1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,526 --> 00:00:17,104
OPERAČNÍ SÁL
3
00:00:17,309 --> 00:00:19,019
Dobře, jsme hotovi.
4
00:00:19,102 --> 00:00:19,978
BOJOVNÍK UNIVERZITY
5
00:00:20,479 --> 00:00:22,356
Operace skončila.
6
00:00:22,648 --> 00:00:23,899
SEKRETÁŘKA UNIVERZITY TEITO
7
00:00:23,982 --> 00:00:24,942
Jsem vyčerpaná.
8
00:00:25,400 --> 00:00:28,070
Jak mu je, doktore?
9
00:00:28,737 --> 00:00:30,197
Žádný strach.
10
00:00:30,831 --> 00:00:32,416
Povedlo se mi ho zachránit.
11
00:00:32,538 --> 00:00:34,163
BOJOVNÍK (VYŘAZEN V PRVNÍM KOLE)
12
00:00:34,263 --> 00:00:35,963
Váš bratr bude v pořádku.
13
00:00:36,286 --> 00:00:37,675
ELENA ROBINSONOVÁ
MLADŠÍ SESTRA
14
00:00:37,800 --> 00:00:38,830
Díky bohu.
15
00:00:39,414 --> 00:00:42,417
Moc vám děkuji. Jsem vám hrozně vděčná.
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,920
Nemusíte mi děkovat.
17
00:00:45,254 --> 00:00:50,217
Byla to pro mě vzácná možnost
pošťourat se v těle žijícího bojovníka.
18
00:00:50,801 --> 00:00:54,221
Doktore, tohle před členy rodiny
neříkejte, prosím.
19
00:00:57,057 --> 00:00:58,642
Koukněte se.
20
00:00:59,101 --> 00:01:01,103
Souboj právě skončil.
21
00:01:04,106 --> 00:01:05,983
Ten chlápek...
22
00:02:37,199 --> 00:02:42,079
OTEC A SYN
23
00:02:44,289 --> 00:02:46,166
V turnaji kengan na život a na smrt
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,251
brzy začne pátý souboj bloku A.
25
00:02:48,794 --> 00:02:52,130
Diváci jsou nadšeni
ze zápasu mezi nadlidskými bojovníky.
26
00:02:52,964 --> 00:02:54,341
Bude to zápas století.
27
00:02:55,050 --> 00:02:58,220
Atlet desetibojař známý jako Nezměrný,
Gozo Murobuchi.
28
00:02:58,303 --> 00:02:59,596
BOJOVNÍK ODĚVNÍ UNIE
29
00:02:59,930 --> 00:03:02,307
Jeho soupeřem je uchazeč o post šampiona,
30
00:03:02,391 --> 00:03:04,059
Takeshi Wakatsuki, Divý tygr.
31
00:03:04,142 --> 00:03:05,394
BOJOVNÍK FURUMI PHARMA
32
00:03:05,602 --> 00:03:08,980
Murobuchimu říkají novodobý Herkules.
33
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Jednou už byl ale poražen.
34
00:03:13,318 --> 00:03:15,529
Porazil ho právě Wakatsuki.
35
00:03:16,947 --> 00:03:20,409
Výzva k jeho dlouhodobému nepříteli
právě začíná.
36
00:03:32,421 --> 00:03:33,588
Máme vítěze.
37
00:03:33,964 --> 00:03:38,009
Vítězem je Takeshi Wakatsuki.
38
00:03:39,594 --> 00:03:42,889
To je... neuvěřitelné.
39
00:03:43,040 --> 00:03:44,078
BOJOVNÍK YAMASHITA
40
00:03:44,124 --> 00:03:45,291
PREZIDENT YAMASHITA
41
00:03:45,391 --> 00:03:46,601
To snad není člověk.
42
00:03:46,678 --> 00:03:49,938
Myslíš, Ohmo, že ho dokážeš porazit?
43
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
- Mám hlad.
- Cože?
44
00:03:52,190 --> 00:03:55,819
Počkej. Opravdu nechceš vidět
další zápas?
45
00:03:55,944 --> 00:03:57,154
Nechci.
46
00:03:57,446 --> 00:03:59,281
Je mi jedno, s kým budu bojovat.
47
00:03:59,406 --> 00:04:00,741
Počkej, Ohmo.
48
00:04:01,116 --> 00:04:02,951
Nemáš ani peněženku.
49
00:04:03,785 --> 00:04:06,872
V této vzrušené atmosféře
brzy začne šestý souboj.
50
00:04:06,955 --> 00:04:09,249
Jejda, už to začne.
51
00:04:10,597 --> 00:04:13,114
BLOK B
PRVNÍ KOLO
52
00:04:13,364 --> 00:04:15,297
6. ZÁPAS
53
00:04:15,380 --> 00:04:19,092
Nádherný pták temnot
se svým kouzelným tancem.
