint, 70 00:03:35,716 --> 00:03:38,593 az összeg, amit fizetned kell, ha vesztesz 71 00:03:39,291 --> 00:03:40,929 280 milliárd jen. 72 00:05:14,022 --> 00:05:18,902 ASHURA 73 00:05:22,113 --> 00:05:27,160 Hadd mutassam be az embert, aki őrületet hoz a Kengan-pályára. 74 00:05:27,577 --> 00:05:30,372 Ő volt ennek a bajnokságnak a hajtóereje. 75 00:05:30,455 --> 00:05:31,331 4. JÁTÉK 76 00:05:31,414 --> 00:05:35,335 Végre bemutatkozik. 77 00:05:35,752 --> 00:05:38,588 Nem tudni honnan jött. 78 00:05:38,797 --> 00:05:43,677 A rejtélyes új harcos szenzációt hoz a bajnokságba 79 00:05:44,094 --> 00:05:48,557 182 cm magas és 85 kg. 80 00:05:48,723 --> 00:05:52,185 Kengan-mérkőzéseinek eredménye: két győzelem, 0 vesztett meccs. 81 00:05:52,310 --> 00:05:58,108 Eddigi nyereményének összege: 154 milliárd 230 millió jen. 82 00:05:58,316 --> 00:06:02,028 A Yamashita Vállalatot képviseli és Ashura néven ismerik. 83 00:06:02,279 --> 00:06:06,032 Ohma Tokita! 84 00:06:14,040 --> 00:06:15,292 SETSUNA KIRYU 85 00:06:15,417 --> 00:06:16,334 Ohma, szerelmem! 86 00:06:16,501 --> 00:06:19,379 Tökéletesen felkészültnek látszol. Akarlak téged, most rögtön! 87 00:06:19,462 --> 00:06:20,922 TOMOKO MATSUDA 88 00:06:21,923 --> 00:06:24,467 Egy fenyegető merénylőgép. 89 00:06:24,759 --> 00:06:27,804 Régóta vártuk, hogy megjelenjen. 90 00:06:27,929 --> 00:06:28,805 4. JÁTÉK 91 00:06:28,889 --> 00:06:31,516 A Penasonic Vállalat, mely nem veszített az elmúlt 6 évben, 92 00:06:31,975 --> 00:06:35,270 egy banditát küldött a tornára. 93 00:06:35,812 --> 00:06:38,273 Egyetlen vágya, hogy bajnok legyen. 94 00:06:38,732 --> 00:06:42,527 155 cm magas és 62 kg. 95 00:06:42,611 --> 00:06:45,864 Ma lesz első kengan-mérkőzése. 96 00:06:46,031 --> 00:06:51,119 A Penasonic Vállalatot képviseli, és A Fekete Fantom néven ismert. 97 00:06:51,244 --> 00:06:54,956 Ryo Inaba! 98 00:07:05,383 --> 00:07:08,178 Ne! 99 00:07:08,637 --> 00:07:10,375 KEIZABURO SAWADA A MURDER MUSIC HARCOSA 100 00:07:10,475 --> 00:07:12,515 Hátborzongatóan néz ki. Nem az én zsánerem. 101 00:07:12,641 --> 00:07:14,006 Mit csinálnál, ha az lenne? 102 00:07:14,106 --> 00:07:15,727 YOSHIKO TOGAWA A MURDER MUSIC ELNÖKE 103 00:07:21,191 --> 00:07:22,484 Milyen kicsi. 104 00:07:22,984 --> 00:07:25,654 De ez csak a látszat. 105 00:07:26,321 --> 00:07:28,740 Tudom, mint mindig. 106 00:07:29,532 --> 00:07:32,410 Nem holmi ócska logika alapján, hanem az ösztönöm súgja... 107 00:07:33,411 --> 00:07:36,498 Ez a balfék erős. 108 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Alapállásba! 109 00:07:48,969 --> 00:07:50,136 Harc! 110 00:08:05,694 --> 00:08:07,612 Kemény ütéseket váltanak! 111 00:08:08,196 --> 00:08:10,365 Egyelőre úgy tűnik, kiegyenlített a meccs. 112 00:08:10,865 --> 00:08:12,367 Nem, téved. 113 00:08:15,286 --> 00:08:17,372 Ohma jobb. 114 00:08:20,792 --> 00:08:21,751 Itt ez esélye! 