1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:15,516 --> 00:00:17,100 MŰTŐ 3 00:00:17,267 --> 00:00:18,977 Jó. Készen van. 4 00:00:19,061 --> 00:00:19,978 HAJIME HANAFUSA 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,356 A műtétet befejeztük. 6 00:00:22,648 --> 00:00:23,899 KOKOMI YOSHIZAWA 7 00:00:23,982 --> 00:00:24,942 Kimerültem. 8 00:00:25,400 --> 00:00:28,070 Doktor, a beteg hogy van? 9 00:00:28,737 --> 00:00:30,197 Ne aggódj! 10 00:00:30,822 --> 00:00:32,407 Sikerült visszahoznom. 11 00:00:32,533 --> 00:00:34,159 MOKICHI ROBINSON, A SENTORY HARCOSA 12 00:00:34,243 --> 00:00:35,953 A bátyád rendbe jön. 13 00:00:36,286 --> 00:00:38,205 ELENA ROBINSON, MOKICHI ROBINSON HÚGA 14 00:00:38,330 --> 00:00:39,456 Hála az égnek! 15 00:00:39,581 --> 00:00:42,417 Annyira köszönöm, nem győzöm hangsúlyozni eléggé. 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,920 Nem kell megköszönnöd. 17 00:00:45,254 --> 00:00:50,217 Ritka lehetőség adódott ezzel, hogy egy élő harcos testével eljátsszak. 18 00:00:50,801 --> 00:00:54,221 Doktor, nem mondjon ilyet a család előtt, kérem. 19 00:00:57,057 --> 00:00:58,642 Ó, nézd! 20 00:00:59,101 --> 00:01:01,103 A mérkőzésüknek épp vége. 21 00:01:04,106 --> 00:01:05,983 Ez a fickó... 22 00:02:37,199 --> 00:02:42,079 APA ÉS FIA 23 00:02:44,289 --> 00:02:46,166 A Kengan Életre-halálra Tornán 24 00:02:46,291 --> 00:02:48,335 az A blokk ötödik mérkőzése nemsoká kezdődik. 25 00:02:48,794 --> 00:02:52,130 A tömeg izgatottan várja az évszázad mérkőzését 26 00:02:52,714 --> 00:02:54,341 a két emberfeletti harcos között. 27 00:02:55,050 --> 00:02:57,761 A dekatlonista ő, A Felmérhetetlen, Gozo Murobuchi. 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,596 A UNITED RUHÁZATI VÁLLALAT HARCOSA 29 00:02:59,930 --> 00:03:03,558 Ellenfele egy bajnoksági versenyző Takeshi Wakatsuki, a Vad Tigris. 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,394 A FURUMI GYÓGYSZERGYÁR HARCOSA 31 00:03:05,602 --> 00:03:08,980 Murobuchit modern Herkulesnek nevezik. 32 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Ennek ellenére egyszer már veszített. 33 00:03:13,318 --> 00:03:15,529 És aki legyőzte, az Wakatsuki volt. 34 00:03:16,947 --> 00:03:20,409 Az erőpróba régi ellenségével most megkezdődik. 35 00:03:32,421 --> 00:03:33,588 Megvan a nyertes. 36 00:03:33,964 --> 00:03:38,009 A győztes: Takeshi Wakatsuki 37 00:03:39,594 --> 00:03:42,889 Ez egyszerűen hihetetlen. 38 00:03:43,056 --> 00:03:44,683 OHMA TOKITA KAZUO YAMASHITA 39 00:03:44,766 --> 00:03:46,601 Ez még csak nem is ember. 40 00:03:46,685 --> 00:03:49,938 Ohma! Mit gondolsz, meg tudod verni ezt a fickót? 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,773 - Éhes vagyok. - Tessék? 42 00:03:52,190 --> 00:03:55,819 Várj! Biztos, hogy nem kell megnézned a következő mérkőzést? 43 00:03:55,944 --> 00:03:57,154 Nem. 44 00:03:57,446 --> 00:03:59,281 Mindegy, kivel harcolok. 45 00:03:59,406 --> 00:04:00,741 Hé, Ohma! 46 00:04:01,116 --> 00:04:02,951 Még tárcád sincs. 47 00:04:03,785 --> 00:04:06,872 A hatodik mérkőzés hamarosan kezdődik ebben a hosszú izgalomban. 48 00:04:06,955 --> 00:04:09,249 Nemsoká kezdődik. 49 00:04:13,253 --> 00:04:15,297 6. JÁTÉK 50 00:04:15,380 --> 00:04:19,092 A sötétség gyönyörű madara elbűvölően táncol. 51 00:04:19,342 --> 00:04:21,428 Ne hagyjátok, hogy megigézzen benneteket! 