54
00:04:19,342 --> 00:04:21,428
Pozor, ať vás neočaruje.
55
00:04:21,762 --> 00:04:24,139
Do arény vstupuje sám ďábel.
56
00:04:24,514 --> 00:04:28,018
Výška 181 centimetrů, hmotnost 74 kilo.
57
00:04:28,143 --> 00:04:31,354
Záznam soubojů kengan
čtyři výhry, nula proher.
58
00:04:31,694 --> 00:04:33,219
SAYAKA KATAHARA
DCERA KATAHARY
59
00:04:33,294 --> 00:04:35,901
Celkem již vyhrál
21 miliard, 90 milionů jenů.
60
00:04:36,109 --> 00:04:38,612
Zástupce Zabijácké hudby,
61
00:04:38,862 --> 00:04:44,075
známý také jako Pták temnot,
Keizaburo Sawada!
62
00:04:51,208 --> 00:04:53,126
Konečně jsem na řadě.
63
00:04:53,460 --> 00:04:54,377
Strašně se těším.
64
00:04:54,503 --> 00:04:55,545
ZABIJÁCKÁ HUDBA
65
00:04:55,837 --> 00:04:59,299
A teď přivítejte druhého bojovníka.
66
00:05:00,634 --> 00:05:06,097
Tato německá hora svalů
chce ukázat svou sílu na Dálném východě.
67
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
Má nejsilnější svaly
v celé historii lidstva.
68
00:05:11,228 --> 00:05:16,274
Tohoto muže nerozhodí žádný útok,
ať je jakkoli silný.
69
00:05:16,650 --> 00:05:19,820
Výška 205 centimetrů,
hmotnost 210 kilo.
70
00:05:19,903 --> 00:05:23,615
Záznam soubojů kengan
51 výher, nula proher.
71
00:05:23,824 --> 00:05:29,496
Celkem už vydělal
1 bilion, 622 miliard, 711 milionů jenů.
72
00:05:29,621 --> 00:05:31,623
Zástupce Elektráren Toyo,
73
00:05:31,748 --> 00:05:36,461
známý také jako Netvor, Julius Reinhold!
74
00:05:44,302 --> 00:05:47,222
JULIUS REINHOLD,
BOJOVNÍK ELEKTRÁREN TOYO
75
00:05:48,723 --> 00:05:50,725
Máš dost ošklivé svaly.
76
00:05:51,226 --> 00:05:52,727
Vůbec se mi nelíbíš.
77
00:05:53,603 --> 00:05:54,688
Máme vítěze.
78
00:05:55,105 --> 00:05:55,981
Cože máme?
79
00:05:56,064 --> 00:05:58,400
Zabijácká hudba odstupuje,
80
00:05:58,733 --> 00:06:04,281
a tak do druhého kola postupuje
Julius Reinhold za Elektráren Toyo.
81
00:06:04,656 --> 00:06:07,325
Co jste to řekl?
82
00:06:09,160 --> 00:06:10,787
Tohle nikdo nečekal.
83
00:06:10,962 --> 00:06:12,637
METSUDO KATAHARA,
PŘEDSEDA KENGAN
84
00:06:12,712 --> 00:06:14,137
PATRIARCHA RODINY KURE
85
00:06:14,212 --> 00:06:17,051
Konečně někdo dokázal využít
nastavení turnaje.
86
00:06:17,210 --> 00:06:18,545
Nastavení?
87
00:06:18,837 --> 00:06:20,005
Jistě.
88
00:06:20,964 --> 00:06:25,093
Jedná se o dlouhý turnaj,
celkem na osm dní.
89
00:06:25,760 --> 00:06:28,805
Je tedy hodně času na manévrování.
90
00:06:29,347 --> 00:06:31,266
Uložíme Elektrárnám pokutu?
91
00:06:31,349 --> 00:06:34,686
To není nutné. Necháme je být.
92
00:06:35,020 --> 00:06:40,692
Upravil jsem pravidla,
aby mohli snáze uzavírat zákulisní dohody.
93
00:06:41,192 --> 00:06:44,529
Necháme je manévrovat, jak jen chtějí.
94
00:06:45,155 --> 00:06:46,329
ZABIJÁCKÁ HUDBA
95
00:06:46,419 --> 00:06:47,824
Mrzí mě, číms musela projít.
96
00:06:48,155 --> 00:06:50,032
BOJOVNÍK SPOLEČNOSTI BYAKUYA SHIMBUN
97
00:06:50,099 --> 00:06:52,537
Tvoje statečné rozhodnutí
hodně věcí usnadnilo.
98
00:06:55,248 --> 00:06:58,835
Zatraceně. Mrzí mě to, Sawado.
99
00:07:00,086 --> 00:07:02,839
Dobrá práce. Máme jisté jedno místo.
100
00:07:03,465 --> 00:07:06,009
Jsi na řadě, Meguro.
