1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:15,516 --> 00:00:17,100
MŰTŐ
3
00:00:17,267 --> 00:00:18,977
Jó. Készen van.
4
00:00:19,061 --> 00:00:19,978
HAJIME HANAFUSA
5
00:00:20,479 --> 00:00:22,356
A műtétet befejeztük.
6
00:00:22,648 --> 00:00:23,899
KOKOMI YOSHIZAWA
7
00:00:23,982 --> 00:00:24,942
Kimerültem.
8
00:00:25,400 --> 00:00:28,070
Doktor, a beteg hogy van?
9
00:00:28,737 --> 00:00:30,197
Ne aggódj!
10
00:00:30,822 --> 00:00:32,407
Sikerült visszahoznom.
11
00:00:32,533 --> 00:00:34,159
MOKICHI ROBINSON, A SENTORY HARCOSA
12
00:00:34,243 --> 00:00:35,953
A bátyád rendbe jön.
13
00:00:36,286 --> 00:00:38,205
ELENA ROBINSON,
MOKICHI ROBINSON HÚGA
14
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
Hála az égnek!
15
00:00:39,581 --> 00:00:42,417
Annyira köszönöm,
nem győzöm hangsúlyozni eléggé.
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,920
Nem kell megköszönnöd.
17
00:00:45,254 --> 00:00:50,217
Ritka lehetőség adódott ezzel,
hogy egy élő harcos testével eljátsszak.
18
00:00:50,801 --> 00:00:54,221
Doktor, nem mondjon ilyet
a család előtt, kérem.
19
00:00:57,057 --> 00:00:58,642
Ó, nézd!
20
00:00:59,101 --> 00:01:01,103
A mérkőzésüknek épp vége.
21
00:01:04,106 --> 00:01:05,983
Ez a fickó...
22
00:02:37,199 --> 00:02:42,079
APA ÉS FIA
23
00:02:44,289 --> 00:02:46,166
A Kengan Életre-halálra Tornán
24
00:02:46,291 --> 00:02:48,335
az A blokk ötödik mérkőzése nemsoká
kezdődik.
25
00:02:48,794 --> 00:02:52,130
A tömeg izgatottan várja
az évszázad mérkőzését
26
00:02:52,714 --> 00:02:54,341
a két emberfeletti harcos között.
27
00:02:55,050 --> 00:02:57,761
A dekatlonista ő, A Felmérhetetlen,
Gozo Murobuchi.
28
00:02:57,886 --> 00:02:59,596
A UNITED RUHÁZATI VÁLLALAT HARCOSA
29
00:02:59,930 --> 00:03:03,558
Ellenfele egy bajnoksági versenyző
Takeshi Wakatsuki, a Vad Tigris.
30
00:03:03,684 --> 00:03:05,394
A FURUMI GYÓGYSZERGYÁR HARCOSA
31
00:03:05,602 --> 00:03:08,980
Murobuchit modern Herkulesnek nevezik.
32
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Ennek ellenére egyszer már veszített.
33
00:03:13,318 --> 00:03:15,529
És aki legyőzte, az Wakatsuki volt.
34
00:03:16,947 --> 00:03:20,409
Az erőpróba régi ellenségével
most megkezdődik.
35
00:03:32,421 --> 00:03:33,588
Megvan a nyertes.
36
00:03:33,964 --> 00:03:38,009
A győztes: Takeshi Wakatsuki
37
00:03:39,594 --> 00:03:42,889
Ez egyszerűen hihetetlen.
38
00:03:43,056 --> 00:03:44,683
OHMA TOKITA
KAZUO YAMASHITA
39
00:03:44,766 --> 00:03:46,601
Ez még csak nem is ember.
40
00:03:46,685 --> 00:03:49,938
Ohma! Mit gondolsz, meg tudod
verni ezt a fickót?
41
00:03:50,021 --> 00:03:51,773
- Éhes vagyok.
- Tessék?
42
00:03:52,190 --> 00:03:55,819
Várj! Biztos, hogy nem kell megnézned
a következő mérkőzést?
43
00:03:55,944 --> 00:03:57,154
Nem.
44
00:03:57,446 --> 00:03:59,281
Mindegy, kivel harcolok.
45
00:03:59,406 --> 00:04:00,741
Hé, Ohma!
46
00:04:01,116 --> 00:04:02,951
Még tárcád sincs.
47
00:04:03,785 --> 00:04:06,872
A hatodik mérkőzés hamarosan kezdődik
ebben a hosszú izgalomban.
48
00:04:06,955 --> 00:04:09,249
Nemsoká kezdődik.
49
00:04:13,253 --> 00:04:15,297
6. JÁTÉK
50
00:04:15,380 --> 00:04:19,092
A sötétség gyönyörű madara
elbűvölően táncol.
51
00:04:19,342 --> 00:04:21,428
Ne hagyjátok, hogy megigézzen benneteket!
