1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:13,222 --> 00:00:16,934
Habár mind aggódunk Mokichiért,
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,061
hamarosan kezdődik a negyedik meccs.
4
00:00:19,144 --> 00:00:20,938
SAYAKA KATAHAR,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
5
00:00:21,063 --> 00:00:22,910
OHMA TOKITA ELŐSZOBÁJA
YAMASHITA VÁLLALAT
6
00:00:24,650 --> 00:00:27,694
Jól áll neked a rövidnadrág!
7
00:00:27,778 --> 00:00:30,697
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
8
00:00:31,406 --> 00:00:32,741
Hamarosan hívni fognak, Ohma.
9
00:00:32,824 --> 00:00:34,838
KAEDE AKIYAMA,
A NOGI GROUP ELNÖKI TITKÁRNŐJE
10
00:00:34,938 --> 00:00:35,811
Oké, most megyek.
11
00:00:35,911 --> 00:00:37,412
De... Ohma!
12
00:00:37,788 --> 00:00:38,927
KAZUO YAMASHITA
13
00:00:39,027 --> 00:00:41,959
Tudom, nem kéne ezt mondanom
közvetlenül a mérkőzés előtt,
14
00:00:42,334 --> 00:00:45,462
de kérlek hagyd abba, ha bármikor
úgy érzed, veszélyben az életed.
15
00:00:45,587 --> 00:00:47,464
A pénz sokkal kevésbé fontos számomra,
16
00:00:47,923 --> 00:00:51,385
mint a te életed.
17
00:00:54,012 --> 00:00:55,430
Kazuo Yamashita!
18
00:00:55,931 --> 00:00:57,516
Túlságosan beleártja magát!
19
00:00:57,599 --> 00:00:59,351
Úgy gondolod?
20
00:00:59,434 --> 00:01:02,062
- Csak aggódom, hogy...
- Nem fogok veszíteni.
21
00:01:03,438 --> 00:01:06,775
Legyen elég hús, hogy ünnepelhessünk,
miután elnyertem a bajnoki címet!
22
00:01:15,951 --> 00:01:17,744
SUKIZO URITA ELNÖK, PENASONIC VÁLLALAT
23
00:01:18,537 --> 00:01:22,916
Rég láttalak két lábon járni.
24
00:01:24,501 --> 00:01:25,627
Inaba!
25
00:01:26,336 --> 00:01:29,381
Nagyon muszáj megnyernem
a bajnokságot!
26
00:01:30,257 --> 00:01:31,133
Számítok rád.
27
00:01:31,550 --> 00:01:32,426
Megértettem.
28
00:01:32,884 --> 00:01:34,886
RYO INABA, A PENASONIC VÁLLALAT HARCOSA
29
00:01:35,721 --> 00:01:38,432
Nos, nekünk is menni kéne.
30
00:01:39,141 --> 00:01:40,684
- Üdv Yamashita úr!
- Igen?
31
00:01:41,727 --> 00:01:43,562
Te vagy
32
00:01:43,895 --> 00:01:46,189
Urita úr, a Penasonic Vállalat elnöke.
33
00:01:46,481 --> 00:01:48,650
Tehetek érted valamit?
34
00:01:48,942 --> 00:01:50,861
Van egy javaslatom.
35
00:01:51,445 --> 00:01:55,073
Mit szólnál egy fogadáshoz
kettőnk között?
36
00:01:55,365 --> 00:01:57,659
Fogadást mondtál?
37
00:01:57,993 --> 00:02:01,872
Igen, egy személyes fogadás
nem tiltott tevékenység.
38
00:02:02,164 --> 00:02:03,248
Igaza van.
39
00:02:03,707 --> 00:02:06,126
Arra gondoltam, szórakozhatnánk kicsit.
40
00:02:07,377 --> 00:02:08,587
Felteszek...
41
00:02:09,171 --> 00:02:13,091
tíz tévékészüléket, amit a cégünk gyárt.
42
00:02:13,383 --> 00:02:15,302
Tíz tévé!
43
00:02:15,385 --> 00:02:17,054
Nagyon jól hangzik!
