1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:32,157 --> 00:00:34,576
OHMA TOKITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT HARCOSA
3
00:00:40,040 --> 00:00:41,458
Ohma Tokita,
4
00:00:42,501 --> 00:00:44,211
gyenge vagy.
5
00:00:44,795 --> 00:00:46,630
Raian Kure viszont erős.
6
00:00:47,339 --> 00:00:50,509
Mindegy, mivel próbálkozol, semmi esélyed.
7
00:00:52,970 --> 00:00:53,887
A francba!
8
00:01:01,061 --> 00:01:02,646
Már megint itt a szelleme!
9
00:01:03,480 --> 00:01:07,859
Úgy tűnik, mivel apafigurának látsz,
képtelen vagy megütni.
10
00:01:07,985 --> 00:01:09,903
NIKO TOKITA, OHMA MESTERE
A NIKO STÍLUSBAN
11
00:01:11,196 --> 00:01:13,115
Mit akarsz tőlem?
12
00:01:13,448 --> 00:01:15,284
Kérni ugyan nem kéred,
13
00:01:15,617 --> 00:01:20,122
de mesteredként kötelező elmondanom,
miért vagy gyenge.
14
00:01:22,291 --> 00:01:25,210
Nem bízol a saját harcművészetedben.
15
00:01:27,045 --> 00:01:30,465
ezért kételkedsz
és veszítesz az agilitásodból.
16
00:01:31,258 --> 00:01:35,846
Azt hiszed, lehetsz erős, ha nem bízol
a saját technikáidban?
17
00:01:38,181 --> 00:01:40,309
Erős akartam lenni.
18
00:01:41,268 --> 00:01:42,728
Erősebb, mint bárki!
19
00:01:44,313 --> 00:01:47,149
Ezért tanultam meg a Niko stílusodat is!
20
00:01:48,984 --> 00:01:51,028
De vesztettél!
21
00:01:51,653 --> 00:01:53,238
Vesztettél és meghaltál!
22
00:01:53,655 --> 00:01:58,076
Hogy bízzam abban a technikában, amit
egy olyan gyengétől tanultam, mint te?
23
00:01:59,578 --> 00:02:00,704
Jogos.
24
00:02:01,580 --> 00:02:03,373
Az én Niko stílusommal
25
00:02:04,124 --> 00:02:07,002
lehet, hogy nem nyersz Kure fia ellen,
26
00:03:50,021 --> 00:03:54,943
A SZAKADÉK
27
00:04:02,534 --> 00:04:04,536
FUSUI KURE
KURE CSALÁD, RAIAN HÚGA
28
00:04:07,539 --> 00:04:09,541
KENZO YAMASHITA, KUZO LEGIDŐSEBB FIA
29
00:04:10,584 --> 00:04:12,210
Eljött az idő végre!
30
00:04:13,253 --> 00:04:15,964
Köszönjük a türelmüket!
31
00:04:16,298 --> 00:04:20,093
Kezdődjön a Kengan Életre-Halálra Torna
második szakasza!
32
00:04:20,177 --> 00:04:22,095
SAYAKA KATAHARA,
METSUDO KATAHARA LÁNYA
33
00:04:24,139 --> 00:04:25,390
Hé, kisfiam!
34
00:04:27,642 --> 00:04:28,769
ADAM DUDLEY
(KIESETT)
35
00:04:28,852 --> 00:04:31,646
- Nehogy egy szar zsarutól kikapj!
- Hajrá, Cos!
36
00:04:31,730 --> 00:04:33,815
AKIRA NISHIHONJI,
NISHIHONJI BIZTONSÁGTECHNIKA
37
00:04:34,149 --> 00:04:35,025
COSMO IMAI, HARCOS
38
00:04:35,150 --> 00:04:36,234
Köszi, srácok!
39
00:04:36,985 --> 00:04:38,945
Tutira nyerni fogok!
40
00:04:39,279 --> 00:04:41,239
Az tuti!
41
00:04:41,948 --> 00:04:46,161
A kölyök jobban megerősödött, mint vártam.
42
00:04:48,288 --> 00:04:50,916
Tanítványt fogadtál?
43
00:04:51,291 --> 00:04:54,795
Igen, egy hozzám hasonlót. Tanár.