101
00:07:08,208 --> 00:07:09,609
BOJOVNÍK UMIICHI SECURITIES
102
00:07:09,684 --> 00:07:11,086
Je čas někoho zlomit...
103
00:07:12,974 --> 00:07:15,352
Věděl jsem, že se to děje.
104
00:07:15,977 --> 00:07:17,896
To si snad děláte prdel, vy zmrdi.
105
00:07:18,146 --> 00:07:20,315
Spiknete se proti ženě a zastrašujete ji?
106
00:07:20,440 --> 00:07:22,525
Máte vy vůbec koule? Co?
107
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
Co chceš, Keizaburo Sawado?
108
00:07:26,196 --> 00:07:29,199
Slečna Togawa se rozhodla odstoupit sama.
109
00:07:30,158 --> 00:07:32,994
- Je nespravedlivé...
- Drž hubu, ty čínskej pse.
110
00:07:33,078 --> 00:07:36,748
Nemysli si, že ti to projde jen proto,
že máš pod čepicí.
111
00:07:37,290 --> 00:07:39,626
Zlikviduju vás oba.
112
00:07:40,085 --> 00:07:41,002
Nás oba?
113
00:07:41,670 --> 00:07:43,672
Myslíš tím všechny tři?
114
00:07:46,299 --> 00:07:47,467
To si děláte srandu.
115
00:07:48,176 --> 00:07:51,137
Kopl jsem ho tak silně,
že měl mít rozmáčklou hlavu.
116
00:07:52,097 --> 00:07:54,641
Drž se stranou, Yoshiko.
117
00:07:54,766 --> 00:07:57,811
Bojovat se třemi najednou
je i na tebe moc, Sawado.
118
00:07:58,561 --> 00:08:00,188
Víš, to tak bývá.
119
00:08:03,525 --> 00:08:05,318
Lidé se nechovají rozumně.
120
00:08:06,277 --> 00:08:10,573
Mezi všemi sporty
vyžaduje největší ohebnost balet.
121
00:08:11,825 --> 00:08:15,203
Pokud se baletní tanečník naučí kopat,
122
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
jak silná ta kopnutí budou?
123
00:08:18,999 --> 00:08:22,168
Silnější než kopnutí
zápasníka bojových umění.
124
00:08:22,711 --> 00:08:23,795
Cože?
125
00:08:28,717 --> 00:08:29,592
Zadrž.
126
00:08:30,885 --> 00:08:34,305
Keizaburo Sawada byl původně
můj protivník.
127
00:08:35,015 --> 00:08:38,560
Chci to vyřídit sám.
128
00:08:39,894 --> 00:08:41,563
Pomoc nepotřebuji.
129
00:08:43,356 --> 00:08:46,735
Mně to nevadí. Budeš litovat.
130
00:08:47,027 --> 00:08:48,069
Ukaž se.
131
00:08:48,695 --> 00:08:49,738
Ochutnej tohle.
132
00:08:52,282 --> 00:08:54,325
Do tohoto smrtelného útoku...
133
00:08:55,744 --> 00:08:57,912
nasazuji svou supersílu.
134
00:08:58,621 --> 00:09:01,082
Sawadovo kopnutí bylo účinné,
135
00:09:01,207 --> 00:09:03,585
zlomilo Juliovi krční páteř.
136
00:09:04,586 --> 00:09:06,546
Alespoň si to myslel.
137
00:09:08,048 --> 00:09:10,091
Kopnutí do krční páteře...
138
00:09:10,842 --> 00:09:13,303
To je tvoje technika?
139
00:09:17,682 --> 00:09:19,476
Techniky, tajemství...
140
00:09:19,976 --> 00:09:22,520
O tom vy hlupáci mluvíte pořád.
141
00:09:23,063 --> 00:09:25,106
Jsou to ale jen kecy pro slabochy,
142
00:09:25,190 --> 00:09:26,983
nic víc.
143
00:09:27,901 --> 00:09:31,613
Opravdoví siláci techniky nepotřebují.
144
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
Sawado!
145
00:09:35,283 --> 00:09:36,159
Hmm.
146
00:09:36,493 --> 00:09:38,995
Pro jistotu ti zlomím i levou nohu.
147
00:09:42,207 --> 00:09:43,541
Kruci. Minul jsem.
148
00:09:43,792 --> 00:09:44,667
Ou.
149
00:09:45,919 --> 00:09:47,128
Další blázen chce sejmout?
150
00:09:48,630 --> 00:09:51,424
To ne! Nečekal jsem, že tady někdo bude.
151
00:09:52,217 --> 00:09:54,427
Neviděl jsem ho,
byl mimo moje zorné pole.
152
00:09:55,011 --> 00:09:56,554
Jsou z korporace Yamashita.
153
00:09:57,597 --> 00:10:00,725
Kdyby k něčemu došlo, byl by problém.
154
00:10:01,768 --> 00:10:03,895
Na chvilku ho uspím.