52 00:04:21,762 --> 00:04:24,139 Az ördögien gonosz ember az arénába lép. 53 00:04:24,514 --> 00:04:28,018 181 cm magas és 74 kg, 54 00:04:28,143 --> 00:04:31,354 kengan-mérkőzéseinek eredménye: négy győzelem, nulla vereség. 55 00:04:31,688 --> 00:04:33,482 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 56 00:04:33,607 --> 00:04:36,109 Eddigi megszerzett vagyona 21 milliárd 90 millió jen. 57 00:04:36,234 --> 00:04:38,612 A Murder Music céget képviseli, 58 00:04:38,862 --> 00:04:44,075 Keizaburo Sawada, akit A Sötétség Madara néven ismerünk. 59 00:04:51,208 --> 00:04:54,419 Végre én következem. Kezdek izgulni. 60 00:04:54,544 --> 00:04:55,545 KEIZABURO SAWADA 61 00:04:55,837 --> 00:04:59,299 Most pedig üdvözöljük a másik harcost. 62 00:05:00,634 --> 00:05:06,097 Ez a német izompacsirta épp a a Távol-Keleten készül elszabadulni. 63 00:05:06,681 --> 00:05:10,852 A világtörténelem legerősebb izmaival rendelkezik. 64 00:05:11,228 --> 00:05:16,274 Bármilyen erős támadás legyen is, alig van rá hatással. 65 00:05:16,650 --> 00:05:19,820 205 cm magas, súlya 210 kg, 66 00:05:19,903 --> 00:05:23,615 kengan-mérkőzéseinek statisztikája: 51 győzelem, 0 vereség. 67 00:05:23,824 --> 00:05:29,496 Összes nyereménye: 1 billió 622 milliárd 711 millió jen. 68 00:05:29,621 --> 00:05:31,623 A Toyo Villamossági Vállalatot képviseli, 69 00:05:31,748 --> 00:05:36,461 Julius Reinhold, vagyis a Szörnyeteg! 70 00:05:44,302 --> 00:05:47,180 JULIUS REINHOLD, A TOYO VILLAMOSSÁGI VÁLLALAT HARCOSA 71 00:05:48,723 --> 00:05:50,725 Ronda izmaid vannak. 72 00:05:51,226 --> 00:05:52,727 Nekem egyáltalán nem jön be. 73 00:05:53,603 --> 00:05:54,688 Megvan a győztes. 74 00:05:55,105 --> 00:05:55,981 Micsodánk? 75 00:05:56,064 --> 00:05:58,400 A Murder Music alapértelmezése szerint 76 00:05:58,733 --> 00:06:04,281 A Toyo Villamossági Vállalat harcosa, Julius Reinhold bejutott a második körbe. 77 00:06:04,656 --> 00:06:07,325 Mi a francról beszélsz? 78 00:06:09,160 --> 00:06:10,787 Ezt nem vártuk. 79 00:06:10,954 --> 00:06:12,873 METSUDO KATAHARA ERIO KURE 80 00:06:12,998 --> 00:06:17,043 Valaki előnyt kovácsol a bajnokság jellegzetességeiből. 81 00:06:17,210 --> 00:06:18,545 Jellegzetességek? 82 00:06:18,837 --> 00:06:20,005 Úgy van. 83 00:06:20,964 --> 00:06:25,093 Ez egy nyolc napos maratoni torna. 84 00:06:25,760 --> 00:06:28,805 Nagyon sok idő van manőverezgetni. 85 00:06:29,347 --> 00:06:31,266 Megbüntessük a Toyót? 86 00:06:31,349 --> 00:06:34,686 Nincs szükség rá. Hadd csinálják, ahogy akarják. 87 00:06:35,020 --> 00:06:40,692 Átdolgoztam a szabályt, hogy könnyebb legyen titkos megállapodásokat kötni. 88 00:06:41,192 --> 00:06:44,529 Hadd manipuláljanak, ahogy csak akarnak. 89 00:06:45,155 --> 00:06:46,323 YOSHIKO TOGAWA 90 00:06:46,406 --> 00:06:47,824 Sajnálom, ami történt. 91 00:06:48,158 --> 00:06:49,534 REN NIKAIDO 92 00:06:49,659 --> 00:06:52,537 Bátor döntésed segített, hogy minden rendben menjen. 93 00:06:55,248 --> 00:06:58,835 A fenébe is! Sajnálom, Sawada. 94 00:07:00,086 --> 00:07:02,839 Szép munka! Egy pozíció biztosítva. 95 00:07:03,465 --> 00:07:06,009 Meguro, te jössz. 96 00:07:08,136 --> 00:07:09,596 MASAKI MEGURO 97 00:07:09,679 --> 00:07:11,097 Ideje szétmorzsolni valakit... 98 00:07:12,974 --> 00:07:15,352 Tudtam, hogy ez van a háttérben. 