44
00:04:55,420 --> 00:04:57,088
Amatőr, de ha felkészítem...
45
00:04:57,214 --> 00:04:58,757
MITSUYO KUREISHI, MMA HARCOS
46
00:05:01,134 --> 00:05:03,637
...nagyon érdekes harcművész lehet belőle.
47
00:05:04,679 --> 00:05:06,348
- Cosmo!
- Igen?
48
00:05:07,057 --> 00:05:09,017
Ő itt Nishihonji.
49
00:05:09,559 --> 00:05:11,770
Az ifjoncom. Az előző edzőtermembe járt.
50
00:05:12,395 --> 00:05:13,438
Tényleg?
51
00:05:13,772 --> 00:05:15,524
Az ifjoncod?
52
00:05:16,316 --> 00:05:19,361
De így is felettem áll igaz?
53
00:05:20,654 --> 00:05:22,906
Örvendek, Nishihonji úr!
54
00:05:27,285 --> 00:05:30,831
Érkezik is az első két harcos!
55
00:05:31,289 --> 00:05:32,207
KENGAN-MÉRKŐZÉS
56
00:05:34,167 --> 00:05:35,252
A BLOKK
MÁSODIK KÖR
57
00:05:35,335 --> 00:05:40,257
Csakúgy, mint a nyitómeccsen,
a mosolya most is remek kezdést ígér!
58
00:05:40,382 --> 00:05:41,341
1. MÉRKŐZÉS
59
00:05:41,466 --> 00:05:44,219
Vigyázat! Több mint egy csinos arc!
60
00:05:44,511 --> 00:05:49,432
Adam "A Császár" Dudley-nak hiába volt
fatörzs szélességű felsőteste,
61
00:05:49,850 --> 00:05:53,436
úgy le tudta fojtani,
hogy legalább negyven kilóval könnyebb!
62
00:05:53,687 --> 00:05:56,231
Senki nem kételkedik
a földharc-technikájában.
63
00:05:56,773 --> 00:06:00,402
171 centi magas és 68 kiló,
64
00:06:00,527 --> 00:06:04,573
kengan-mérkőzés statisztikája
22 győzelem, 0 vereség.
65
00:06:04,990 --> 00:06:10,120
A teljes eddigi pénzdíja:
79 milliárd 212 millió jen.
66
00:06:10,453 --> 00:06:13,874
A Nishihonji biztonságtechnika harcosa,
67
00:06:14,457 --> 00:06:16,835
a Fojtogatók Királya,
68
00:06:17,043 --> 00:06:21,548
Cosmo Imai!
69
00:06:35,145 --> 00:06:37,272
Sok szerencsét, Akoya!
70
00:06:37,606 --> 00:06:38,940
Szerencse?
71
00:06:39,900 --> 00:06:42,819
Arra csak a gyengéknek van szükségük.
72
00:06:43,904 --> 00:06:45,614
A győzelmem eldöntött tény.
73
00:06:46,615 --> 00:06:48,700
Az igazságszolgáltatás nem mond csődöt.
74
00:06:49,910 --> 00:06:50,785
VS
75
00:06:50,869 --> 00:06:54,581
Ez az ember
állami támogatás nélkül is erős.
76
00:06:54,873 --> 00:06:58,543
Első meccsén 200 kilós hátrányban volt.
77
00:06:58,919 --> 00:07:03,798
Ellenfele Haruo Kohno, azaz A Pusztító,
akit ő semmisített meg!
78
00:07:04,174 --> 00:07:08,386
Vajon győzelme kulcsa
elképesztően gyors keze lehet?
79
00:07:08,470 --> 00:07:12,724
Vagy az igazságszolgáltatásba
vetett vakhite?
80
00:07:13,016 --> 00:07:16,895
191 centi magas és 114 kiló,
81
00:07:17,062 --> 00:07:21,316
Kengan-mérkőzés statisztikája:
40 győzelem, 0 vereség,
82
00:07:21,650 --> 00:07:27,781
A teljes eddigi nyereménye:
191 milliárd 115 millió jen.
83
00:07:28,073 --> 00:07:30,200
A Wakasa Biztosítótársaság harcosa,
84
00:07:30,825 --> 00:07:32,869
akit A Hóhér néven emlegetnek,
85
00:07:33,036 --> 00:07:36,998
azaz Seishu Akoya!
