1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,638 --> 00:00:16,225 Akoya vzal spravedlnost do vlastních rukou 3 00:00:16,308 --> 00:00:20,062 a popravil lidi, které považoval za škodlivé. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,146 Cože? 5 00:00:21,522 --> 00:00:23,232 SHUNKA HIAYMOVÁ 6 00:00:23,357 --> 00:00:27,361 Dělá to, aby očistil celý svět od zla. 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,572 Docela se mu to dařilo. 8 00:00:31,823 --> 00:00:37,204 Ale zatímco bojoval se zlem, začal se postupně měnit. 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 Nemohl se zbavit pokušení. 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,085 Toužil vraždit. 11 00:00:44,586 --> 00:00:49,383 Proto mě požádal, abych mu v soubojích dávala instrukce. 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,843 Cože? Vy ho se ho snažíte brzdit? 13 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 ADAM DUDLEY, VYŘAZEN 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,516 Ukousl Imaiovi kus stehna! 15 00:00:59,226 --> 00:01:02,437 Nepřekousl mu tepnu? Imai nekontrolovatelně krvácí! 16 00:01:04,064 --> 00:01:08,110 Akoya ho ještě provokuje a požvykuje kusy jeho masa. 17 00:01:08,235 --> 00:01:10,237 SEISHU AKOYA 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,364 JERRY TYSON, VYŘAZEN 19 00:01:12,447 --> 00:01:14,741 Asi budu zvracet! 20 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 SAYAKA KATAHAROVÁ 21 00:01:17,578 --> 00:01:19,162 To krvácení nevypadá dobře. 22 00:01:19,705 --> 00:01:20,789 Musíš ho zastavit. 23 00:01:21,248 --> 00:01:22,708 Ještě nesmíš umřít. 24 00:01:22,791 --> 00:01:23,667 COSMO IMAI 25 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 Musíš poznat na vlastní tělo... 26 00:01:27,129 --> 00:01:31,133 jak vypadá spravedlnost. 27 00:03:02,057 --> 00:03:06,978 NA ŽIVOT A NA SMRT 28 00:03:07,104 --> 00:03:08,021 Do háje! 29 00:03:08,105 --> 00:03:09,147 AKIRA NISHIHONJI 30 00:03:09,272 --> 00:03:11,316 Jen klid, neskoč mu na to. 31 00:03:13,402 --> 00:03:14,319 Cosi? 32 00:03:15,404 --> 00:03:17,489 Co se to se mnou děje? 33 00:03:18,198 --> 00:03:19,366 Proč se... 34 00:03:20,325 --> 00:03:21,451 pořád klepu? 35 00:03:23,078 --> 00:03:24,663 Jsi zlo. 36 00:03:25,497 --> 00:03:27,290 A teď tě stihne trest. 37 00:03:28,375 --> 00:03:31,336 Podvol se spravedlnosti a se strachem přijmi smrt. 38 00:03:32,379 --> 00:03:38,427 Člověk odhodlaný stát se mučedníkem, vyzařuje jistou auru. 39 00:03:38,927 --> 00:03:42,264 Ta hrůza občas může překonat i život a smrt. 40 00:03:44,182 --> 00:03:48,812 Ani riskování vlastního života se s tou hrůzou nedá srovnat. 41 00:03:49,688 --> 00:03:54,776 Cosmo Imai nic takového nečekal. Přišlo to velmi nenadále. 42 00:04:04,494 --> 00:04:05,912 Prozradím ti... 43 00:04:06,538 --> 00:04:08,665 jak vypadá spravedlnost. 