52
00:04:21,762 --> 00:04:24,139
Az ördögien gonosz ember az arénába lép.
53
00:04:24,514 --> 00:04:28,018
181 cm magas és 74 kg,
54
00:04:28,143 --> 00:04:31,354
kengan-mérkőzéseinek eredménye:
négy győzelem, nulla vereség.
55
00:04:31,688 --> 00:04:33,482
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
56
00:04:33,607 --> 00:04:36,109
Eddigi megszerzett vagyona
21 milliárd 90 millió jen.
57
00:04:36,234 --> 00:04:38,612
A Murder Music céget képviseli,
58
00:04:38,862 --> 00:04:44,075
Keizaburo Sawada, akit A Sötétség Madara
néven ismerünk.
59
00:04:51,208 --> 00:04:54,419
Végre én következem.
Kezdek izgulni.
60
00:04:54,544 --> 00:04:55,545
KEIZABURO SAWADA
61
00:04:55,837 --> 00:04:59,299
Most pedig üdvözöljük a másik harcost.
62
00:05:00,634 --> 00:05:06,097
Ez a német izompacsirta épp a
a Távol-Keleten készül elszabadulni.
63
00:05:06,681 --> 00:05:10,852
A világtörténelem legerősebb izmaival
rendelkezik.
64
00:05:11,228 --> 00:05:16,274
Bármilyen erős támadás legyen is,
alig van rá hatással.
65
00:05:16,650 --> 00:05:19,820
205 cm magas, súlya 210 kg,
66
00:05:19,903 --> 00:05:23,615
kengan-mérkőzéseinek statisztikája:
51 győzelem, 0 vereség.
67
00:05:23,824 --> 00:05:29,496
Összes nyereménye:
1 billió 622 milliárd 711 millió jen.
68
00:05:29,621 --> 00:05:31,623
A Toyo Villamossági Vállalatot képviseli,
69
00:05:31,748 --> 00:05:36,461
Julius Reinhold, vagyis a Szörnyeteg!
70
00:05:44,302 --> 00:05:47,180
JULIUS REINHOLD,
A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT HARCOSA
71
00:05:48,723 --> 00:05:50,725
Ronda izmaid vannak.
72
00:05:51,226 --> 00:05:52,727
Nekem egyáltalán nem jön be.
73
00:05:53,603 --> 00:05:54,688
Megvan a győztes.
74
00:05:55,105 --> 00:05:55,981
Micsodánk?
75
00:05:56,064 --> 00:05:58,400
A Murder Music alapértelmezése szerint
76
00:05:58,733 --> 00:06:04,281
A Toyo Villamossági Vállalat harcosa,
Julius Reinhold bejutott a második körbe.
77
00:06:04,656 --> 00:06:07,325
Mi a francról beszélsz?
78
00:06:09,160 --> 00:06:10,787
Ezt nem vártuk.
79
00:06:10,954 --> 00:06:12,873
METSUDO KATAHARA
ERIO KURE
80
00:06:12,998 --> 00:06:17,043
Valaki előnyt kovácsol a bajnokság
jellegzetességeiből.
81
00:06:17,210 --> 00:06:18,545
Jellegzetességek?
82
00:06:18,837 --> 00:06:20,005
Úgy van.
83
00:06:20,964 --> 00:06:25,093
Ez egy nyolc napos maratoni torna.
84
00:06:25,760 --> 00:06:28,805
Nagyon sok idő van manőverezgetni.
85
00:06:29,347 --> 00:06:31,266
Megbüntessük a Toyót?
86
00:06:31,349 --> 00:06:34,686
Nincs szükség rá.
Hadd csinálják, ahogy akarják.
87
00:06:35,020 --> 00:06:40,692
Átdolgoztam a szabályt, hogy könnyebb
legyen titkos megállapodásokat kötni.
88
00:06:41,192 --> 00:06:44,529
Hadd manipuláljanak, ahogy csak akarnak.
89
00:06:45,155 --> 00:06:46,323
YOSHIKO TOGAWA
90
00:06:46,406 --> 00:06:47,824
Sajnálom, ami történt.
91
00:06:48,158 --> 00:06:49,534
REN NIKAIDO
92
00:06:49,659 --> 00:06:52,537
Bátor döntésed segített,
hogy minden rendben menjen.
93
00:06:55,248 --> 00:06:58,835
A fenébe is! Sajnálom, Sawada.
94
00:07:00,086 --> 00:07:02,839
Szép munka! Egy pozíció biztosítva.
95
00:07:03,465 --> 00:07:06,009
Meguro, te jössz.
96
00:07:08,136 --> 00:07:09,596
MASAKI MEGURO
97
00:07:09,679 --> 00:07:11,097
Ideje szétmorzsolni valakit...
98
00:07:12,974 --> 00:07:15,352
Tudtam, hogy ez van a háttérben.
99
00:07:15,977 --> 00:07:17,896
Ugye csak vicceltek, seggfejek?