44
00:02:17,179 --> 00:02:21,016
Őszintén szólva,
régóta vágyom egy Penasonic TV-re.
45
00:02:21,266 --> 00:02:24,144
Erre a lehetőségre várt?
46
00:02:26,521 --> 00:02:27,856
Rendben, Yamashita úr.
47
00:02:28,357 --> 00:02:31,109
És mit tesz fel ön?
48
00:02:31,610 --> 00:02:34,112
Lássuk csak...
49
00:02:34,696 --> 00:02:36,490
Ha veszítek,
50
00:02:36,698 --> 00:02:39,743
kifizetem az ön tétjének
ellenértékét.
51
00:02:39,868 --> 00:02:41,161
Mit szól hozzá?
52
00:02:41,453 --> 00:02:42,454
Rendben van.
53
00:02:42,871 --> 00:02:44,247
Az üzlet megkötve.
54
00:02:45,165 --> 00:02:48,877
Azért javasoltam a fogadást,
hogy lássam, mire kapható a fickó.
55
00:02:49,419 --> 00:02:51,880
Nem gondoltam volna,
hogy ilyen könnyen belemegy.
56
00:02:53,507 --> 00:02:55,050
Milyen ostoba!
57
00:02:55,217 --> 00:02:56,593
Semmi gond.
58
00:02:56,843 --> 00:02:59,012
Csak tíz tévé ára.
59
00:02:59,429 --> 00:03:01,139
Semmiség az adósságomhoz képest.
60
00:03:01,556 --> 00:03:04,935
Nézd, a Kengan-szövetségben
ezek a kódszavak.
61
00:03:05,102 --> 00:03:09,731
Egy terméknév a „vállalatunk” szóval
a cég saját részvényeit jelenti.
62
00:03:10,232 --> 00:03:11,316
Részvények?
63
00:03:11,817 --> 00:03:14,236
A számok pedig a százalékot.
64
00:03:14,695 --> 00:03:16,780
Amit azt jelenti...
65
00:03:17,906 --> 00:03:21,743
hogy egy igen kockázatos játékban vagy,
a Penasonic részvényeinek 10 százalékával.
66
00:03:22,285 --> 00:03:23,912
Mi? Ne!
67
00:03:24,788 --> 00:03:28,583
A Penasonic Vállalat Japán legnagyobb
elektronikai cége,
68
00:03:28,667 --> 00:03:30,919
és ő a részvények 10 százalékára
fogadott.
69
00:03:31,294 --> 00:03:35,298
Mellesleg, a Penasonic Vállalat
jelenlegi tőzsdei árfolyama szerint,
70
00:03:35,716 --> 00:03:38,593
az összeg, amit fizetned kell,
ha vesztesz
71
00:03:39,291 --> 00:03:40,929
280 milliárd jen.
72
00:05:14,022 --> 00:05:18,902
ASHURA
73
00:05:22,113 --> 00:05:27,160
Hadd mutassam be az embert,
aki őrületet hoz a Kengan-pályára.
74
00:05:27,577 --> 00:05:30,372
Ő volt ennek a bajnokságnak
a hajtóereje.
75
00:05:30,455 --> 00:05:31,331
4. JÁTÉK
76
00:05:31,414 --> 00:05:35,335
Végre bemutatkozik.
77
00:05:35,752 --> 00:05:38,588
Nem tudni honnan jött.
78
00:05:38,797 --> 00:05:43,677
A rejtélyes új harcos szenzációt
hoz a bajnokságba
79
00:05:44,094 --> 00:05:48,557
182 cm magas és 85 kg.
80
00:05:48,723 --> 00:05:52,185
Kengan-mérkőzéseinek eredménye:
két győzelem, 0 vesztett meccs.
81
00:05:52,310 --> 00:05:58,108
Eddigi nyereményének összege:
154 milliárd 230 millió jen.
82
00:05:58,316 --> 00:06:02,028
A Yamashita Vállalatot képviseli
és Ashura néven ismerik.
83
00:06:02,279 --> 00:06:06,032
Ohma Tokita!