155
00:10:06,439 --> 00:10:08,191
Je mi to moc líto.
156
00:10:08,525 --> 00:10:09,692
Cože?
157
00:10:10,110 --> 00:10:14,531
Dokonale předvídal trajektorii jehly,
která je tenčí než vlas.
158
00:10:15,323 --> 00:10:17,200
Kdo to vůbec je?
159
00:10:17,450 --> 00:10:20,829
Co? Zdálo se mi, že kolem něco proletělo.
160
00:10:21,621 --> 00:10:22,580
Nemám na výběr.
161
00:10:23,123 --> 00:10:24,165
Nikaido.
162
00:10:25,250 --> 00:10:26,209
To už stačí.
163
00:10:26,556 --> 00:10:27,752
PŘEDSEDA ELEKTRÁREN TOYO
164
00:10:27,836 --> 00:10:29,295
Na korporaci Yamashita zapomeň.
165
00:10:29,712 --> 00:10:33,216
Masaki, měl bys vyrazit do arény.
166
00:10:34,134 --> 00:10:37,178
Tvým soupeřem je Muteba Gizenga.
167
00:10:37,762 --> 00:10:39,472
Je to legendární žoldák.
168
00:10:40,181 --> 00:10:41,850
Zbij ho, jak se ti zlíbí.
169
00:10:41,933 --> 00:10:45,103
Jasně, staříku.
170
00:10:46,604 --> 00:10:47,856
Slyšel jsi.
171
00:10:48,439 --> 00:10:49,524
Teď to nech být.
172
00:10:49,691 --> 00:10:51,317
Další šance už nebude.
173
00:10:52,235 --> 00:10:54,612
On... mi odpustil.
174
00:10:55,113 --> 00:10:57,448
Je hodnější, než vypadá.
175
00:10:59,492 --> 00:11:03,288
To ne! Jsi v pořádku?
176
00:11:05,832 --> 00:11:07,000
Připijeme si
177
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
na tvoje vítězství v prvním kole.
178
00:11:10,628 --> 00:11:11,880
Na Ohmu!
179
00:11:13,673 --> 00:11:15,508
Ty si neťukneš?
180
00:11:15,842 --> 00:11:17,468
Mám hlad.
181
00:11:17,844 --> 00:11:21,055
Nech mě udělat, co by udělal
každý prezident.
182
00:11:21,222 --> 00:11:22,515
To je mi jedno.
183
00:11:22,599 --> 00:11:25,018
Vždyť ani o moc nejde.
184
00:11:25,226 --> 00:11:29,480
Ale jde. Pro korporaci Yamashita
je to velký krok kupředu.
185
00:11:29,731 --> 00:11:31,941
Naše společnost musí splatit dluh,
186
00:11:32,150 --> 00:11:34,194
do kterého mě navezli.
187
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
To je mi fuk.
188
00:11:36,070 --> 00:11:41,326
Stejně bylo štěstí,
že šel kolem dr. Hanafusa.
189
00:11:41,910 --> 00:11:44,996
Doufám, že se pan Sawada uzdraví.
190
00:11:45,205 --> 00:11:46,497
Bude v pořádku.
191
00:11:46,873 --> 00:11:50,919
Doktor vypadá pochybně,
ale slyšel jsem, že je to machr.
192
00:11:53,922 --> 00:11:55,048
Ohmo.
193
00:11:55,673 --> 00:12:00,094
Popravdě, jsem ti velmi vděčný.
194
00:12:00,386 --> 00:12:01,262
Proč?
195
00:12:01,930 --> 00:12:06,059
Dřív jsem stále jen pochleboval šéfovi
a teď se mi život úplně změnil.
196
00:12:07,101 --> 00:12:11,189
Začal jsem se na život dívat
z jiného pohledu, jako muž.
197
00:12:12,023 --> 00:12:14,692
Snad taky nechcete bojovat, Kazuo?
198
00:12:14,776 --> 00:12:17,946
Ne. Bojové sporty nejsou nic pro mě.
199
00:12:18,112 --> 00:12:20,031
- Říká kdo?
- Cože?
200
00:12:20,657 --> 00:12:23,409
Je to jen o síle a slabosti. To je vše.
201
00:12:25,995 --> 00:12:29,207
Přichází novinky
z turnaje kengan na život a na smrt.
202
00:12:29,332 --> 00:12:30,583
Toho jsme právě viděli.
203
00:12:30,667 --> 00:12:33,253
Zasáhli jsme snad nějak do děje?
204
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Nečekaný útok?
205
00:12:36,256 --> 00:12:39,300
Turnaj se dost přiostřuje.
206
00:12:39,384 --> 00:12:41,010
A koho to zajímá?
207
00:12:41,552 --> 00:12:43,304
Jejich chyba, že se nechají napadnout.
208
00:12:43,429 --> 00:12:46,516
Tebe by taky mohli napadnout, Ohmo.