115 00:08:21,918 --> 00:08:23,503 Gyerünk, Ohma! 116 00:08:33,555 --> 00:08:35,223 A mozgása... 117 00:08:37,392 --> 00:08:38,268 A fenébe! 118 00:08:43,481 --> 00:08:44,357 Nézd! 119 00:08:44,524 --> 00:08:47,944 Inaba mozdulatai nyilvánvalóan megváltoztak. 120 00:08:56,870 --> 00:08:59,998 Úgy tűnik, Inaba taktikája hatékony. 121 00:09:00,415 --> 00:09:02,042 A támadás-visszavonulás stratégát 122 00:09:02,167 --> 00:09:05,587 próbálja, ami lassan, de biztosan kimeríti Ohmát. 123 00:09:05,837 --> 00:09:07,714 Oké, így tovább! 124 00:09:11,843 --> 00:09:14,846 Ohma frusztrálnak tűnik, amiért nincs lehetősége támadni. 125 00:09:14,929 --> 00:09:17,140 Nem tudja elrejteni ingerültségét. 126 00:09:17,557 --> 00:09:18,430 COSMO IMAI 127 00:09:18,517 --> 00:09:19,530 AKIRA NISHIHONJI 128 00:09:19,630 --> 00:09:22,520 Egy különös Inaba-stílusú technika, a Szegélyezés. 129 00:09:22,604 --> 00:09:23,938 Láttad már korábban, Akira? 130 00:09:24,355 --> 00:09:26,983 Igen, hasonlít az összekuszáláshoz, 131 00:09:27,233 --> 00:09:31,613 de amitől különleges, hogy csak lábujjakon mozognak. 132 00:09:36,951 --> 00:09:39,496 Húha, Ohma megütötte! 133 00:09:43,541 --> 00:09:44,793 Látom. 134 00:09:45,168 --> 00:09:47,879 Ohma felmérte a szünetet a nyelvének egy csattintásával. 135 00:09:48,713 --> 00:09:52,967 Össze akarta zavarni Ohmát azzal, hogy rövideket és gyorsabban lép. 136 00:09:53,468 --> 00:09:56,429 De sajnos az ellenfeled nem egyszerű eset, Inaba. 137 00:09:57,305 --> 00:09:59,705 A stílusod nem jön be a Niko stílus ellen. 138 00:09:59,830 --> 00:10:01,643 NIKO STÍLUS - LÁNG KATA: LOBBANÓ TŰZ! 139 00:10:02,310 --> 00:10:04,729 Ideje lenne átváltani egy másik trükkre. 140 00:10:06,940 --> 00:10:08,608 Ez már nem működik. 141 00:10:09,025 --> 00:10:13,113 Ó, újra régi énedet látom. 142 00:10:13,488 --> 00:10:15,115 Én drágám, Ohma Tokita. 143 00:10:16,699 --> 00:10:20,370 Nagyszerű! Ohma visszanyerte a lendületét. 144 00:10:27,460 --> 00:10:29,504 Mi a baj, kombu gyerek? 145 00:10:30,004 --> 00:10:32,298 Vége a műsorodnak? 146 00:10:32,590 --> 00:10:33,466 Elkaptam! 147 00:10:36,553 --> 00:10:39,931 Hé, mi történik odalenn? 148 00:10:40,932 --> 00:10:42,851 Pont az arca előtt befejezte! 149 00:10:43,017 --> 00:10:46,020 Mi? Az az ő haja! 150 00:10:46,521 --> 00:10:52,402 Inaba hajával körül fonta Ohma lábát! 151 00:10:52,694 --> 00:10:54,779 Inaba-stílus, Pók Haj technika. 152 00:10:55,572 --> 00:10:57,907 Először kerültél szembe hajjal harcolóval, igaz? 153 00:10:58,825 --> 00:11:00,410 Ohma Tokita! 154 00:11:10,837 --> 00:11:12,881 Ideje támadásból védekezésre váltani. 155 00:11:13,256 --> 00:11:15,884 Ó, istenem! Annyira aranyos! 156 00:11:16,050 --> 00:11:16,926 Mi? 157 00:11:17,177 --> 00:11:18,469 Mit váltani? 158 00:11:18,761 --> 00:11:21,848 Nem is gondolok a védekezésre egyáltalán. 159 00:11:25,226 --> 00:11:27,145 Ki akartad tépni a hajam? 