44 00:04:10,125 --> 00:04:11,251 Počkej, vzdávám... 45 00:04:12,836 --> 00:04:15,839 Buď zticha, nebo ti ukousnu jazyk. 46 00:04:22,637 --> 00:04:24,973 Tlačím ti na hrudní nervy. 47 00:04:25,891 --> 00:04:28,393 Ta bolest je k nevydržení, co? 48 00:04:29,144 --> 00:04:31,271 Rozumíš mi, Cosmo? 49 00:04:31,480 --> 00:04:33,982 Je to bolest počestných lidí. 50 00:04:34,399 --> 00:04:38,195 V minulosti byl utiskován vždy jen ten, kdo konal dobro. 51 00:04:38,820 --> 00:04:40,197 Darebákům se dařilo... 52 00:04:40,739 --> 00:04:42,532 a začali ničit svět. 53 00:04:42,991 --> 00:04:44,326 Jsou nepoučitelní! 54 00:04:44,951 --> 00:04:46,244 Nepoučitelní! 55 00:04:50,999 --> 00:04:52,334 Ztratil jsi vědomí? 56 00:04:56,630 --> 00:04:58,632 Teď nesmíš omdlít. 57 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 V těle máme 12 párů žeber. 58 00:05:01,676 --> 00:05:03,929 Teď už ti jich zbývá jenom 23. 59 00:05:04,429 --> 00:05:08,141 Už bys měl pomalu vědět, 60 00:05:08,558 --> 00:05:10,477 jak ta spravedlnost vypadá. 61 00:05:11,019 --> 00:05:14,481 Tvé hříchy budou očištěny bolestivou smrtí 62 00:05:14,815 --> 00:05:18,151 a tvá duše bude napravena. 63 00:05:18,568 --> 00:05:20,570 A teď jdeme na druhé žebro. 64 00:05:22,823 --> 00:05:24,324 - Nech toho! - Hrůza! 65 00:05:24,699 --> 00:05:28,578 To už není zápas, ale mučení! 66 00:05:29,037 --> 00:05:30,580 Co tam ten rozhodčí dělá? 67 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 JUN SEKIBAYASHI HARUO KOHNO 68 00:05:32,666 --> 00:05:34,042 Vždyť Cosmo umře! 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,379 Zastavil bych ho, kdybych mohl. Ale nemůžu! 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,633 Dokud nebude zápasník zcela neschopný pokračovat, 71 00:05:42,008 --> 00:05:46,763 nebo pokud se nebude chtít vzdát, nemůžu zápas ukončit. 72 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 Pro rozhodčího to není snadné rozhodnutí. 73 00:05:51,017 --> 00:05:55,522 Závisí na něm totiž pověst společností a jejich profit. 74 00:05:56,273 --> 00:05:59,067 Koukej hodit ručník do ringu! 75 00:05:59,442 --> 00:06:00,986 Nebo tě zabiju! 76 00:06:01,695 --> 00:06:03,071 Je pozdě. 77 00:06:03,530 --> 00:06:05,615 Teď už Akoyu nikdo nezastaví. 78 00:06:06,032 --> 00:06:07,742 Kdyby zjistil, že jsem vzdala... 79 00:06:08,910 --> 00:06:11,454 okamžitě by Cosmu zabil. 80 00:06:12,122 --> 00:06:13,999 A až do smrti 81 00:06:14,666 --> 00:06:18,128 by pokračoval v zabíjení. 82 00:06:19,087 --> 00:06:22,382 Jen klid, Adame. Cosmo ještě neprohrál. 83 00:06:24,426 --> 00:06:26,052 Nejsi blázen? 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,305 Vždyť ho zabije! 85 00:06:28,555 --> 00:06:31,641 Riskuje kvůli tobě život! 86 00:06:31,975 --> 00:06:35,520 Ty snad nemáš srdce! 87 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 Vůbec jsi to nepochopil, co? 88 00:06:39,941 --> 00:06:44,029 Snad sis nemyslel, že jsem hodný člověk. 