1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:32,157 --> 00:00:34,576 OHMA TOKITA, A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA 3 00:00:40,040 --> 00:00:41,458 Ohma Tokita, 4 00:00:42,501 --> 00:00:44,211 gyenge vagy. 5 00:00:44,795 --> 00:00:46,630 Raian Kure viszont erős. 6 00:00:47,339 --> 00:00:50,509 Mindegy, mivel próbálkozol, semmi esélyed. 7 00:00:52,970 --> 00:00:53,887 A francba! 8 00:01:01,061 --> 00:01:02,646 Már megint itt a szelleme! 9 00:01:03,480 --> 00:01:07,859 Úgy tűnik, mivel apafigurának látsz, képtelen vagy megütni. 10 00:01:07,985 --> 00:01:09,903 NIKO TOKITA, OHMA MESTERE A NIKO STÍLUSBAN 11 00:01:11,196 --> 00:01:13,115 Mit akarsz tőlem? 12 00:01:13,448 --> 00:01:15,284 Kérni ugyan nem kéred, 13 00:01:15,617 --> 00:01:20,122 de mesteredként kötelező elmondanom, miért vagy gyenge. 14 00:01:22,291 --> 00:01:25,210 Nem bízol a saját harcművészetedben. 15 00:01:27,045 --> 00:01:30,465 ezért kételkedsz és veszítesz az agilitásodból. 16 00:01:31,258 --> 00:01:35,846 Azt hiszed, lehetsz erős, ha nem bízol a saját technikáidban? 17 00:01:38,181 --> 00:01:40,309 Erős akartam lenni. 18 00:01:41,268 --> 00:01:42,728 Erősebb, mint bárki! 19 00:01:44,313 --> 00:01:47,149 Ezért tanultam meg a Niko stílusodat is! 20 00:01:48,984 --> 00:01:51,028 De vesztettél! 21 00:01:51,653 --> 00:01:53,238 Vesztettél és meghaltál! 22 00:01:53,655 --> 00:01:58,076 Hogy bízzam abban a technikában, amit egy olyan gyengétől tanultam, mint te? 23 00:01:59,578 --> 00:02:00,704 Jogos. 24 00:02:01,580 --> 00:02:03,373 Az én Niko stílusommal 25 00:02:04,124 --> 00:02:07,002 lehet, hogy nem nyersz Kure fia ellen, 26 00:03:50,021 --> 00:03:54,943 A SZAKADÉK 27 00:04:02,534 --> 00:04:04,536 FUSUI KURE KURE CSALÁD, RAIAN HÚGA 28 00:04:07,539 --> 00:04:09,541 KENZO YAMASHITA, KUZO LEGIDŐSEBB FIA 29 00:04:10,584 --> 00:04:12,210 Eljött az idő végre! 30 00:04:13,253 --> 00:04:15,964 Köszönjük a türelmüket! 31 00:04:16,298 --> 00:04:20,093 Kezdődjön a Kengan Életre-Halálra Torna második szakasza! 32 00:04:20,177 --> 00:04:22,095 SAYAKA KATAHARA, METSUDO KATAHARA LÁNYA 33 00:04:24,139 --> 00:04:25,390 Hé, kisfiam! 34 00:04:27,642 --> 00:04:28,769 ADAM DUDLEY (KIESETT) 35 00:04:28,852 --> 00:04:31,646 - Nehogy egy szar zsarutól kikapj! - Hajrá, Cos! 36 00:04:31,730 --> 00:04:33,815 AKIRA NISHIHONJI, NISHIHONJI BIZTONSÁGTECHNIKA 37 00:04:34,149 --> 00:04:35,025 COSMO IMAI, HARCOS 38 00:04:35,150 --> 00:04:36,234 Köszi, srácok! 39 00:04:36,985 --> 00:04:38,945 Tutira nyerni fogok! 40 00:04:39,279 --> 00:04:41,239 Az tuti! 41 00:04:41,948 --> 00:04:46,161 A kölyök jobban megerősödött, mint vártam. 42 00:04:48,288 --> 00:04:50,916 Tanítványt fogadtál? 43 00:04:51,291 --> 00:04:54,795 Igen, egy hozzám hasonlót. Tanár. 44 00:04:55,420 --> 00:04:57,088 Amatőr, de ha felkészítem... 