1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,638 --> 00:00:16,225
Akoya vzal spravedlnost do vlastních rukou
3
00:00:16,308 --> 00:00:20,062
a popravil lidi, které považoval
za škodlivé.
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,146
Cože?
5
00:00:21,522 --> 00:00:23,232
SHUNKA HIAYMOVÁ
6
00:00:23,357 --> 00:00:27,361
Dělá to, aby očistil celý svět od zla.
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,572
Docela se mu to dařilo.
8
00:00:31,823 --> 00:00:37,204
Ale zatímco bojoval se zlem,
začal se postupně měnit.
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
Nemohl se zbavit pokušení.
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,085
Toužil vraždit.
11
00:00:44,586 --> 00:00:49,383
Proto mě požádal, abych mu
v soubojích dávala instrukce.
12
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
Cože? Vy ho se ho snažíte brzdit?
13
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
ADAM DUDLEY,
VYŘAZEN
14
00:00:55,389 --> 00:00:57,516
Ukousl Imaiovi kus stehna!
15
00:00:59,226 --> 00:01:02,437
Nepřekousl mu tepnu?
Imai nekontrolovatelně krvácí!
16
00:01:04,064 --> 00:01:08,110
Akoya ho ještě provokuje
a požvykuje kusy jeho masa.
17
00:01:08,235 --> 00:01:10,237
SEISHU AKOYA
18
00:01:10,612 --> 00:01:12,364
JERRY TYSON,
VYŘAZEN
19
00:01:12,447 --> 00:01:14,741
Asi budu zvracet!
20
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
SAYAKA KATAHAROVÁ
21
00:01:17,578 --> 00:01:19,162
To krvácení nevypadá dobře.
22
00:01:19,705 --> 00:01:20,789
Musíš ho zastavit.
23
00:01:21,248 --> 00:01:22,708
Ještě nesmíš umřít.
24
00:01:22,791 --> 00:01:23,667
COSMO IMAI
25
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Musíš poznat na vlastní tělo...
26
00:01:27,129 --> 00:01:31,133
jak vypadá spravedlnost.
27
00:03:02,057 --> 00:03:06,978
NA ŽIVOT A NA SMRT
28
00:03:07,104 --> 00:03:08,021
Do háje!
29
00:03:08,105 --> 00:03:09,147
AKIRA NISHIHONJI
30
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
Jen klid, neskoč mu na to.
31
00:03:13,402 --> 00:03:14,319
Cosi?
32
00:03:15,404 --> 00:03:17,489
Co se to se mnou děje?
33
00:03:18,198 --> 00:03:19,366
Proč se...
34
00:03:20,325 --> 00:03:21,451
pořád klepu?
35
00:03:23,078 --> 00:03:24,663
Jsi zlo.
36
00:03:25,497 --> 00:03:27,290
A teď tě stihne trest.
37
00:03:28,375 --> 00:03:31,336
Podvol se spravedlnosti
a se strachem přijmi smrt.
38
00:03:32,379 --> 00:03:38,427
Člověk odhodlaný stát se mučedníkem,
vyzařuje jistou auru.
39
00:03:38,927 --> 00:03:42,264
Ta hrůza občas může překonat
i život a smrt.
40
00:03:44,182 --> 00:03:48,812
Ani riskování vlastního života
se s tou hrůzou nedá srovnat.
41
00:03:49,688 --> 00:03:54,776
Cosmo Imai nic takového nečekal.
Přišlo to velmi nenadále.
42
00:04:04,494 --> 00:04:05,912
Prozradím ti...
43
00:04:06,538 --> 00:04:08,665
jak vypadá spravedlnost.
44
00:04:10,125 --> 00:04:11,251
Počkej, vzdávám...
45
00:04:12,836 --> 00:04:15,839
Buď zticha, nebo ti ukousnu jazyk.
46
00:04:22,637 --> 00:04:24,973
Tlačím ti na hrudní nervy.
47
00:04:25,891 --> 00:04:28,393
Ta bolest je k nevydržení, co?