84
00:06:14,040 --> 00:06:15,292
SETSUNA KIRYU
85
00:06:15,417 --> 00:06:16,334
Ohma, szerelmem!
86
00:06:16,501 --> 00:06:19,379
Tökéletesen felkészültnek látszol.
Akarlak téged, most rögtön!
87
00:06:19,462 --> 00:06:20,922
TOMOKO MATSUDA
88
00:06:21,923 --> 00:06:24,467
Egy fenyegető merénylőgép.
89
00:06:24,759 --> 00:06:27,804
Régóta vártuk, hogy megjelenjen.
90
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
4. JÁTÉK
91
00:06:28,889 --> 00:06:31,516
A Penasonic Vállalat, mely nem
veszített az elmúlt 6 évben,
92
00:06:31,975 --> 00:06:35,270
egy banditát küldött a tornára.
93
00:06:35,812 --> 00:06:38,273
Egyetlen vágya, hogy bajnok legyen.
94
00:06:38,732 --> 00:06:42,527
155 cm magas és 62 kg.
95
00:06:42,611 --> 00:06:45,864
Ma lesz első kengan-mérkőzése.
96
00:06:46,031 --> 00:06:51,119
A Penasonic Vállalatot képviseli,
és A Fekete Fantom néven ismert.
97
00:06:51,244 --> 00:06:54,956
Ryo Inaba!
98
00:07:05,383 --> 00:07:08,178
Ne!
99
00:07:08,637 --> 00:07:10,375
KEIZABURO SAWADA
A MURDER MUSIC HARCOSA
100
00:07:10,475 --> 00:07:12,515
Hátborzongatóan néz ki.
Nem az én zsánerem.
101
00:07:12,641 --> 00:07:14,006
Mit csinálnál, ha az lenne?
102
00:07:14,106 --> 00:07:15,727
YOSHIKO TOGAWA
A MURDER MUSIC ELNÖKE
103
00:07:21,191 --> 00:07:22,484
Milyen kicsi.
104
00:07:22,984 --> 00:07:25,654
De ez csak a látszat.
105
00:07:26,321 --> 00:07:28,740
Tudom, mint mindig.
106
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
Nem holmi ócska logika alapján,
hanem az ösztönöm súgja...
107
00:07:33,411 --> 00:07:36,498
Ez a balfék erős.
108
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Alapállásba!
109
00:07:48,969 --> 00:07:50,136
Harc!
110
00:08:05,694 --> 00:08:07,612
Kemény ütéseket váltanak!
111
00:08:08,196 --> 00:08:10,365
Egyelőre úgy tűnik, kiegyenlített a meccs.
112
00:08:10,865 --> 00:08:12,367
Nem, téved.
113
00:08:15,286 --> 00:08:17,372
Ohma jobb.
114
00:08:20,792 --> 00:08:21,751
Itt ez esélye!
115
00:08:21,918 --> 00:08:23,503
Gyerünk, Ohma!
116
00:08:33,555 --> 00:08:35,223
A mozgása...
117
00:08:37,392 --> 00:08:38,268
A fenébe!
118
00:08:43,481 --> 00:08:44,357
Nézd!
119
00:08:44,524 --> 00:08:47,944
Inaba mozdulatai nyilvánvalóan
megváltoztak.
120
00:08:56,870 --> 00:08:59,998
Úgy tűnik, Inaba taktikája hatékony.
121
00:09:00,415 --> 00:09:02,042
A támadás-visszavonulás stratégát
122
00:09:02,167 --> 00:09:05,587
próbálja, ami lassan, de biztosan
kimeríti Ohmát.
123
00:09:05,837 --> 00:09:07,714
Oké, így tovább!
124
00:09:11,843 --> 00:09:14,846
Ohma frusztrálnak tűnik,
amiért nincs lehetősége támadni.
125
00:09:14,929 --> 00:09:17,140
Nem tudja elrejteni ingerültségét.
126
00:09:17,557 --> 00:09:18,430
COSMO IMAI
127
00:09:18,517 --> 00:09:19,530
AKIRA NISHIHONJI
128
00:09:19,630 --> 00:09:22,520
Egy különös Inaba-stílusú technika,
a Szegélyezés.