100
00:07:18,146 --> 00:07:20,315
Összeálltok egy nő ellen és fenyegetitek?
101
00:07:20,440 --> 00:07:22,525
Tökös csávók vagytok, mi?
102
00:07:22,984 --> 00:07:25,528
Mit akarsz, Keizaburo Sawada?
103
00:07:26,196 --> 00:07:29,199
Togawa kisasszony szabad akaratából
cselekedett így.
104
00:07:30,158 --> 00:07:32,994
- Nem igazság, hogy...
- Kuss legyen, te kínai faszfej!
105
00:07:33,078 --> 00:07:36,748
Nehogy azt hidd, hogy megúszod,
csak mert jóképű vagy.
106
00:07:37,290 --> 00:07:39,626
Mindkettőtöket szétmorzsollak.
107
00:07:40,085 --> 00:07:41,002
Mindkettőnket?
108
00:07:41,670 --> 00:07:43,672
Nem mindhármunkat?
109
00:07:46,299 --> 00:07:47,467
Te tréfálsz velem.
110
00:07:48,176 --> 00:07:51,137
Úgy megrúgtam, hogy az agya valószínűleg
szétzúzódott.
111
00:07:52,097 --> 00:07:54,641
Yoshiko, ne avatkozz bele!
112
00:07:54,766 --> 00:07:57,811
Sawada, egyszerre hárommal harcolni
még neked is sok.
113
00:07:58,561 --> 00:08:00,188
Tudod, mit?
114
00:08:03,525 --> 00:08:05,318
Egy férfi nem logikusan cselekszik.
115
00:08:06,277 --> 00:08:10,573
Az összes sport közül a baletthez kell
a leginkább hajlékonynak lenni.
116
00:08:11,825 --> 00:08:15,203
Ha egy balett táncos megtanulna rúgni,
117
00:08:15,453 --> 00:08:16,913
vajon milyen hatékony lenne?
118
00:08:18,999 --> 00:08:22,168
Felülmúl egy első osztályú harcművészt.
119
00:08:22,711 --> 00:08:23,795
Tessék?
120
00:08:28,717 --> 00:08:29,592
Tarts ki!
121
00:08:30,885 --> 00:08:34,305
Keizaburo Sawada volt eredetileg
az ellenfelem.
122
00:08:35,015 --> 00:08:38,560
A józan ész azt mondja,
hogy ezt én intézzem.
123
00:08:39,894 --> 00:08:41,563
Nem kell segítség.
124
00:08:43,356 --> 00:08:46,735
Nekem mindegy. Meg fogod bánni.
125
00:08:47,027 --> 00:08:48,069
Hozd!
126
00:08:48,695 --> 00:08:49,738
Ezt kapd ki!
127
00:08:52,282 --> 00:08:54,325
Teszek extra gravitációs erőt...
128
00:08:55,744 --> 00:08:57,912
ebbe a végzetes támadásba.
129
00:08:58,621 --> 00:09:01,082
Sawada sikeres rúgást hajtott végre
130
00:09:01,207 --> 00:09:03,585
és kicsinálta Julius nyakcsigolyáját.
131
00:09:04,586 --> 00:09:06,546
Vagy legalábbis azt gondolta.
132
00:09:08,048 --> 00:09:10,091
A nyakcsigolyát célzó rúgás...
133
00:09:10,842 --> 00:09:13,303
Ez a te technikád?
134
00:09:17,682 --> 00:09:19,476
Technikák, titkok...
135
00:09:19,976 --> 00:09:22,520
Ti ostobák, mindig ilyenekről pofáztok.
136
00:09:23,063 --> 00:09:25,023
De ez csak a gyengék badarsága,
137
00:09:25,190 --> 00:09:26,983
semmi több.
138
00:09:27,901 --> 00:09:31,613
Az igazán erőseknek nincs szüksége
technikákra.
139
00:09:32,614 --> 00:09:33,782
Sawada!
140
00:09:36,493 --> 00:09:38,995
Csak hogy biztosra menjünk,
a bal lábad is eltöröm.
141
00:09:42,207 --> 00:09:43,541
Fenébe! Elhibáztam.
142
00:09:45,919 --> 00:09:47,128
Jöhet a következő ostoba.
143
00:09:48,630 --> 00:09:51,424
Ó, ne! Nem gondoltam,
hogy bárki ott lesz.
144
00:09:52,217 --> 00:09:54,427
Nem láttam, mert pont
a periférián kívül volt.
145
00:09:55,011 --> 00:09:56,554
Ők a Yamashita Vállalattól vannak.
146
00:09:57,597 --> 00:10:00,725
Probléma lenne,
ha netán valami történne.
147
00:10:01,768 --> 00:10:03,895
Egy kis időre elaltatom.
148
00:10:06,439 --> 00:10:08,191
Szörnyen sajnálom.
149
00:10:08,525 --> 00:10:09,692
Mi?
150
00:10:10,110 --> 00:10:14,531
Tökéletesen megjósolta a tű röppályáját,
ami vékonyabb egy hajszálnál is.