160 00:11:27,520 --> 00:11:29,397 Az lehetetlen. 161 00:11:30,440 --> 00:11:31,900 A hajával húzza fel Tokitát! 162 00:11:32,358 --> 00:11:34,402 NIKO STÍLUS TÖRHETETLEN KATA ELPUSZTÍTHATATLAN 163 00:11:36,070 --> 00:11:39,991 Tudtam, hogy a Törhetetlen Kata nem az én módszerem. 164 00:11:40,200 --> 00:11:41,910 Nem feszítettem meg az izmain eléggé. 165 00:11:47,207 --> 00:11:49,542 Megbüntetlek. 166 00:11:49,834 --> 00:11:52,253 Nem rendes haja van. 167 00:11:52,587 --> 00:11:55,673 Az egy lánc! 168 00:11:57,175 --> 00:12:01,638 A haj a legerősebb része az emberi testnek. 169 00:12:02,096 --> 00:12:05,516 Egyetlen hajszál teherhordó képessége 150 gramm. 170 00:12:06,017 --> 00:12:09,604 Egy személynek 100 000 hajszála van átlagosan. 171 00:12:10,271 --> 00:12:15,902 Elméletben ez azt jelenti, hogy egy ember haja 15 tonnát bír. 172 00:12:16,611 --> 00:12:19,781 Az Inaba család az összes titkát egyetlen gyerekre hagyja. 173 00:12:19,989 --> 00:12:21,574 Gyerekkorától úgy erősíti a haját, 174 00:12:21,658 --> 00:12:24,410 hogy beledörzsöl valami csodás elegyet. 175 00:12:25,411 --> 00:12:29,457 A megerősített hajból összesodorva acél drót lesz vagy korbács, mikor lecsap. 176 00:12:29,916 --> 00:12:32,794 Gyakorlatilag ez az egyetlen fegyverük. 177 00:12:33,503 --> 00:12:35,421 Igen, hát jó. 178 00:12:37,340 --> 00:12:41,010 NIKO STÍLUS - LÁNG KATA: PUSZTÍTÓ TŰZ!! 179 00:12:43,429 --> 00:12:46,140 Vártál valamit attól, hogy belépsz a területemre? 180 00:12:46,808 --> 00:12:48,184 Az lehetetlen. 181 00:12:48,559 --> 00:12:50,186 És az is lehetetlen! 182 00:13:07,537 --> 00:13:09,330 Tovább csapkodja! 183 00:13:09,455 --> 00:13:12,333 Ohma nehezen bírja a haj csapkodását. 184 00:13:12,917 --> 00:13:17,797 Úgy látszik a fogadást mi nyerjük meg, Yamashita úr. 185 00:13:20,925 --> 00:13:23,011 Vigyorog? 186 00:13:23,803 --> 00:13:25,888 Mitől van úgy megnyugodva? 187 00:13:27,557 --> 00:13:33,021 Ha vesztek, én egy adósságkirály leszek. 188 00:13:35,064 --> 00:13:35,940 Ó, ne! 189 00:13:36,733 --> 00:13:38,359 Nem kap levegőt. 190 00:13:39,068 --> 00:13:41,946 Most már érted, Ohma Tokita. 191 00:13:42,655 --> 00:13:46,075 Ha tiszta erőről van szó, erősebb vagy, mint Inaba. 192 00:13:46,701 --> 00:13:47,577 De... 193 00:13:48,703 --> 00:13:51,247 legyőzni az ellenfelet, mielőtt a saját erejét használná. 194 00:13:51,706 --> 00:13:54,667 Ez a merénylő lényege. 195 00:13:55,043 --> 00:13:58,588 Ohma, miért nem alkalmazod „azt”? 196 00:14:00,048 --> 00:14:04,052 Úgy érzem a testem darabokban van. 197 00:14:04,969 --> 00:14:06,596 Ez a törpe. 198 00:14:07,221 --> 00:14:09,182 Tud valamit. 199 00:14:12,226 --> 00:14:13,815 Átmentél! 200 00:14:15,229 --> 00:14:18,733 Elismerem a tehetséged, Ryo Inaba. 201 00:14:21,694 --> 00:14:22,987 Figyelj, Ohma! 202 00:14:23,738 --> 00:14:25,702 NIKO TOKITA, OHMA NIKO STÍLUSÁNAK MESTERE 203 00:14:25,802 --> 00:14:28,102 Mikor harcolsz, nem szabad túl gyorsan befejezni. 