86
00:07:43,546 --> 00:07:46,466
SEISHU AKOYA, HARCOS
WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG
87
00:07:47,217 --> 00:07:53,223
Imaival ellentétben
ő küzdősportja egyenruhájában lép ringbe.
88
00:07:53,848 --> 00:07:55,225
Figyeltelek az első körben.
89
00:07:55,600 --> 00:07:57,727
Remek kengan-harcos vagy.
90
00:07:58,228 --> 00:08:02,148
Nagyon izgatott vagyok,
hogy ilyen erős ellenfelem van.
91
00:08:03,191 --> 00:08:06,319
Lássuk hát, ki jut be a harmadik körbe!
92
00:08:06,569 --> 00:08:08,238
A Fojtogatók királya?
93
00:08:08,488 --> 00:08:09,447
Vagy A Hóhér?
94
00:08:09,531 --> 00:08:11,366
SHUNKA HIYAMA,
WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG
95
00:08:12,701 --> 00:08:13,868
Kezdő pozícióba!
96
00:08:16,162 --> 00:08:19,916
Hűha! Emlékeznek Akoya kezdőpozíciójára?
97
00:08:20,375 --> 00:08:25,505
Azért vette fel, hogy meggátolja
Kohno támadásait az első meccsen.
98
00:08:26,089 --> 00:08:30,719
Cosmo Imai fojtó technikáira kell
leginkább odafigyelnem.
99
00:08:31,553 --> 00:08:33,888
A hasonló testfelépítésű Adam Dudley-t
100
00:08:33,972 --> 00:08:36,099
egy pillanat alatt lefojtotta.
101
00:08:36,558 --> 00:08:37,600
Óvatosság!
102
00:08:38,518 --> 00:08:40,562
Nem követem a szabályaidat.
103
00:08:41,187 --> 00:08:43,523
Az ütéseim minden bizonnyal legyőznek.
104
00:08:44,607 --> 00:08:45,525
Harc!
105
00:08:47,736 --> 00:08:48,653
Micsoda?
106
00:08:50,280 --> 00:08:51,823
Azt nézzék!
107
00:08:53,533 --> 00:08:54,409
Ez meg mi?
108
00:08:54,951 --> 00:08:57,537
Miben mesterkedsz, Cosmo Imai?
109
00:08:57,746 --> 00:09:01,499
Imai stabil alapállásra váltott.
110
00:09:01,666 --> 00:09:06,296
Vajon az összekapaszkodás helyett
a belharcot választotta?
111
00:09:06,421 --> 00:09:08,923
- Mi a...
- Ez komoly?
112
00:09:09,591 --> 00:09:12,302
Ez a mérkőzés nagyon váratlanul kezdődik.
113
00:09:13,136 --> 00:09:18,058
Cosmo Imai,
aki messze a legjobb földharcban,
114
00:09:18,391 --> 00:09:21,436
meglepetésre ökölharccal próbálkozik!
115
00:09:21,728 --> 00:09:22,771
Ellenfele, Akoya...
116
00:09:22,854 --> 00:09:24,814
JUN SEKIBAYASHI - HARUO KOHNO - (KIESETT)
117
00:09:25,065 --> 00:09:28,610
...tökéletesen levédekezte
a 300 kilós szörny, Kohno ütéseit.
118
00:09:28,693 --> 00:09:30,070
JERRY TYSON
(KIESETT)
119
00:09:30,153 --> 00:09:31,780
Ha Cosmo, aki nincs
120
00:09:31,905 --> 00:09:36,493
70 kiló, csak az ökleire támaszkodik,
nemigen nyerhet.
121
00:09:39,287 --> 00:09:41,790
Egy cselütés és egy lábra rúgás balról!
122
00:09:42,123 --> 00:09:44,584
Akoya meg sem rezzen!
123
00:09:44,959 --> 00:09:48,129
Imai nem is folytatja, inkább hátrál.
124
00:09:48,254 --> 00:09:50,006
Most kifejezetten óvatos.
125
00:09:54,844 --> 00:09:56,971
Egy oldalsó, guruló rúgás!
