1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,526 --> 00:00:17,104 OPERAČNÍ SÁL 3 00:00:17,309 --> 00:00:19,019 Dobře, jsme hotovi. 4 00:00:19,102 --> 00:00:19,978 BOJOVNÍK UNIVERZITY 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,356 Operace skončila. 6 00:00:22,648 --> 00:00:23,899 SEKRETÁŘKA UNIVERZITY TEITO 7 00:00:23,982 --> 00:00:24,942 Jsem vyčerpaná. 8 00:00:25,400 --> 00:00:28,070 Jak mu je, doktore? 9 00:00:28,737 --> 00:00:30,197 Žádný strach. 10 00:00:30,831 --> 00:00:32,416 Povedlo se mi ho zachránit. 11 00:00:32,538 --> 00:00:34,163 BOJOVNÍK (VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE) 12 00:00:34,263 --> 00:00:35,963 Váš bratr bude v pořádku. 13 00:00:36,286 --> 00:00:37,675 ELENA ROBINSONOVÁ MLADŠÍ SESTRA 14 00:00:37,800 --> 00:00:38,830 Díky bohu. 15 00:00:39,414 --> 00:00:42,417 Moc vám děkuji. Jsem vám hrozně vděčná. 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,920 Nemusíte mi děkovat. 17 00:00:45,254 --> 00:00:50,217 Byla to pro mě vzácná možnost pošťourat se v těle žijícího bojovníka. 18 00:00:50,801 --> 00:00:54,221 Doktore, tohle před členy rodiny neříkejte, prosím. 19 00:00:57,057 --> 00:00:58,642 Koukněte se. 20 00:00:59,101 --> 00:01:01,103 Souboj právě skončil. 21 00:01:04,106 --> 00:01:05,983 Ten chlápek... 22 00:02:37,199 --> 00:02:42,079 OTEC A SYN 23 00:02:44,289 --> 00:02:46,166 V turnaji kengan na život a na smrt 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,251 brzy začne pátý souboj bloku A. 25 00:02:48,794 --> 00:02:52,130 Diváci jsou nadšeni ze zápasu mezi nadlidskými bojovníky. 26 00:02:52,964 --> 00:02:54,341 Bude to zápas století. 27 00:02:55,050 --> 00:02:58,220 Atlet desetibojař známý jako Nezměrný, Gozo Murobuchi. 28 00:02:58,303 --> 00:02:59,596 BOJOVNÍK ODĚVNÍ UNIE 29 00:02:59,930 --> 00:03:02,307 Jeho soupeřem je uchazeč o post šampiona, 30 00:03:02,391 --> 00:03:04,059 Takeshi Wakatsuki, Divý tygr. 31 00:03:04,142 --> 00:03:05,394 BOJOVNÍK FURUMI PHARMA 32 00:03:05,602 --> 00:03:08,980 Murobuchimu říkají novodobý Herkules. 33 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Jednou už byl ale poražen. 34 00:03:13,318 --> 00:03:15,529 Porazil ho právě Wakatsuki. 35 00:03:16,947 --> 00:03:20,409 Výzva k jeho dlouhodobému nepříteli právě začíná. 36 00:03:32,421 --> 00:03:33,588 Máme vítěze. 37 00:03:33,964 --> 00:03:38,009 Vítězem je Takeshi Wakatsuki. 38 00:03:39,594 --> 00:03:42,889 To je... neuvěřitelné. 39 00:03:43,040 --> 00:03:44,078 BOJOVNÍK YAMASHITA 40 00:03:44,124 --> 00:03:45,291 PREZIDENT YAMASHITA 41 00:03:45,391 --> 00:03:46,601 To snad není člověk. 42 00:03:46,678 --> 00:03:49,938 Myslíš, Ohmo, že ho dokážeš porazit? 43 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 - Mám hlad. - Cože? 44 00:03:52,190 --> 00:03:55,819 Počkej. Opravdu nechceš vidět další zápas? 45 00:03:55,944 --> 00:03:57,154 Nechci. 46 00:03:57,446 --> 00:03:59,281 Je mi jedno, s kým budu bojovat. 47 00:03:59,406 --> 00:04:00,741 Počkej, Ohmo. 48 00:04:01,116 --> 00:04:02,951 Nemáš ani peněženku. 49 00:04:03,785 --> 00:04:06,872 V této vzrušené atmosféře brzy začne šestý souboj. 50 00:04:06,955 --> 00:04:09,249 Jejda, už to začne. 51 00:04:10,597 --> 00:04:13,114 BLOK B PRVNÍ KOLO 52 00:04:13,364 --> 00:04:15,297 6. ZÁPAS 53 00:04:15,380 --> 00:04:19,092 Nádherný pták temnot se svým kouzelným tancem. 