204 00:14:28,284 --> 00:14:30,411 Az a legkönnyebb. 205 00:14:31,579 --> 00:14:32,955 Niko! 206 00:14:33,373 --> 00:14:36,667 Ahogy sejtettem, te és én sokban különbözünk. 207 00:14:37,335 --> 00:14:40,838 Egyáltalán nem szórakoztató, ha gyorsan végzek. 208 00:14:41,297 --> 00:14:44,092 Köszönettel tartozom neked, Ryo Inaba. 209 00:14:45,551 --> 00:14:48,554 Rég voltam ennyire izgatott. 210 00:15:01,317 --> 00:15:02,402 Gyerünk! 211 00:15:03,111 --> 00:15:05,530 Felizgatlak téged is! 212 00:15:05,780 --> 00:15:07,740 Ez az, amit akarok. 213 00:15:20,753 --> 00:15:22,672 SZÍV, GYOMOR, MÁJ, HASNYÁLMIRIGY 214 00:15:23,673 --> 00:15:25,800 Miközben elájul, 215 00:15:26,008 --> 00:15:28,678 Inabát különös érzés keríti hatalmába. 216 00:15:29,804 --> 00:15:34,308 Pont az ellentéte a könyörtelen érzésnek, ami egy merényletkor eltölti. 217 00:15:35,393 --> 00:15:37,520 Inkább egy lángszerű érzés. 218 00:15:40,106 --> 00:15:44,694 A kimerítő edzések és kemény harcok közben 219 00:15:45,111 --> 00:15:48,364 életét annak szentelte, hogy a képességeit és az erejét fejlessze. 220 00:15:48,739 --> 00:15:50,491 Most egyik sem működik. 221 00:15:52,618 --> 00:15:54,370 INABA STÍLUS: SOMERSAULT RÚGÁS 222 00:15:58,875 --> 00:16:01,002 Halálosan erős. 223 00:16:03,754 --> 00:16:05,423 A fene egye meg! 224 00:16:10,553 --> 00:16:12,388 NIKO STÍLUS - ÁTIRÁNYÍTÁS ÉS LÁNG KATÁK 225 00:16:14,390 --> 00:16:16,517 LIDÉRCFÉNY 226 00:16:18,686 --> 00:16:19,645 Ne... 227 00:16:20,313 --> 00:16:21,814 Inaba, ne! 228 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Mi történt? 229 00:16:27,820 --> 00:16:30,907 Nem volt esélyem ellene. 230 00:16:31,574 --> 00:16:33,534 De tulajdonképp, ez... 231 00:16:34,619 --> 00:16:35,703 nem olyan rossz. 232 00:16:41,751 --> 00:16:43,377 Élvezted? 233 00:16:44,212 --> 00:16:45,588 Ryo Inaba! 234 00:16:46,714 --> 00:16:48,049 A mérkőzésnek vége. 235 00:16:48,257 --> 00:16:51,511 A győztes Ohma Tokita. 236 00:16:51,594 --> 00:16:53,387 Ha megint harcolni akarsz velem, 237 00:16:53,804 --> 00:16:55,014 jöhetsz bármikor. 238 00:16:55,431 --> 00:16:56,641 Isten hozott újra! 239 00:16:57,225 --> 00:17:00,561 Ez a tíz év nagyon hosszú volt számomra. 240 00:17:01,145 --> 00:17:03,689 Végre visszatértél! 241 00:17:04,857 --> 00:17:05,775 Azon a napon... 242 00:17:06,526 --> 00:17:09,362 kétségek közé taszítottál. 243 00:17:09,570 --> 00:17:12,490 Ezúttal azonban, végre... 244 00:17:14,825 --> 00:17:19,372 Soha nem állhat senki az utamba. Ohma Tokita. 245 00:17:23,751 --> 00:17:25,253 Szóval, apa gyalogja győzött. 246 00:17:25,378 --> 00:17:27,463 KENZO YAMASHITA KAZUO LEGIDŐSEBB FIA 247 00:17:27,547 --> 00:17:28,631 Ami azt jelenti... 