89 00:06:44,863 --> 00:06:47,866 Vtáhnul jsem do podsvětí mladého muže s budoucností 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 a donutil ho čelit zabijákovi. 91 00:06:51,453 --> 00:06:53,622 Takhle snad vypadá hodný člověk? 92 00:06:54,289 --> 00:06:55,206 Mistře. 93 00:06:55,624 --> 00:07:00,795 Hodlám se stát předsedou společenství Kengan stůj co stůj. 94 00:07:01,838 --> 00:07:04,299 Ale pro každý sen musíš něco obětovat. 95 00:07:05,300 --> 00:07:06,176 Takže... 96 00:07:07,093 --> 00:07:08,803 už drž zobák. 97 00:07:13,558 --> 00:07:18,480 Zlomil mi čtvrté... nebo to bylo třetí žebro? 98 00:07:20,231 --> 00:07:21,900 Tak a je to tady. 99 00:07:23,109 --> 00:07:24,694 Omlouvám se, brácho. 100 00:07:25,487 --> 00:07:28,406 Vypadá to, že prohraju. 101 00:07:29,950 --> 00:07:32,535 Mrzí mě to, mistře. 102 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Už zase jsem vyhrál! 103 00:07:42,045 --> 00:07:42,921 Cože? 104 00:07:44,381 --> 00:07:47,175 Naše tělocvična? 105 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 To znamená.... 106 00:07:52,639 --> 00:07:55,016 Máš před sebou ještě kus cesty. 107 00:07:56,184 --> 00:07:57,352 Mistře? 108 00:07:58,853 --> 00:08:02,691 Tímhle tempem mě nikdy neporazíš. 109 00:08:02,816 --> 00:08:04,401 MITSUYO KUREISHI 110 00:08:05,151 --> 00:08:06,194 Mistře. 111 00:08:06,736 --> 00:08:09,864 Cosmo, baví tě bojovat? 112 00:08:10,323 --> 00:08:11,992 No... 113 00:08:12,367 --> 00:08:14,619 Rozhodně mě nebaví prohrávat, 114 00:08:15,203 --> 00:08:17,372 ale bojování je taky docela sranda. 115 00:08:17,664 --> 00:08:20,208 Jednoho dne vás chci překonat. 116 00:08:20,375 --> 00:08:22,877 Aha. No dobře. 117 00:08:23,795 --> 00:08:27,215 Tak jo. Ty mě ale nikdy neporazíš. 118 00:08:27,340 --> 00:08:29,676 O čem to mluvíte? 119 00:08:29,968 --> 00:08:32,178 Neměl by mistr svého žáka motivovat? 120 00:08:33,722 --> 00:08:35,098 Jen klid. 121 00:08:35,849 --> 00:08:37,475 Nech mě domluvit. 122 00:08:38,435 --> 00:08:43,273 Nikdy mě neporazíš, pokud na tom budeš stejně jako teď. 123 00:08:44,733 --> 00:08:46,818 Nebudu tě vodit za ručičku. 124 00:08:48,903 --> 00:08:52,407 Musíš si na všechno přijít sám. 125 00:08:57,162 --> 00:08:58,288 Pořád ještě držíš? 126 00:08:59,789 --> 00:09:00,749 Cože? 127 00:09:01,082 --> 00:09:03,835 Akoya přerušil svůj útok! 128 00:09:03,960 --> 00:09:07,380 Chtěl mě kopnout do koulí. 129 00:09:08,423 --> 00:09:09,340 Neskutečný. 130 00:09:09,883 --> 00:09:14,095 Ještě nikdy jsem neviděl Cosmu takhle bojovat. 131 00:09:17,140 --> 00:09:18,558 Že se nestydí! 132 00:09:20,852 --> 00:09:23,313 On snad díky adrenalinu necítí bolest. 133 00:09:23,730 --> 00:09:25,190 To je neuvěřitelné. 134 00:09:25,857 --> 00:09:27,817 Když jsem se ho chystal udeřit, 135 00:09:28,735 --> 00:09:31,029 vyjel mi po ruce a chtěl mi ji zlomit. 