54 00:04:19,342 --> 00:04:21,428 Pozor, ať vás neočaruje. 55 00:04:21,762 --> 00:04:24,139 Do arény vstupuje sám ďábel. 56 00:04:24,514 --> 00:04:28,018 Výška 181 centimetrů, hmotnost 74 kilo. 57 00:04:28,143 --> 00:04:31,354 Záznam soubojů kengan čtyři výhry, nula proher. 58 00:04:31,694 --> 00:04:33,219 SAYAKA KATAHARA DCERA KATAHARY 59 00:04:33,294 --> 00:04:35,901 Celkem již vyhrál 21 miliard, 90 milionů jenů. 60 00:04:36,109 --> 00:04:38,612 Zástupce Zabijácké hudby, 61 00:04:38,862 --> 00:04:44,075 známý také jako Pták temnot, Keizaburo Sawada! 62 00:04:51,208 --> 00:04:53,126 Konečně jsem na řadě. 63 00:04:53,460 --> 00:04:54,377 Strašně se těším. 64 00:04:54,503 --> 00:04:55,545 ZABIJÁCKÁ HUDBA 65 00:04:55,837 --> 00:04:59,299 A teď přivítejte druhého bojovníka. 66 00:05:00,634 --> 00:05:06,097 Tato německá hora svalů chce ukázat svou sílu na Dálném východě. 67 00:05:06,681 --> 00:05:10,852 Má nejsilnější svaly v celé historii lidstva. 68 00:05:11,228 --> 00:05:16,274 Tohoto muže nerozhodí žádný útok, ať je jakkoli silný. 69 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 Výška 205 centimetrů, hmotnost 210 kilo. 70 00:05:19,903 --> 00:05:23,615 Záznam soubojů kengan 51 výher, nula proher. 71 00:05:23,824 --> 00:05:29,496 Celkem už vydělal 1 bilion, 622 miliard, 711 milionů jenů. 72 00:05:29,621 --> 00:05:31,623 Zástupce Elektráren Toyo, 73 00:05:31,748 --> 00:05:36,461 známý také jako Netvor, Julius Reinhold! 74 00:05:44,302 --> 00:05:47,222 JULIUS REINHOLD, BOJOVNÍK ELEKTRÁREN TOYO 75 00:05:48,723 --> 00:05:50,725 Máš dost ošklivé svaly. 76 00:05:51,226 --> 00:05:52,727 Vůbec se mi nelíbíš. 77 00:05:53,603 --> 00:05:54,688 Máme vítěze. 78 00:05:55,105 --> 00:05:55,981 Cože máme? 79 00:05:56,064 --> 00:05:58,400 Zabijácká hudba odstupuje, 80 00:05:58,733 --> 00:06:04,281 a tak do druhého kola postupuje Julius Reinhold za Elektráren Toyo. 81 00:06:04,656 --> 00:06:07,325 Co jste to řekl? 82 00:06:09,160 --> 00:06:10,787 Tohle nikdo nečekal. 83 00:06:10,962 --> 00:06:12,637 METSUDO KATAHARA, PŘEDSEDA KENGAN 84 00:06:12,712 --> 00:06:14,137 PATRIARCHA RODINY KURE 85 00:06:14,212 --> 00:06:17,051 Konečně někdo dokázal využít nastavení turnaje. 86 00:06:17,210 --> 00:06:18,545 Nastavení? 87 00:06:18,837 --> 00:06:20,005 Jistě. 88 00:06:20,964 --> 00:06:25,093 Jedná se o dlouhý turnaj, celkem na osm dní. 89 00:06:25,760 --> 00:06:28,805 Je tedy hodně času na manévrování. 90 00:06:29,347 --> 00:06:31,266 Uložíme Elektrárnám pokutu? 91 00:06:31,349 --> 00:06:34,686 To není nutné. Necháme je být. 92 00:06:35,020 --> 00:06:40,692 Upravil jsem pravidla, aby mohli snáze uzavírat zákulisní dohody. 93 00:06:41,192 --> 00:06:44,529 Necháme je manévrovat, jak jen chtějí. 94 00:06:45,155 --> 00:06:46,329 ZABIJÁCKÁ HUDBA 95 00:06:46,419 --> 00:06:47,824 Mrzí mě, číms musela projít. 96 00:06:48,155 --> 00:06:50,032 BOJOVNÍK SPOLEČNOSTI BYAKUYA SHIMBUN 97 00:06:50,099 --> 00:06:52,537 Tvoje statečné rozhodnutí hodně věcí usnadnilo. 98 00:06:55,248 --> 00:06:58,835 Zatraceně. Mrzí mě to, Sawado. 99 00:07:00,086 --> 00:07:02,839 Dobrá práce. Máme jisté jedno místo. 100 00:07:03,465 --> 00:07:06,009 Jsi na řadě, Meguro. 101 00:07:08,208 --> 00:07:09,609 BOJOVNÍK UMIICHI SECURITIES 102 00:07:09,684 --> 00:07:11,086 Je čas někoho zlomit... 