45 00:04:57,214 --> 00:04:58,757 MITSUYO KUREISHI, MMA HARCOS 46 00:05:01,134 --> 00:05:03,637 ...nagyon érdekes harcművész lehet belőle. 47 00:05:04,679 --> 00:05:06,348 - Cosmo! - Igen? 48 00:05:07,057 --> 00:05:09,017 Ő itt Nishihonji. 49 00:05:09,559 --> 00:05:11,770 Az ifjoncom. Az előző edzőtermembe járt. 50 00:05:12,395 --> 00:05:13,438 Tényleg? 51 00:05:13,772 --> 00:05:15,524 Az ifjoncod? 52 00:05:16,316 --> 00:05:19,361 De így is felettem áll igaz? 53 00:05:20,654 --> 00:05:22,906 Örvendek, Nishihonji úr! 54 00:05:27,285 --> 00:05:30,831 Érkezik is az első két harcos! 55 00:05:31,289 --> 00:05:32,207 KENGAN-MÉRKŐZÉS 56 00:05:34,167 --> 00:05:35,252 A BLOKK MÁSODIK KÖR 57 00:05:35,335 --> 00:05:40,257 Csakúgy, mint a nyitómeccsen, a mosolya most is remek kezdést ígér! 58 00:05:40,382 --> 00:05:41,341 1. MÉRKŐZÉS 59 00:05:41,466 --> 00:05:44,219 Vigyázat! Több mint egy csinos arc! 60 00:05:44,511 --> 00:05:49,432 Adam "A Császár" Dudley-nak hiába volt fatörzs szélességű felsőteste, 61 00:05:49,850 --> 00:05:53,436 úgy le tudta fojtani, hogy legalább negyven kilóval könnyebb! 62 00:05:53,687 --> 00:05:56,231 Senki nem kételkedik a földharc-technikájában. 63 00:05:56,773 --> 00:06:00,402 171 centi magas és 68 kiló, 64 00:06:00,527 --> 00:06:04,573 kengan-mérkőzés statisztikája 22 győzelem, 0 vereség. 65 00:06:04,990 --> 00:06:10,120 A teljes eddigi pénzdíja: 79 milliárd 212 millió jen. 66 00:06:10,453 --> 00:06:13,874 A Nishihonji biztonságtechnika harcosa, 67 00:06:14,457 --> 00:06:16,835 a Fojtogatók Királya, 68 00:06:17,043 --> 00:06:21,548 Cosmo Imai! 69 00:06:35,145 --> 00:06:37,272 Sok szerencsét, Akoya! 70 00:06:37,606 --> 00:06:38,940 Szerencse? 71 00:06:39,900 --> 00:06:42,819 Arra csak a gyengéknek van szükségük. 72 00:06:43,904 --> 00:06:45,614 A győzelmem eldöntött tény. 73 00:06:46,615 --> 00:06:48,700 Az igazságszolgáltatás nem mond csődöt. 74 00:06:49,910 --> 00:06:50,785 VS 75 00:06:50,869 --> 00:06:54,581 Ez az ember állami támogatás nélkül is erős. 76 00:06:54,873 --> 00:06:58,543 Első meccsén 200 kilós hátrányban volt. 77 00:06:58,919 --> 00:07:03,798 Ellenfele Haruo Kohno, azaz A Pusztító, akit ő semmisített meg! 78 00:07:04,174 --> 00:07:08,386 Vajon győzelme kulcsa elképesztően gyors keze lehet? 79 00:07:08,470 --> 00:07:12,724 Vagy az igazságszolgáltatásba vetett vakhite? 80 00:07:13,016 --> 00:07:16,895 191 centi magas és 114 kiló, 81 00:07:17,062 --> 00:07:21,316 Kengan-mérkőzés statisztikája: 40 győzelem, 0 vereség, 82 00:07:21,650 --> 00:07:27,781 A teljes eddigi nyereménye: 191 milliárd 115 millió jen. 83 00:07:28,073 --> 00:07:30,200 A Wakasa Biztosítótársaság harcosa, 84 00:07:30,825 --> 00:07:32,869 akit A Hóhér néven emlegetnek, 85 00:07:33,036 --> 00:07:36,998 azaz Seishu Akoya! 