209
00:12:47,016 --> 00:12:49,143
I když jsi tak silný.
210
00:12:49,310 --> 00:12:51,271
Dělá mi to obavy.
211
00:12:51,646 --> 00:12:54,148
Nemusíte mít z ničeho strach, Kazuo.
212
00:12:54,274 --> 00:12:55,149
To se pleteš.
213
00:12:55,441 --> 00:12:57,568
- Poslouchej.
- Nejste opilý?
214
00:12:57,902 --> 00:13:02,699
I když na to nevypadám,
věkem bych mohl být tvůj otec.
215
00:13:03,408 --> 00:13:06,119
Co je špatného na tom,
že mám strach o dítě?
216
00:13:06,703 --> 00:13:08,830
Na otce a další kraviny vám kašlu.
217
00:13:10,915 --> 00:13:11,833
Navíc...
218
00:13:12,250 --> 00:13:14,252
nejsem váš syn.
219
00:13:14,711 --> 00:13:17,171
To je pravda.
220
00:13:20,508 --> 00:13:25,013
Víš, já mám syna,
který nikdy nevychází ze svého pokoje.
221
00:13:25,888 --> 00:13:31,311
Asi nemám právo ti to říkat, vždyť
nejsem dobrým otcem ani vlastnímu synovi.
222
00:13:32,687 --> 00:13:34,314
Kam jdeš, Ohmo?
223
00:13:34,647 --> 00:13:35,523
Čurat.
224
00:13:51,622 --> 00:13:53,249
Já jsem Niko Tokita.
225
00:13:54,250 --> 00:13:55,293
Říkej mi Niko.
226
00:13:55,376 --> 00:13:57,170
OHMŮV MISTR NIKOVA STYLU
227
00:13:57,317 --> 00:13:59,630
Tak ty nemáš žádné jméno?
228
00:14:01,257 --> 00:14:04,761
Tahle čtvrť leží mezi čtvrtěmi
Tokita a Shichi-ohma, že?
229
00:14:05,094 --> 00:14:06,012
Dobře.
230
00:14:06,596 --> 00:14:07,472
„Ohma.“
231
00:14:07,930 --> 00:14:10,892
Od teď budeš Ohma Tokita.
232
00:14:13,603 --> 00:14:15,938
Nechovej se jako můj otec.
233
00:14:16,522 --> 00:14:18,024
Děkuji vám za trpělivost.
234
00:14:18,358 --> 00:14:20,526
Je čas představit další bojovníky.
235
00:14:22,834 --> 00:14:25,823
7. ZÁPAS
236
00:14:25,907 --> 00:14:28,242
Přichází nejmocnější stvoření Afriky,
237
00:14:28,368 --> 00:14:33,581
vraždící stroj z černého kontinentu,
nelítostný mamonářský válečník.
238
00:14:33,873 --> 00:14:37,710
Má tolik jmen, kolik o něm koluje legend.
239
00:14:38,294 --> 00:14:43,132
Do souboje kengan právě vstupuje
legendární žoldák.
240
00:14:43,716 --> 00:14:47,512
Výška 199 centimetrů,
hmotnost 122 kilo.
241
00:14:47,804 --> 00:14:50,139
Je to jeho první souboj kengan.
242
00:14:50,765 --> 00:14:53,142
Zástupce Průmyslové společnosti Iwami,
243
00:14:53,684 --> 00:14:59,190
známý také jako Vyhlazovač,
Muteba Gizenga!
244
00:15:04,570 --> 00:15:07,490
MUTEBA GIZENGA,
BOJOVNÍK PRŮM. SPOLEČNOSTI IWAMI
245
00:15:07,824 --> 00:15:09,659
PREZIDENTKA PRŮM. SPOLEČNOSTI IWAMI
246
00:15:09,784 --> 00:15:13,788
Ukaž jim, Mutebo, že úcta a soucit
vůbec nic neznamenají.
247
00:15:14,038 --> 00:15:17,458
A že skutečně silní jsou lidé,
kteří pracují pro peníze.
248
00:15:18,126 --> 00:15:21,421
Muteba Gizenga, legendární žoldák.
249
00:15:22,088 --> 00:15:25,133
Průmyslovou společnost Iwami
musel stát balík.
250
00:15:25,675 --> 00:15:28,344
Ta kočička z Iwami jen plýtvá silami.
251
00:15:28,553 --> 00:15:31,389
Teď vám představím druhého bojovníka.
252
00:15:36,811 --> 00:15:38,771
Totožnost tohoto muže je neznámá.
253
00:15:39,230 --> 00:15:41,566
Neznáme ani jeho styl boje.
254
00:15:41,858 --> 00:15:47,155
Tento tajemný netvor
se řítí do souboje kengan jako zběsilý.
255
00:15:47,697 --> 00:15:51,284
Výška 195 centimetrů,
hmotnost 130 kilo.