103 00:07:12,974 --> 00:07:15,352 Věděl jsem, že se to děje. 104 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 To si snad děláte prdel, vy zmrdi. 105 00:07:18,146 --> 00:07:20,315 Spiknete se proti ženě a zastrašujete ji? 106 00:07:20,440 --> 00:07:22,525 Máte vy vůbec koule? Co? 107 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 Co chceš, Keizaburo Sawado? 108 00:07:26,196 --> 00:07:29,199 Slečna Togawa se rozhodla odstoupit sama. 109 00:07:30,158 --> 00:07:32,994 - Je nespravedlivé... - Drž hubu, ty čínskej pse. 110 00:07:33,078 --> 00:07:36,748 Nemysli si, že ti to projde jen proto, že máš pod čepicí. 111 00:07:37,290 --> 00:07:39,626 Zlikviduju vás oba. 112 00:07:40,085 --> 00:07:41,002 Nás oba? 113 00:07:41,670 --> 00:07:43,672 Myslíš tím všechny tři? 114 00:07:46,299 --> 00:07:47,467 To si děláte srandu. 115 00:07:48,176 --> 00:07:51,137 Kopl jsem ho tak silně, že měl mít rozmáčklou hlavu. 116 00:07:52,097 --> 00:07:54,641 Drž se stranou, Yoshiko. 117 00:07:54,766 --> 00:07:57,811 Bojovat se třemi najednou je i na tebe moc, Sawado. 118 00:07:58,561 --> 00:08:00,188 Víš, to tak bývá. 119 00:08:03,525 --> 00:08:05,318 Lidé se nechovají rozumně. 120 00:08:06,277 --> 00:08:10,573 Mezi všemi sporty vyžaduje největší ohebnost balet. 121 00:08:11,825 --> 00:08:15,203 Pokud se baletní tanečník naučí kopat, 122 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 jak silná ta kopnutí budou? 123 00:08:18,999 --> 00:08:22,168 Silnější než kopnutí zápasníka bojových umění. 124 00:08:22,711 --> 00:08:23,795 Cože? 125 00:08:28,717 --> 00:08:29,592 Zadrž. 126 00:08:30,885 --> 00:08:34,305 Keizaburo Sawada byl původně můj protivník. 127 00:08:35,015 --> 00:08:38,560 Chci to vyřídit sám. 128 00:08:39,894 --> 00:08:41,563 Pomoc nepotřebuji. 129 00:08:43,356 --> 00:08:46,735 Mně to nevadí. Budeš litovat. 130 00:08:47,027 --> 00:08:48,069 Ukaž se. 131 00:08:48,695 --> 00:08:49,738 Ochutnej tohle. 132 00:08:52,282 --> 00:08:54,325 Do tohoto smrtelného útoku... 133 00:08:55,744 --> 00:08:57,912 nasazuji svou supersílu. 134 00:08:58,621 --> 00:09:01,082 Sawadovo kopnutí bylo účinné, 135 00:09:01,207 --> 00:09:03,585 zlomilo Juliovi krční páteř. 136 00:09:04,586 --> 00:09:06,546 Alespoň si to myslel. 137 00:09:08,048 --> 00:09:10,091 Kopnutí do krční páteře... 138 00:09:10,842 --> 00:09:13,303 To je tvoje technika? 139 00:09:17,682 --> 00:09:19,476 Techniky, tajemství... 140 00:09:19,976 --> 00:09:22,520 O tom vy hlupáci mluvíte pořád. 141 00:09:23,063 --> 00:09:25,106 Jsou to ale jen kecy pro slabochy, 142 00:09:25,190 --> 00:09:26,983 nic víc. 143 00:09:27,901 --> 00:09:31,613 Opravdoví siláci techniky nepotřebují. 144 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 Sawado! 145 00:09:35,283 --> 00:09:36,159 Hmm. 146 00:09:36,493 --> 00:09:38,995 Pro jistotu ti zlomím i levou nohu. 147 00:09:42,207 --> 00:09:43,541 Kruci. Minul jsem. 148 00:09:43,792 --> 00:09:44,667 Ou. 149 00:09:45,919 --> 00:09:47,128 Další blázen chce sejmout? 150 00:09:48,630 --> 00:09:51,424 To ne! Nečekal jsem, že tady někdo bude. 151 00:09:52,217 --> 00:09:54,427 Neviděl jsem ho, byl mimo moje zorné pole. 152 00:09:55,011 --> 00:09:56,554 Jsou z korporace Yamashita. 153 00:09:57,597 --> 00:10:00,725 Kdyby k něčemu došlo, byl by problém. 154 00:10:01,768 --> 00:10:03,895 Na chvilku ho uspím. 