151
00:10:15,323 --> 00:10:17,200
Ki ez az ember?
152
00:10:17,450 --> 00:10:20,829
Mintha valami elsüvített volna mellettem.
153
00:10:21,621 --> 00:10:22,580
Nincs választásom.
154
00:10:23,123 --> 00:10:24,165
Nikaido!
155
00:10:25,250 --> 00:10:26,209
Elég!
156
00:10:26,334 --> 00:10:27,752
KATSUMASA HAYAMI
157
00:10:27,836 --> 00:10:29,295
Ne törődj a Yamashita céggel!
158
00:10:29,712 --> 00:10:33,216
Masaki, indulnod kéne az arénába.
159
00:10:34,134 --> 00:10:37,178
Ellenfeled Muteba Gizenga.
160
00:10:37,762 --> 00:10:39,472
Egy legendás zsoldos.
161
00:10:40,181 --> 00:10:41,850
Győzd le, és szíved boldog lesz.
162
00:10:41,933 --> 00:10:45,103
Megértettem, öreg.
163
00:10:46,604 --> 00:10:47,856
Hallottad.
164
00:10:48,439 --> 00:10:49,524
Egyelőre itt megállunk!
165
00:10:49,691 --> 00:10:51,317
Nem lesz legközelebb.
166
00:10:52,235 --> 00:10:54,612
Ő... megbocsátott nekem.
167
00:10:55,113 --> 00:10:57,448
Kedvesebb, mint amilyennek kinéz.
168
00:10:59,492 --> 00:11:03,288
Jaj, ne! Jól vagy?
169
00:11:05,832 --> 00:11:07,000
Mondjunk pohárköszöntőt
170
00:11:07,083 --> 00:11:10,086
az első körben aratott győzelmed
alkalmára.
171
00:11:10,628 --> 00:11:11,880
Ohmára!
172
00:11:13,673 --> 00:11:15,508
Nem tartasz velem?
173
00:11:15,842 --> 00:11:17,468
Éhes vagyok.
174
00:11:17,844 --> 00:11:21,055
Kérlek, hadd tegyem,
amit egy tipikus elnök tenne.
175
00:11:21,222 --> 00:11:22,515
Nem érdekel.
176
00:11:22,599 --> 00:11:25,018
Különben is, nem nagy ügy.
177
00:11:25,226 --> 00:11:29,480
De az. Ez egy óriási előrelépés
Yamashita Vállalat számára.
178
00:11:29,731 --> 00:11:31,941
Cégünknek ki kell fizetni az adósságát,
179
00:11:32,150 --> 00:11:34,194
amibe én hajszoltam bele.
180
00:11:34,402 --> 00:11:35,528
Tökmindegy!
181
00:11:36,070 --> 00:11:41,326
Mindenesetre, szerencsére
Dr. Hanafusa megjelent.
182
00:11:41,910 --> 00:11:44,996
Remélem, Sawada úr hamarosan jobban lesz.
183
00:11:45,205 --> 00:11:46,497
Rendbe fog jönni.
184
00:11:46,873 --> 00:11:50,919
Elég kétes alaknak tűnik,
de úgy hallom, jó orvos.
185
00:11:53,922 --> 00:11:55,048
Ohma!
186
00:11:55,673 --> 00:12:00,094
Az igazat megvallva,
nagyon hálás vagyok neked.
187
00:12:00,386 --> 00:12:01,262
Mi?
188
00:12:01,930 --> 00:12:06,059
Mást se csináltam, csak hízelegtem
a főnöknek, de az életem megváltozott.
189
00:12:07,101 --> 00:12:11,189
Most már másképp látom a világot,
mint ember.
190
00:12:12,023 --> 00:12:14,692
Mi van, Kazuo?
Te is harcolni akarsz?
191
00:12:14,776 --> 00:12:17,946
Nem. A küzdősportok nem nekem valók.
192
00:12:18,112 --> 00:12:20,031
- Ki mondta?
- He?
193
00:12:20,657 --> 00:12:23,409
Erős vagy gyenge vagy.
Csak ennyiről szól.
194
00:12:25,995 --> 00:12:29,207
Gyorshírek a Kengan Életre-Halálra
Tornáról.
195
00:12:29,332 --> 00:12:30,583
Épp most láttuk a férfit.
196
00:12:30,667 --> 00:12:33,253
Mi történt a helyszínen?
197
00:12:34,003 --> 00:12:35,880
Váratlan támadás?
198
00:12:36,256 --> 00:12:39,300
Ez a torna kezd izgalmas lenni.
199
00:12:39,384 --> 00:12:41,010
Kit érdekel!?
200
00:12:41,552 --> 00:12:43,304
Az ő hibájuk, amiért megtámadták őket.
201
00:12:43,429 --> 00:12:46,516
Téged is megtámadhatnak, Ohma.