48
00:04:29,144 --> 00:04:31,271
Rozumíš mi, Cosmo?
49
00:04:31,480 --> 00:04:33,982
Je to bolest počestných lidí.
50
00:04:34,399 --> 00:04:38,195
V minulosti byl utiskován vždy jen ten,
kdo konal dobro.
51
00:04:38,820 --> 00:04:40,197
Darebákům se dařilo...
52
00:04:40,739 --> 00:04:42,532
a začali ničit svět.
53
00:04:42,991 --> 00:04:44,326
Jsou nepoučitelní!
54
00:04:44,951 --> 00:04:46,244
Nepoučitelní!
55
00:04:50,999 --> 00:04:52,334
Ztratil jsi vědomí?
56
00:04:56,630 --> 00:04:58,632
Teď nesmíš omdlít.
57
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
V těle máme 12 párů žeber.
58
00:05:01,676 --> 00:05:03,929
Teď už ti jich zbývá jenom 23.
59
00:05:04,429 --> 00:05:08,141
Už bys měl pomalu vědět,
60
00:05:08,558 --> 00:05:10,477
jak ta spravedlnost vypadá.
61
00:05:11,019 --> 00:05:14,481
Tvé hříchy budou očištěny
bolestivou smrtí
62
00:05:14,815 --> 00:05:18,151
a tvá duše bude napravena.
63
00:05:18,568 --> 00:05:20,570
A teď jdeme na druhé žebro.
64
00:05:22,823 --> 00:05:24,324
- Nech toho!
- Hrůza!
65
00:05:24,699 --> 00:05:28,578
To už není zápas, ale mučení!
66
00:05:29,037 --> 00:05:30,580
Co tam ten rozhodčí dělá?
67
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
JUN SEKIBAYASHI
HARUO KOHNO
68
00:05:32,666 --> 00:05:34,042
Vždyť Cosmo umře!
69
00:05:34,292 --> 00:05:37,379
Zastavil bych ho, kdybych mohl.
Ale nemůžu!
70
00:05:38,046 --> 00:05:41,633
Dokud nebude zápasník
zcela neschopný pokračovat,
71
00:05:42,008 --> 00:05:46,763
nebo pokud se nebude chtít vzdát,
nemůžu zápas ukončit.
72
00:05:47,055 --> 00:05:50,475
Pro rozhodčího to není snadné rozhodnutí.
73
00:05:51,017 --> 00:05:55,522
Závisí na něm totiž pověst společností
a jejich profit.
74
00:05:56,273 --> 00:05:59,067
Koukej hodit ručník do ringu!
75
00:05:59,442 --> 00:06:00,986
Nebo tě zabiju!
76
00:06:01,695 --> 00:06:03,071
Je pozdě.
77
00:06:03,530 --> 00:06:05,615
Teď už Akoyu nikdo nezastaví.
78
00:06:06,032 --> 00:06:07,742
Kdyby zjistil, že jsem vzdala...
79
00:06:08,910 --> 00:06:11,454
okamžitě by Cosmu zabil.
80
00:06:12,122 --> 00:06:13,999
A až do smrti
81
00:06:14,666 --> 00:06:18,128
by pokračoval v zabíjení.
82
00:06:19,087 --> 00:06:22,382
Jen klid, Adame.
Cosmo ještě neprohrál.
83
00:06:24,426 --> 00:06:26,052
Nejsi blázen?
84
00:06:26,344 --> 00:06:28,305
Vždyť ho zabije!
85
00:06:28,555 --> 00:06:31,641
Riskuje kvůli tobě život!
86
00:06:31,975 --> 00:06:35,520
Ty snad nemáš srdce!
87
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
Vůbec jsi to nepochopil, co?
88
00:06:39,941 --> 00:06:44,029
Snad sis nemyslel, že jsem hodný člověk.
89
00:06:44,863 --> 00:06:47,866
Vtáhnul jsem do podsvětí
mladého muže s budoucností
90
00:06:48,825 --> 00:06:51,077
a donutil ho čelit zabijákovi.
91
00:06:51,453 --> 00:06:53,622
Takhle snad vypadá hodný člověk?