155 00:10:06,439 --> 00:10:08,191 Je mi to moc líto. 156 00:10:08,525 --> 00:10:09,692 Cože? 157 00:10:10,110 --> 00:10:14,531 Dokonale předvídal trajektorii jehly, která je tenčí než vlas. 158 00:10:15,323 --> 00:10:17,200 Kdo to vůbec je? 159 00:10:17,450 --> 00:10:20,829 Co? Zdálo se mi, že kolem něco proletělo. 160 00:10:21,621 --> 00:10:22,580 Nemám na výběr. 161 00:10:23,123 --> 00:10:24,165 Nikaido. 162 00:10:25,250 --> 00:10:26,209 To už stačí. 163 00:10:26,556 --> 00:10:27,752 PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO 164 00:10:27,836 --> 00:10:29,295 Na korporaci Yamashita zapomeň. 165 00:10:29,712 --> 00:10:33,216 Masaki, měl bys vyrazit do arény. 166 00:10:34,134 --> 00:10:37,178 Tvým soupeřem je Muteba Gizenga. 167 00:10:37,762 --> 00:10:39,472 Je to legendární žoldák. 168 00:10:40,181 --> 00:10:41,850 Zbij ho, jak se ti zlíbí. 169 00:10:41,933 --> 00:10:45,103 Jasně, staříku. 170 00:10:46,604 --> 00:10:47,856 Slyšel jsi. 171 00:10:48,439 --> 00:10:49,524 Teď to nech být. 172 00:10:49,691 --> 00:10:51,317 Další šance už nebude. 173 00:10:52,235 --> 00:10:54,612 On... mi odpustil. 174 00:10:55,113 --> 00:10:57,448 Je hodnější, než vypadá. 175 00:10:59,492 --> 00:11:03,288 To ne! Jsi v pořádku? 176 00:11:05,832 --> 00:11:07,000 Připijeme si 177 00:11:07,083 --> 00:11:10,086 na tvoje vítězství v prvním kole. 178 00:11:10,628 --> 00:11:11,880 Na Ohmu! 179 00:11:13,673 --> 00:11:15,508 Ty si neťukneš? 180 00:11:15,842 --> 00:11:17,468 Mám hlad. 181 00:11:17,844 --> 00:11:21,055 Nech mě udělat, co by udělal každý prezident. 182 00:11:21,222 --> 00:11:22,515 To je mi jedno. 183 00:11:22,599 --> 00:11:25,018 Vždyť ani o moc nejde. 184 00:11:25,226 --> 00:11:29,480 Ale jde. Pro korporaci Yamashita je to velký krok kupředu. 185 00:11:29,731 --> 00:11:31,941 Naše společnost musí splatit dluh, 186 00:11:32,150 --> 00:11:34,194 do kterého mě navezli. 187 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 To je mi fuk. 188 00:11:36,070 --> 00:11:41,326 Stejně bylo štěstí, že šel kolem dr. Hanafusa. 189 00:11:41,910 --> 00:11:44,996 Doufám, že se pan Sawada uzdraví. 190 00:11:45,205 --> 00:11:46,497 Bude v pořádku. 191 00:11:46,873 --> 00:11:50,919 Doktor vypadá pochybně, ale slyšel jsem, že je to machr. 192 00:11:53,922 --> 00:11:55,048 Ohmo. 193 00:11:55,673 --> 00:12:00,094 Popravdě, jsem ti velmi vděčný. 194 00:12:00,386 --> 00:12:01,262 Proč? 195 00:12:01,930 --> 00:12:06,059 Dřív jsem stále jen pochleboval šéfovi a teď se mi život úplně změnil. 196 00:12:07,101 --> 00:12:11,189 Začal jsem se na život dívat z jiného pohledu, jako muž. 197 00:12:12,023 --> 00:12:14,692 Snad taky nechcete bojovat, Kazuo? 198 00:12:14,776 --> 00:12:17,946 Ne. Bojové sporty nejsou nic pro mě. 199 00:12:18,112 --> 00:12:20,031 - Říká kdo? - Cože? 200 00:12:20,657 --> 00:12:23,409 Je to jen o síle a slabosti. To je vše. 201 00:12:25,995 --> 00:12:29,207 Přichází novinky z turnaje kengan na život a na smrt. 202 00:12:29,332 --> 00:12:30,583 Toho jsme právě viděli. 203 00:12:30,667 --> 00:12:33,253 Zasáhli jsme snad nějak do děje? 204 00:12:34,003 --> 00:12:35,880 Nečekaný útok? 205 00:12:36,256 --> 00:12:39,300 Turnaj se dost přiostřuje. 206 00:12:39,384 --> 00:12:41,010 A koho to zajímá? 207 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 Jejich chyba, že se nechají napadnout. 208 00:12:43,429 --> 00:12:46,516 Tebe by taky mohli napadnout, Ohmo. 209 00:12:47,016 --> 00:12:49,143 I když jsi tak silný. 