99 00:07:15,977 --> 00:07:17,896 Ugye csak vicceltek, seggfejek? 100 00:07:18,146 --> 00:07:20,315 Összeálltok egy nő ellen és fenyegetitek? 101 00:07:20,440 --> 00:07:22,525 Tökös csávók vagytok, mi? 102 00:07:22,984 --> 00:07:25,528 Mit akarsz, Keizaburo Sawada? 103 00:07:26,196 --> 00:07:29,199 Togawa kisasszony szabad akaratából cselekedett így. 104 00:07:30,158 --> 00:07:32,994 - Nem igazság, hogy... - Kuss legyen, te kínai faszfej! 105 00:07:33,078 --> 00:07:36,748 Nehogy azt hidd, hogy megúszod, csak mert jóképű vagy. 106 00:07:37,290 --> 00:07:39,626 Mindkettőtöket szétmorzsollak. 107 00:07:40,085 --> 00:07:41,002 Mindkettőnket? 108 00:07:41,670 --> 00:07:43,672 Nem mindhármunkat? 109 00:07:46,299 --> 00:07:47,467 Te tréfálsz velem. 110 00:07:48,176 --> 00:07:51,137 Úgy megrúgtam, hogy az agya valószínűleg szétzúzódott. 111 00:07:52,097 --> 00:07:54,641 Yoshiko, ne avatkozz bele! 112 00:07:54,766 --> 00:07:57,811 Sawada, egyszerre hárommal harcolni még neked is sok. 113 00:07:58,561 --> 00:08:00,188 Tudod, mit? 114 00:08:03,525 --> 00:08:05,318 Egy férfi nem logikusan cselekszik. 115 00:08:06,277 --> 00:08:10,573 Az összes sport közül a baletthez kell a leginkább hajlékonynak lenni. 116 00:08:11,825 --> 00:08:15,203 Ha egy balett táncos megtanulna rúgni, 117 00:08:15,453 --> 00:08:16,913 vajon milyen hatékony lenne? 118 00:08:18,999 --> 00:08:22,168 Felülmúl egy első osztályú harcművészt. 119 00:08:22,711 --> 00:08:23,795 Tessék? 120 00:08:28,717 --> 00:08:29,592 Tarts ki! 121 00:08:30,885 --> 00:08:34,305 Keizaburo Sawada volt eredetileg az ellenfelem. 122 00:08:35,015 --> 00:08:38,560 A józan ész azt mondja, hogy ezt én intézzem. 123 00:08:39,894 --> 00:08:41,563 Nem kell segítség. 124 00:08:43,356 --> 00:08:46,735 Nekem mindegy. Meg fogod bánni. 125 00:08:47,027 --> 00:08:48,069 Hozd! 126 00:08:48,695 --> 00:08:49,738 Ezt kapd ki! 127 00:08:52,282 --> 00:08:54,325 Teszek extra gravitációs erőt... 128 00:08:55,744 --> 00:08:57,912 ebbe a végzetes támadásba. 129 00:08:58,621 --> 00:09:01,082 Sawada sikeres rúgást hajtott végre 130 00:09:01,207 --> 00:09:03,585 és kicsinálta Julius nyakcsigolyáját. 131 00:09:04,586 --> 00:09:06,546 Vagy legalábbis azt gondolta. 132 00:09:08,048 --> 00:09:10,091 A nyakcsigolyát célzó rúgás... 133 00:09:10,842 --> 00:09:13,303 Ez a te technikád? 134 00:09:17,682 --> 00:09:19,476 Technikák, titkok... 135 00:09:19,976 --> 00:09:22,520 Ti ostobák, mindig ilyenekről pofáztok. 136 00:09:23,063 --> 00:09:25,023 De ez csak a gyengék badarsága, 137 00:09:25,190 --> 00:09:26,983 semmi több. 138 00:09:27,901 --> 00:09:31,613 Az igazán erőseknek nincs szüksége technikákra. 139 00:09:32,614 --> 00:09:33,782 Sawada! 140 00:09:36,493 --> 00:09:38,995 Csak hogy biztosra menjünk, a bal lábad is eltöröm. 141 00:09:42,207 --> 00:09:43,541 Fenébe! Elhibáztam. 142 00:09:45,919 --> 00:09:47,128 Jöhet a következő ostoba. 143 00:09:48,630 --> 00:09:51,424 Ó, ne! Nem gondoltam, hogy bárki ott lesz. 144 00:09:52,217 --> 00:09:54,427 Nem láttam, mert pont a periférián kívül volt. 145 00:09:55,011 --> 00:09:56,554 Ők a Yamashita Vállalattól vannak. 146 00:09:57,597 --> 00:10:00,725 Probléma lenne, ha netán valami történne. 147 00:10:01,768 --> 00:10:03,895 Egy kis időre elaltatom. 148 00:10:06,439 --> 00:10:08,191 Szörnyen sajnálom. 