86 00:07:43,546 --> 00:07:46,466 SEISHU AKOYA, HARCOS WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG 87 00:07:47,217 --> 00:07:53,223 Imaival ellentétben ő küzdősportja egyenruhájában lép ringbe. 88 00:07:53,848 --> 00:07:55,225 Figyeltelek az első körben. 89 00:07:55,600 --> 00:07:57,727 Remek kengan-harcos vagy. 90 00:07:58,228 --> 00:08:02,148 Nagyon izgatott vagyok, hogy ilyen erős ellenfelem van. 91 00:08:03,191 --> 00:08:06,319 Lássuk hát, ki jut be a harmadik körbe! 92 00:08:06,569 --> 00:08:08,238 A Fojtogatók királya? 93 00:08:08,488 --> 00:08:09,447 Vagy A Hóhér? 94 00:08:09,531 --> 00:08:11,366 SHUNKA HIYAMA, WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG 95 00:08:12,701 --> 00:08:13,868 Kezdő pozícióba! 96 00:08:16,162 --> 00:08:19,916 Hűha! Emlékeznek Akoya kezdőpozíciójára? 97 00:08:20,375 --> 00:08:25,505 Azért vette fel, hogy meggátolja Kohno támadásait az első meccsen. 98 00:08:26,089 --> 00:08:30,719 Cosmo Imai fojtó technikáira kell leginkább odafigyelnem. 99 00:08:31,553 --> 00:08:33,888 A hasonló testfelépítésű Adam Dudley-t 100 00:08:33,972 --> 00:08:36,099 egy pillanat alatt lefojtotta. 101 00:08:36,558 --> 00:08:37,600 Óvatosság! 102 00:08:38,518 --> 00:08:40,562 Nem követem a szabályaidat. 103 00:08:41,187 --> 00:08:43,523 Az ütéseim minden bizonnyal legyőznek. 104 00:08:44,607 --> 00:08:45,525 Harc! 105 00:08:47,736 --> 00:08:48,653 Micsoda? 106 00:08:50,280 --> 00:08:51,823 Azt nézzék! 107 00:08:53,533 --> 00:08:54,409 Ez meg mi? 108 00:08:54,951 --> 00:08:57,537 Miben mesterkedsz, Cosmo Imai? 109 00:08:57,746 --> 00:09:01,499 Imai stabil alapállásra váltott. 110 00:09:01,666 --> 00:09:06,296 Vajon az összekapaszkodás helyett a belharcot választotta? 111 00:09:06,421 --> 00:09:08,923 - Mi a... - Ez komoly? 112 00:09:09,591 --> 00:09:12,302 Ez a mérkőzés nagyon váratlanul kezdődik. 113 00:09:13,136 --> 00:09:18,058 Cosmo Imai, aki messze a legjobb földharcban, 114 00:09:18,391 --> 00:09:21,436 meglepetésre ökölharccal próbálkozik! 115 00:09:21,728 --> 00:09:22,771 Ellenfele, Akoya... 116 00:09:22,854 --> 00:09:24,814 JUN SEKIBAYASHI - HARUO KOHNO - (KIESETT) 117 00:09:25,065 --> 00:09:28,610 ...tökéletesen levédekezte a 300 kilós szörny, Kohno ütéseit. 118 00:09:28,693 --> 00:09:30,070 JERRY TYSON (KIESETT) 119 00:09:30,153 --> 00:09:31,780 Ha Cosmo, aki nincs 120 00:09:31,905 --> 00:09:36,493 70 kiló, csak az ökleire támaszkodik, nemigen nyerhet. 121 00:09:39,287 --> 00:09:41,790 Egy cselütés és egy lábra rúgás balról! 122 00:09:42,123 --> 00:09:44,584 Akoya meg sem rezzen! 123 00:09:44,959 --> 00:09:48,129 Imai nem is folytatja, inkább hátrál. 124 00:09:48,254 --> 00:09:50,006 Most kifejezetten óvatos. 125 00:09:54,844 --> 00:09:56,971 Egy oldalsó, guruló rúgás! 126 00:09:57,097 --> 00:10:02,352 Ugyan nem talált be, de Imai megmutatta, milyen zseniálisan rugalmas! 127 00:10:02,477 --> 00:10:03,394 Parasztvakítás! 