210 00:12:49,310 --> 00:12:51,271 Dělá mi to obavy. 211 00:12:51,646 --> 00:12:54,148 Nemusíte mít z ničeho strach, Kazuo. 212 00:12:54,274 --> 00:12:55,149 To se pleteš. 213 00:12:55,441 --> 00:12:57,568 - Poslouchej. - Nejste opilý? 214 00:12:57,902 --> 00:13:02,699 I když na to nevypadám, věkem bych mohl být tvůj otec. 215 00:13:03,408 --> 00:13:06,119 Co je špatného na tom, že mám strach o dítě? 216 00:13:06,703 --> 00:13:08,830 Na otce a další kraviny vám kašlu. 217 00:13:10,915 --> 00:13:11,833 Navíc... 218 00:13:12,250 --> 00:13:14,252 nejsem váš syn. 219 00:13:14,711 --> 00:13:17,171 To je pravda. 220 00:13:20,508 --> 00:13:25,013 Víš, já mám syna, který nikdy nevychází ze svého pokoje. 221 00:13:25,888 --> 00:13:31,311 Asi nemám právo ti to říkat, vždyť nejsem dobrým otcem ani vlastnímu synovi. 222 00:13:32,687 --> 00:13:34,314 Kam jdeš, Ohmo? 223 00:13:34,647 --> 00:13:35,523 Čurat. 224 00:13:51,622 --> 00:13:53,249 Já jsem Niko Tokita. 225 00:13:54,250 --> 00:13:55,293 Říkej mi Niko. 226 00:13:55,376 --> 00:13:57,170 OHMŮV MISTR NIKOVA STYLU 227 00:13:57,317 --> 00:13:59,630 Tak ty nemáš žádné jméno? 228 00:14:01,257 --> 00:14:04,761 Tahle čtvrť leží mezi čtvrtěmi Tokita a Shichi-ohma, že? 229 00:14:05,094 --> 00:14:06,012 Dobře. 230 00:14:06,596 --> 00:14:07,472 „Ohma.“ 231 00:14:07,930 --> 00:14:10,892 Od teď budeš Ohma Tokita. 232 00:14:13,603 --> 00:14:15,938 Nechovej se jako můj otec. 233 00:14:16,522 --> 00:14:18,024 Děkuji vám za trpělivost. 234 00:14:18,358 --> 00:14:20,526 Je čas představit další bojovníky. 235 00:14:22,834 --> 00:14:25,823 7. ZÁPAS 236 00:14:25,907 --> 00:14:28,242 Přichází nejmocnější stvoření Afriky, 237 00:14:28,368 --> 00:14:33,581 vraždící stroj z černého kontinentu, nelítostný mamonářský válečník. 238 00:14:33,873 --> 00:14:37,710 Má tolik jmen, kolik o něm koluje legend. 239 00:14:38,294 --> 00:14:43,132 Do souboje kengan právě vstupuje legendární žoldák. 240 00:14:43,716 --> 00:14:47,512 Výška 199 centimetrů, hmotnost 122 kilo. 241 00:14:47,804 --> 00:14:50,139 Je to jeho první souboj kengan. 242 00:14:50,765 --> 00:14:53,142 Zástupce Průmyslové společnosti Iwami, 243 00:14:53,684 --> 00:14:59,190 známý také jako Vyhlazovač, Muteba Gizenga! 244 00:15:04,570 --> 00:15:07,490 MUTEBA GIZENGA, BOJOVNÍK PRŮM. SPOLEČNOSTI IWAMI 245 00:15:07,824 --> 00:15:09,659 PREZIDENTKA PRŮM. SPOLEČNOSTI IWAMI 246 00:15:09,784 --> 00:15:13,788 Ukaž jim, Mutebo, že úcta a soucit vůbec nic neznamenají. 247 00:15:14,038 --> 00:15:17,458 A že skutečně silní jsou lidé, kteří pracují pro peníze. 248 00:15:18,126 --> 00:15:21,421 Muteba Gizenga, legendární žoldák. 249 00:15:22,088 --> 00:15:25,133 Průmyslovou společnost Iwami musel stát balík. 250 00:15:25,675 --> 00:15:28,344 Ta kočička z Iwami jen plýtvá silami. 251 00:15:28,553 --> 00:15:31,389 Teď vám představím druhého bojovníka. 252 00:15:36,811 --> 00:15:38,771 Totožnost tohoto muže je neznámá. 253 00:15:39,230 --> 00:15:41,566 Neznáme ani jeho styl boje. 254 00:15:41,858 --> 00:15:47,155 Tento tajemný netvor se řítí do souboje kengan jako zběsilý. 255 00:15:47,697 --> 00:15:51,284 Výška 195 centimetrů, hmotnost 130 kilo. 256 00:15:51,367 --> 00:15:54,370 V soubojích kengan je to jeho debut. 257 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 Zástupce Umiichi Securities, 258 00:15:57,123 --> 00:16:03,171 známý také jako Plačící muž, Masaki Meguro! 