129
00:09:22,604 --> 00:09:23,938
Láttad már korábban, Akira?
130
00:09:24,355 --> 00:09:26,983
Igen, hasonlít az összekuszáláshoz,
131
00:09:27,233 --> 00:09:31,613
de amitől különleges, hogy csak lábujjakon
mozognak.
132
00:09:36,951 --> 00:09:39,496
Húha, Ohma megütötte!
133
00:09:43,541 --> 00:09:44,793
Látom.
134
00:09:45,168 --> 00:09:47,879
Ohma felmérte a szünetet a nyelvének
egy csattintásával.
135
00:09:48,713 --> 00:09:52,967
Össze akarta zavarni Ohmát azzal,
hogy rövideket és gyorsabban lép.
136
00:09:53,468 --> 00:09:56,429
De sajnos az ellenfeled nem egyszerű eset,
Inaba.
137
00:09:57,305 --> 00:09:59,705
A stílusod nem jön be a Niko stílus ellen.
138
00:09:59,830 --> 00:10:01,643
NIKO STÍLUS - LÁNG KATA: LOBBANÓ TŰZ!
139
00:10:02,310 --> 00:10:04,729
Ideje lenne átváltani egy másik trükkre.
140
00:10:06,940 --> 00:10:08,608
Ez már nem működik.
141
00:10:09,025 --> 00:10:13,113
Ó, újra régi énedet látom.
142
00:10:13,488 --> 00:10:15,115
Én drágám, Ohma Tokita.
143
00:10:16,699 --> 00:10:20,370
Nagyszerű! Ohma visszanyerte a lendületét.
144
00:10:27,460 --> 00:10:29,504
Mi a baj, kombu gyerek?
145
00:10:30,004 --> 00:10:32,298
Vége a műsorodnak?
146
00:10:32,590 --> 00:10:33,466
Elkaptam!
147
00:10:36,553 --> 00:10:39,931
Hé, mi történik odalenn?
148
00:10:40,932 --> 00:10:42,851
Pont az arca előtt befejezte!
149
00:10:43,017 --> 00:10:46,020
Mi? Az az ő haja!
150
00:10:46,521 --> 00:10:52,402
Inaba hajával körül fonta Ohma lábát!
151
00:10:52,694 --> 00:10:54,779
Inaba-stílus, Pók Haj technika.
152
00:10:55,572 --> 00:10:57,907
Először kerültél szembe
hajjal harcolóval, igaz?
153
00:10:58,825 --> 00:11:00,410
Ohma Tokita!
154
00:11:10,837 --> 00:11:12,881
Ideje támadásból védekezésre váltani.
155
00:11:13,256 --> 00:11:15,884
Ó, istenem! Annyira aranyos!
156
00:11:16,050 --> 00:11:16,926
Mi?
157
00:11:17,177 --> 00:11:18,469
Mit váltani?
158
00:11:18,761 --> 00:11:21,848
Nem is gondolok a védekezésre egyáltalán.
159
00:11:25,226 --> 00:11:27,145
Ki akartad tépni a hajam?
160
00:11:27,520 --> 00:11:29,397
Az lehetetlen.
161
00:11:30,440 --> 00:11:31,900
A hajával húzza fel Tokitát!
162
00:11:32,358 --> 00:11:34,402
NIKO STÍLUS TÖRHETETLEN KATA
ELPUSZTÍTHATATLAN
163
00:11:36,070 --> 00:11:39,991
Tudtam, hogy a Törhetetlen Kata
nem az én módszerem.
164
00:11:40,200 --> 00:11:41,910
Nem feszítettem meg az izmain eléggé.
165
00:11:47,207 --> 00:11:49,542
Megbüntetlek.
166
00:11:49,834 --> 00:11:52,253
Nem rendes haja van.
167
00:11:52,587 --> 00:11:55,673
Az egy lánc!
168
00:11:57,175 --> 00:12:01,638
A haj a legerősebb része
az emberi testnek.