126
00:09:57,097 --> 00:10:02,352
Ugyan nem talált be, de Imai megmutatta,
milyen zseniálisan rugalmas!
127
00:10:02,477 --> 00:10:03,394
Parasztvakítás!
128
00:10:04,062 --> 00:10:07,816
Azt hiszi, megverheti a szaros zsarut
csak ütésekkel?
129
00:10:10,985 --> 00:10:12,987
És tessék! Már vérzik is!
130
00:10:13,613 --> 00:10:17,158
Akoya szakító technikájának alapja
a bőr feltépése.
131
00:10:17,242 --> 00:10:21,496
Ugyanezt a technikát használta legutóbb,
Kohno ellen!
132
00:10:22,539 --> 00:10:26,126
Tessék, Imai ismét hátrál!
133
00:10:26,626 --> 00:10:30,713
Valami baj van ezzel a gyerekkel?
Hol a szokásos agresszió?
134
00:10:32,090 --> 00:10:35,385
Ez is csak azt mutatja,
mennyire óvatos Akoyával.
135
00:10:38,179 --> 00:10:42,851
És Cosmo visszaveri Akoya támadását!
136
00:10:43,184 --> 00:10:45,270
És máris ütőtávon belül vannak!
137
00:10:45,937 --> 00:10:47,856
- Hagyta, hogy megrúgja.
- Mi?
138
00:10:48,606 --> 00:10:51,442
Provokálja Imait.
139
00:10:53,862 --> 00:10:54,737
Mi?
140
00:10:55,530 --> 00:10:59,868
Hihetetlen! Imai ismét meghátrál!
141
00:11:00,577 --> 00:11:03,204
Az közönség nem érti, mi történik éppen.
142
00:11:05,540 --> 00:11:07,667
Ennek a meccsnek sose lesz vége.
143
00:11:08,126 --> 00:11:10,086
Itt nincs időkorlát.
144
00:11:10,628 --> 00:11:13,047
És nincs büntetés a passzivitásért sem.
145
00:11:13,798 --> 00:11:17,594
A ring pedig jóval nagyobb,
mint a több harcművészeti ágban.
146
00:11:18,219 --> 00:11:21,139
Ha akarsz, egész nap menekülhetsz.
147
00:11:22,223 --> 00:11:24,100
Volt már ilyen?
148
00:11:24,642 --> 00:11:27,145
Nem. A főnökök nem engedik.
149
00:11:28,146 --> 00:11:30,231
A harcos a cég presztízsét testesíti meg.
150
00:11:30,356 --> 00:11:34,861
Ha ilyen szégyenletes dolgot művelnek,
az a cég hírnevének árt.
151
00:11:34,986 --> 00:11:35,904
ÖKÖL
152
00:11:36,151 --> 00:11:37,197
Mi a baj, Cosmo?
153
00:11:37,280 --> 00:11:39,282
Legyél már agresszívabb!
154
00:11:39,532 --> 00:11:40,408
Oké.
155
00:11:41,075 --> 00:11:43,494
Befejeztem Cosmo Imai elemzését.
156
00:11:44,329 --> 00:11:45,330
Vettem.
157
00:11:46,664 --> 00:11:48,249
Hadd szóljon, Hiyama!
158
00:11:48,666 --> 00:11:51,628
Hát ez? Akoya is állást vált.
159
00:11:55,924 --> 00:11:57,967
Nézzék azt az állást!
160
00:11:58,343 --> 00:12:03,306
Nagyon hasonlít Metsudo agyara,
Agito Kanoh alapállására!
161
00:12:03,932 --> 00:12:04,807
Hát persze!
162
00:12:05,391 --> 00:12:08,603
Ezt az állást Agito Kanoh inspirálta.
163
00:12:09,771 --> 00:12:12,398
Előző mérkőzéseit elemezve
164
00:12:13,066 --> 00:12:17,737
finomítottunk rajta, és Akoya taktikájára,
és testfelépítésére szabtuk.
165
00:12:18,863 --> 00:12:21,950
Mintha direkt csak neki találták volna ki,
166
00:12:22,492 --> 00:12:25,828
sokkal támadóbb, mint az eredeti.
167
00:12:25,954 --> 00:12:27,622
Ez támadó alapállás.
168
00:12:28,706 --> 00:12:31,334
Most már nincs menekvés.