128 00:10:04,062 --> 00:10:07,816 Azt hiszi, megverheti a szaros zsarut csak ütésekkel? 129 00:10:10,985 --> 00:10:12,987 És tessék! Már vérzik is! 130 00:10:13,613 --> 00:10:17,158 Akoya szakító technikájának alapja a bőr feltépése. 131 00:10:17,242 --> 00:10:21,496 Ugyanezt a technikát használta legutóbb, Kohno ellen! 132 00:10:22,539 --> 00:10:26,126 Tessék, Imai ismét hátrál! 133 00:10:26,626 --> 00:10:30,713 Valami baj van ezzel a gyerekkel? Hol a szokásos agresszió? 134 00:10:32,090 --> 00:10:35,385 Ez is csak azt mutatja, mennyire óvatos Akoyával. 135 00:10:38,179 --> 00:10:42,851 És Cosmo visszaveri Akoya támadását! 136 00:10:43,184 --> 00:10:45,270 És máris ütőtávon belül vannak! 137 00:10:45,937 --> 00:10:47,856 - Hagyta, hogy megrúgja. - Mi? 138 00:10:48,606 --> 00:10:51,442 Provokálja Imait. 139 00:10:53,862 --> 00:10:54,737 Mi? 140 00:10:55,530 --> 00:10:59,868 Hihetetlen! Imai ismét meghátrál! 141 00:11:00,577 --> 00:11:03,204 Az közönség nem érti, mi történik éppen. 142 00:11:05,540 --> 00:11:07,667 Ennek a meccsnek sose lesz vége. 143 00:11:08,126 --> 00:11:10,086 Itt nincs időkorlát. 144 00:11:10,628 --> 00:11:13,047 És nincs büntetés a passzivitásért sem. 145 00:11:13,798 --> 00:11:17,594 A ring pedig jóval nagyobb, mint a több harcművészeti ágban. 146 00:11:18,219 --> 00:11:21,139 Ha akarsz, egész nap menekülhetsz. 147 00:11:22,223 --> 00:11:24,100 Volt már ilyen? 148 00:11:24,642 --> 00:11:27,145 Nem. A főnökök nem engedik. 149 00:11:28,146 --> 00:11:30,231 A harcos a cég presztízsét testesíti meg. 150 00:11:30,356 --> 00:11:34,861 Ha ilyen szégyenletes dolgot művelnek, az a cég hírnevének árt. 151 00:11:34,986 --> 00:11:35,904 ÖKÖL 152 00:11:36,151 --> 00:11:37,197 Mi a baj, Cosmo? 153 00:11:37,280 --> 00:11:39,282 Legyél már agresszívabb! 154 00:11:39,532 --> 00:11:40,408 Oké. 155 00:11:41,075 --> 00:11:43,494 Befejeztem Cosmo Imai elemzését. 156 00:11:44,329 --> 00:11:45,330 Vettem. 157 00:11:46,664 --> 00:11:48,249 Hadd szóljon, Hiyama! 158 00:11:48,666 --> 00:11:51,628 Hát ez? Akoya is állást vált. 159 00:11:55,924 --> 00:11:57,967 Nézzék azt az állást! 160 00:11:58,343 --> 00:12:03,306 Nagyon hasonlít Metsudo agyara, Agito Kanoh alapállására! 161 00:12:03,932 --> 00:12:04,807 Hát persze! 162 00:12:05,391 --> 00:12:08,603 Ezt az állást Agito Kanoh inspirálta. 163 00:12:09,771 --> 00:12:12,398 Előző mérkőzéseit elemezve 164 00:12:13,066 --> 00:12:17,737 finomítottunk rajta, és Akoya taktikájára, és testfelépítésére szabtuk. 165 00:12:18,863 --> 00:12:21,950 Mintha direkt csak neki találták volna ki, 166 00:12:22,492 --> 00:12:25,828 sokkal támadóbb, mint az eredeti. 167 00:12:25,954 --> 00:12:27,622 Ez támadó alapállás. 168 00:12:28,706 --> 00:12:31,334 Most már nincs menekvés. 169 00:12:32,126 --> 00:12:33,294 Cosmo Imai. 170 00:12:39,842 --> 00:12:42,470 Most már nincs menekvés. 