202
00:12:47,016 --> 00:12:49,143
Még ha erős is vagy,
203
00:12:49,310 --> 00:12:51,271
akkor is aggódom.
204
00:12:51,646 --> 00:12:54,148
Nincs miért aggódnod, Kazuo.
205
00:12:54,274 --> 00:12:55,149
Tévedsz.
206
00:12:55,441 --> 00:12:57,568
- Figyelj!
- Részeg vagy, mi?
207
00:12:57,902 --> 00:13:02,699
A külsőm ellenére, annyi idős vagyok,
hogy apád lehetnék.
208
00:13:03,408 --> 00:13:06,119
Mi a rossz abban, ha az ember
aggódik a gyerekéért?
209
00:13:06,703 --> 00:13:08,830
Leszarom az egész apa ügyet,
meg mindent.
210
00:13:10,915 --> 00:13:11,833
Azonfelül,
211
00:13:12,250 --> 00:13:14,252
nem vagyok a fiad.
212
00:13:14,711 --> 00:13:17,171
Az igaz.
213
00:13:20,508 --> 00:13:25,013
Tulajdonképp van egy fiam,
aki soha nem jön ki a szobájából.
214
00:13:25,888 --> 00:13:31,311
Nincs is jogom ilyesmit mondani neked,
mivel nem vagyok jó apja a saját fiamnak.
215
00:13:32,687 --> 00:13:34,314
Hová mész, Ohma?
216
00:13:34,647 --> 00:13:35,523
Pisilni.
217
00:13:51,622 --> 00:13:53,249
Niko Tokita vagyok.
218
00:13:54,250 --> 00:13:55,293
Szólítsatok Nikónak!
219
00:13:55,376 --> 00:13:57,170
OHMA NIKO STÍLUSÁNAK MESTERE
220
00:13:57,337 --> 00:13:59,630
Ó, neked nincs neved, igaz?
221
00:14:01,257 --> 00:14:04,761
Ez a terület Tokita és Schichi-ohma között
van, ugye?
222
00:14:05,094 --> 00:14:06,012
Oké.
223
00:14:06,596 --> 00:14:07,472
„Ohma.”
224
00:14:07,930 --> 00:14:10,892
Mostantól Ohma Tokita vagy.
225
00:14:13,603 --> 00:14:15,938
Ne tégy úgy, mintha az apám lennél!
226
00:14:16,522 --> 00:14:18,024
Köszönöm a türelmet!
227
00:14:18,358 --> 00:14:20,526
Ideje bemutatni a következő harcosokat.
228
00:14:22,779 --> 00:14:25,823
7. JÁTÉK
229
00:14:25,907 --> 00:14:28,242
Itt jön Afrika legerősebb teremtménye,
230
00:14:28,368 --> 00:14:33,581
a fekete kontinens gyilkológépe,
vagyis a könyörtelen, kapzsi katona.
231
00:14:33,873 --> 00:14:37,710
Annyi neve van, ahány legenda lengi körül.
232
00:14:38,294 --> 00:14:43,132
A legendás zsoldos belép a Kengan-mérkőzés
csataterére.
233
00:14:43,716 --> 00:14:47,512
199 cm magas és 122 kg,
234
00:14:47,804 --> 00:14:50,139
ez az első kengan-mérkőzése.
235
00:14:50,765 --> 00:14:53,142
Az Iwami Nehézipari Vállalatot képviseli
236
00:14:53,684 --> 00:14:59,190
Muteba Gizenga, vagyis A Népirtó!
237
00:15:04,570 --> 00:15:07,490
MUTEBA GIZENGA,
AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT HARCOSA
238
00:15:07,824 --> 00:15:10,118
TOMARI TOHGO,
AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT ELNÖKE
239
00:15:10,243 --> 00:15:13,788
Mutasd meg nekik, Muteba, hogy kötelesség
és együttérzés semmit se jelentenek.
240
00:15:14,038 --> 00:15:17,458
És hogy csak azok az igazán erősek,
akik pénzért dolgoznak.
241
00:15:18,126 --> 00:15:21,421
Muteba Gizenga, a legendás zsoldos.
242
00:15:22,088 --> 00:15:25,133
Úgy látszik, az Iwami Nehézipari Vállalat
sok pénz ölt ebbe.
243
00:15:25,675 --> 00:15:28,344
Az Iwami kiscsaj hiába fáradozik.
244
00:15:28,553 --> 00:15:31,389
Most pedig mutassuk be a másik harcost!
245
00:15:36,811 --> 00:15:38,771
Az ő kiléte ismeretlen.
246
00:15:39,230 --> 00:15:41,566
Harci stílusa szintén.
247
00:15:41,858 --> 00:15:47,155
Ez a titokzatos szörnyeteg elszabadul
ezen a kengan-mérkőzésen.
248
00:15:47,697 --> 00:15:51,284
195 cm magas és 130 kg,
249
00:15:51,367 --> 00:15:54,370
a mai az első kengan-mérkőzése.