256
00:15:51,367 --> 00:15:54,370
V soubojích kengan je to jeho debut.
257
00:15:54,662 --> 00:15:56,914
Zástupce Umiichi Securities,
258
00:15:57,123 --> 00:16:03,171
známý také jako Plačící muž,
Masaki Meguro!
259
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
Hrozně se těším.
260
00:16:09,302 --> 00:16:12,013
Mám ho rozmlátit? Nebo radši uškrtit?
261
00:16:12,346 --> 00:16:14,807
Taky bych ho mohl roztrhnout.
262
00:16:17,143 --> 00:16:19,479
Koukejte! On pláče krev!
263
00:16:19,562 --> 00:16:24,025
Meguro vchází do arény
s krvavými slzami na tváři.
264
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
Sleduj mě, otče.
265
00:16:26,777 --> 00:16:31,491
Zabiju ho líp, než jak jsem zabil tebe.
266
00:16:41,959 --> 00:16:43,336
Stihl jsem to.
267
00:16:43,753 --> 00:16:44,629
Kde je Ohma?
268
00:16:44,712 --> 00:16:46,311
SEKRETÁŘKA PŘEDSEDY NOGI GROUP
269
00:16:46,436 --> 00:16:48,049
Řekl, že nemáme čekat.
270
00:16:48,174 --> 00:16:49,300
Dobře.
271
00:16:49,467 --> 00:16:50,468
Co to?
272
00:16:51,093 --> 00:16:54,055
Tenhle chlapík napadl pana Sawadu.
273
00:16:54,597 --> 00:16:56,432
Nevěděl jsem, že je to bojovník kengan.
274
00:16:56,724 --> 00:16:57,808
Zabiju ho.
275
00:16:57,892 --> 00:17:03,189
Zabiju...
276
00:17:05,942 --> 00:17:07,443
Dýcháš nějak těžce.
277
00:17:07,735 --> 00:17:10,071
Nejsi ty psychopat?
278
00:17:10,655 --> 00:17:12,198
Na místa.
279
00:17:13,241 --> 00:17:14,283
Boj!
280
00:17:17,453 --> 00:17:18,538
To je judo.
281
00:17:18,871 --> 00:17:19,747
Skvěle.
282
00:17:20,748 --> 00:17:23,209
M... Meguro je na koni.
283
00:17:24,085 --> 00:17:27,296
Pohraj si s ním, Masaki.
284
00:17:28,506 --> 00:17:31,008
Otec mi říkal...
285
00:17:31,884 --> 00:17:36,514
že judo je nejtvrdší bojové umění.
286
00:17:37,265 --> 00:17:38,391
Meleš blbosti.
287
00:17:39,225 --> 00:17:43,396
Muteba se snaží vyprostit ze sevření.
288
00:17:43,521 --> 00:17:47,358
Vypadá to ale, že údery
nejsou kvůli jeho pozici tolik účinné.
289
00:17:47,942 --> 00:17:50,945
Hele, proč si na sebe něco neoblečeš?
290
00:17:51,988 --> 00:17:54,865
Chceš mě snad svádět?
291
00:17:55,449 --> 00:17:58,578
Meguro ho začal škrtit!
292
00:18:02,248 --> 00:18:03,249
Nemůžeš dýchat?
293
00:18:04,834 --> 00:18:06,377
Jasně, že nemůžeš.
294
00:18:07,044 --> 00:18:10,047
Až tam nahoře potkáš mého otce,
řekni mu,
295
00:18:10,298 --> 00:18:14,176
že děkuju, že mě naučil judo.
296
00:18:16,470 --> 00:18:18,139
Řekni mu to sám.
297
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
On mu rozmáčkl oko!
298
00:18:22,685 --> 00:18:24,937
Vůbec sebou netrhl bolestí!
299
00:18:26,147 --> 00:18:27,273
Takže...
300
00:18:30,443 --> 00:18:31,986
Zeptám se tě jen jednou.
301
00:18:32,320 --> 00:18:34,322
Najali mě, abych vyhrál,
302
00:18:34,989 --> 00:18:36,449
ne abych zabíjel.
303
00:18:37,074 --> 00:18:39,118
Dám ti vybrat.
304
00:18:39,493 --> 00:18:41,996
Vzdáš se, nebo chceš zemřít?
305
00:18:45,124 --> 00:18:47,335
On má snad ještě větší sílu.
306
00:18:48,002 --> 00:18:48,961
To není možné.
307
00:18:49,295 --> 00:18:52,506
To vůbec necítí bolest?
308
00:18:53,549 --> 00:18:55,009
Zatracenej blázen.
309
00:18:56,177 --> 00:18:59,847
Co... co se to tam děje?
310
00:19:00,181 --> 00:19:03,601
Meguro utržil závažná zranění,
311
00:19:03,726 --> 00:19:06,103
ale přesto na Mutebu dál útočí.