171 00:12:43,304 --> 00:12:44,430 Cosmo Imai. 172 00:12:46,975 --> 00:12:49,560 Cosmo Imai mindjárt kitér balra. 173 00:12:49,686 --> 00:12:51,104 Blokkold jobbról! 174 00:12:56,025 --> 00:12:58,236 A fájdalomcsillapító nem hat már, mi? 175 00:12:58,611 --> 00:13:01,990 Két méter húsz centit hátrál. Maradj rajta! 176 00:13:02,782 --> 00:13:05,702 Bukj le, és kerüld el a balegyenest! Jobb felütés! 177 00:13:05,868 --> 00:13:07,287 Elhajlik majd előle. 178 00:13:07,662 --> 00:13:09,247 Ballal rúgd a jobb lábát! 179 00:13:10,581 --> 00:13:11,541 Jaj! 180 00:13:13,209 --> 00:13:14,085 Akoya. 181 00:13:14,836 --> 00:13:16,379 Ne siesd el a támadást! 182 00:13:17,088 --> 00:13:21,050 Cosmo Imai fizikálisan alacsonyabb rendű. 183 00:13:21,342 --> 00:13:23,261 Bénítsd le! Azzal vége! 184 00:13:25,722 --> 00:13:29,225 Lassan, de biztosan foszd meg az erejétől! 185 00:13:30,184 --> 00:13:31,060 A francba! 186 00:13:31,561 --> 00:13:35,898 Úgy látom, a szaros zsaru előre látja Imai mozdulatait! 187 00:13:37,650 --> 00:13:40,403 Ez az ember... elképesztően erős! 188 00:13:41,154 --> 00:13:45,867 Kaneda úgy kerülte el Kaolan támadásait, hogy előre látta a mozdulatait. 189 00:13:46,909 --> 00:13:48,036 De ez a férfi... 190 00:13:48,786 --> 00:13:52,332 utánam mozdul, de mégis gyorsabban! 191 00:13:52,749 --> 00:13:54,667 Kiváló reflexei vannak! 192 00:13:58,171 --> 00:13:59,922 Soha nem voltam még jobban! 193 00:14:00,548 --> 00:14:04,802 Iszonyúan élvezem, hogy ilyen erős ellenfelem akadt! 194 00:14:05,678 --> 00:14:08,056 Hú, ez eltalálta! 195 00:14:08,848 --> 00:14:11,434 Hiyama, finomhangolásra lesz szükség. 196 00:14:12,101 --> 00:14:14,145 Akira, ahogy sejtettük... 197 00:14:14,270 --> 00:14:16,314 De így is kell bizonyíték. 198 00:14:16,856 --> 00:14:18,024 Hé, miszter! 199 00:14:18,191 --> 00:14:21,152 Imainak drukkoljon! 200 00:14:21,903 --> 00:14:25,990 Valóban ráférne egy kis támogatás. 201 00:14:27,700 --> 00:14:29,911 Akoya, ez a fiú csodálatos. 202 00:14:30,286 --> 00:14:33,456 Kicsivel ugyan, de a reakcióideje egyre jobb. 203 00:14:34,290 --> 00:14:36,084 Remek adaptációs képesség! 204 00:14:38,920 --> 00:14:41,089 A Metsző sziporkázik! 205 00:14:41,839 --> 00:14:44,467 Csodálatosan blokkolja 206 00:14:45,301 --> 00:14:49,055 a reflexeidet, ami a legjobb a mezőnyben, és ami az én speciális képességem. 207 00:14:49,806 --> 00:14:51,474 Foszd meg az agóniától! 208 00:14:51,933 --> 00:14:52,975 Értettem! 209 00:14:56,145 --> 00:14:57,021 Ő... 210 00:14:57,480 --> 00:14:58,773 Most befejezi! 211 00:14:59,148 --> 00:15:00,650 Cosmo számára... 212 00:15:00,775 --> 00:15:03,444 nincs más megoldás, csak a kettős fedezék! 213 00:15:03,945 --> 00:15:05,446 A súlypontja alacsony. 214 00:15:06,447 --> 00:15:07,365 Itt az idő! 215 00:15:08,074 --> 00:15:09,575 Tessék, Akoya! 