259 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 Hrozně se těším. 260 00:16:09,302 --> 00:16:12,013 Mám ho rozmlátit? Nebo radši uškrtit? 261 00:16:12,346 --> 00:16:14,807 Taky bych ho mohl roztrhnout. 262 00:16:17,143 --> 00:16:19,479 Koukejte! On pláče krev! 263 00:16:19,562 --> 00:16:24,025 Meguro vchází do arény s krvavými slzami na tváři. 264 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 Sleduj mě, otče. 265 00:16:26,777 --> 00:16:31,491 Zabiju ho líp, než jak jsem zabil tebe. 266 00:16:41,959 --> 00:16:43,336 Stihl jsem to. 267 00:16:43,753 --> 00:16:44,629 Kde je Ohma? 268 00:16:44,712 --> 00:16:46,311 SEKRETÁŘKA PŘEDSEDY NOGI GROUP 269 00:16:46,436 --> 00:16:48,049 Řekl, že nemáme čekat. 270 00:16:48,174 --> 00:16:49,300 Dobře. 271 00:16:49,467 --> 00:16:50,468 Co to? 272 00:16:51,093 --> 00:16:54,055 Tenhle chlapík napadl pana Sawadu. 273 00:16:54,597 --> 00:16:56,432 Nevěděl jsem, že je to bojovník kengan. 274 00:16:56,724 --> 00:16:57,808 Zabiju ho. 275 00:16:57,892 --> 00:17:03,189 Zabiju... 276 00:17:05,942 --> 00:17:07,443 Dýcháš nějak těžce. 277 00:17:07,735 --> 00:17:10,071 Nejsi ty psychopat? 278 00:17:10,655 --> 00:17:12,198 Na místa. 279 00:17:13,241 --> 00:17:14,283 Boj! 280 00:17:17,453 --> 00:17:18,538 To je judo. 281 00:17:18,871 --> 00:17:19,747 Skvěle. 282 00:17:20,748 --> 00:17:23,209 M... Meguro je na koni. 283 00:17:24,085 --> 00:17:27,296 Pohraj si s ním, Masaki. 284 00:17:28,506 --> 00:17:31,008 Otec mi říkal... 285 00:17:31,884 --> 00:17:36,514 že judo je nejtvrdší bojové umění. 286 00:17:37,265 --> 00:17:38,391 Meleš blbosti. 287 00:17:39,225 --> 00:17:43,396 Muteba se snaží vyprostit ze sevření. 288 00:17:43,521 --> 00:17:47,358 Vypadá to ale, že údery nejsou kvůli jeho pozici tolik účinné. 289 00:17:47,942 --> 00:17:50,945 Hele, proč si na sebe něco neoblečeš? 290 00:17:51,988 --> 00:17:54,865 Chceš mě snad svádět? 291 00:17:55,449 --> 00:17:58,578 Meguro ho začal škrtit! 292 00:18:02,248 --> 00:18:03,249 Nemůžeš dýchat? 293 00:18:04,834 --> 00:18:06,377 Jasně, že nemůžeš. 294 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Až tam nahoře potkáš mého otce, řekni mu, 295 00:18:10,298 --> 00:18:14,176 že děkuju, že mě naučil judo. 296 00:18:16,470 --> 00:18:18,139 Řekni mu to sám. 297 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 On mu rozmáčkl oko! 298 00:18:22,685 --> 00:18:24,937 Vůbec sebou netrhl bolestí! 299 00:18:26,147 --> 00:18:27,273 Takže... 300 00:18:30,443 --> 00:18:31,986 Zeptám se tě jen jednou. 301 00:18:32,320 --> 00:18:34,322 Najali mě, abych vyhrál, 302 00:18:34,989 --> 00:18:36,449 ne abych zabíjel. 303 00:18:37,074 --> 00:18:39,118 Dám ti vybrat. 304 00:18:39,493 --> 00:18:41,996 Vzdáš se, nebo chceš zemřít? 305 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 On má snad ještě větší sílu. 306 00:18:48,002 --> 00:18:48,961 To není možné. 307 00:18:49,295 --> 00:18:52,506 To vůbec necítí bolest? 308 00:18:53,549 --> 00:18:55,009 Zatracenej blázen. 309 00:18:56,177 --> 00:18:59,847 Co... co se to tam děje? 310 00:19:00,181 --> 00:19:03,601 Meguro utržil závažná zranění, 311 00:19:03,726 --> 00:19:06,103 ale přesto na Mutebu dál útočí. 312 00:19:07,188 --> 00:19:08,648 Už jsem si vzpomněl. 