250
00:15:54,662 --> 00:15:56,914
Az Umiichi Brókercéget képviseletében,
251
00:15:57,123 --> 00:16:03,171
a Síró Ember, azaz Masaki Meguro!
252
00:16:07,091 --> 00:16:08,926
Annyira izgatott vagyok!
253
00:16:09,302 --> 00:16:12,013
Összetörjem? Vagy megfojtsam?
254
00:16:12,346 --> 00:16:14,807
Vagy darabokra is téphetném.
255
00:16:17,143 --> 00:16:19,479
Ó, vért könnyezik!
256
00:16:19,562 --> 00:16:24,025
Meguro vérkönnyekkel a szemében
lép az arénába.
257
00:16:24,400 --> 00:16:26,527
Nézz engem, apám!
258
00:16:26,777 --> 00:16:31,491
Még csúnyábban kinyírom,
mint ahogyan téged kicsináltalak.
259
00:16:41,959 --> 00:16:44,337
- Ideértem!
- Hol van Ohma?
260
00:16:44,420 --> 00:16:46,547
KAEDE AKIYAMA TITKÁRNŐ,
NOGI GROUP ELNÖKI IRODA
261
00:16:46,672 --> 00:16:48,049
Azt mondta, ne várjunk rá.
262
00:16:48,174 --> 00:16:49,300
Oké.
263
00:16:51,093 --> 00:16:54,055
Ez a fickó támadta meg Sawada urat.
264
00:16:54,597 --> 00:16:56,432
Fogalmam se volt, hogy kengan harcos.
265
00:16:56,724 --> 00:16:57,808
Kinyírom.
266
00:16:57,892 --> 00:17:03,189
Kinyírom... Kinyírom...
267
00:17:05,942 --> 00:17:07,443
Zihálsz.
268
00:17:07,735 --> 00:17:10,071
Pszichopata vagy, igaz?
269
00:17:10,655 --> 00:17:12,198
Alapállásba!
270
00:17:13,282 --> 00:17:14,283
Harc!
271
00:17:17,453 --> 00:17:18,538
Ez cselgáncs.
272
00:17:18,871 --> 00:17:19,747
Tökéletes.
273
00:17:20,748 --> 00:17:23,209
Meguro van felül.
274
00:17:24,085 --> 00:17:27,296
Játssz vele, Masaki!
275
00:17:28,506 --> 00:17:31,008
Apám azt mondta,
276
00:17:31,884 --> 00:17:36,514
hogy a cselgáncs a legerősebb
harcművészeti ág.
277
00:17:37,265 --> 00:17:38,391
Maradj már!
278
00:17:39,225 --> 00:17:43,396
Muteba keményen próbál kitörni.
279
00:17:43,521 --> 00:17:47,358
De úgy tűnik, az ütései nem hatékonyak
a pozíciója miatt.
280
00:17:47,942 --> 00:17:50,945
Hé, miért nem hordasz valamit?
281
00:17:51,988 --> 00:17:54,865
Nem tudom a fogásokat megcsinálni rajtad.
282
00:17:55,449 --> 00:17:58,578
Meguro fojtogatja!
283
00:18:02,248 --> 00:18:03,249
Nem kapsz levegőt?
284
00:18:04,834 --> 00:18:06,377
Persze, hogy nem.
285
00:18:07,044 --> 00:18:10,047
Ha találkozol apámmal odaát,
mondd meg neki,
286
00:18:10,298 --> 00:18:14,176
köszönöm, hogy megtanított cselgáncsozni.
287
00:18:16,470 --> 00:18:18,139
Mondd meg neki te magad!
288
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
Kinyomta a szemgolyómat!
289
00:18:22,685 --> 00:18:24,937
Egyáltalán nem hátrál!
290
00:18:26,147 --> 00:18:27,273
Ha...
291
00:18:30,443 --> 00:18:31,986
Csak egyszer kérdezlek.
292
00:18:32,320 --> 00:18:34,322
Azért fogadtak fel, hogy győzzek,
293
00:18:34,989 --> 00:18:36,449
nem azért, hogy öljek.
294
00:18:37,074 --> 00:18:39,118
Választhatsz.
295
00:18:39,493 --> 00:18:41,996
Megadod magad vagy meghalsz?
296
00:18:45,124 --> 00:18:47,335
Még több ereje lett?
297
00:18:48,002 --> 00:18:48,961
Lehetetlen!
298
00:18:49,295 --> 00:18:52,506
Nem érez fájdalmat?
299
00:18:53,549 --> 00:18:55,009
Átkozott dilis!
300
00:18:56,177 --> 00:18:59,847
Mi folyik itt?
301
00:19:00,181 --> 00:19:03,601
Meguro komoly sérüléseket szerez,
302
00:19:03,726 --> 00:19:06,103
valahogy mégis egyre csak támadja
Mutebát.
303
00:19:07,188 --> 00:19:08,648
Ó, emlékszem.