216 00:15:14,789 --> 00:15:16,624 A végzetes ütés! 217 00:15:17,458 --> 00:15:19,794 A győzelem rég várt pillanata! 218 00:15:20,503 --> 00:15:21,963 A pucér felsőtest, 219 00:15:22,588 --> 00:15:23,756 a közelharc, 220 00:15:24,215 --> 00:15:26,300 a passzivitás. 221 00:15:27,009 --> 00:15:29,262 Ez mind a blöff része volt. 222 00:15:30,138 --> 00:15:33,224 Minden ezt a pillanatot készítette elő. 223 00:15:35,810 --> 00:15:38,146 A Háromszög fojtást! 224 00:15:38,604 --> 00:15:41,149 Ez azt jelenti, hogy minden mozdulata... 225 00:15:41,274 --> 00:15:42,733 Ehhez vezetett? 226 00:15:42,859 --> 00:15:45,278 Akoya erre egyáltalán nem számított! 227 00:15:45,403 --> 00:15:48,948 Fordult a kocka, és már Imainál az előny. 228 00:15:50,533 --> 00:15:51,409 Nem... 229 00:15:51,993 --> 00:15:55,538 Akoya szinte nem is tud védekezni a fojtás ellen! 230 00:15:56,080 --> 00:15:57,832 Ez nem lehet igaz! 231 00:15:58,541 --> 00:15:59,459 TÁMADÁS 232 00:15:59,584 --> 00:16:02,753 A Zóna ellentámadás, támadó ellenféllel szemben. 233 00:16:02,879 --> 00:16:03,754 ZÓNA 234 00:16:04,338 --> 00:16:09,469 Senkinek nincs 0,1 másodpercnél jobb reakcióideje. 235 00:16:09,886 --> 00:16:13,723 Ez a vénember... Hogy lehetnek ilyen reflexei? 236 00:16:14,557 --> 00:16:15,892 Azonban... 237 00:16:16,392 --> 00:16:20,771 valami váratlan történt Akoyával is. 238 00:16:22,190 --> 00:16:26,694 Kielemeztük az első meccset és a Zóna mechanizmusát. 239 00:16:27,487 --> 00:16:32,241 Hogy legyőzzem a Zónát, Hiyama jelet küld az ütés pillanatában. 240 00:16:33,409 --> 00:16:35,495 Én pedig azonnal célpontot váltok. 241 00:16:36,704 --> 00:16:40,917 Ha az időzítés tökéletes lett volna, megtörjük a Zónát. 242 00:16:42,001 --> 00:16:44,879 Miért késett a jel, Hiyama? 243 00:16:46,839 --> 00:16:49,383 Most biztos arra gondolsz... 244 00:16:50,259 --> 00:16:55,932 hogy lehetetlen itt lennem, hiszen képzett őrzőid vannak. 245 00:16:56,224 --> 00:16:57,099 Jól gondolom? 246 00:16:58,226 --> 00:17:02,563 Sok, erős embert alkalmaztál a többi cég támadása ellen. 247 00:17:04,065 --> 00:17:05,942 De nekem is vannak barátaim. 248 00:17:06,067 --> 00:17:07,190 RYO INABA (KIESETT) 249 00:17:07,443 --> 00:17:09,320 Viselkedj rendesen, oké? 250 00:17:09,987 --> 00:17:14,575 Bármilyen erősek is vagytok, senki nem védekezhet az orvtámadás ellen... 251 00:17:15,409 --> 00:17:17,703 mert az ő fő erőssége a merénylet. 252 00:17:18,788 --> 00:17:20,915 Aztán azon is agyalhatsz, 253 00:17:21,707 --> 00:17:23,834 hogyan buktattam le a csalásotokat. 254 00:17:24,710 --> 00:17:27,004 Ez rém egyszerű. 255 00:17:27,713 --> 00:17:31,217 Minden rádiójeledet elfogtuk. 256 00:17:32,718 --> 00:17:35,930 Úgy tűnik, nagyon odafigyeltél erre. 257 00:17:36,556 --> 00:17:38,933 De nekünk van egy profink. 