169
00:12:32,126 --> 00:12:33,294
Cosmo Imai.
170
00:12:39,842 --> 00:12:42,470
Most már nincs menekvés.
171
00:12:43,304 --> 00:12:44,430
Cosmo Imai.
172
00:12:46,975 --> 00:12:49,560
Cosmo Imai mindjárt kitér balra.
173
00:12:49,686 --> 00:12:51,104
Blokkold jobbról!
174
00:12:56,025 --> 00:12:58,236
A fájdalomcsillapító nem hat már, mi?
175
00:12:58,611 --> 00:13:01,990
Két méter húsz centit hátrál.
Maradj rajta!
176
00:13:02,782 --> 00:13:05,702
Bukj le, és kerüld el a balegyenest!
Jobb felütés!
177
00:13:05,868 --> 00:13:07,287
Elhajlik majd előle.
178
00:13:07,662 --> 00:13:09,247
Ballal rúgd a jobb lábát!
179
00:13:10,581 --> 00:13:11,541
Jaj!
180
00:13:13,209 --> 00:13:14,085
Akoya.
181
00:13:14,836 --> 00:13:16,379
Ne siesd el a támadást!
182
00:13:17,088 --> 00:13:21,050
Cosmo Imai fizikálisan alacsonyabb rendű.
183
00:13:21,342 --> 00:13:23,261
Bénítsd le! Azzal vége!
184
00:13:25,722 --> 00:13:29,225
Lassan, de biztosan foszd meg az erejétől!
185
00:13:30,184 --> 00:13:31,060
A francba!
186
00:13:31,561 --> 00:13:35,898
Úgy látom, a szaros zsaru
előre látja Imai mozdulatait!
187
00:13:37,650 --> 00:13:40,403
Ez az ember... elképesztően erős!
188
00:13:41,154 --> 00:13:45,867
Kaneda úgy kerülte el Kaolan támadásait,
hogy előre látta a mozdulatait.
189
00:13:46,909 --> 00:13:48,036
De ez a férfi...
190
00:13:48,786 --> 00:13:52,332
utánam mozdul, de mégis gyorsabban!
191
00:13:52,749 --> 00:13:54,667
Kiváló reflexei vannak!
192
00:13:58,171 --> 00:13:59,922
Soha nem voltam még jobban!
193
00:14:00,548 --> 00:14:04,802
Iszonyúan élvezem,
hogy ilyen erős ellenfelem akadt!
194
00:14:05,678 --> 00:14:08,056
Hú, ez eltalálta!
195
00:14:08,848 --> 00:14:11,434
Hiyama, finomhangolásra lesz szükség.
196
00:14:12,101 --> 00:14:14,145
Akira, ahogy sejtettük...
197
00:14:14,270 --> 00:14:16,314
De így is kell bizonyíték.
198
00:14:16,856 --> 00:14:18,024
Hé, miszter!
199
00:14:18,191 --> 00:14:21,152
Imainak drukkoljon!
200
00:14:21,903 --> 00:14:25,990
Valóban ráférne egy kis támogatás.
201
00:14:27,700 --> 00:14:29,911
Akoya, ez a fiú csodálatos.
202
00:14:30,286 --> 00:14:33,456
Kicsivel ugyan,
de a reakcióideje egyre jobb.
203
00:14:34,290 --> 00:14:36,084
Remek adaptációs képesség!
204
00:14:38,920 --> 00:14:41,089
A Metsző sziporkázik!
205
00:14:41,839 --> 00:14:44,467
Csodálatosan blokkolja
206
00:14:45,301 --> 00:14:49,055
a reflexeidet, ami a legjobb a mezőnyben,
és ami az én speciális képességem.
207
00:14:49,806 --> 00:14:51,474
Foszd meg az agóniától!
208
00:14:51,933 --> 00:14:52,975
Értettem!
209
00:14:56,145 --> 00:14:57,021
Ő...
210
00:14:57,480 --> 00:14:58,773
Most befejezi!
211
00:14:59,148 --> 00:15:00,650
Cosmo számára...
212
00:15:00,775 --> 00:15:03,444
nincs más megoldás, csak a kettős fedezék!
213
00:15:03,945 --> 00:15:05,446
A súlypontja alacsony.