136 00:09:32,113 --> 00:09:35,366 Takovou taktiku Cosmo Imai nikdy nepoužil. 137 00:09:36,284 --> 00:09:39,412 Proč se najednou změnil? 138 00:09:43,041 --> 00:09:44,584 Už to mám, mistře. 139 00:09:45,668 --> 00:09:47,587 Mýlil jsem se. 140 00:09:49,339 --> 00:09:51,007 Bojovat je super! 141 00:09:51,966 --> 00:09:54,594 Ale jednoho dne vás chci překonat. 142 00:09:55,386 --> 00:09:56,930 Takhle ne! 143 00:09:57,514 --> 00:09:59,641 Když prohraju, žádné příště nebude. 144 00:10:02,519 --> 00:10:04,229 Kop do středu těla! 145 00:10:04,521 --> 00:10:06,731 Trefil se přímo do zlomených žeber! 146 00:10:06,815 --> 00:10:07,690 Kluku! 147 00:10:09,359 --> 00:10:10,610 Proč nespadnul? 148 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 Něco se v něm muselo změnit. 149 00:10:15,365 --> 00:10:17,200 Je jiný. 150 00:10:18,618 --> 00:10:20,578 Konečně jsem to pochopil. 151 00:10:21,329 --> 00:10:24,999 Bojování není pro mě. 152 00:10:26,126 --> 00:10:28,878 Mě nebaví bojovat. 153 00:10:30,046 --> 00:10:31,089 Mě totiž baví... 154 00:10:32,006 --> 00:10:33,883 vyhrávat! 155 00:10:43,101 --> 00:10:47,480 Tak ty se opovažuješ vzdorovat spravedlnosti. 156 00:10:48,189 --> 00:10:52,026 V tom případě tvá duše nebude nikdy spasena. 157 00:10:52,569 --> 00:10:55,029 Musím vyhrát! Prostě musím! 158 00:10:57,365 --> 00:10:58,491 Je rychlý! 159 00:10:59,534 --> 00:11:01,536 Má rychlejší reflexy než dřív. 160 00:11:01,911 --> 00:11:05,748 To snad není možné. Měl jsem ho zlomit už dávno. 161 00:11:07,041 --> 00:11:09,878 Co mu dodává takovou sílu? 162 00:11:10,295 --> 00:11:13,798 Na poslední chvíli se vyvinul. 163 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 Mistře. 164 00:11:16,301 --> 00:11:17,844 Co je to za kluka? 165 00:11:18,011 --> 00:11:20,680 Ty to nevidíš? 166 00:11:21,973 --> 00:11:23,474 Je to génius. 167 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Zabírá to. Konečně mu dávám co proto. 168 00:11:30,398 --> 00:11:32,817 Není to monstrum. Je to člověk. 169 00:11:33,693 --> 00:11:35,612 Když je člověk, můžu ho porazit! 170 00:11:39,199 --> 00:11:44,245 Je pořád dost rychlý, i když už není v kontaktu s Hiyamovou. 171 00:11:44,913 --> 00:11:46,331 Je to monstrum. 172 00:11:47,165 --> 00:11:48,875 Nechci tě zabít hned. 173 00:11:50,293 --> 00:11:55,006 Nejdřív si musíš uvědomit, jaké hříchy jsi spáchal. 174 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 Musíš poznat spravedlnost! 175 00:12:02,305 --> 00:12:03,598 Taková drzost! 176 00:12:04,182 --> 00:12:05,308 Směšné! 177 00:12:05,600 --> 00:12:08,645 Takové podlé triky na mě nezabírají. 178 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Cože? 179 00:12:11,105 --> 00:12:14,150 ÚCHOP KRAJTY 180 00:12:14,275 --> 00:12:15,151 Hezký! 181 00:12:15,693 --> 00:12:17,779 Využil toho blbýho rozhodčího! 182 00:12:18,279 --> 00:12:20,615 Super! Má poslední šanci. 