258 00:17:39,934 --> 00:17:43,854 Perdöntő bizonyítékunk viszont nem volt. 259 00:17:44,605 --> 00:17:46,482 Mikor vetted észre? 260 00:17:47,441 --> 00:17:49,860 Fura volt, egy megérzéssel indult. 261 00:17:50,653 --> 00:17:54,907 Mintha Akoya előre tudta volna, mit lép az ellenfél. 262 00:17:55,616 --> 00:17:57,243 Fura érzésem támadt. 263 00:17:57,451 --> 00:18:00,621 Aztán alaposan megvizsgáltunk. 264 00:18:01,455 --> 00:18:06,252 Lenyűgöző ez a képessége, Hiyama elnök. 265 00:18:07,545 --> 00:18:09,755 A biológiai órája meglehetősen pontos. 266 00:18:10,631 --> 00:18:14,844 Ilyen szinten a világon csak nagyon keveseknek működik. 267 00:18:15,553 --> 00:18:20,099 A csúcsreflexei, az ön biológiai órája, 268 00:18:20,474 --> 00:18:21,851 és ez a fura érzésem. 269 00:18:22,560 --> 00:18:27,273 Ebből a három darabból raktam össze a dolgot. 270 00:18:28,274 --> 00:18:29,191 Hiyama elnök. 271 00:18:29,900 --> 00:18:35,489 A Kengan-szövetség nem bünteti meg, még ha ki is derül az igazság. 272 00:18:36,073 --> 00:18:38,618 Amíg a mérkőzésvezető nem jön rá, 273 00:18:38,701 --> 00:18:41,412 a kihágás nem létezik. 274 00:18:41,704 --> 00:18:46,167 De a Wakasa Biztosítótársaság iránti bizalomnak lőttek. 275 00:18:46,667 --> 00:18:49,420 Ez hatással lesz a cég jövőjére. 276 00:18:50,046 --> 00:18:51,005 Hiyama kisasszony! 277 00:18:51,672 --> 00:18:54,675 Szóljon Akoyának, hogy adja fel! 278 00:18:55,176 --> 00:18:58,220 Ez a feltételem. És akkor nem buktatom le. 279 00:19:00,848 --> 00:19:05,102 Hiába van kulcsban, Akoya felemeli Cosmót! 280 00:19:05,895 --> 00:19:07,229 Nevetséges! 281 00:19:10,274 --> 00:19:12,193 Most, Hiyama kisasszony! 282 00:19:12,318 --> 00:19:15,488 Már nincs más választása. 283 00:19:16,113 --> 00:19:18,282 Nishihonji mindjárt agyvérzést kap. 284 00:19:19,533 --> 00:19:20,534 De... 285 00:19:22,370 --> 00:19:24,246 Cosmo Akoya mögé kerül! 286 00:19:24,372 --> 00:19:26,207 Még ilyen feltételek nélkül 287 00:19:26,582 --> 00:19:28,417 is nyerhet Cosmo! 288 00:19:29,210 --> 00:19:30,544 - Adja vissza! - Hé! 289 00:19:31,003 --> 00:19:33,547 Őrült kimonós lány! 290 00:19:33,964 --> 00:19:35,591 Add fel! 291 00:19:35,883 --> 00:19:39,512 Már nem irányíthatod az őrült gépezetet! 292 00:19:41,263 --> 00:19:44,892 De...valamit még tehetek. 293 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Akoya. 294 00:19:46,352 --> 00:19:48,771 Kérlek... 295 00:19:49,397 --> 00:19:50,272 Hiyama. 296 00:19:51,482 --> 00:19:52,483 Akoya? 297 00:19:53,526 --> 00:19:56,570 Emlékszel, mit mondtam az első meccs után? 298 00:19:57,571 --> 00:19:59,281 Az első után? 299 00:20:02,702 --> 00:20:04,745 Ez lesz az utolsó, Hiyama. 300 00:20:05,913 --> 00:20:07,164 És most takarodj! 301 00:20:11,502 --> 00:20:13,421 Ó, Cosmo! 302 00:20:15,005 --> 00:20:16,382 A francba! 