169
00:12:02,096 --> 00:12:05,516
Egyetlen hajszál teherhordó képessége
150 gramm.
170
00:12:06,017 --> 00:12:09,604
Egy személynek 100 000 hajszála van
átlagosan.
171
00:12:10,271 --> 00:12:15,902
Elméletben ez azt jelenti,
hogy egy ember haja 15 tonnát bír.
172
00:12:16,611 --> 00:12:19,781
Az Inaba család az összes titkát
egyetlen gyerekre hagyja.
173
00:12:19,989 --> 00:12:21,574
Gyerekkorától úgy erősíti a haját,
174
00:12:21,658 --> 00:12:24,410
hogy beledörzsöl valami
csodás elegyet.
175
00:12:25,411 --> 00:12:29,457
A megerősített hajból összesodorva
acél drót lesz vagy korbács, mikor lecsap.
176
00:12:29,916 --> 00:12:32,794
Gyakorlatilag ez az egyetlen fegyverük.
177
00:12:33,503 --> 00:12:35,421
Igen, hát jó.
178
00:12:37,340 --> 00:12:41,010
NIKO STÍLUS - LÁNG KATA: PUSZTÍTÓ TŰZ!!
179
00:12:43,429 --> 00:12:46,140
Vártál valamit attól,
hogy belépsz a területemre?
180
00:12:46,808 --> 00:12:48,184
Az lehetetlen.
181
00:12:48,559 --> 00:12:50,186
És az is lehetetlen!
182
00:13:07,537 --> 00:13:09,330
Tovább csapkodja!
183
00:13:09,455 --> 00:13:12,333
Ohma nehezen bírja a haj csapkodását.
184
00:13:12,917 --> 00:13:17,797
Úgy látszik a fogadást mi nyerjük meg,
Yamashita úr.
185
00:13:20,925 --> 00:13:23,011
Vigyorog?
186
00:13:23,803 --> 00:13:25,888
Mitől van úgy megnyugodva?
187
00:13:27,557 --> 00:13:33,021
Ha vesztek, én egy adósságkirály leszek.
188
00:13:35,064 --> 00:13:35,940
Ó, ne!
189
00:13:36,733 --> 00:13:38,359
Nem kap levegőt.
190
00:13:39,068 --> 00:13:41,946
Most már érted, Ohma Tokita.
191
00:13:42,655 --> 00:13:46,075
Ha tiszta erőről van szó,
erősebb vagy, mint Inaba.
192
00:13:46,701 --> 00:13:47,577
De...
193
00:13:48,703 --> 00:13:51,247
legyőzni az ellenfelet, mielőtt
a saját erejét használná.
194
00:13:51,706 --> 00:13:54,667
Ez a merénylő lényege.
195
00:13:55,043 --> 00:13:58,588
Ohma, miért nem alkalmazod „azt”?
196
00:14:00,048 --> 00:14:04,052
Úgy érzem a testem darabokban van.
197
00:14:04,969 --> 00:14:06,596
Ez a törpe.
198
00:14:07,221 --> 00:14:09,182
Tud valamit.
199
00:14:12,226 --> 00:14:13,815
Átmentél!
200
00:14:15,229 --> 00:14:18,733
Elismerem a tehetséged, Ryo Inaba.
201
00:14:21,694 --> 00:14:22,987
Figyelj, Ohma!
202
00:14:23,738 --> 00:14:25,702
NIKO TOKITA, OHMA NIKO STÍLUSÁNAK MESTERE
203
00:14:25,802 --> 00:14:28,102
Mikor harcolsz, nem szabad túl gyorsan
befejezni.
204
00:14:28,284 --> 00:14:30,411
Az a legkönnyebb.
205
00:14:31,579 --> 00:14:32,955
Niko!
206
00:14:33,373 --> 00:14:36,667
Ahogy sejtettem, te és én
sokban különbözünk.
207
00:14:37,335 --> 00:14:40,838
Egyáltalán nem szórakoztató,
ha gyorsan végzek.
208
00:14:41,297 --> 00:14:44,092
Köszönettel tartozom neked, Ryo Inaba.
209
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
Rég voltam ennyire izgatott.