304
00:19:09,023 --> 00:19:10,858
Apám másvalamit mondott.
305
00:19:11,442 --> 00:19:13,152
A szemet-szemért politikája helyett,
306
00:19:14,111 --> 00:19:16,530
két szemet egy szemért!
307
00:19:20,368 --> 00:19:23,245
Meguro kivájta a szemeit.
308
00:19:23,663 --> 00:19:27,375
Nincs ebben az emberben szív?
309
00:19:27,750 --> 00:19:28,959
Tessék!
310
00:19:34,173 --> 00:19:37,093
Elkapta a golyóit.
311
00:19:37,301 --> 00:19:40,388
Ez Muteba egyetlen brutális csapása.
312
00:19:43,474 --> 00:19:45,601
Mit csinálnak ezek az emberek?
313
00:19:46,060 --> 00:19:48,104
Ez nem küzdősport.
314
00:19:48,562 --> 00:19:50,147
Nem értem.
315
00:19:50,940 --> 00:19:53,776
Halhatatlan talán?
316
00:19:54,819 --> 00:19:56,904
- Eufória?
- Helyes.
317
00:19:57,196 --> 00:20:00,574
Ez az egyik hatása az endogén ópiátoknak,
318
00:20:00,700 --> 00:20:02,952
mint amilyen az endorfin és a dopamin.
319
00:20:03,202 --> 00:20:06,163
Más szóval, az agy
egy kellemes érzetet kelt.
320
00:20:06,622 --> 00:20:08,582
Megurónak különleges szervezete van,
321
00:20:08,708 --> 00:20:12,420
agya természetes drogokat választ ki
az érzett fájdalomnak megfelelő arányban.
322
00:20:12,837 --> 00:20:17,425
Röviden, az összes sérülését
kellemes érzéssé alakítja át.
323
00:20:18,217 --> 00:20:21,804
Habár, kicsit változtattam rajta.
324
00:20:22,138 --> 00:20:27,101
- Mosolyog. Meguro mosolyog.
- Mi a baj?
325
00:20:27,435 --> 00:20:29,645
Jól vagy, apám?
326
00:20:30,354 --> 00:20:32,440
Ó, hiszen te szenvedsz.
327
00:20:33,023 --> 00:20:35,693
Oké, akkor végzek veled.
328
00:20:38,821 --> 00:20:40,197
Ne sírj!
329
00:20:41,323 --> 00:20:42,533
Az nem használ.
330
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
Úgy látlak téged is,
mintha a tenyeremben lennél.
331
00:20:48,622 --> 00:20:50,040
Muteba, dobd el!
332
00:20:50,166 --> 00:20:51,959
JERRY TYSON, A 22ND CENTURY FAX HARCOSA
333
00:20:52,042 --> 00:20:54,336
Egyáltalán nem is értem.
334
00:20:54,628 --> 00:20:57,715
Muteba nem megvakult?
335
00:20:57,798 --> 00:21:01,093
Hogy tudta mégis kicselezni
Meguro támadásait és bevinni az ütéseit?
336
00:21:01,343 --> 00:21:05,181
A többi harcos most már rájött a titkára.
337
00:21:05,890 --> 00:21:07,600
Muteba Gizenga
338
00:21:08,017 --> 00:21:10,644
az elejétől fogva vak.
339
00:21:11,145 --> 00:21:13,272
Nem, az lehetetlen.
340
00:21:13,355 --> 00:21:17,818
Nézte a mérkőzéseket a monitoron.
341
00:21:18,027 --> 00:21:21,280
Hülye vagy? Nem „nézte”.
342
00:21:21,363 --> 00:21:22,823
A monitorokon keresztül
343
00:21:22,948 --> 00:21:26,160
csak a harcosok mozdulatainak
hangját hallgatta.
344
00:21:27,203 --> 00:21:28,287
Hallás:
345
00:21:28,662 --> 00:21:30,664
Visszhanggal érzékeli a terepet,
346
00:21:30,956 --> 00:21:34,668
fogja az ellenfél által kiadott hangokat,
amivel megjósolja a mozdulataikat.
347
00:21:34,877 --> 00:21:36,295
Szaglás:
348
00:21:36,629 --> 00:21:39,924
Meghatározza az ellenség számát,
egészségügyi állapotát és felszerelését
349
00:21:40,007 --> 00:21:41,425
a szagok alapján.
350
00:21:42,009 --> 00:21:43,469
Végül, az érintés:
351
00:21:43,636 --> 00:21:47,556
Finomhangolja a terepinformációkat,
amiket a hallás útján begyűjtött.
352
00:21:48,015 --> 00:21:53,687
Az ő világában, jobban lát,
mint egy átlag ember.
353
00:21:55,105 --> 00:21:56,774
Hogy tudsz látni?
354
00:21:57,775 --> 00:22:00,778
Elképesztő vagy,
355
00:22:01,070 --> 00:22:02,822
apám.
