1 00:00:06,215 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:12,638 --> 00:00:16,225 Akoya saját kezébe vette az igazságszolgáltatást, 3 00:00:16,308 --> 00:00:20,062 és kivégezte azokat, akiket gonosznak talált. 4 00:00:20,270 --> 00:00:21,146 Micsoda? 5 00:00:21,522 --> 00:00:23,232 SHUNKA HIYAMA WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG 6 00:00:23,357 --> 00:00:27,361 Az ideális világ a célja, amiben nincs gonosz. 7 00:00:28,237 --> 00:00:30,572 Már egész jól haladt. 8 00:00:31,823 --> 00:00:37,204 De a gonosz elleni küzdelem lassan megváltoztatta. 9 00:00:38,455 --> 00:00:40,123 Csapdába ejtette... 10 00:00:41,416 --> 00:00:43,085 a gyilkosság kísértése. 11 00:00:44,586 --> 00:00:49,383 Azóta kért tőlem útmutatást a kengan-mérkőzésekre. 12 00:00:49,758 --> 00:00:51,843 Te vagy a fék, ami visszafogja? 13 00:00:51,969 --> 00:00:53,262 ADAM DUDLEY (KIESETT) 14 00:00:55,389 --> 00:00:57,516 Beleharapott Imai combjába! 15 00:00:59,226 --> 00:01:02,437 Érte az artériát? Ömlik belőle a vér! 16 00:01:04,064 --> 00:01:08,110 Akoya a húsát rágja! Vajon provokációból? 17 00:01:08,235 --> 00:01:10,237 SEISHU AKOYA WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG 18 00:01:10,612 --> 00:01:12,364 JERRY TYSON (KIESETT) 19 00:01:12,447 --> 00:01:14,741 Mindjárt elhányom magam. 20 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 SAYAKA KATAHARA 21 00:01:17,578 --> 00:01:19,162 Ömlik belőled a vér. 22 00:01:19,705 --> 00:01:20,789 El kell állítanod. 23 00:01:21,248 --> 00:01:22,708 Nem halhatsz még meg. 24 00:01:22,791 --> 00:01:23,667 COSMO IMAI 25 00:01:24,084 --> 00:01:26,628 Testközelből tapasztalod meg, 26 00:01:27,129 --> 00:01:31,133 mit nevezek igazságszolgáltatásnak. 27 00:03:02,057 --> 00:03:06,978 HALÁLOS JÁTSZMA 28 00:03:07,104 --> 00:03:08,021 A francba! 29 00:03:08,105 --> 00:03:09,147 AKIRA NISHIHONJI 30 00:03:09,272 --> 00:03:11,316 Nyugi, Cos! Be ne kapd a csalit! 31 00:03:13,402 --> 00:03:14,319 Cos? 32 00:03:15,404 --> 00:03:17,489 Mi történt velem? 33 00:03:18,198 --> 00:03:19,366 Nem múlik el... 34 00:03:20,325 --> 00:03:21,451 ez a remegés! 35 00:03:23,078 --> 00:03:24,663 Figyelj jól, Gonosz, 36 00:03:25,497 --> 00:03:27,290 és tapasztald meg első kézből. 37 00:03:28,417 --> 00:03:31,336 Az igazságszolgáltatás ölelésében rettegve halsz meg. 38 00:03:32,379 --> 00:03:35,382 Akik a hitükért mártírhalált halnának, 39 00:03:35,966 --> 00:03:38,427 más aurával bírnak, mint a többiek. 40 00:03:38,927 --> 00:03:42,264 A rettegés felülkerekedik életen és halálon. 41 00:03:44,182 --> 00:03:48,812 Még az életed kockáztatása sem mérhető ehhez a rettegéshez. 42 00:03:49,688 --> 00:03:54,776 Cosmo Imait mindez igen váratlanul érte. Erre nem készülhetett fel. 43 00:04:04,494 --> 00:04:05,912 Hadd meséljem el... 44 00:04:06,538 --> 00:04:08,665 mit is jelent az igazságszolgáltatás. 