248 00:17:28,714 --> 00:17:30,883 OHMA TOKITA, YAMASHITA VÁLLALAT 249 00:17:30,967 --> 00:17:33,010 RAIAN KURE, UNDER MOUNT RT. 250 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 Ohma! 251 00:17:34,720 --> 00:17:38,057 Ezzel a tempóval nyerjük meg a második menetet is! 252 00:17:38,140 --> 00:17:39,016 Oké. 253 00:17:39,767 --> 00:17:42,186 Gratulálok, Yamashita úr! 254 00:17:42,270 --> 00:17:43,145 He? 255 00:17:44,063 --> 00:17:45,606 Ó, Urita úr. 256 00:17:45,773 --> 00:17:47,984 Álmomban sem gondoltam, 257 00:17:48,526 --> 00:17:50,945 hogy az első menetben kiesünk. 258 00:17:51,571 --> 00:17:52,822 Ki ez? 259 00:17:53,072 --> 00:17:56,701 Urita úr, Ryo Inaba főnöke. 260 00:17:57,535 --> 00:18:00,413 Ahogy ígértük, átadom ezt. 261 00:18:00,580 --> 00:18:02,540 Ó, hát persze! 262 00:18:02,915 --> 00:18:05,918 Annyira örültem Ohma győzelmének, hogy majdnem kiment a fejemből. 263 00:18:06,127 --> 00:18:10,715 Sikerült 10 százaléknyit szereznem a Penasonic Vállalat részvényeiből. 264 00:18:10,881 --> 00:18:11,841 Nincs szükségünk rá. 265 00:18:13,634 --> 00:18:15,511 Nem tudom, mi van benne, 266 00:18:15,720 --> 00:18:18,097 de nem foglalkozunk ilyesmivel. 267 00:18:18,180 --> 00:18:19,599 Ezt hogy érted? 268 00:18:20,224 --> 00:18:24,645 Ryo Inaba és én nem ilyesmikért küzdöttünk egymással. 269 00:18:25,313 --> 00:18:28,107 Csak tudni akartuk, ki az erősebb. 270 00:18:28,524 --> 00:18:29,567 Ez minden. 271 00:18:30,443 --> 00:18:33,988 Nem keverjétek bele azt a szart a küzdelmünkbe! 272 00:18:34,864 --> 00:18:39,243 Mi a fenéről beszél ez? 273 00:18:39,660 --> 00:18:40,786 Nem csak én mondom. 274 00:18:41,704 --> 00:18:43,664 Biztos, hogy ez a fickó is egyetért. 275 00:18:43,831 --> 00:18:47,001 Hogy jutottál erre a következtetésre? 276 00:18:47,335 --> 00:18:48,544 Yamashita úr! 277 00:18:49,337 --> 00:18:50,546 Te nagyszerű ember vagy. 278 00:18:50,671 --> 00:18:53,924 Hogy hihette el ezt is? 279 00:18:54,300 --> 00:18:57,637 Ebben a hangulatban, nehéz elmondani mit érzek valójában. 280 00:18:58,262 --> 00:19:01,974 De tisztelned kell a Kengan-szövetségre tett fogadás eredményét. 281 00:19:02,391 --> 00:19:04,685 Könyörgök, fogadd el ezt! 282 00:19:05,936 --> 00:19:09,315 Nem biztos, hogy értem, miről beszélsz. 283 00:19:09,607 --> 00:19:13,653 Nem emlékszem, hogy bármiféle fogadást kötöttem volna veled. 284 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 Mindenekelőtt, nem volt semmiféle fogadás közöttünk. 285 00:19:20,034 --> 00:19:24,622 Tiszteletben kell tartani a harcosok akaratát, akik véres harcot vívtak, igaz? 286 00:19:25,289 --> 00:19:27,667 Most pedig...megyünk. 287 00:19:33,089 --> 00:19:36,300 Teljes vereség, Kazuo Yamashita. 288 00:19:36,926 --> 00:19:38,594 Milyen megértő ember. 289 00:19:39,553 --> 00:19:41,347 Annyira ostoba vagyok! 290 00:19:41,555 --> 00:19:44,558 Óriási lehetőség volt, hogy kifizessem az adósságomat. 291 00:19:44,642 --> 00:19:46,602 Hé, Kazuo Yamashita! 292 00:19:48,479 --> 00:19:49,397 Köszönöm. 