183 00:12:21,157 --> 00:12:23,034 Jen mu dej, Cosi! 184 00:12:23,243 --> 00:12:24,202 Nesmysl! 185 00:12:25,662 --> 00:12:26,829 Proč nespadl? 186 00:12:33,544 --> 00:12:35,964 Akoya hází Imaiem o zeď! 187 00:12:36,214 --> 00:12:39,050 Mohl by ho tím zabít! 188 00:12:39,509 --> 00:12:40,885 Ne, ještě ne! 189 00:12:41,678 --> 00:12:44,389 Imai ale nehodlá své sevření povolit. 190 00:12:49,435 --> 00:12:53,314 Mistře, bratře, Adame... 191 00:12:56,317 --> 00:12:59,487 Slibuju, že vyhraju. 192 00:13:00,655 --> 00:13:01,656 Jenom to bude... 193 00:13:02,490 --> 00:13:03,491 chvíli trvat. 194 00:13:13,584 --> 00:13:15,503 Povedlo se! 195 00:13:15,670 --> 00:13:20,216 Akoya se konečně vyvléknul z Imaiova sevření! 196 00:13:22,927 --> 00:13:24,721 A nyní vykonám spravedlnost... 197 00:13:25,888 --> 00:13:28,683 ve jménu spravedlnosti! 198 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 Tentokrát ti neprojde! 199 00:13:37,859 --> 00:13:38,776 Zóna! 200 00:13:39,360 --> 00:13:40,903 Kde na to bere energii? 201 00:13:42,071 --> 00:13:43,364 Absurdní! 202 00:13:46,743 --> 00:13:48,369 Už to zase začíná bolet. 203 00:13:51,456 --> 00:13:53,583 Nedá se na to dívat! 204 00:13:53,708 --> 00:13:56,878 Akoya ho mlátí hlava nehlava do zlomených žeber. 205 00:13:57,003 --> 00:14:02,550 V Cosmově obličeji se zračí bolest, ale i přesto se ho drží jak klíště. 206 00:14:03,176 --> 00:14:05,303 Kdybych ho pustil, prohrál bych. 207 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 Nepustím ho, ani kdyby mi upadly ruce. 208 00:14:09,057 --> 00:14:11,684 Taková opovážlivost! 209 00:14:12,018 --> 00:14:14,062 Když už to došlo až sem... 210 00:14:14,729 --> 00:14:19,650 dokážu ti, proč jsem Král škrtičů! 211 00:14:30,161 --> 00:14:31,579 NAOYA OKUBO RYO HIMURO 212 00:14:33,164 --> 00:14:34,332 SUKIZO URITA RYO INABA 213 00:14:39,670 --> 00:14:42,173 Vidíš, Haruo? Říkal jsem ti to. 214 00:14:42,924 --> 00:14:45,134 Je to génius. 215 00:14:45,426 --> 00:14:46,719 A je konec! 216 00:14:46,928 --> 00:14:50,681 Vítězem se stává Cosmo Imai! 217 00:15:09,367 --> 00:15:10,660 Držel ses statečně. 218 00:15:13,413 --> 00:15:14,539 Co chceš? 219 00:15:15,915 --> 00:15:20,670 Nikdo nepochybuje o tom, že jsi neuvěřitelně silný. 220 00:15:21,295 --> 00:15:24,966 Byl jsi lepší než Cos ve všech ohledech. 221 00:15:25,842 --> 00:15:29,345 A i když jsi prohrál, vyváznul jsi téměř bez zranění. 222 00:15:30,304 --> 00:15:34,142 Cos sice vyhrál, ale utrpěl vážná poranění. 223 00:15:35,309 --> 00:15:38,896 Kdybys poslechl příkazy slečny Hiyamové... 224 00:15:40,022 --> 00:15:43,734 a pokusil ses vyhrát hned na začátku... 225 00:15:44,861 --> 00:15:49,073 a kdyby ses nenechal unést svým nutkáním zabíjet... 226 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 byl bys vítězem ty. 227 00:15:52,702 --> 00:15:54,954 Ale vyhrál Cos. 228 00:15:55,621 --> 00:15:58,583 S tím výsledkem nic nezmůžeš. 