92
00:06:54,289 --> 00:06:55,206
Mistře.
93
00:06:55,624 --> 00:07:00,795
Hodlám se stát předsedou
společenství Kengan stůj co stůj.
94
00:07:01,838 --> 00:07:04,299
Ale pro každý sen musíš něco obětovat.
95
00:07:05,300 --> 00:07:06,176
Takže...
96
00:07:07,093 --> 00:07:08,803
už drž zobák.
97
00:07:13,558 --> 00:07:18,480
Zlomil mi čtvrté...
nebo to bylo třetí žebro?
98
00:07:20,231 --> 00:07:21,900
Tak a je to tady.
99
00:07:23,109 --> 00:07:24,694
Omlouvám se, brácho.
100
00:07:25,487 --> 00:07:28,406
Vypadá to, že prohraju.
101
00:07:29,950 --> 00:07:32,535
Mrzí mě to, mistře.
102
00:07:35,038 --> 00:07:37,457
Už zase jsem vyhrál!
103
00:07:42,045 --> 00:07:42,921
Cože?
104
00:07:44,381 --> 00:07:47,175
Naše tělocvična?
105
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
To znamená....
106
00:07:52,639 --> 00:07:55,016
Máš před sebou ještě kus cesty.
107
00:07:56,184 --> 00:07:57,352
Mistře?
108
00:07:58,853 --> 00:08:02,691
Tímhle tempem mě nikdy neporazíš.
109
00:08:02,816 --> 00:08:04,401
MITSUYO KUREISHI
110
00:08:05,151 --> 00:08:06,194
Mistře.
111
00:08:06,736 --> 00:08:09,864
Cosmo, baví tě bojovat?
112
00:08:10,323 --> 00:08:11,992
No...
113
00:08:12,367 --> 00:08:14,619
Rozhodně mě nebaví prohrávat,
114
00:08:15,203 --> 00:08:17,372
ale bojování je taky docela sranda.
115
00:08:17,664 --> 00:08:20,208
Jednoho dne vás chci překonat.
116
00:08:20,375 --> 00:08:22,877
Aha. No dobře.
117
00:08:23,795 --> 00:08:27,215
Tak jo. Ty mě ale nikdy neporazíš.
118
00:08:27,340 --> 00:08:29,676
O čem to mluvíte?
119
00:08:29,968 --> 00:08:32,178
Neměl by mistr svého žáka motivovat?
120
00:08:33,722 --> 00:08:35,098
Jen klid.
121
00:08:35,849 --> 00:08:37,475
Nech mě domluvit.
122
00:08:38,435 --> 00:08:43,273
Nikdy mě neporazíš,
pokud na tom budeš stejně jako teď.
123
00:08:44,733 --> 00:08:46,818
Nebudu tě vodit za ručičku.
124
00:08:48,903 --> 00:08:52,407
Musíš si na všechno přijít sám.
125
00:08:57,162 --> 00:08:58,288
Pořád ještě držíš?
126
00:08:59,789 --> 00:09:00,749
Cože?
127
00:09:01,082 --> 00:09:03,835
Akoya přerušil svůj útok!
128
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
Chtěl mě kopnout do koulí.
129
00:09:08,423 --> 00:09:09,340
Neskutečný.
130
00:09:09,883 --> 00:09:14,095
Ještě nikdy jsem neviděl Cosmu
takhle bojovat.
131
00:09:17,140 --> 00:09:18,558
Že se nestydí!
132
00:09:20,852 --> 00:09:23,313
On snad díky adrenalinu necítí bolest.
133
00:09:23,730 --> 00:09:25,190
To je neuvěřitelné.
134
00:09:25,857 --> 00:09:27,817
Když jsem se ho chystal udeřit,
135
00:09:28,735 --> 00:09:31,029
vyjel mi po ruce a chtěl mi ji zlomit.
136
00:09:32,113 --> 00:09:35,366
Takovou taktiku Cosmo Imai
nikdy nepoužil.
137
00:09:36,284 --> 00:09:39,412
Proč se najednou změnil?