149 00:10:08,525 --> 00:10:09,692 Mi? 150 00:10:10,110 --> 00:10:14,531 Tökéletesen megjósolta a tű röppályáját, ami vékonyabb egy hajszálnál is. 151 00:10:15,323 --> 00:10:17,200 Ki ez az ember? 152 00:10:17,450 --> 00:10:20,829 Mintha valami elsüvített volna mellettem. 153 00:10:21,621 --> 00:10:22,580 Nincs választásom. 154 00:10:23,123 --> 00:10:24,165 Nikaido! 155 00:10:25,250 --> 00:10:26,209 Elég! 156 00:10:26,334 --> 00:10:27,752 KATSUMASA HAYAMI 157 00:10:27,836 --> 00:10:29,295 Ne törődj a Yamashita céggel! 158 00:10:29,712 --> 00:10:33,216 Masaki, indulnod kéne az arénába. 159 00:10:34,134 --> 00:10:37,178 Ellenfeled Muteba Gizenga. 160 00:10:37,762 --> 00:10:39,472 Egy legendás zsoldos. 161 00:10:40,181 --> 00:10:41,850 Győzd le, és szíved boldog lesz. 162 00:10:41,933 --> 00:10:45,103 Megértettem, öreg. 163 00:10:46,604 --> 00:10:47,856 Hallottad. 164 00:10:48,439 --> 00:10:49,524 Egyelőre itt megállunk! 165 00:10:49,691 --> 00:10:51,317 Nem lesz legközelebb. 166 00:10:52,235 --> 00:10:54,612 Ő... megbocsátott nekem. 167 00:10:55,113 --> 00:10:57,448 Kedvesebb, mint amilyennek kinéz. 168 00:10:59,492 --> 00:11:03,288 Jaj, ne! Jól vagy? 169 00:11:05,832 --> 00:11:07,000 Mondjunk pohárköszöntőt 170 00:11:07,083 --> 00:11:10,086 az első körben aratott győzelmed alkalmára. 171 00:11:10,628 --> 00:11:11,880 Ohmára! 172 00:11:13,673 --> 00:11:15,508 Nem tartasz velem? 173 00:11:15,842 --> 00:11:17,468 Éhes vagyok. 174 00:11:17,844 --> 00:11:21,055 Kérlek, hadd tegyem, amit egy tipikus elnök tenne. 175 00:11:21,222 --> 00:11:22,515 Nem érdekel. 176 00:11:22,599 --> 00:11:25,018 Különben is, nem nagy ügy. 177 00:11:25,226 --> 00:11:29,480 De az. Ez egy óriási előrelépés Yamashita Vállalat számára. 178 00:11:29,731 --> 00:11:31,941 Cégünknek ki kell fizetni az adósságát, 179 00:11:32,150 --> 00:11:34,194 amibe én hajszoltam bele. 180 00:11:34,402 --> 00:11:35,528 Tökmindegy! 181 00:11:36,070 --> 00:11:41,326 Mindenesetre, szerencsére Dr. Hanafusa megjelent. 182 00:11:41,910 --> 00:11:44,996 Remélem, Sawada úr hamarosan jobban lesz. 183 00:11:45,205 --> 00:11:46,497 Rendbe fog jönni. 184 00:11:46,873 --> 00:11:50,919 Elég kétes alaknak tűnik, de úgy hallom, jó orvos. 185 00:11:53,922 --> 00:11:55,048 Ohma! 186 00:11:55,673 --> 00:12:00,094 Az igazat megvallva, nagyon hálás vagyok neked. 187 00:12:00,386 --> 00:12:01,262 Mi? 188 00:12:01,930 --> 00:12:06,059 Mást se csináltam, csak hízelegtem a főnöknek, de az életem megváltozott. 189 00:12:07,101 --> 00:12:11,189 Most már másképp látom a világot, mint ember. 190 00:12:12,023 --> 00:12:14,692 Mi van, Kazuo? Te is harcolni akarsz? 191 00:12:14,776 --> 00:12:17,946 Nem. A küzdősportok nem nekem valók. 192 00:12:18,112 --> 00:12:20,031 - Ki mondta? - He? 193 00:12:20,657 --> 00:12:23,409 Erős vagy gyenge vagy. Csak ennyiről szól. 194 00:12:25,995 --> 00:12:29,207 Gyorshírek a Kengan Életre-Halálra Tornáról. 195 00:12:29,332 --> 00:12:30,583 Épp most láttuk a férfit. 196 00:12:30,667 --> 00:12:33,253 Mi történt a helyszínen? 197 00:12:34,003 --> 00:12:35,880 Váratlan támadás? 198 00:12:36,256 --> 00:12:39,300 Ez a torna kezd izgalmas lenni. 199 00:12:39,384 --> 00:12:41,010 Kit érdekel!? 200 00:12:41,552 --> 00:12:43,304 Az ő hibájuk, amiért megtámadták őket. 201 00:12:43,429 --> 00:12:46,516 Téged is megtámadhatnak, Ohma. 202 00:12:47,016 --> 00:12:49,143 Még ha erős is vagy, 203 00:12:49,310 --> 00:12:51,271 akkor is aggódom. 