303 00:20:16,507 --> 00:20:18,342 Cosmo nem bírta tovább! Menekül! 304 00:20:18,467 --> 00:20:20,678 Mozog a karja! Nem sérültek az inak! 305 00:20:24,056 --> 00:20:26,434 A szememet akarta kitolni ez a gyökér! 306 00:20:27,476 --> 00:20:29,270 Cosmo felsőteste a levegőben! 307 00:20:29,395 --> 00:20:31,021 Akoya azonnal elsodorja! 308 00:20:35,151 --> 00:20:38,446 Ideje igazságot szolgáltatni! 309 00:20:43,993 --> 00:20:46,829 Mi? Harap? 310 00:20:47,204 --> 00:20:49,582 Imai combjából 311 00:20:49,832 --> 00:20:52,585 dől a vér! 312 00:20:52,960 --> 00:20:53,836 A francba! 313 00:20:54,628 --> 00:20:57,840 Mi van ezzel? Hirtelen még erőszakosabb lett! 314 00:20:58,090 --> 00:21:00,885 Mi a fene történik? 315 00:21:01,802 --> 00:21:02,720 Akoya... 316 00:21:04,805 --> 00:21:08,142 A saját kezébe vette a törvénykezést. 317 00:21:08,476 --> 00:21:12,062 Kivégezte a gonoszokat.. Ezt hívja igazságszolgáltatásnak. 318 00:21:12,521 --> 00:21:13,397 Micsoda? 319 00:21:13,981 --> 00:21:15,900 Ezt műveli az alvilágban? 320 00:21:16,400 --> 00:21:19,069 Piszkos Harry szindróma a neve. 321 00:21:19,653 --> 00:21:21,405 Ezért rühellem a zsarukat! 322 00:21:22,239 --> 00:21:27,578 Ideális világot akar teremteni, gonoszság nélkülit. 323 00:21:29,079 --> 00:21:31,207 Jól is haladt, 324 00:21:32,166 --> 00:21:34,418 De a gonosz elleni küzdelem... 325 00:21:35,211 --> 00:21:37,254 lassan megváltoztatta. 326 00:21:38,839 --> 00:21:40,382 A gyilkosságok 327 00:21:41,842 --> 00:21:43,385 egyre kísértették. 328 00:21:44,678 --> 00:21:49,433 Azért kér útmutatást a kengan-mérkőzésekre... 329 00:21:50,351 --> 00:21:53,771 hogy nehogy úrrá legyen a vágy rajta. 330 00:21:54,188 --> 00:21:55,064 Micsoda? 331 00:21:55,356 --> 00:21:57,691 Te voltál a fék rajta? 332 00:22:00,277 --> 00:22:02,238 "Túl a Jón és a Gonoszon." 333 00:22:02,655 --> 00:22:04,907 AFORIZMA 146 TÚL A JÓN ÉS A GONOSZON 334 00:22:05,032 --> 00:22:06,075 146-os Aforizma. 335 00:22:06,200 --> 00:22:09,328 "Aki szörnyekkel harcol, óvakodjon, 336 00:22:09,829 --> 00:22:13,749 mivel ő maga is azzá válhat. 337 00:22:14,667 --> 00:22:18,003 És ha belenézel a mélységbe, 338 00:22:19,213 --> 00:22:23,801 a mélység is visszanéz rád." 339 00:22:25,719 --> 00:22:27,304 A mindenit! 340 00:22:27,972 --> 00:22:29,431 Akoya... 341 00:22:29,890 --> 00:22:32,268 a mélyben ragadt! 342 00:24:05,986 --> 00:24:06,904 ELŐZETES 343 00:24:06,987 --> 00:24:08,822 Igazságszolgáltatás vagy kín? 344 00:24:08,989 --> 00:24:10,699 Harc egyenlő gyilkosság? 345 00:24:11,116 --> 00:24:12,701 Már menthetetlen! 346 00:24:12,785 --> 00:24:14,203 Élet-halál harc. 347 00:24:15,329 --> 00:24:16,497 Zseni vs szörny. 348 00:24:16,956 --> 00:24:18,040 Ezt lerendezzük. 349 00:24:18,338 --> 00:24:19,963 A következő epizód: Halálos játszma 350 00:24:20,063 --> 00:24:21,788 A feliratot fordította: Attila Varga