229 00:16:00,001 --> 00:16:01,669 To od tebe nebylo hezký. 230 00:16:02,044 --> 00:16:03,671 Ale nejsem naštvaný. 231 00:16:03,921 --> 00:16:05,173 Akoyo. 232 00:16:06,340 --> 00:16:07,633 Díky. 233 00:16:08,509 --> 00:16:14,223 Díky boji s tebou jsem si uvědomil, jak jsem byl pošetilý. 234 00:16:15,349 --> 00:16:17,143 Bojování je děsivé. 235 00:16:17,560 --> 00:16:21,606 V opravdovém zápase není čas na žerty. 236 00:16:22,315 --> 00:16:23,774 Ocitneš se na bojišti, 237 00:16:23,858 --> 00:16:28,154 kde tě i drobné zaváhání nebo špatně odhadnutá situace může stát život. 238 00:16:29,530 --> 00:16:33,910 Do souboje s tebou jsem se zápasů nikdy nebál. 239 00:16:34,368 --> 00:16:35,286 Ale... 240 00:16:36,579 --> 00:16:40,458 Chci si to někdy zopakovat. 241 00:16:44,253 --> 00:16:45,838 Hiyamová, jdeme. 242 00:16:48,132 --> 00:16:49,383 Akoyo. 243 00:16:49,926 --> 00:16:52,637 Všichni si spolu nemusí rozumět. 244 00:16:53,930 --> 00:16:56,891 Jsou lidé, kteří musí žít po svém. 245 00:16:57,725 --> 00:16:59,977 Co myslíš, že s nimi bude? 246 00:17:00,520 --> 00:17:03,231 Žádná zářná budoucnost je asi nečeká. 247 00:17:03,981 --> 00:17:07,485 Budou pokračovat ve vraždění, dokud nezemřou. 248 00:17:08,569 --> 00:17:09,612 Tak to chodí. 249 00:17:10,738 --> 00:17:14,867 Muž, který je otrokem vraždy, a žena, která bez něj nedá ani ránu. 250 00:17:16,536 --> 00:17:17,703 Je to ubohé. 251 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 Já jsem mu vděčný. 252 00:17:21,749 --> 00:17:25,962 Díky němu jsem konečně na něco přišel. 253 00:17:26,504 --> 00:17:28,256 Sleduj, brácho. 254 00:17:29,090 --> 00:17:32,760 Budu ještě silnější než kdy dřív! 255 00:17:32,969 --> 00:17:37,932 COSMO IMAI POSTUPUJE DO TŘETÍ FÁZE 256 00:17:43,646 --> 00:17:44,814 Už se to blíží. 257 00:17:46,190 --> 00:17:48,734 Za chvíli začne Ohmův zápas. 258 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 KAZUO YAMASHITA 259 00:17:50,987 --> 00:17:52,863 V sázce je celý můj osud. 260 00:17:53,823 --> 00:17:55,283 Co když prohraju? 261 00:17:56,784 --> 00:17:59,036 Když Ohma nevyhraje... 262 00:18:00,830 --> 00:18:03,541 přijdu o práci, domov... o všechno. 263 00:18:04,041 --> 00:18:04,917 Ahoj! 264 00:18:05,960 --> 00:18:08,421 - Tady jste. - Ohmo! 265 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 Vstal jsem brzy... vy se nepůjdete dívat? 266 00:18:13,968 --> 00:18:15,803 Půjdu, už je čas. 267 00:18:16,387 --> 00:18:18,472 Co tu vyvádíte? 268 00:18:19,348 --> 00:18:20,349 No... 269 00:18:21,183 --> 00:18:23,019 Přemýšlel jsem. 270 00:18:25,104 --> 00:18:27,189 Je mi ze sebe zle. 271 00:18:27,773 --> 00:18:32,069 Myslím jen na sebe, i když jsi to ty, kdo bude bojovat. 272 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 OHMA TOKITA 273 00:18:35,448 --> 00:18:38,367 Jsem jen ubohá nula. 274 00:18:40,369 --> 00:18:41,829 Kazuo Yamashito, 275 00:18:43,164 --> 00:18:45,291 jste můj zaměstnavatel. 