138
00:09:43,041 --> 00:09:44,584
Už to mám, mistře.
139
00:09:45,668 --> 00:09:47,587
Mýlil jsem se.
140
00:09:49,339 --> 00:09:51,007
Bojovat je super!
141
00:09:51,966 --> 00:09:54,594
Ale jednoho dne vás chci překonat.
142
00:09:55,386 --> 00:09:56,930
Takhle ne!
143
00:09:57,514 --> 00:09:59,641
Když prohraju, žádné příště nebude.
144
00:10:02,519 --> 00:10:04,229
Kop do středu těla!
145
00:10:04,521 --> 00:10:06,731
Trefil se přímo do zlomených žeber!
146
00:10:06,815 --> 00:10:07,690
Kluku!
147
00:10:09,359 --> 00:10:10,610
Proč nespadnul?
148
00:10:12,570 --> 00:10:14,697
Něco se v něm muselo změnit.
149
00:10:15,365 --> 00:10:17,200
Je jiný.
150
00:10:18,618 --> 00:10:20,578
Konečně jsem to pochopil.
151
00:10:21,329 --> 00:10:24,999
Bojování není pro mě.
152
00:10:26,126 --> 00:10:28,878
Mě nebaví bojovat.
153
00:10:30,046 --> 00:10:31,089
Mě totiž baví...
154
00:10:32,006 --> 00:10:33,883
vyhrávat!
155
00:10:43,101 --> 00:10:47,480
Tak ty se opovažuješ
vzdorovat spravedlnosti.
156
00:10:48,189 --> 00:10:52,026
V tom případě tvá duše
nebude nikdy spasena.
157
00:10:52,569 --> 00:10:55,029
Musím vyhrát! Prostě musím!
158
00:10:57,365 --> 00:10:58,491
Je rychlý!
159
00:10:59,534 --> 00:11:01,536
Má rychlejší reflexy než dřív.
160
00:11:01,911 --> 00:11:05,748
To snad není možné.
Měl jsem ho zlomit už dávno.
161
00:11:07,041 --> 00:11:09,878
Co mu dodává takovou sílu?
162
00:11:10,295 --> 00:11:13,798
Na poslední chvíli se vyvinul.
163
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
Mistře.
164
00:11:16,301 --> 00:11:17,844
Co je to za kluka?
165
00:11:18,011 --> 00:11:20,680
Ty to nevidíš?
166
00:11:21,973 --> 00:11:23,474
Je to génius.
167
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Zabírá to. Konečně mu dávám co proto.
168
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
Není to monstrum. Je to člověk.
169
00:11:33,693 --> 00:11:35,612
Když je člověk, můžu ho porazit!
170
00:11:39,199 --> 00:11:44,245
Je pořád dost rychlý,
i když už není v kontaktu s Hiyamovou.
171
00:11:44,913 --> 00:11:46,331
Je to monstrum.
172
00:11:47,165 --> 00:11:48,875
Nechci tě zabít hned.
173
00:11:50,293 --> 00:11:55,006
Nejdřív si musíš uvědomit,
jaké hříchy jsi spáchal.
174
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
Musíš poznat spravedlnost!
175
00:12:02,305 --> 00:12:03,598
Taková drzost!
176
00:12:04,182 --> 00:12:05,308
Směšné!
177
00:12:05,600 --> 00:12:08,645
Takové podlé triky na mě nezabírají.
178
00:12:10,104 --> 00:12:10,980
Cože?
179
00:12:11,105 --> 00:12:14,150
ÚCHOP KRAJTY
180
00:12:14,275 --> 00:12:15,151
Hezký!
181
00:12:15,693 --> 00:12:17,779
Využil toho blbýho rozhodčího!
182
00:12:18,279 --> 00:12:20,615
Super! Má poslední šanci.
183
00:12:21,157 --> 00:12:23,034
Jen mu dej, Cosi!
184
00:12:23,243 --> 00:12:24,202
Nesmysl!
185
00:12:25,662 --> 00:12:26,829
Proč nespadl?