214
00:15:06,447 --> 00:15:07,365
Itt az idő!
215
00:15:08,074 --> 00:15:09,575
Tessék, Akoya!
216
00:15:14,789 --> 00:15:16,624
A végzetes ütés!
217
00:15:17,458 --> 00:15:19,794
A győzelem rég várt pillanata!
218
00:15:20,503 --> 00:15:21,963
A pucér felsőtest,
219
00:15:22,588 --> 00:15:23,756
a közelharc,
220
00:15:24,215 --> 00:15:26,300
a passzivitás.
221
00:15:27,009 --> 00:15:29,262
Ez mind a blöff része volt.
222
00:15:30,138 --> 00:15:33,224
Minden ezt a pillanatot készítette elő.
223
00:15:35,810 --> 00:15:38,146
A Háromszög fojtást!
224
00:15:38,604 --> 00:15:41,149
Ez azt jelenti, hogy minden mozdulata...
225
00:15:41,274 --> 00:15:42,733
Ehhez vezetett?
226
00:15:42,859 --> 00:15:45,278
Akoya erre egyáltalán nem számított!
227
00:15:45,403 --> 00:15:48,948
Fordult a kocka, és már Imainál az előny.
228
00:15:50,533 --> 00:15:51,409
Nem...
229
00:15:51,993 --> 00:15:55,538
Akoya szinte nem is tud védekezni
a fojtás ellen!
230
00:15:56,080 --> 00:15:57,832
Ez nem lehet igaz!
231
00:15:58,541 --> 00:15:59,459
TÁMADÁS
232
00:15:59,584 --> 00:16:02,753
A Zóna ellentámadás,
támadó ellenféllel szemben.
233
00:16:02,879 --> 00:16:03,754
ZÓNA
234
00:16:04,338 --> 00:16:09,469
Senkinek nincs 0,1 másodpercnél
jobb reakcióideje.
235
00:16:09,886 --> 00:16:13,723
Ez a vénember...
Hogy lehetnek ilyen reflexei?
236
00:16:14,557 --> 00:16:15,892
Azonban...
237
00:16:16,392 --> 00:16:20,771
valami váratlan történt Akoyával is.
238
00:16:22,190 --> 00:16:26,694
Kielemeztük az első meccset
és a Zóna mechanizmusát.
239
00:16:27,487 --> 00:16:32,241
Hogy legyőzzem a Zónát,
Hiyama jelet küld az ütés pillanatában.
240
00:16:33,409 --> 00:16:35,495
Én pedig azonnal célpontot váltok.
241
00:16:36,704 --> 00:16:40,917
Ha az időzítés tökéletes lett volna,
megtörjük a Zónát.
242
00:16:42,001 --> 00:16:44,879
Miért késett a jel, Hiyama?
243
00:16:46,839 --> 00:16:49,383
Most biztos arra gondolsz...
244
00:16:50,259 --> 00:16:55,932
hogy lehetetlen itt lennem,
hiszen képzett őrzőid vannak.
245
00:16:56,224 --> 00:16:57,099
Jól gondolom?
246
00:16:58,226 --> 00:17:02,563
Sok, erős embert alkalmaztál
a többi cég támadása ellen.
247
00:17:04,065 --> 00:17:05,942
De nekem is vannak barátaim.
248
00:17:06,067 --> 00:17:07,190
RYO INABA
(KIESETT)
249
00:17:07,443 --> 00:17:09,320
Viselkedj rendesen, oké?
250
00:17:09,987 --> 00:17:14,575
Bármilyen erősek is vagytok, senki
nem védekezhet az orvtámadás ellen...
251
00:17:15,409 --> 00:17:17,703
mert az ő fő erőssége a merénylet.
252
00:17:18,788 --> 00:17:20,915
Aztán azon is agyalhatsz,
253
00:17:21,707 --> 00:17:23,834
hogyan buktattam le a csalásotokat.
254
00:17:24,710 --> 00:17:27,004
Ez rém egyszerű.
255
00:17:27,713 --> 00:17:31,217
Minden rádiójeledet elfogtuk.
256
00:17:32,718 --> 00:17:35,930
Úgy tűnik, nagyon odafigyeltél erre.
257
00:17:36,556 --> 00:17:38,933
De nekünk van egy profink.