313 00:19:09,023 --> 00:19:10,858 Otec mi říkal ještě něco. 314 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Jeho zásada oko za oko byla 315 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 dvě oči za oko! 316 00:19:20,368 --> 00:19:23,245 Meguro mu vydloubl obě oči. 317 00:19:23,663 --> 00:19:27,375 On snad ani nemá lidské srdce. 318 00:19:27,750 --> 00:19:28,959 Tumáš. 319 00:19:34,173 --> 00:19:37,093 Vytrhl mu varlata. 320 00:19:37,301 --> 00:19:40,388 To je Mutebův známý brutální útok. 321 00:19:43,474 --> 00:19:45,601 Co to tam dělají? 322 00:19:46,060 --> 00:19:48,104 Tohle není bojový sport. 323 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Nerozumím tomu. 324 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 Je snad nesmrtelný? 325 00:19:54,819 --> 00:19:56,904 - Euforie? - Přesně tak. 326 00:19:57,196 --> 00:20:00,574 To je jeden z účinků endogenních opiátů, 327 00:20:00,700 --> 00:20:02,952 jako je endorfin nebo dopamin. 328 00:20:03,202 --> 00:20:06,163 Jinými slovy, je to příjemný pocit navozený mozkem. 329 00:20:06,622 --> 00:20:08,582 Meguro má jedinečnou stavbu těla. 330 00:20:08,708 --> 00:20:12,420 Jeho mozek v reakci na bolest vylučuje přírodní drogy. 331 00:20:12,837 --> 00:20:17,425 Zkrátka veškerá zranění mu způsobují pocit rozkoše. 332 00:20:18,217 --> 00:20:21,804 Trochu jsem to ale musel upravit. 333 00:20:22,129 --> 00:20:27,101 - On se usmívá. Meguro se směje. - Co se děje? 334 00:20:27,435 --> 00:20:29,645 Jsi v pořádku, otče? 335 00:20:30,354 --> 00:20:32,440 Ale ne, ty trpíš. 336 00:20:33,023 --> 00:20:35,693 Tak to skoncujeme. 337 00:20:38,821 --> 00:20:40,197 Nebreč. 338 00:20:41,323 --> 00:20:42,533 Nepomůže ti to. 339 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 Vidím tě stejně dobře, jako bych tě měl na dlani. 340 00:20:48,622 --> 00:20:50,040 Muteba ho odhodil! 341 00:20:50,180 --> 00:20:51,959 JERRY TYSON, (VYŘAZEN V PŘEDKOLE) 342 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 Co to říká? Vůbec tomu nerozumím. 343 00:20:54,628 --> 00:20:57,715 Copak Muteba nepřišel o zrak? 344 00:20:57,798 --> 00:21:01,093 Jak dokázal odvrátit Megurovy útoky a sám zaútočit? 345 00:21:01,343 --> 00:21:05,181 Teď už všichni bojovníci budou znát jeho tajemství. 346 00:21:05,890 --> 00:21:07,600 Muteba Gizenga 347 00:21:08,017 --> 00:21:10,644 byl slepý už od začátku. 348 00:21:11,145 --> 00:21:13,272 Cože? To není možné. 349 00:21:13,355 --> 00:21:17,818 Sledoval přece souboje na monitoru. 350 00:21:18,027 --> 00:21:21,280 Jsi snad hloupá? On je nesledoval. 351 00:21:21,363 --> 00:21:22,823 Z těch monitorů 352 00:21:22,948 --> 00:21:26,160 jen poslouchal zvuky, jak se bojovníci pohybují. 353 00:21:27,203 --> 00:21:28,287 Sluch: 354 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Pomocí ozvěny zjišťuje terén 355 00:21:30,956 --> 00:21:34,668 a rozpoznává zvuky svých protivníků, aby předvídal jejich pohyb. 356 00:21:34,877 --> 00:21:36,295 Čich: 357 00:21:36,629 --> 00:21:39,924 Dokáže určit počet nepřátel, jejich zdravotní stav a vybavení 358 00:21:40,007 --> 00:21:41,425 jen pomocí čichu. 359 00:21:42,009 --> 00:21:43,469 A nakonec hmat: 360 00:21:43,636 --> 00:21:47,556 Tím upřesňuje informace o terénu, které získal pomocí sluchu. 361 00:21:48,015 --> 00:21:53,687 Tvrdí, že vidí líp než obyčejný člověk. 362 00:21:55,105 --> 00:21:56,774 Jak to, že vidíš? 