186
00:12:33,544 --> 00:12:35,964
Akoya hází Imaiem o zeď!
187
00:12:36,214 --> 00:12:39,050
Mohl by ho tím zabít!
188
00:12:39,509 --> 00:12:40,885
Ne, ještě ne!
189
00:12:41,678 --> 00:12:44,389
Imai ale nehodlá své sevření povolit.
190
00:12:49,435 --> 00:12:53,314
Mistře, bratře, Adame...
191
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Slibuju, že vyhraju.
192
00:13:00,655 --> 00:13:01,656
Jenom to bude...
193
00:13:02,490 --> 00:13:03,491
chvíli trvat.
194
00:13:13,584 --> 00:13:15,503
Povedlo se!
195
00:13:15,670 --> 00:13:20,216
Akoya se konečně vyvléknul
z Imaiova sevření!
196
00:13:22,927 --> 00:13:24,721
A nyní vykonám spravedlnost...
197
00:13:25,888 --> 00:13:28,683
ve jménu spravedlnosti!
198
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
Tentokrát ti neprojde!
199
00:13:37,859 --> 00:13:38,776
Zóna!
200
00:13:39,360 --> 00:13:40,903
Kde na to bere energii?
201
00:13:42,071 --> 00:13:43,364
Absurdní!
202
00:13:46,743 --> 00:13:48,369
Už to zase začíná bolet.
203
00:13:51,456 --> 00:13:53,583
Nedá se na to dívat!
204
00:13:53,708 --> 00:13:56,878
Akoya ho mlátí hlava nehlava
do zlomených žeber.
205
00:13:57,003 --> 00:14:02,550
V Cosmově obličeji se zračí bolest,
ale i přesto se ho drží jak klíště.
206
00:14:03,176 --> 00:14:05,303
Kdybych ho pustil, prohrál bych.
207
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
Nepustím ho,
ani kdyby mi upadly ruce.
208
00:14:09,057 --> 00:14:11,684
Taková opovážlivost!
209
00:14:12,018 --> 00:14:14,062
Když už to došlo až sem...
210
00:14:14,729 --> 00:14:19,650
dokážu ti, proč jsem Král škrtičů!
211
00:14:30,161 --> 00:14:31,579
NAOYA OKUBO
RYO HIMURO
212
00:14:33,164 --> 00:14:34,332
SUKIZO URITA
RYO INABA
213
00:14:39,670 --> 00:14:42,173
Vidíš, Haruo? Říkal jsem ti to.
214
00:14:42,924 --> 00:14:45,134
Je to génius.
215
00:14:45,426 --> 00:14:46,719
A je konec!
216
00:14:46,928 --> 00:14:50,681
Vítězem se stává Cosmo Imai!
217
00:15:09,367 --> 00:15:10,660
Držel ses statečně.
218
00:15:13,413 --> 00:15:14,539
Co chceš?
219
00:15:15,915 --> 00:15:20,670
Nikdo nepochybuje o tom,
že jsi neuvěřitelně silný.
220
00:15:21,295 --> 00:15:24,966
Byl jsi lepší než Cos ve všech ohledech.
221
00:15:25,842 --> 00:15:29,345
A i když jsi prohrál,
vyváznul jsi téměř bez zranění.
222
00:15:30,304 --> 00:15:34,142
Cos sice vyhrál,
ale utrpěl vážná poranění.
223
00:15:35,309 --> 00:15:38,896
Kdybys poslechl příkazy
slečny Hiyamové...
224
00:15:40,022 --> 00:15:43,734
a pokusil ses vyhrát hned na začátku...
225
00:15:44,861 --> 00:15:49,073
a kdyby ses nenechal unést
svým nutkáním zabíjet...
226
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
byl bys vítězem ty.
227
00:15:52,702 --> 00:15:54,954
Ale vyhrál Cos.
228
00:15:55,621 --> 00:15:58,583
S tím výsledkem nic nezmůžeš.
229
00:16:00,001 --> 00:16:01,669
To od tebe nebylo hezký.
230
00:16:02,044 --> 00:16:03,671
Ale nejsem naštvaný.