258
00:17:39,934 --> 00:17:43,854
Perdöntő bizonyítékunk viszont nem volt.
259
00:17:44,605 --> 00:17:46,482
Mikor vetted észre?
260
00:17:47,441 --> 00:17:49,860
Fura volt, egy megérzéssel indult.
261
00:17:50,653 --> 00:17:54,907
Mintha Akoya előre tudta volna,
mit lép az ellenfél.
262
00:17:55,616 --> 00:17:57,243
Fura érzésem támadt.
263
00:17:57,451 --> 00:18:00,621
Aztán alaposan megvizsgáltunk.
264
00:18:01,455 --> 00:18:06,252
Lenyűgöző ez a képessége, Hiyama elnök.
265
00:18:07,545 --> 00:18:09,755
A biológiai órája meglehetősen pontos.
266
00:18:10,631 --> 00:18:14,844
Ilyen szinten a világon
csak nagyon keveseknek működik.
267
00:18:15,553 --> 00:18:20,099
A csúcsreflexei, az ön biológiai órája,
268
00:18:20,474 --> 00:18:21,851
és ez a fura érzésem.
269
00:18:22,560 --> 00:18:27,273
Ebből a három darabból
raktam össze a dolgot.
270
00:18:28,274 --> 00:18:29,191
Hiyama elnök.
271
00:18:29,900 --> 00:18:35,489
A Kengan-szövetség nem bünteti meg,
még ha ki is derül az igazság.
272
00:18:36,073 --> 00:18:38,618
Amíg a mérkőzésvezető nem jön rá,
273
00:18:38,701 --> 00:18:41,412
a kihágás nem létezik.
274
00:18:41,704 --> 00:18:46,167
De a Wakasa Biztosítótársaság
iránti bizalomnak lőttek.
275
00:18:46,667 --> 00:18:49,420
Ez hatással lesz a cég jövőjére.
276
00:18:50,046 --> 00:18:51,005
Hiyama kisasszony!
277
00:18:51,672 --> 00:18:54,675
Szóljon Akoyának, hogy adja fel!
278
00:18:55,176 --> 00:18:58,220
Ez a feltételem. És akkor nem buktatom le.
279
00:19:00,848 --> 00:19:05,102
Hiába van kulcsban, Akoya felemeli Cosmót!
280
00:19:05,895 --> 00:19:07,229
Nevetséges!
281
00:19:10,274 --> 00:19:12,193
Most, Hiyama kisasszony!
282
00:19:12,318 --> 00:19:15,488
Már nincs más választása.
283
00:19:16,113 --> 00:19:18,282
Nishihonji mindjárt agyvérzést kap.
284
00:19:19,533 --> 00:19:20,534
De...
285
00:19:22,370 --> 00:19:24,246
Cosmo Akoya mögé kerül!
286
00:19:24,372 --> 00:19:26,207
Még ilyen feltételek nélkül
287
00:19:26,582 --> 00:19:28,417
is nyerhet Cosmo!
288
00:19:29,210 --> 00:19:30,544
- Adja vissza!
- Hé!
289
00:19:31,003 --> 00:19:33,547
Őrült kimonós lány!
290
00:19:33,964 --> 00:19:35,591
Add fel!
291
00:19:35,883 --> 00:19:39,512
Már nem irányíthatod az őrült gépezetet!
292
00:19:41,263 --> 00:19:44,892
De...valamit még tehetek.
293
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Akoya.
294
00:19:46,352 --> 00:19:48,771
Kérlek...
295
00:19:49,397 --> 00:19:50,272
Hiyama.
296
00:19:51,482 --> 00:19:52,483
Akoya?
297
00:19:53,526 --> 00:19:56,570
Emlékszel, mit mondtam az első meccs után?
298
00:19:57,571 --> 00:19:59,281
Az első után?
299
00:20:02,702 --> 00:20:04,745
Ez lesz az utolsó, Hiyama.
300
00:20:05,913 --> 00:20:07,164
És most takarodj!
301
00:20:11,502 --> 00:20:13,421
Ó, Cosmo!
302
00:20:15,005 --> 00:20:16,382
A francba!
303
00:20:16,507 --> 00:20:18,342
Cosmo nem bírta tovább! Menekül!