210
00:15:01,317 --> 00:15:02,402
Gyerünk!
211
00:15:03,111 --> 00:15:05,530
Felizgatlak téged is!
212
00:15:05,780 --> 00:15:07,740
Ez az, amit akarok.
213
00:15:20,753 --> 00:15:22,672
SZÍV, GYOMOR, MÁJ, HASNYÁLMIRIGY
214
00:15:23,673 --> 00:15:25,800
Miközben elájul,
215
00:15:26,008 --> 00:15:28,678
Inabát különös érzés keríti hatalmába.
216
00:15:29,804 --> 00:15:34,308
Pont az ellentéte a könyörtelen érzésnek,
ami egy merényletkor eltölti.
217
00:15:35,393 --> 00:15:37,520
Inkább egy lángszerű érzés.
218
00:15:40,106 --> 00:15:44,694
A kimerítő edzések és kemény
harcok közben
219
00:15:45,111 --> 00:15:48,364
életét annak szentelte,
hogy a képességeit és az erejét fejlessze.
220
00:15:48,739 --> 00:15:50,491
Most egyik sem működik.
221
00:15:52,618 --> 00:15:54,370
INABA STÍLUS: SOMERSAULT RÚGÁS
222
00:15:58,875 --> 00:16:01,002
Halálosan erős.
223
00:16:03,754 --> 00:16:05,423
A fene egye meg!
224
00:16:10,553 --> 00:16:12,388
NIKO STÍLUS - ÁTIRÁNYÍTÁS ÉS LÁNG KATÁK
225
00:16:14,390 --> 00:16:16,517
LIDÉRCFÉNY
226
00:16:18,686 --> 00:16:19,645
Ne...
227
00:16:20,313 --> 00:16:21,814
Inaba, ne!
228
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Mi történt?
229
00:16:27,820 --> 00:16:30,907
Nem volt esélyem ellene.
230
00:16:31,574 --> 00:16:33,534
De tulajdonképp, ez...
231
00:16:34,619 --> 00:16:35,703
nem olyan rossz.
232
00:16:41,751 --> 00:16:43,377
Élvezted?
233
00:16:44,212 --> 00:16:45,588
Ryo Inaba!
234
00:16:46,714 --> 00:16:48,049
A mérkőzésnek vége.
235
00:16:48,257 --> 00:16:51,511
A győztes Ohma Tokita.
236
00:16:51,594 --> 00:16:53,387
Ha megint harcolni akarsz velem,
237
00:16:53,804 --> 00:16:55,014
jöhetsz bármikor.
238
00:16:55,431 --> 00:16:56,641
Isten hozott újra!
239
00:16:57,225 --> 00:17:00,561
Ez a tíz év nagyon hosszú volt számomra.
240
00:17:01,145 --> 00:17:03,689
Végre visszatértél!
241
00:17:04,857 --> 00:17:05,775
Azon a napon...
242
00:17:06,526 --> 00:17:09,362
kétségek közé taszítottál.
243
00:17:09,570 --> 00:17:12,490
Ezúttal azonban, végre...
244
00:17:14,825 --> 00:17:19,372
Soha nem állhat senki az utamba.
Ohma Tokita.
245
00:17:23,751 --> 00:17:25,253
Szóval, apa gyalogja győzött.
246
00:17:25,378 --> 00:17:27,463
KENZO YAMASHITA
KAZUO LEGIDŐSEBB FIA
247
00:17:27,547 --> 00:17:28,631
Ami azt jelenti...
248
00:17:28,714 --> 00:17:30,883
OHMA TOKITA, YAMASHITA VÁLLALAT
249
00:17:30,967 --> 00:17:33,010
RAIAN KURE, UNDER MOUNT RT.
250
00:17:33,427 --> 00:17:34,428
Ohma!
251
00:17:34,720 --> 00:17:38,057
Ezzel a tempóval nyerjük meg
a második menetet is!
252
00:17:38,140 --> 00:17:39,016
Oké.
253
00:17:39,767 --> 00:17:42,186
Gratulálok, Yamashita úr!