231
00:16:03,921 --> 00:16:05,173
Akoyo.
232
00:16:06,340 --> 00:16:07,633
Díky.
233
00:16:08,509 --> 00:16:14,223
Díky boji s tebou jsem si uvědomil,
jak jsem byl pošetilý.
234
00:16:15,349 --> 00:16:17,143
Bojování je děsivé.
235
00:16:17,560 --> 00:16:21,606
V opravdovém zápase není čas na žerty.
236
00:16:22,315 --> 00:16:23,774
Ocitneš se na bojišti,
237
00:16:23,858 --> 00:16:28,154
kde tě i drobné zaváhání nebo
špatně odhadnutá situace může stát život.
238
00:16:29,530 --> 00:16:33,910
Do souboje s tebou
jsem se zápasů nikdy nebál.
239
00:16:34,368 --> 00:16:35,286
Ale...
240
00:16:36,579 --> 00:16:40,458
Chci si to někdy zopakovat.
241
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
Hiyamová, jdeme.
242
00:16:48,132 --> 00:16:49,383
Akoyo.
243
00:16:49,926 --> 00:16:52,637
Všichni si spolu nemusí rozumět.
244
00:16:53,930 --> 00:16:56,891
Jsou lidé, kteří musí žít po svém.
245
00:16:57,725 --> 00:16:59,977
Co myslíš, že s nimi bude?
246
00:17:00,520 --> 00:17:03,231
Žádná zářná budoucnost je asi nečeká.
247
00:17:03,981 --> 00:17:07,485
Budou pokračovat ve vraždění,
dokud nezemřou.
248
00:17:08,569 --> 00:17:09,612
Tak to chodí.
249
00:17:10,738 --> 00:17:14,867
Muž, který je otrokem vraždy,
a žena, která bez něj nedá ani ránu.
250
00:17:16,536 --> 00:17:17,703
Je to ubohé.
251
00:17:18,329 --> 00:17:20,873
Já jsem mu vděčný.
252
00:17:21,749 --> 00:17:25,962
Díky němu jsem konečně na něco přišel.
253
00:17:26,504 --> 00:17:28,256
Sleduj, brácho.
254
00:17:29,090 --> 00:17:32,760
Budu ještě silnější než kdy dřív!
255
00:17:32,969 --> 00:17:37,932
COSMO IMAI POSTUPUJE DO TŘETÍ FÁZE
256
00:17:43,646 --> 00:17:44,814
Už se to blíží.
257
00:17:46,190 --> 00:17:48,734
Za chvíli začne Ohmův zápas.
258
00:17:49,860 --> 00:17:50,861
KAZUO YAMASHITA
259
00:17:50,987 --> 00:17:52,863
V sázce je celý můj osud.
260
00:17:53,823 --> 00:17:55,283
Co když prohraju?
261
00:17:56,784 --> 00:17:59,036
Když Ohma nevyhraje...
262
00:18:00,830 --> 00:18:03,541
přijdu o práci, domov... o všechno.
263
00:18:04,041 --> 00:18:04,917
Ahoj!
264
00:18:05,960 --> 00:18:08,421
- Tady jste.
- Ohmo!
265
00:18:09,338 --> 00:18:12,925
Vstal jsem brzy... vy se nepůjdete dívat?
266
00:18:13,968 --> 00:18:15,803
Půjdu, už je čas.
267
00:18:16,387 --> 00:18:18,472
Co tu vyvádíte?
268
00:18:19,348 --> 00:18:20,349
No...
269
00:18:21,183 --> 00:18:23,019
Přemýšlel jsem.
270
00:18:25,104 --> 00:18:27,189
Je mi ze sebe zle.
271
00:18:27,773 --> 00:18:32,069
Myslím jen na sebe,
i když jsi to ty, kdo bude bojovat.
272
00:18:32,194 --> 00:18:34,530
OHMA TOKITA
273
00:18:35,448 --> 00:18:38,367
Jsem jen ubohá nula.