304
00:20:18,467 --> 00:20:20,678
Mozog a karja! Nem sérültek az inak!
305
00:20:24,056 --> 00:20:26,434
A szememet akarta kitolni ez a gyökér!
306
00:20:27,476 --> 00:20:29,270
Cosmo felsőteste a levegőben!
307
00:20:29,395 --> 00:20:31,021
Akoya azonnal elsodorja!
308
00:20:35,151 --> 00:20:38,446
Ideje igazságot szolgáltatni!
309
00:20:43,993 --> 00:20:46,829
Mi? Harap?
310
00:20:47,204 --> 00:20:49,582
Imai combjából
311
00:20:49,832 --> 00:20:52,585
dől a vér!
312
00:20:52,960 --> 00:20:53,836
A francba!
313
00:20:54,628 --> 00:20:57,840
Mi van ezzel?
Hirtelen még erőszakosabb lett!
314
00:20:58,090 --> 00:21:00,885
Mi a fene történik?
315
00:21:01,802 --> 00:21:02,720
Akoya...
316
00:21:04,805 --> 00:21:08,142
A saját kezébe vette a törvénykezést.
317
00:21:08,476 --> 00:21:12,062
Kivégezte a gonoszokat..
Ezt hívja igazságszolgáltatásnak.
318
00:21:12,521 --> 00:21:13,397
Micsoda?
319
00:21:13,981 --> 00:21:15,900
Ezt műveli az alvilágban?
320
00:21:16,400 --> 00:21:19,069
Piszkos Harry szindróma a neve.
321
00:21:19,653 --> 00:21:21,405
Ezért rühellem a zsarukat!
322
00:21:22,239 --> 00:21:27,578
Ideális világot akar teremteni,
gonoszság nélkülit.
323
00:21:29,079 --> 00:21:31,207
Jól is haladt,
324
00:21:32,166 --> 00:21:34,418
De a gonosz elleni küzdelem...
325
00:21:35,211 --> 00:21:37,254
lassan megváltoztatta.
326
00:21:38,839 --> 00:21:40,382
A gyilkosságok
327
00:21:41,842 --> 00:21:43,385
egyre kísértették.
328
00:21:44,678 --> 00:21:49,433
Azért kér útmutatást
a kengan-mérkőzésekre...
329
00:21:50,351 --> 00:21:53,771
hogy nehogy úrrá legyen a vágy rajta.
330
00:21:54,188 --> 00:21:55,064
Micsoda?
331
00:21:55,356 --> 00:21:57,691
Te voltál a fék rajta?
332
00:22:00,277 --> 00:22:02,238
"Túl a Jón és a Gonoszon."
333
00:22:02,655 --> 00:22:04,907
AFORIZMA 146
TÚL A JÓN ÉS A GONOSZON
334
00:22:05,032 --> 00:22:06,075
146-os Aforizma.
335
00:22:06,200 --> 00:22:09,328
"Aki szörnyekkel harcol, óvakodjon,
336
00:22:09,829 --> 00:22:13,749
mivel ő maga is azzá válhat.
337
00:22:14,667 --> 00:22:18,003
És ha belenézel a mélységbe,
338
00:22:19,213 --> 00:22:23,801
a mélység is visszanéz rád."
339
00:22:25,719 --> 00:22:27,304
A mindenit!
340
00:22:27,972 --> 00:22:29,431
Akoya...
341
00:22:29,890 --> 00:22:32,268
a mélyben ragadt!
342
00:24:05,986 --> 00:24:06,904
ELŐZETES
343
00:24:06,987 --> 00:24:08,822
Igazságszolgáltatás vagy kín?
344
00:24:08,989 --> 00:24:10,699
Harc egyenlő gyilkosság?
345
00:24:11,116 --> 00:24:12,701
Már menthetetlen!
346
00:24:12,785 --> 00:24:14,203
Élet-halál harc.
347
00:24:15,329 --> 00:24:16,497
Zseni vs szörny.
348
00:24:16,956 --> 00:24:18,040
Ezt lerendezzük.
349
00:24:18,338 --> 00:24:19,963
A következő epizód: Halálos játszma
350
00:24:20,063 --> 00:24:21,788
A feliratot fordította: Attila Varga