276 00:18:46,334 --> 00:18:48,002 Měl byste mi věřit. 277 00:18:49,170 --> 00:18:50,504 Já totiž určitě... 278 00:18:51,213 --> 00:18:52,715 Jsi slabý. 279 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Já totiž určitě... 280 00:18:57,303 --> 00:18:59,472 Promiňte, pánové. 281 00:19:00,931 --> 00:19:03,726 ERIO KURE 282 00:19:04,435 --> 00:19:05,436 Ano. 283 00:19:05,561 --> 00:19:07,313 Jak vám mohu pomoci? 284 00:19:07,730 --> 00:19:08,731 Kdo sakra jste? 285 00:19:18,949 --> 00:19:19,950 RAIAN KURE 286 00:19:20,034 --> 00:19:21,160 Jak je, kreténe? 287 00:19:23,287 --> 00:19:24,914 Pane Yamashito, 288 00:19:25,456 --> 00:19:28,459 nechcete si se mnou zahrát hru? 289 00:19:28,834 --> 00:19:31,170 Cože? S vámi? 290 00:19:31,253 --> 00:19:32,505 Přesně tak. 291 00:19:32,922 --> 00:19:38,928 Cenou bude život Kenza Yamashity, vašeho nejstaršího syna. 292 00:19:40,137 --> 00:19:41,013 Cože? 293 00:19:42,390 --> 00:19:44,934 Proč chtějí vašeho kluka? 294 00:19:45,101 --> 00:19:48,938 Já vůbec nevím, co se tu děje. 295 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 Pane Yamashito, 296 00:19:54,402 --> 00:19:59,573 vy vůbec nevíte, co váš vlastní syn posledních deset let dělá. 297 00:20:00,783 --> 00:20:05,162 Společnost Under Mount, Inc., se kterou soupeříte, 298 00:20:05,246 --> 00:20:06,664 založil Kenzo Yamashita. 299 00:20:06,789 --> 00:20:07,832 KENZO YAMASHITA 300 00:20:07,915 --> 00:20:10,084 Cože? Kenzo má společnost? 301 00:20:10,251 --> 00:20:13,295 Vždyť prezidentem je pan Ohta! 302 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Ohta je jen loutka. 303 00:20:15,965 --> 00:20:20,761 A i když je členem Společenství Kengan, 304 00:20:21,470 --> 00:20:24,598 byl to Kenzo, kdo dotáhnul společnost tam, kde je teď. 305 00:20:24,724 --> 00:20:30,271 A to všechno potají. Využívá Ohtu jako zástěrku. 306 00:20:31,188 --> 00:20:34,608 Musel určitě udělat spoustu tvrdých opatření. 307 00:20:35,109 --> 00:20:37,069 To není možné! 308 00:20:37,319 --> 00:20:40,114 Ale to mě netrápí. 309 00:20:40,781 --> 00:20:44,785 Problém je, že nás Kenzo podvedl... 310 00:20:45,035 --> 00:20:49,081 nebo si myslí, že nás podvedl. 311 00:20:49,749 --> 00:20:52,877 Ale dost nás podcenil. 312 00:20:53,377 --> 00:20:57,298 Ten parchant si myslí, že to má pod palcem a vládne naší rodině. 313 00:20:57,506 --> 00:21:00,760 A soubojům kengan, 314 00:21:00,843 --> 00:21:05,055 ve kterých se kvůli pověsti společností a jejich profitu prolévá krev. 315 00:21:05,806 --> 00:21:12,730 Kenzo toho napáchal dost. Už nemůžeme dál nečinně přihlížet. 316 00:21:13,397 --> 00:21:14,523 I přesto 317 00:21:15,441 --> 00:21:19,779 přijmeme jakýkoli úkol, pokud dostaneme řádně zaplaceno. 318 00:21:20,446 --> 00:21:26,577 Proto nám nevadí, že budeme bojovat za Under Mount, Inc. 319 00:21:27,495 --> 00:21:31,665 Naši společnou smlouvu bereme velmi vážně. 