274
00:18:40,369 --> 00:18:41,829
Kazuo Yamashito,
275
00:18:43,164 --> 00:18:45,291
jste můj zaměstnavatel.
276
00:18:46,334 --> 00:18:48,002
Měl byste mi věřit.
277
00:18:49,170 --> 00:18:50,504
Já totiž určitě...
278
00:18:51,213 --> 00:18:52,715
Jsi slabý.
279
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
Já totiž určitě...
280
00:18:57,303 --> 00:18:59,472
Promiňte, pánové.
281
00:19:00,931 --> 00:19:03,726
ERIO KURE
282
00:19:04,435 --> 00:19:05,436
Ano.
283
00:19:05,561 --> 00:19:07,313
Jak vám mohu pomoci?
284
00:19:07,730 --> 00:19:08,731
Kdo sakra jste?
285
00:19:18,949 --> 00:19:19,950
RAIAN KURE
286
00:19:20,034 --> 00:19:21,160
Jak je, kreténe?
287
00:19:23,287 --> 00:19:24,914
Pane Yamashito,
288
00:19:25,456 --> 00:19:28,459
nechcete si se mnou zahrát hru?
289
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
Cože? S vámi?
290
00:19:31,253 --> 00:19:32,505
Přesně tak.
291
00:19:32,922 --> 00:19:38,928
Cenou bude život Kenza Yamashity,
vašeho nejstaršího syna.
292
00:19:40,137 --> 00:19:41,013
Cože?
293
00:19:42,390 --> 00:19:44,934
Proč chtějí vašeho kluka?
294
00:19:45,101 --> 00:19:48,938
Já vůbec nevím, co se tu děje.
295
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
Pane Yamashito,
296
00:19:54,402 --> 00:19:59,573
vy vůbec nevíte, co váš vlastní syn
posledních deset let dělá.
297
00:20:00,783 --> 00:20:05,162
Společnost Under Mount, Inc.,
se kterou soupeříte,
298
00:20:05,246 --> 00:20:06,664
založil Kenzo Yamashita.
299
00:20:06,789 --> 00:20:07,832
KENZO YAMASHITA
300
00:20:07,915 --> 00:20:10,084
Cože? Kenzo má společnost?
301
00:20:10,251 --> 00:20:13,295
Vždyť prezidentem je pan Ohta!
302
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
Ohta je jen loutka.
303
00:20:15,965 --> 00:20:20,761
A i když je členem Společenství Kengan,
304
00:20:21,470 --> 00:20:24,598
byl to Kenzo, kdo dotáhnul společnost
tam, kde je teď.
305
00:20:24,724 --> 00:20:30,271
A to všechno potají.
Využívá Ohtu jako zástěrku.
306
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
Musel určitě udělat
spoustu tvrdých opatření.
307
00:20:35,109 --> 00:20:37,069
To není možné!
308
00:20:37,319 --> 00:20:40,114
Ale to mě netrápí.
309
00:20:40,781 --> 00:20:44,785
Problém je, že nás Kenzo podvedl...
310
00:20:45,035 --> 00:20:49,081
nebo si myslí, že nás podvedl.
311
00:20:49,749 --> 00:20:52,877
Ale dost nás podcenil.
312
00:20:53,377 --> 00:20:57,298
Ten parchant si myslí, že to má pod palcem
a vládne naší rodině.
313
00:20:57,506 --> 00:21:00,760
A soubojům kengan,
314
00:21:00,843 --> 00:21:05,055
ve kterých se kvůli pověsti společností
a jejich profitu prolévá krev.
315
00:21:05,806 --> 00:21:12,730
Kenzo toho napáchal dost.
Už nemůžeme dál nečinně přihlížet.
316
00:21:13,397 --> 00:21:14,523
I přesto
317
00:21:15,441 --> 00:21:19,779
přijmeme jakýkoli úkol,
pokud dostaneme řádně zaplaceno.
318
00:21:20,446 --> 00:21:26,577
Proto nám nevadí, že budeme
bojovat za Under Mount, Inc.
319
00:21:27,495 --> 00:21:31,665
Naši společnou smlouvu
bereme velmi vážně.