312
00:19:07,188 --> 00:19:08,648
Už jsem si vzpomněl.
313
00:19:09,023 --> 00:19:10,858
Otec mi říkal ještě něco.
314
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
Jeho zásada oko za oko byla
315
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
dvě oči za oko!
316
00:19:20,368 --> 00:19:23,245
Meguro mu vydloubl obě oči.
317
00:19:23,663 --> 00:19:27,375
On snad ani nemá lidské srdce.
318
00:19:27,750 --> 00:19:28,959
Tumáš.
319
00:19:34,173 --> 00:19:37,093
Vytrhl mu varlata.
320
00:19:37,301 --> 00:19:40,388
To je Mutebův známý brutální útok.
321
00:19:43,474 --> 00:19:45,601
Co to tam dělají?
322
00:19:46,060 --> 00:19:48,104
Tohle není bojový sport.
323
00:19:48,562 --> 00:19:50,147
Nerozumím tomu.
324
00:19:50,940 --> 00:19:53,776
Je snad nesmrtelný?
325
00:19:54,819 --> 00:19:56,904
- Euforie?
- Přesně tak.
326
00:19:57,196 --> 00:20:00,574
To je jeden z účinků endogenních opiátů,
327
00:20:00,700 --> 00:20:02,952
jako je endorfin nebo dopamin.
328
00:20:03,202 --> 00:20:06,163
Jinými slovy, je to příjemný pocit
navozený mozkem.
329
00:20:06,622 --> 00:20:08,582
Meguro má jedinečnou stavbu těla.
330
00:20:08,708 --> 00:20:12,420
Jeho mozek v reakci na bolest
vylučuje přírodní drogy.
331
00:20:12,837 --> 00:20:17,425
Zkrátka veškerá zranění
mu způsobují pocit rozkoše.
332
00:20:18,217 --> 00:20:21,804
Trochu jsem to ale musel upravit.
333
00:20:22,129 --> 00:20:27,101
- On se usmívá. Meguro se směje.
- Co se děje?
334
00:20:27,435 --> 00:20:29,645
Jsi v pořádku, otče?
335
00:20:30,354 --> 00:20:32,440
Ale ne, ty trpíš.
336
00:20:33,023 --> 00:20:35,693
Tak to skoncujeme.
337
00:20:38,821 --> 00:20:40,197
Nebreč.
338
00:20:41,323 --> 00:20:42,533
Nepomůže ti to.
339
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
Vidím tě stejně dobře,
jako bych tě měl na dlani.
340
00:20:48,622 --> 00:20:50,040
Muteba ho odhodil!
341
00:20:50,180 --> 00:20:51,959
JERRY TYSON, (VYŘAZEN V PŘEDKOLE)
342
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
Co to říká? Vůbec tomu nerozumím.
343
00:20:54,628 --> 00:20:57,715
Copak Muteba nepřišel o zrak?
344
00:20:57,798 --> 00:21:01,093
Jak dokázal odvrátit Megurovy útoky
a sám zaútočit?
345
00:21:01,343 --> 00:21:05,181
Teď už všichni bojovníci
budou znát jeho tajemství.
346
00:21:05,890 --> 00:21:07,600
Muteba Gizenga
347
00:21:08,017 --> 00:21:10,644
byl slepý už od začátku.
348
00:21:11,145 --> 00:21:13,272
Cože? To není možné.
349
00:21:13,355 --> 00:21:17,818
Sledoval přece souboje na monitoru.
350
00:21:18,027 --> 00:21:21,280
Jsi snad hloupá? On je nesledoval.
351
00:21:21,363 --> 00:21:22,823
Z těch monitorů
352
00:21:22,948 --> 00:21:26,160
jen poslouchal zvuky,
jak se bojovníci pohybují.
353
00:21:27,203 --> 00:21:28,287
Sluch:
354
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Pomocí ozvěny zjišťuje terén
355
00:21:30,956 --> 00:21:34,668
a rozpoznává zvuky svých protivníků,
aby předvídal jejich pohyb.
356
00:21:34,877 --> 00:21:36,295
Čich:
357
00:21:36,629 --> 00:21:39,924
Dokáže určit počet nepřátel,
jejich zdravotní stav a vybavení
358
00:21:40,007 --> 00:21:41,425
jen pomocí čichu.
359
00:21:42,009 --> 00:21:43,469
A nakonec hmat:
360
00:21:43,636 --> 00:21:47,556
Tím upřesňuje informace o terénu,
které získal pomocí sluchu.
361
00:21:48,015 --> 00:21:53,687
Tvrdí, že vidí líp než obyčejný člověk.
362
00:21:55,105 --> 00:21:56,774
Jak to, že vidíš?
363
00:21:57,775 --> 00:22:00,778
Jsi neskutečný,
364
00:22:01,070 --> 00:22:02,822
otče.
365
00:22:04,406 --> 00:22:05,324
Co?