320 00:21:32,166 --> 00:21:36,462 Zbavit se svého zaměstnavatele by bylo to poslední, co chceme. 321 00:21:37,254 --> 00:21:43,260 Ale koneckonců Kenzo se svou firmou nemá oficiálně nic společného. 322 00:21:44,178 --> 00:21:46,514 Nebude problém ho zabít. 323 00:21:48,015 --> 00:21:50,392 Ale nejsem žádný necita. 324 00:21:50,726 --> 00:21:52,228 Ohmo Tokito, 325 00:21:53,145 --> 00:21:56,816 když se ti podaří Raiana porazit, 326 00:21:57,358 --> 00:22:00,569 ušetřím syna tvého zaměstnavatele. 327 00:22:02,071 --> 00:22:03,781 Tak jsme dohodnutí. 328 00:22:04,114 --> 00:22:07,409 Mně je jedno, jak to bude. Hlavní je, že můžu zabíjet. 329 00:22:08,285 --> 00:22:13,874 Máš kliku, staříku. Tak jako tak z toho budeš mít užitek. 330 00:22:14,708 --> 00:22:16,585 I když zápas prohraješ, 331 00:22:16,710 --> 00:22:20,881 budeš se moct konečně beztrestně zbavit toho zmetka. 332 00:22:21,048 --> 00:22:23,801 To docela ujde, ne? 333 00:22:24,051 --> 00:22:26,554 Zmetek? 334 00:22:30,975 --> 00:22:32,101 To odvoláš! 335 00:22:34,103 --> 00:22:38,524 Kenzo je můj syn, žádný zmetek! 336 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 To odvoláš! 337 00:22:42,403 --> 00:22:45,239 Ty ho ještě považuješ za syna? 338 00:22:45,447 --> 00:22:49,577 Už deset let na něj jenom kašleš. 339 00:22:51,453 --> 00:22:55,791 Jen si přiznej, že tě to taky napadlo. 340 00:22:56,333 --> 00:23:00,546 „Takový zmetek. Kéž by konečně umřel.“ 341 00:23:01,797 --> 00:23:02,756 Ne! 342 00:23:02,882 --> 00:23:05,217 „Jenom mi ničí život.“ 343 00:23:05,593 --> 00:23:07,469 „Ten idiot není můj syn.“ 344 00:23:07,761 --> 00:23:10,431 „Co jsem to vychoval za trosku?“ 345 00:23:10,556 --> 00:23:12,349 „Už aby konečně umřel.“ 346 00:23:14,143 --> 00:23:15,603 Ne! Tak to není! 347 00:23:17,062 --> 00:23:20,274 Vypadá to, že jablko nepadá daleko od stromu. 348 00:23:20,566 --> 00:23:23,360 Přeješ si smrt svého vlastního syna. 349 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Ne! Přestaň! 350 00:23:30,701 --> 00:23:31,619 Ohmo? 351 00:23:31,702 --> 00:23:34,246 Neposlouchejte ho, Kazuo. 352 00:23:35,289 --> 00:23:36,999 Myslíš, že nás tím zastrašíš? 353 00:23:38,292 --> 00:23:41,754 Vaše rodina neumí nic jiného, než si pouštět hubu na špacír. 354 00:23:43,797 --> 00:23:45,925 Pes, který štěká, nekouše. 355 00:23:48,052 --> 00:23:50,137 To už by stačilo. 356 00:23:50,262 --> 00:23:53,182 Nechte si to do ringu. 357 00:23:53,974 --> 00:23:58,854 Pane Yamashito, očekávám, že to bude zajímavý zápas. 358 00:24:06,111 --> 00:24:07,154 PŘÍŠTĚ UVIDÍTE 359 00:24:07,237 --> 00:24:10,991 Dokáže Kazuo Yamashita hrát tu podlou vyděračskou hru? 360 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 Nikův styl proti rodině Kure. 361 00:24:12,910 --> 00:24:13,994 Konečně to začne. 362 00:24:14,203 --> 00:24:16,163 Je neskutečně silný.