320
00:21:32,166 --> 00:21:36,462
Zbavit se svého zaměstnavatele
by bylo to poslední, co chceme.
321
00:21:37,254 --> 00:21:43,260
Ale koneckonců Kenzo se svou firmou
nemá oficiálně nic společného.
322
00:21:44,178 --> 00:21:46,514
Nebude problém ho zabít.
323
00:21:48,015 --> 00:21:50,392
Ale nejsem žádný necita.
324
00:21:50,726 --> 00:21:52,228
Ohmo Tokito,
325
00:21:53,145 --> 00:21:56,816
když se ti podaří Raiana porazit,
326
00:21:57,358 --> 00:22:00,569
ušetřím syna tvého zaměstnavatele.
327
00:22:02,071 --> 00:22:03,781
Tak jsme dohodnutí.
328
00:22:04,114 --> 00:22:07,409
Mně je jedno, jak to bude.
Hlavní je, že můžu zabíjet.
329
00:22:08,285 --> 00:22:13,874
Máš kliku, staříku.
Tak jako tak z toho budeš mít užitek.
330
00:22:14,708 --> 00:22:16,585
I když zápas prohraješ,
331
00:22:16,710 --> 00:22:20,881
budeš se moct konečně beztrestně zbavit
toho zmetka.
332
00:22:21,048 --> 00:22:23,801
To docela ujde, ne?
333
00:22:24,051 --> 00:22:26,554
Zmetek?
334
00:22:30,975 --> 00:22:32,101
To odvoláš!
335
00:22:34,103 --> 00:22:38,524
Kenzo je můj syn, žádný zmetek!
336
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
To odvoláš!
337
00:22:42,403 --> 00:22:45,239
Ty ho ještě považuješ za syna?
338
00:22:45,447 --> 00:22:49,577
Už deset let na něj jenom kašleš.
339
00:22:51,453 --> 00:22:55,791
Jen si přiznej, že tě to taky napadlo.
340
00:22:56,333 --> 00:23:00,546
„Takový zmetek. Kéž by konečně umřel.“
341
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Ne!
342
00:23:02,882 --> 00:23:05,217
„Jenom mi ničí život.“
343
00:23:05,593 --> 00:23:07,469
„Ten idiot není můj syn.“
344
00:23:07,761 --> 00:23:10,431
„Co jsem to vychoval za trosku?“
345
00:23:10,556 --> 00:23:12,349
„Už aby konečně umřel.“
346
00:23:14,143 --> 00:23:15,603
Ne! Tak to není!
347
00:23:17,062 --> 00:23:20,274
Vypadá to, že jablko nepadá
daleko od stromu.
348
00:23:20,566 --> 00:23:23,360
Přeješ si smrt svého vlastního syna.
349
00:23:23,444 --> 00:23:26,697
Ne! Přestaň!
350
00:23:30,701 --> 00:23:31,619
Ohmo?
351
00:23:31,702 --> 00:23:34,246
Neposlouchejte ho, Kazuo.
352
00:23:35,289 --> 00:23:36,999
Myslíš, že nás tím zastrašíš?
353
00:23:38,292 --> 00:23:41,754
Vaše rodina neumí nic jiného,
než si pouštět hubu na špacír.
354
00:23:43,797 --> 00:23:45,925
Pes, který štěká, nekouše.
355
00:23:48,052 --> 00:23:50,137
To už by stačilo.
356
00:23:50,262 --> 00:23:53,182
Nechte si to do ringu.
357
00:23:53,974 --> 00:23:58,854
Pane Yamashito, očekávám,
že to bude zajímavý zápas.
358
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
PŘÍŠTĚ UVIDÍTE
359
00:24:07,237 --> 00:24:10,991
Dokáže Kazuo Yamashita hrát
tu podlou vyděračskou hru?
360
00:24:11,116 --> 00:24:12,826
Nikův styl proti rodině Kure.
361
00:24:12,910 --> 00:24:13,994
Konečně to začne.
362
00:24:14,203 --> 00:24:16,163
Je neskutečně silný.