204 00:12:51,646 --> 00:12:54,148 Nincs miért aggódnod, Kazuo. 205 00:12:54,274 --> 00:12:55,149 Tévedsz. 206 00:12:55,441 --> 00:12:57,568 - Figyelj! - Részeg vagy, mi? 207 00:12:57,902 --> 00:13:02,699 A külsőm ellenére, annyi idős vagyok, hogy apád lehetnék. 208 00:13:03,408 --> 00:13:06,119 Mi a rossz abban, ha az ember aggódik a gyerekéért? 209 00:13:06,703 --> 00:13:08,830 Leszarom az egész apa ügyet, meg mindent. 210 00:13:10,915 --> 00:13:11,833 Azonfelül, 211 00:13:12,250 --> 00:13:14,252 nem vagyok a fiad. 212 00:13:14,711 --> 00:13:17,171 Az igaz. 213 00:13:20,508 --> 00:13:25,013 Tulajdonképp van egy fiam, aki soha nem jön ki a szobájából. 214 00:13:25,888 --> 00:13:31,311 Nincs is jogom ilyesmit mondani neked, mivel nem vagyok jó apja a saját fiamnak. 215 00:13:32,687 --> 00:13:34,314 Hová mész, Ohma? 216 00:13:34,647 --> 00:13:35,523 Pisilni. 217 00:13:51,622 --> 00:13:53,249 Niko Tokita vagyok. 218 00:13:54,250 --> 00:13:55,293 Szólítsatok Nikónak! 219 00:13:55,376 --> 00:13:57,170 OHMA NIKO STÍLUSÁNAK MESTERE 220 00:13:57,337 --> 00:13:59,630 Ó, neked nincs neved, igaz? 221 00:14:01,257 --> 00:14:04,761 Ez a terület Tokita és Schichi-ohma között van, ugye? 222 00:14:05,094 --> 00:14:06,012 Oké. 223 00:14:06,596 --> 00:14:07,472 „Ohma.” 224 00:14:07,930 --> 00:14:10,892 Mostantól Ohma Tokita vagy. 225 00:14:13,603 --> 00:14:15,938 Ne tégy úgy, mintha az apám lennél! 226 00:14:16,522 --> 00:14:18,024 Köszönöm a türelmet! 227 00:14:18,358 --> 00:14:20,526 Ideje bemutatni a következő harcosokat. 228 00:14:22,779 --> 00:14:25,823 7. JÁTÉK 229 00:14:25,907 --> 00:14:28,242 Itt jön Afrika legerősebb teremtménye, 230 00:14:28,368 --> 00:14:33,581 a fekete kontinens gyilkológépe, vagyis a könyörtelen, kapzsi katona. 231 00:14:33,873 --> 00:14:37,710 Annyi neve van, ahány legenda lengi körül. 232 00:14:38,294 --> 00:14:43,132 A legendás zsoldos belép a Kengan-mérkőzés csataterére. 233 00:14:43,716 --> 00:14:47,512 199 cm magas és 122 kg, 234 00:14:47,804 --> 00:14:50,139 ez az első kengan-mérkőzése. 235 00:14:50,765 --> 00:14:53,142 Az Iwami Nehézipari Vállalatot képviseli 236 00:14:53,684 --> 00:14:59,190 Muteba Gizenga, vagyis A Népirtó! 237 00:15:04,570 --> 00:15:07,490 MUTEBA GIZENGA, AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT HARCOSA 238 00:15:07,824 --> 00:15:10,118 TOMARI TOHGO, AZ IWAMI NEHÉZIPARI VÁLLALAT ELNÖKE 239 00:15:10,243 --> 00:15:13,788 Mutasd meg nekik, Muteba, hogy kötelesség és együttérzés semmit se jelentenek. 240 00:15:14,038 --> 00:15:17,458 És hogy csak azok az igazán erősek, akik pénzért dolgoznak. 241 00:15:18,126 --> 00:15:21,421 Muteba Gizenga, a legendás zsoldos. 242 00:15:22,088 --> 00:15:25,133 Úgy látszik, az Iwami Nehézipari Vállalat sok pénz ölt ebbe. 243 00:15:25,675 --> 00:15:28,344 Az Iwami kiscsaj hiába fáradozik. 244 00:15:28,553 --> 00:15:31,389 Most pedig mutassuk be a másik harcost! 245 00:15:36,811 --> 00:15:38,771 Az ő kiléte ismeretlen. 246 00:15:39,230 --> 00:15:41,566 Harci stílusa szintén. 247 00:15:41,858 --> 00:15:47,155 Ez a titokzatos szörnyeteg elszabadul ezen a kengan-mérkőzésen. 248 00:15:47,697 --> 00:15:51,284 195 cm magas és 130 kg, 249 00:15:51,367 --> 00:15:54,370 a mai az első kengan-mérkőzése. 