356
00:22:04,406 --> 00:22:05,324
Hm?
357
00:22:05,825 --> 00:22:07,910
Visszarakta a könyökét a helyére.
358
00:22:09,328 --> 00:22:11,247
Elég az őrültségből.
359
00:22:11,497 --> 00:22:14,708
Meghalsz, te szörnyeteg!
360
00:22:37,231 --> 00:22:38,399
Viszlát!
361
00:22:41,819 --> 00:22:44,655
A belső képességeidet nem edzetted, ugye?
362
00:22:51,036 --> 00:22:53,038
Masaki!
363
00:22:53,372 --> 00:22:54,415
„TILOS AZ ÁTJÁRÁS!”
364
00:22:54,498 --> 00:22:55,833
Válaszolj a kérdésemre!
365
00:22:56,208 --> 00:22:58,836
Miért kellett megölnöd az elöljáróidat?
366
00:23:01,088 --> 00:23:04,383
Mert nem tehettem róla.
367
00:23:06,427 --> 00:23:10,431
13 évig tartogattam magamban.
368
00:23:10,723 --> 00:23:13,851
Nem bírtam tovább.
369
00:23:15,644 --> 00:23:20,649
Rájöttem, hogy a fiam nem emberi lény.
370
00:23:21,942 --> 00:23:25,571
Egy szörnyeteg volt,
aki emberbőrbe bújt...
371
00:23:28,699 --> 00:23:30,826
és úgy hívták, Masaki Meguro.
372
00:23:39,293 --> 00:23:41,462
Hát ez jó volt.
373
00:23:44,131 --> 00:23:45,090
Meguro!
374
00:23:47,760 --> 00:23:49,678
Megvan a győztesünk.
375
00:23:49,845 --> 00:23:53,349
A győztes Muteba Gizenga.
376
00:23:57,311 --> 00:24:00,230
Úgyis csak egy bestia volt.
377
00:24:00,689 --> 00:24:01,732
Nem fontos.
378
00:24:01,815 --> 00:24:04,068
Van egy harcosunk...
379
00:24:04,234 --> 00:24:07,780
vagyis két harcosunk,
akik bejutottak a második körbe.
380
00:24:10,783 --> 00:24:12,493
Ez rettenetes.
381
00:24:12,826 --> 00:24:15,996
Bevitte a Halál ütést habozás nélkül.
382
00:24:16,705 --> 00:24:19,083
A gyilkolás túl messzire megy.
383
00:24:19,291 --> 00:24:20,876
Nem hinném.
384
00:24:21,835 --> 00:24:24,088
Azért halt meg, mert gyenge volt.
385
00:24:25,172 --> 00:24:28,592
A gyengébbik elpusztul.
Ez a természet rendje, nem igaz?
386
00:24:28,676 --> 00:24:31,720
Ez nem igaz, Ohma.
387
00:24:32,471 --> 00:24:35,391
Megölni valakit nem lehet jó dolog.
388
00:24:35,724 --> 00:24:37,351
Tulajdonképpen,
389
00:24:37,434 --> 00:24:40,938
nem is öltél meg senkit, igaz, Ohma?
390
00:24:43,899 --> 00:24:46,694
Semmi ok,
hogy lelkiismeret-furdalásod legyen.
391
00:24:48,278 --> 00:24:51,448
Azért vesztettem,
mert gyengébb voltam nála.
392
00:24:52,032 --> 00:24:53,701
Ennyi.
393
00:24:54,785 --> 00:24:57,204
De Ohma...
394
00:24:58,539 --> 00:25:00,541
Ne gyere át...
395
00:25:02,042 --> 00:25:03,877
erre az oldalra!
396
00:25:08,298 --> 00:25:10,509
Nem értenéd.
397
00:25:10,801 --> 00:25:11,677
Hm?
398
00:25:12,428 --> 00:25:14,555
- Ohma?
- Bocsánat.
399
00:25:14,680 --> 00:25:16,056
Megyek, szundítok egyet.
400
00:25:16,849 --> 00:25:20,269
Kissé fáradt vagyok.
401
00:25:21,562 --> 00:25:22,771
Ohma!
402
00:25:27,151 --> 00:25:29,653
Ohma Tokita!
403
00:25:30,237 --> 00:25:31,655
Szegény ördög!
404
00:25:32,614 --> 00:25:34,742
Nem sok ideje maradt hátra.
405
00:27:06,291 --> 00:27:07,543
ELŐZETES
406
00:27:07,626 --> 00:27:09,002
Szumó vagy profi birkózás?
407
00:27:09,086 --> 00:27:13,507
Ez a filozófiai kérdés
vésődött be a férfiak életébe.
408
00:27:13,674 --> 00:27:16,593
Egyikük se enged egy centit se.
409
00:27:16,844 --> 00:27:19,721
Miben hiszel?
A következő epizód: „Hűség”
410
00:27:19,888 --> 00:27:21,807
A feliratot fordította: Janos Balogh