366
00:22:05,825 --> 00:22:07,910
Vrátil si loket zpátky na místo.
367
00:22:09,328 --> 00:22:11,247
Dost bylo nesmyslů.
368
00:22:11,497 --> 00:22:14,708
Teď zemřeš, ty zrůdo.
369
00:22:37,231 --> 00:22:38,399
Sbohem.
370
00:22:41,819 --> 00:22:44,655
Asi jsi málo trénoval orgány.
371
00:22:51,036 --> 00:22:53,038
Masaki.
372
00:22:53,372 --> 00:22:54,415
ZÁKAZ VSTUPU
373
00:22:54,498 --> 00:22:55,833
Odpověz na mou otázku.
374
00:22:56,208 --> 00:22:58,836
Proč jsi zabil ty starší učedníky?
375
00:23:01,088 --> 00:23:04,383
Nemohl jsem si pomoct.
376
00:23:06,427 --> 00:23:10,431
Držel jsem to v sobě 13 let.
377
00:23:10,723 --> 00:23:13,851
Už jsem se nedokázal ovládnout.
378
00:23:15,644 --> 00:23:20,649
Uvědomil jsem si, že můj syn
nikdy nebyl člověk.
379
00:23:21,942 --> 00:23:25,571
Byla to zrůda,
která si jen hrála na člověka...
380
00:23:28,699 --> 00:23:30,826
jménem Masaki Meguro.
381
00:23:39,293 --> 00:23:41,462
To byla sranda.
382
00:23:44,131 --> 00:23:45,090
Meguro!
383
00:23:47,760 --> 00:23:49,678
Máme vítěze.
384
00:23:49,845 --> 00:23:53,349
Vítězem je Muteba Gizenga.
385
00:23:57,311 --> 00:24:00,230
Stejně to bylo jen zvíře.
386
00:24:00,689 --> 00:24:01,732
O nic nejde.
387
00:24:01,815 --> 00:24:04,068
Máme bojovníka...
388
00:24:04,234 --> 00:24:07,780
vlastně dva bojovníky ve druhém kole.
389
00:24:10,783 --> 00:24:12,493
To je strašné.
390
00:24:12,826 --> 00:24:15,996
Ber rozmyšlení mu zasadil smrtící ránu.
391
00:24:16,705 --> 00:24:19,083
Zabíjení zašlo moc daleko.
392
00:24:19,291 --> 00:24:20,876
Neřekl bych.
393
00:24:21,835 --> 00:24:24,088
Zemřel, protože byl slabý.
394
00:24:25,172 --> 00:24:28,592
Slabší umírají.
To je prostě zákon přírody.
395
00:24:28,676 --> 00:24:31,720
Nemáš pravdu, Ohmo.
396
00:24:32,471 --> 00:24:35,391
Zabíjení lidí přece není dobrá věc.
397
00:24:35,724 --> 00:24:37,351
Vlastně...
398
00:24:37,434 --> 00:24:40,938
doufám, že ty jsi ještě nikoho nezabil,
Ohmo.
399
00:24:43,899 --> 00:24:46,694
Nemusíš se cítit provinile.
400
00:24:48,278 --> 00:24:51,448
Prohrál jsem, protože jsem byl slabší.
401
00:24:52,032 --> 00:24:53,701
To je vše.
402
00:24:54,785 --> 00:24:57,204
Ale Ohmo...
403
00:24:58,539 --> 00:25:00,541
Hlavně nepřejdi...
404
00:25:02,042 --> 00:25:03,877
na tuhle stranu.
405
00:25:08,298 --> 00:25:10,509
Tomu byste nerozuměl.
406
00:25:10,801 --> 00:25:11,677
Cože?
407
00:25:12,428 --> 00:25:14,555
- Ohmo?
- Promiňte.
408
00:25:14,680 --> 00:25:16,056
Jdu se natáhnout.
409
00:25:16,849 --> 00:25:20,269
Jsem trochu unavený.
410
00:25:21,562 --> 00:25:22,771
Ohmo.
411
00:25:27,151 --> 00:25:29,653
Ohma Tokita.
412
00:25:30,237 --> 00:25:31,655
Chudák jeden.
413
00:25:32,614 --> 00:25:34,742
Moc času už mu nezbývá.
414
00:27:06,291 --> 00:27:07,543
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
415
00:27:07,626 --> 00:27:09,002
Sumo nebo zápas?
416
00:27:09,086 --> 00:27:13,507
To je filozofická otázka,
která tyto muže provází životem.
417
00:27:13,674 --> 00:27:16,593
Žádný neustoupí ani o kousek.
418
00:27:16,844 --> 00:27:18,887
Čemu věříte vy?
419
00:27:19,148 --> 00:27:20,413
Příští díl: "Víra"
420
00:27:20,516 --> 00:27:22,238
Překlad titulků: Blanka Cajthamlová