293 00:19:53,442 --> 00:19:54,819 Oké, tudom. 294 00:19:55,903 --> 00:19:59,031 Nem fordulhatok ellene. 295 00:21:34,460 --> 00:21:36,712 Inaba volt... 296 00:21:38,214 --> 00:21:40,007 a legjobb barátom. 297 00:21:42,718 --> 00:21:48,933 Jól tudtam, hogy a családja, az Inabák merénylő klán volt, 298 00:21:49,225 --> 00:21:52,728 akik a családomat, az Uritákat szolgálták generációkon keresztül. 299 00:21:55,481 --> 00:21:57,316 Félretéve a tényt, 300 00:21:58,025 --> 00:22:02,196 hittem abban, hogy a barátságunk örökké fog tartani. 301 00:22:06,867 --> 00:22:07,743 Mi? 302 00:22:08,744 --> 00:22:11,455 Ezt meg hogy érted? 303 00:22:12,832 --> 00:22:16,502 Apám kudarcot vallott a küldetésével és meghalt. 304 00:22:17,044 --> 00:22:20,589 Tegnap én lettem az Inaba család feje. 305 00:22:21,090 --> 00:22:22,633 És... 306 00:22:25,469 --> 00:22:27,721 mától te vagy a főnököm. 307 00:22:30,266 --> 00:22:33,352 Teljesítem a parancsaid, Urita. 308 00:22:34,478 --> 00:22:36,188 Ha kívánod... 309 00:22:38,065 --> 00:22:40,067 megölök bárkit. 310 00:22:41,777 --> 00:22:42,653 Ne... 311 00:22:43,279 --> 00:22:44,822 Ne sérts meg! 312 00:22:44,905 --> 00:22:46,031 Te algafejű! 313 00:22:46,740 --> 00:22:47,741 Alga? 314 00:22:48,075 --> 00:22:52,246 Soha nem gondoltam rád úgy, mint beosztottamra 315 00:22:52,746 --> 00:22:55,249 vagy, mondanom se kell, mint egy gyilkosra. 316 00:22:57,835 --> 00:23:00,004 Nagyon régóta 317 00:23:00,421 --> 00:23:03,007 te vagy a legjobb barátom. 318 00:23:06,176 --> 00:23:10,347 Soha nem mondj nekem ilyet többé, kérlek! 319 00:23:10,431 --> 00:23:12,057 Könyörgök! 320 00:23:14,435 --> 00:23:15,519 Urita... 321 00:23:18,772 --> 00:23:19,732 Sajnálom. 322 00:23:28,449 --> 00:23:31,160 Hol vagyok? 323 00:23:32,369 --> 00:23:34,413 A Kengan-palota orvosi szobájában. 324 00:23:34,538 --> 00:23:37,625 Ó, értem...vesztettem. 325 00:23:38,375 --> 00:23:39,793 Ne aggódj! 326 00:23:40,127 --> 00:23:41,462 Lesz még másik esély. 327 00:23:41,795 --> 00:23:44,798 Mi történt veled, Urita? 328 00:23:45,174 --> 00:23:46,926 Furcsa módon boldognak látszol. 329 00:23:48,177 --> 00:23:52,181 Igen, visszagondoltam a régi időkre. 330 00:23:52,765 --> 00:23:53,891 Tényleg? 331 00:23:54,558 --> 00:23:55,768 Micsoda véletlen. 332 00:23:56,310 --> 00:23:57,645 Én is pont 333 00:23:58,020 --> 00:23:59,980 a régi időkről álmodtam. 334 00:24:05,986 --> 00:24:06,904 ELŐZETES 335 00:24:06,987 --> 00:24:08,656 Laikus verekedők is jelentkezhetnek. 336 00:24:08,822 --> 00:24:10,282 A csodás Sötétség Madara. 337 00:24:10,407 --> 00:24:11,867 Egy totál dilis vadállat! 338 00:24:12,242 --> 00:24:13,911 A legendás Fajirtó. 339 00:24:14,453 --> 00:24:15,537 Mind nézitek? 340 00:24:15,871 --> 00:24:18,374 Ez az Életre-halálra Torna. 341 00:24:18,457 --> 00:24:19,833 A következő epizód: Apa és fia 342 00:24:19,917 --> 00:24:21,710 A feliratot fordította: Janos Balogh