254
00:17:42,270 --> 00:17:43,145
He?
255
00:17:44,063 --> 00:17:45,606
Ó, Urita úr.
256
00:17:45,773 --> 00:17:47,984
Álmomban sem gondoltam,
257
00:17:48,526 --> 00:17:50,945
hogy az első menetben kiesünk.
258
00:17:51,571 --> 00:17:52,822
Ki ez?
259
00:17:53,072 --> 00:17:56,701
Urita úr, Ryo Inaba főnöke.
260
00:17:57,535 --> 00:18:00,413
Ahogy ígértük, átadom ezt.
261
00:18:00,580 --> 00:18:02,540
Ó, hát persze!
262
00:18:02,915 --> 00:18:05,918
Annyira örültem Ohma győzelmének,
hogy majdnem kiment a fejemből.
263
00:18:06,127 --> 00:18:10,715
Sikerült 10 százaléknyit szereznem
a Penasonic Vállalat részvényeiből.
264
00:18:10,881 --> 00:18:11,841
Nincs szükségünk rá.
265
00:18:13,634 --> 00:18:15,511
Nem tudom, mi van benne,
266
00:18:15,720 --> 00:18:18,097
de nem foglalkozunk ilyesmivel.
267
00:18:18,180 --> 00:18:19,599
Ezt hogy érted?
268
00:18:20,224 --> 00:18:24,645
Ryo Inaba és én nem ilyesmikért
küzdöttünk egymással.
269
00:18:25,313 --> 00:18:28,107
Csak tudni akartuk, ki az erősebb.
270
00:18:28,524 --> 00:18:29,567
Ez minden.
271
00:18:30,443 --> 00:18:33,988
Nem keverjétek bele azt a szart
a küzdelmünkbe!
272
00:18:34,864 --> 00:18:39,243
Mi a fenéről beszél ez?
273
00:18:39,660 --> 00:18:40,786
Nem csak én mondom.
274
00:18:41,704 --> 00:18:43,664
Biztos, hogy ez a fickó is egyetért.
275
00:18:43,831 --> 00:18:47,001
Hogy jutottál erre a következtetésre?
276
00:18:47,335 --> 00:18:48,544
Yamashita úr!
277
00:18:49,337 --> 00:18:50,546
Te nagyszerű ember vagy.
278
00:18:50,671 --> 00:18:53,924
Hogy hihette el ezt is?
279
00:18:54,300 --> 00:18:57,637
Ebben a hangulatban, nehéz elmondani
mit érzek valójában.
280
00:18:58,262 --> 00:19:01,974
De tisztelned kell a Kengan-szövetségre
tett fogadás eredményét.
281
00:19:02,391 --> 00:19:04,685
Könyörgök, fogadd el ezt!
282
00:19:05,936 --> 00:19:09,315
Nem biztos, hogy értem,
miről beszélsz.
283
00:19:09,607 --> 00:19:13,653
Nem emlékszem, hogy bármiféle
fogadást kötöttem volna veled.
284
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
Mindenekelőtt, nem volt
semmiféle fogadás közöttünk.
285
00:19:20,034 --> 00:19:24,622
Tiszteletben kell tartani a harcosok
akaratát, akik véres harcot vívtak, igaz?
286
00:19:25,289 --> 00:19:27,667
Most pedig...megyünk.
287
00:19:33,089 --> 00:19:36,300
Teljes vereség, Kazuo Yamashita.
288
00:19:36,926 --> 00:19:38,594
Milyen megértő ember.
289
00:19:39,553 --> 00:19:41,347
Annyira ostoba vagyok!
290
00:19:41,555 --> 00:19:44,558
Óriási lehetőség volt,
hogy kifizessem az adósságomat.
291
00:19:44,642 --> 00:19:46,602
Hé, Kazuo Yamashita!
292
00:19:48,479 --> 00:19:49,397
Köszönöm.
293
00:19:53,442 --> 00:19:54,819
Oké, tudom.
294
00:19:55,903 --> 00:19:59,031
Nem fordulhatok ellene.
295
00:21:34,460 --> 00:21:36,712
Inaba volt...