250 00:15:54,662 --> 00:15:56,914 Az Umiichi Brókercéget képviseletében, 251 00:15:57,123 --> 00:16:03,171 a Síró Ember, azaz Masaki Meguro! 252 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 Annyira izgatott vagyok! 253 00:16:09,302 --> 00:16:12,013 Összetörjem? Vagy megfojtsam? 254 00:16:12,346 --> 00:16:14,807 Vagy darabokra is téphetném. 255 00:16:17,143 --> 00:16:19,479 Ó, vért könnyezik! 256 00:16:19,562 --> 00:16:24,025 Meguro vérkönnyekkel a szemében lép az arénába. 257 00:16:24,400 --> 00:16:26,527 Nézz engem, apám! 258 00:16:26,777 --> 00:16:31,491 Még csúnyábban kinyírom, mint ahogyan téged kicsináltalak. 259 00:16:41,959 --> 00:16:44,337 - Ideértem! - Hol van Ohma? 260 00:16:44,420 --> 00:16:46,547 KAEDE AKIYAMA TITKÁRNŐ, NOGI GROUP ELNÖKI IRODA 261 00:16:46,672 --> 00:16:48,049 Azt mondta, ne várjunk rá. 262 00:16:48,174 --> 00:16:49,300 Oké. 263 00:16:51,093 --> 00:16:54,055 Ez a fickó támadta meg Sawada urat. 264 00:16:54,597 --> 00:16:56,432 Fogalmam se volt, hogy kengan harcos. 265 00:16:56,724 --> 00:16:57,808 Kinyírom. 266 00:16:57,892 --> 00:17:03,189 Kinyírom... Kinyírom... 267 00:17:05,942 --> 00:17:07,443 Zihálsz. 268 00:17:07,735 --> 00:17:10,071 Pszichopata vagy, igaz? 269 00:17:10,655 --> 00:17:12,198 Alapállásba! 270 00:17:13,282 --> 00:17:14,283 Harc! 271 00:17:17,453 --> 00:17:18,538 Ez cselgáncs. 272 00:17:18,871 --> 00:17:19,747 Tökéletes. 273 00:17:20,748 --> 00:17:23,209 Meguro van felül. 274 00:17:24,085 --> 00:17:27,296 Játssz vele, Masaki! 275 00:17:28,506 --> 00:17:31,008 Apám azt mondta, 276 00:17:31,884 --> 00:17:36,514 hogy a cselgáncs a legerősebb harcművészeti ág. 277 00:17:37,265 --> 00:17:38,391 Maradj már! 278 00:17:39,225 --> 00:17:43,396 Muteba keményen próbál kitörni. 279 00:17:43,521 --> 00:17:47,358 De úgy tűnik, az ütései nem hatékonyak a pozíciója miatt. 280 00:17:47,942 --> 00:17:50,945 Hé, miért nem hordasz valamit? 281 00:17:51,988 --> 00:17:54,865 Nem tudom a fogásokat megcsinálni rajtad. 282 00:17:55,449 --> 00:17:58,578 Meguro fojtogatja! 283 00:18:02,248 --> 00:18:03,249 Nem kapsz levegőt? 284 00:18:04,834 --> 00:18:06,377 Persze, hogy nem. 285 00:18:07,044 --> 00:18:10,047 Ha találkozol apámmal odaát, mondd meg neki, 286 00:18:10,298 --> 00:18:14,176 köszönöm, hogy megtanított cselgáncsozni. 287 00:18:16,470 --> 00:18:18,139 Mondd meg neki te magad! 288 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 Kinyomta a szemgolyómat! 289 00:18:22,685 --> 00:18:24,937 Egyáltalán nem hátrál! 290 00:18:26,147 --> 00:18:27,273 Ha... 291 00:18:30,443 --> 00:18:31,986 Csak egyszer kérdezlek. 292 00:18:32,320 --> 00:18:34,322 Azért fogadtak fel, hogy győzzek, 293 00:18:34,989 --> 00:18:36,449 nem azért, hogy öljek. 294 00:18:37,074 --> 00:18:39,118 Választhatsz. 295 00:18:39,493 --> 00:18:41,996 Megadod magad vagy meghalsz? 296 00:18:45,124 --> 00:18:47,335 Még több ereje lett? 297 00:18:48,002 --> 00:18:48,961 Lehetetlen! 298 00:18:49,295 --> 00:18:52,506 Nem érez fájdalmat? 299 00:18:53,549 --> 00:18:55,009 Átkozott dilis! 300 00:18:56,177 --> 00:18:59,847 Mi folyik itt? 301 00:19:00,181 --> 00:19:03,601 Meguro komoly sérüléseket szerez, 302 00:19:03,726 --> 00:19:06,103 valahogy mégis egyre csak támadja Mutebát. 303 00:19:07,188 --> 00:19:08,648 Ó, emlékszem. 304 00:19:09,023 --> 00:19:10,858 Apám másvalamit mondott. 