45 00:04:10,125 --> 00:04:11,251 Várj! Megadom... 46 00:04:12,836 --> 00:04:15,839 Fogd be a szádat, vagy leharapod a nyelved! 47 00:04:22,637 --> 00:04:24,973 Nyomás alá helyezem a borda közti ideggócot. 48 00:04:25,891 --> 00:04:28,393 A fájdalom leírhatatlan, ugye? 49 00:04:29,144 --> 00:04:31,271 Érted már, Cosmo Imai? 50 00:04:31,480 --> 00:04:33,982 Ez az erényes emberek fájdalma. 51 00:04:34,399 --> 00:04:38,195 Azoké, akiket a történelem folyamán mindig elnyomtak. A jóké. 52 00:04:38,820 --> 00:04:40,197 A rosszak egyre gyarapodnak... 53 00:04:40,739 --> 00:04:42,532 és romlásba viszik a világot. 54 00:04:42,991 --> 00:04:44,326 Javíthatatlan! 55 00:04:50,999 --> 00:04:52,334 Elájultál? 56 00:04:56,630 --> 00:04:58,632 Nem engedem. 57 00:04:59,424 --> 00:05:01,134 Tizenkét pár bordánk van. 58 00:05:01,676 --> 00:05:03,929 Neked már csak 23 ép maradt. 59 00:05:04,429 --> 00:05:08,141 Lassan azért kezded felfogni, hogy mit is értek 60 00:05:08,558 --> 00:05:10,477 igazságszolgáltatás alatt. 61 00:05:11,019 --> 00:05:14,481 A bűneidtől fájdalmas halálod tisztít meg, 62 00:05:14,815 --> 00:05:18,151 így lelked ezáltal igaz útra léphet. 63 00:05:18,568 --> 00:05:20,570 És most jön a második borda. 64 00:05:22,823 --> 00:05:24,324 - Állítsa le! - Ez rémes! 65 00:05:24,699 --> 00:05:28,578 Ez már nem küzdelem, hanem szadizmus! 66 00:05:29,037 --> 00:05:30,580 Mit művel a bíró? 67 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 JUN SEKIBAYASHI HARUO KOHNO (KIESTEK) 68 00:05:32,666 --> 00:05:34,042 Ha nem szakítja félbe, meghal! 69 00:05:34,292 --> 00:05:37,379 Leállítanám, ha tudnám! De nem lehet! 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,633 Hacsak a harcosról ki nem derül, hogy nem tudja folytatni... 71 00:05:42,008 --> 00:05:46,763 esetleg nyilvánvalóvá teszi, hogy feladja. Addig nem állíthatom le. 72 00:05:47,055 --> 00:05:50,475 Egy bíró nem lehet hebrencs az ilyen döntésekkel, 73 00:05:51,017 --> 00:05:55,522 hiszen vállalatok hírneve és haszna a tét! 74 00:05:56,273 --> 00:05:59,067 Add fel a meccset! Most! 75 00:05:59,442 --> 00:06:00,986 Vagy széttéplek! 76 00:06:01,695 --> 00:06:03,071 Már késő. 77 00:06:03,530 --> 00:06:05,615 Akoyát innentől nem lehet leállítani. 78 00:06:06,032 --> 00:06:07,742 Ha rájön, hogy feladtam... 79 00:06:08,910 --> 00:06:11,454 Akoya azonnal megöli Cosmo Imait. 80 00:06:12,122 --> 00:06:13,999 És élete végéig 81 00:06:14,666 --> 00:06:18,128 mészárolni fog. 82 00:06:19,087 --> 00:06:22,382 Nyugi, Adam! Cos még nem veszített. 83 00:06:24,426 --> 00:06:26,052 Meg vagy veszve? 84 00:06:26,344 --> 00:06:28,305 Meg fogják ölni! 85 00:06:28,555 --> 00:06:31,641 Érted teszi kockára az életét! 86 00:06:31,975 --> 00:06:35,520 Nincs neked szíved? 87 00:06:36,229 --> 00:06:38,815 Valamit nagyon félreértettél. 88 00:06:39,941 --> 00:06:44,029 Csak nem azt hitted, jó ember vagyok? 