363 00:21:57,775 --> 00:22:00,778 Jsi neskutečný, 364 00:22:01,070 --> 00:22:02,822 otče. 365 00:22:04,406 --> 00:22:05,324 Co? 366 00:22:05,825 --> 00:22:07,910 Vrátil si loket zpátky na místo. 367 00:22:09,328 --> 00:22:11,247 Dost bylo nesmyslů. 368 00:22:11,497 --> 00:22:14,708 Teď zemřeš, ty zrůdo. 369 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 Sbohem. 370 00:22:41,819 --> 00:22:44,655 Asi jsi málo trénoval orgány. 371 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 Masaki. 372 00:22:53,372 --> 00:22:54,415 ZÁKAZ VSTUPU 373 00:22:54,498 --> 00:22:55,833 Odpověz na mou otázku. 374 00:22:56,208 --> 00:22:58,836 Proč jsi zabil ty starší učedníky? 375 00:23:01,088 --> 00:23:04,383 Nemohl jsem si pomoct. 376 00:23:06,427 --> 00:23:10,431 Držel jsem to v sobě 13 let. 377 00:23:10,723 --> 00:23:13,851 Už jsem se nedokázal ovládnout. 378 00:23:15,644 --> 00:23:20,649 Uvědomil jsem si, že můj syn nikdy nebyl člověk. 379 00:23:21,942 --> 00:23:25,571 Byla to zrůda, která si jen hrála na člověka... 380 00:23:28,699 --> 00:23:30,826 jménem Masaki Meguro. 381 00:23:39,293 --> 00:23:41,462 To byla sranda. 382 00:23:44,131 --> 00:23:45,090 Meguro! 383 00:23:47,760 --> 00:23:49,678 Máme vítěze. 384 00:23:49,845 --> 00:23:53,349 Vítězem je Muteba Gizenga. 385 00:23:57,311 --> 00:24:00,230 Stejně to bylo jen zvíře. 386 00:24:00,689 --> 00:24:01,732 O nic nejde. 387 00:24:01,815 --> 00:24:04,068 Máme bojovníka... 388 00:24:04,234 --> 00:24:07,780 vlastně dva bojovníky ve druhém kole. 389 00:24:10,783 --> 00:24:12,493 To je strašné. 390 00:24:12,826 --> 00:24:15,996 Ber rozmyšlení mu zasadil smrtící ránu. 391 00:24:16,705 --> 00:24:19,083 Zabíjení zašlo moc daleko. 392 00:24:19,291 --> 00:24:20,876 Neřekl bych. 393 00:24:21,835 --> 00:24:24,088 Zemřel, protože byl slabý. 394 00:24:25,172 --> 00:24:28,592 Slabší umírají. To je prostě zákon přírody. 395 00:24:28,676 --> 00:24:31,720 Nemáš pravdu, Ohmo. 396 00:24:32,471 --> 00:24:35,391 Zabíjení lidí přece není dobrá věc. 397 00:24:35,724 --> 00:24:37,351 Vlastně... 398 00:24:37,434 --> 00:24:40,938 doufám, že ty jsi ještě nikoho nezabil, Ohmo. 399 00:24:43,899 --> 00:24:46,694 Nemusíš se cítit provinile. 400 00:24:48,278 --> 00:24:51,448 Prohrál jsem, protože jsem byl slabší. 401 00:24:52,032 --> 00:24:53,701 To je vše. 402 00:24:54,785 --> 00:24:57,204 Ale Ohmo... 403 00:24:58,539 --> 00:25:00,541 Hlavně nepřejdi... 404 00:25:02,042 --> 00:25:03,877 na tuhle stranu. 405 00:25:08,298 --> 00:25:10,509 Tomu byste nerozuměl. 406 00:25:10,801 --> 00:25:11,677 Cože? 407 00:25:12,428 --> 00:25:14,555 - Ohmo? - Promiňte. 408 00:25:14,680 --> 00:25:16,056 Jdu se natáhnout. 409 00:25:16,849 --> 00:25:20,269 Jsem trochu unavený. 410 00:25:21,562 --> 00:25:22,771 Ohmo. 411 00:25:27,151 --> 00:25:29,653 Ohma Tokita. 412 00:25:30,237 --> 00:25:31,655 Chudák jeden. 413 00:25:32,614 --> 00:25:34,742 Moc času už mu nezbývá. 414 00:27:06,291 --> 00:27:07,543 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 415 00:27:07,626 --> 00:27:09,002 Sumo nebo zápas? 416 00:27:09,086 --> 00:27:13,507 To je filozofická otázka, která tyto muže provází životem. 417 00:27:13,674 --> 00:27:16,593 Žádný neustoupí ani o kousek. 418 00:27:16,844 --> 00:27:18,887 Čemu věříte vy? 419 00:27:19,148 --> 00:27:20,413 Příští díl: "Víra" 420 00:27:20,516 --> 00:27:22,238 Překlad titulků: Blanka Cajthamlová