305 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 A szemet-szemért politikája helyett, 306 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 két szemet egy szemért! 307 00:19:20,368 --> 00:19:23,245 Meguro kivájta a szemeit. 308 00:19:23,663 --> 00:19:27,375 Nincs ebben az emberben szív? 309 00:19:27,750 --> 00:19:28,959 Tessék! 310 00:19:34,173 --> 00:19:37,093 Elkapta a golyóit. 311 00:19:37,301 --> 00:19:40,388 Ez Muteba egyetlen brutális csapása. 312 00:19:43,474 --> 00:19:45,601 Mit csinálnak ezek az emberek? 313 00:19:46,060 --> 00:19:48,104 Ez nem küzdősport. 314 00:19:48,562 --> 00:19:50,147 Nem értem. 315 00:19:50,940 --> 00:19:53,776 Halhatatlan talán? 316 00:19:54,819 --> 00:19:56,904 - Eufória? - Helyes. 317 00:19:57,196 --> 00:20:00,574 Ez az egyik hatása az endogén ópiátoknak, 318 00:20:00,700 --> 00:20:02,952 mint amilyen az endorfin és a dopamin. 319 00:20:03,202 --> 00:20:06,163 Más szóval, az agy egy kellemes érzetet kelt. 320 00:20:06,622 --> 00:20:08,582 Megurónak különleges szervezete van, 321 00:20:08,708 --> 00:20:12,420 agya természetes drogokat választ ki az érzett fájdalomnak megfelelő arányban. 322 00:20:12,837 --> 00:20:17,425 Röviden, az összes sérülését kellemes érzéssé alakítja át. 323 00:20:18,217 --> 00:20:21,804 Habár, kicsit változtattam rajta. 324 00:20:22,138 --> 00:20:27,101 - Mosolyog. Meguro mosolyog. - Mi a baj? 325 00:20:27,435 --> 00:20:29,645 Jól vagy, apám? 326 00:20:30,354 --> 00:20:32,440 Ó, hiszen te szenvedsz. 327 00:20:33,023 --> 00:20:35,693 Oké, akkor végzek veled. 328 00:20:38,821 --> 00:20:40,197 Ne sírj! 329 00:20:41,323 --> 00:20:42,533 Az nem használ. 330 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 Úgy látlak téged is, mintha a tenyeremben lennél. 331 00:20:48,622 --> 00:20:50,040 Muteba, dobd el! 332 00:20:50,166 --> 00:20:51,959 JERRY TYSON, A 22ND CENTURY FAX HARCOSA 333 00:20:52,042 --> 00:20:54,336 Egyáltalán nem is értem. 334 00:20:54,628 --> 00:20:57,715 Muteba nem megvakult? 335 00:20:57,798 --> 00:21:01,093 Hogy tudta mégis kicselezni Meguro támadásait és bevinni az ütéseit? 336 00:21:01,343 --> 00:21:05,181 A többi harcos most már rájött a titkára. 337 00:21:05,890 --> 00:21:07,600 Muteba Gizenga 338 00:21:08,017 --> 00:21:10,644 az elejétől fogva vak. 339 00:21:11,145 --> 00:21:13,272 Nem, az lehetetlen. 340 00:21:13,355 --> 00:21:17,818 Nézte a mérkőzéseket a monitoron. 341 00:21:18,027 --> 00:21:21,280 Hülye vagy? Nem „nézte”. 342 00:21:21,363 --> 00:21:22,823 A monitorokon keresztül 343 00:21:22,948 --> 00:21:26,160 csak a harcosok mozdulatainak hangját hallgatta. 344 00:21:27,203 --> 00:21:28,287 Hallás: 345 00:21:28,662 --> 00:21:30,664 Visszhanggal érzékeli a terepet, 346 00:21:30,956 --> 00:21:34,668 fogja az ellenfél által kiadott hangokat, amivel megjósolja a mozdulataikat. 347 00:21:34,877 --> 00:21:36,295 Szaglás: 348 00:21:36,629 --> 00:21:39,924 Meghatározza az ellenség számát, egészségügyi állapotát és felszerelését 349 00:21:40,007 --> 00:21:41,425 a szagok alapján. 350 00:21:42,009 --> 00:21:43,469 Végül, az érintés: 351 00:21:43,636 --> 00:21:47,556 Finomhangolja a terepinformációkat, amiket a hallás útján begyűjtött. 352 00:21:48,015 --> 00:21:53,687 Az ő világában, jobban lát, mint egy átlag ember. 353 00:21:55,105 --> 00:21:56,774 Hogy tudsz látni? 