296
00:21:38,214 --> 00:21:40,007
a legjobb barátom.
297
00:21:42,718 --> 00:21:48,933
Jól tudtam, hogy a családja, az Inabák
merénylő klán volt,
298
00:21:49,225 --> 00:21:52,728
akik a családomat, az Uritákat szolgálták
generációkon keresztül.
299
00:21:55,481 --> 00:21:57,316
Félretéve a tényt,
300
00:21:58,025 --> 00:22:02,196
hittem abban, hogy a barátságunk
örökké fog tartani.
301
00:22:06,867 --> 00:22:07,743
Mi?
302
00:22:08,744 --> 00:22:11,455
Ezt meg hogy érted?
303
00:22:12,832 --> 00:22:16,502
Apám kudarcot vallott a küldetésével
és meghalt.
304
00:22:17,044 --> 00:22:20,589
Tegnap én lettem az Inaba család feje.
305
00:22:21,090 --> 00:22:22,633
És...
306
00:22:25,469 --> 00:22:27,721
mától te vagy a főnököm.
307
00:22:30,266 --> 00:22:33,352
Teljesítem a parancsaid, Urita.
308
00:22:34,478 --> 00:22:36,188
Ha kívánod...
309
00:22:38,065 --> 00:22:40,067
megölök bárkit.
310
00:22:41,777 --> 00:22:42,653
Ne...
311
00:22:43,279 --> 00:22:44,822
Ne sérts meg!
312
00:22:44,905 --> 00:22:46,031
Te algafejű!
313
00:22:46,740 --> 00:22:47,741
Alga?
314
00:22:48,075 --> 00:22:52,246
Soha nem gondoltam rád úgy,
mint beosztottamra
315
00:22:52,746 --> 00:22:55,249
vagy, mondanom se kell,
mint egy gyilkosra.
316
00:22:57,835 --> 00:23:00,004
Nagyon régóta
317
00:23:00,421 --> 00:23:03,007
te vagy a legjobb barátom.
318
00:23:06,176 --> 00:23:10,347
Soha nem mondj nekem ilyet többé, kérlek!
319
00:23:10,431 --> 00:23:12,057
Könyörgök!
320
00:23:14,435 --> 00:23:15,519
Urita...
321
00:23:18,772 --> 00:23:19,732
Sajnálom.
322
00:23:28,449 --> 00:23:31,160
Hol vagyok?
323
00:23:32,369 --> 00:23:34,413
A Kengan-palota orvosi szobájában.
324
00:23:34,538 --> 00:23:37,625
Ó, értem...vesztettem.
325
00:23:38,375 --> 00:23:39,793
Ne aggódj!
326
00:23:40,127 --> 00:23:41,462
Lesz még másik esély.
327
00:23:41,795 --> 00:23:44,798
Mi történt veled, Urita?
328
00:23:45,174 --> 00:23:46,926
Furcsa módon boldognak látszol.
329
00:23:48,177 --> 00:23:52,181
Igen, visszagondoltam a régi időkre.
330
00:23:52,765 --> 00:23:53,891
Tényleg?
331
00:23:54,558 --> 00:23:55,768
Micsoda véletlen.
332
00:23:56,310 --> 00:23:57,645
Én is pont
333
00:23:58,020 --> 00:23:59,980
a régi időkről álmodtam.
334
00:24:05,986 --> 00:24:06,904
ELŐZETES
335
00:24:06,987 --> 00:24:08,656
Laikus verekedők
is jelentkezhetnek.
336
00:24:08,822 --> 00:24:10,282
A csodás Sötétség Madara.
337
00:24:10,407 --> 00:24:11,867
Egy totál dilis vadállat!
338
00:24:12,242 --> 00:24:13,911
A legendás Fajirtó.
339
00:24:14,453 --> 00:24:15,537
Mind nézitek?
340
00:24:15,871 --> 00:24:18,374
Ez az Életre-halálra Torna.
341
00:24:18,457 --> 00:24:19,833
A következő epizód: Apa és fia
342
00:24:19,917 --> 00:24:21,710
A feliratot fordította: Janos Balogh