354 00:21:57,775 --> 00:22:00,778 Elképesztő vagy, 355 00:22:01,070 --> 00:22:02,822 apám. 356 00:22:04,406 --> 00:22:05,324 Hm? 357 00:22:05,825 --> 00:22:07,910 Visszarakta a könyökét a helyére. 358 00:22:09,328 --> 00:22:11,247 Elég az őrültségből. 359 00:22:11,497 --> 00:22:14,708 Meghalsz, te szörnyeteg! 360 00:22:37,231 --> 00:22:38,399 Viszlát! 361 00:22:41,819 --> 00:22:44,655 A belső képességeidet nem edzetted, ugye? 362 00:22:51,036 --> 00:22:53,038 Masaki! 363 00:22:53,372 --> 00:22:54,415 „TILOS AZ ÁTJÁRÁS!” 364 00:22:54,498 --> 00:22:55,833 Válaszolj a kérdésemre! 365 00:22:56,208 --> 00:22:58,836 Miért kellett megölnöd az elöljáróidat? 366 00:23:01,088 --> 00:23:04,383 Mert nem tehettem róla. 367 00:23:06,427 --> 00:23:10,431 13 évig tartogattam magamban. 368 00:23:10,723 --> 00:23:13,851 Nem bírtam tovább. 369 00:23:15,644 --> 00:23:20,649 Rájöttem, hogy a fiam nem emberi lény. 370 00:23:21,942 --> 00:23:25,571 Egy szörnyeteg volt, aki emberbőrbe bújt... 371 00:23:28,699 --> 00:23:30,826 és úgy hívták, Masaki Meguro. 372 00:23:39,293 --> 00:23:41,462 Hát ez jó volt. 373 00:23:44,131 --> 00:23:45,090 Meguro! 374 00:23:47,760 --> 00:23:49,678 Megvan a győztesünk. 375 00:23:49,845 --> 00:23:53,349 A győztes Muteba Gizenga. 376 00:23:57,311 --> 00:24:00,230 Úgyis csak egy bestia volt. 377 00:24:00,689 --> 00:24:01,732 Nem fontos. 378 00:24:01,815 --> 00:24:04,068 Van egy harcosunk... 379 00:24:04,234 --> 00:24:07,780 vagyis két harcosunk, akik bejutottak a második körbe. 380 00:24:10,783 --> 00:24:12,493 Ez rettenetes. 381 00:24:12,826 --> 00:24:15,996 Bevitte a Halál ütést habozás nélkül. 382 00:24:16,705 --> 00:24:19,083 A gyilkolás túl messzire megy. 383 00:24:19,291 --> 00:24:20,876 Nem hinném. 384 00:24:21,835 --> 00:24:24,088 Azért halt meg, mert gyenge volt. 385 00:24:25,172 --> 00:24:28,592 A gyengébbik elpusztul. Ez a természet rendje, nem igaz? 386 00:24:28,676 --> 00:24:31,720 Ez nem igaz, Ohma. 387 00:24:32,471 --> 00:24:35,391 Megölni valakit nem lehet jó dolog. 388 00:24:35,724 --> 00:24:37,351 Tulajdonképpen, 389 00:24:37,434 --> 00:24:40,938 nem is öltél meg senkit, igaz, Ohma? 390 00:24:43,899 --> 00:24:46,694 Semmi ok, hogy lelkiismeret-furdalásod legyen. 391 00:24:48,278 --> 00:24:51,448 Azért vesztettem, mert gyengébb voltam nála. 392 00:24:52,032 --> 00:24:53,701 Ennyi. 393 00:24:54,785 --> 00:24:57,204 De Ohma... 394 00:24:58,539 --> 00:25:00,541 Ne gyere át... 395 00:25:02,042 --> 00:25:03,877 erre az oldalra! 396 00:25:08,298 --> 00:25:10,509 Nem értenéd. 397 00:25:10,801 --> 00:25:11,677 Hm? 398 00:25:12,428 --> 00:25:14,555 - Ohma? - Bocsánat. 399 00:25:14,680 --> 00:25:16,056 Megyek, szundítok egyet. 400 00:25:16,849 --> 00:25:20,269 Kissé fáradt vagyok. 401 00:25:21,562 --> 00:25:22,771 Ohma! 402 00:25:27,151 --> 00:25:29,653 Ohma Tokita! 403 00:25:30,237 --> 00:25:31,655 Szegény ördög! 404 00:25:32,614 --> 00:25:34,742 Nem sok ideje maradt hátra. 405 00:27:06,291 --> 00:27:07,543 ELŐZETES 406 00:27:07,626 --> 00:27:09,002 Szumó vagy profi birkózás? 407 00:27:09,086 --> 00:27:13,507 Ez a filozófiai kérdés vésődött be a férfiak életébe. 408 00:27:13,674 --> 00:27:16,593 Egyikük se enged egy centit se. 409 00:27:16,844 --> 00:27:19,721 Miben hiszel? A következő epizód: „Hűség” 410 00:27:19,888 --> 00:27:21,807 A feliratot fordította: Janos Balogh