89 00:06:44,863 --> 00:06:47,866 Egy fényes jövő előtt álló fiatalembert rántottam le az alvilágba, 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,077 és halálos veszélynek tettem ki. 91 00:06:51,453 --> 00:06:53,622 És te tényleg azt hiszed, jó szívem van? 92 00:06:54,289 --> 00:06:55,206 Miszter! 93 00:06:55,624 --> 00:07:00,795 Kerüljön bármibe is, de én leszek a Kengan-szövetség elnöke! 94 00:07:01,838 --> 00:07:04,299 Sajnos a nagy ambíciókért áldozatot kell hozni. 95 00:07:05,300 --> 00:07:06,176 Szóval... 96 00:07:07,093 --> 00:07:08,803 fogd be szépen a szádat! 97 00:07:13,558 --> 00:07:18,480 Eltörte a negyediket is... vagy ez a harmadik volt? 98 00:07:20,231 --> 00:07:21,900 Lehet, itt a vég? 99 00:07:23,109 --> 00:07:24,694 Sajnálom, tesó! 100 00:07:25,487 --> 00:07:28,406 Úgy tűnik, csak veszíteni fogok. 101 00:07:29,950 --> 00:07:32,535 Sajnálom, Mester! 102 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 És megint én nyertem! 103 00:07:42,045 --> 00:07:42,921 Hogyhogy? 104 00:07:44,381 --> 00:07:47,175 Az edzőteremben vagyok? 105 00:07:49,678 --> 00:07:50,804 Azaz... 106 00:07:52,639 --> 00:07:55,016 Hosszú út vár még rád, Cosmo. 107 00:07:56,184 --> 00:07:57,352 Mester? 108 00:07:58,853 --> 00:08:02,691 Ha így haladsz, soha nem gyűrsz le. 109 00:08:02,816 --> 00:08:04,401 MITSUYO KUREISHI MMA-HARCOS 110 00:08:05,151 --> 00:08:06,194 Mester! 111 00:08:06,736 --> 00:08:09,864 Cosmo, szeretsz te harcolni? 112 00:08:10,323 --> 00:08:11,992 Nos... 113 00:08:12,367 --> 00:08:14,619 Veszíteni tök szívás, 114 00:08:15,203 --> 00:08:17,372 de harcolni jó móka. 115 00:08:17,664 --> 00:08:20,208 Mellesleg az a célom, hogy egyszer legyőzzelek. 116 00:08:20,375 --> 00:08:22,877 Aha. Értem. 117 00:08:23,795 --> 00:08:27,215 Lássuk csak! Engem soha nem győzhetsz le. 118 00:08:27,340 --> 00:08:29,676 Hogy érted ezt? 119 00:08:29,968 --> 00:08:32,178 Nem a mesternek kellene motiválnia a tanítványt? 120 00:08:33,722 --> 00:08:35,098 Nyugi! 121 00:08:35,849 --> 00:08:37,475 Egy dolgot még hozzátennék. 122 00:08:38,435 --> 00:08:43,273 Engem soha nem győzhetsz le, ha el nem mozdulsz onnan, ahol most vagy. 123 00:08:44,733 --> 00:08:46,818 Én nem vagyok az őrangyalod. 124 00:08:48,903 --> 00:08:52,407 Hogy ez mit jelent, arra neked kell rájönnöd. 125 00:08:57,162 --> 00:08:58,288 Ellenállsz? 126 00:08:59,789 --> 00:09:00,749 Mi a...? 127 00:09:01,082 --> 00:09:03,835 Akoya leugrott róla! 128 00:09:03,960 --> 00:09:07,380 A heréimre ment! 129 00:09:08,423 --> 00:09:09,340 Felfoghatatlan. 130 00:09:09,883 --> 00:09:14,095 Így még soha nem láttam küzdeni Cosmo Imait! 131 00:09:17,140 --> 00:09:18,558 Tiszteletlen nyikhaj! 132 00:09:20,852 --> 00:09:23,313 Az adrenalin blokkolja a fájdalmat? 133 00:09:23,730 --> 00:09:25,190 Ez teljesen érthetetlen. 134 00:09:25,857 --> 00:09:27,817 Belépett az ütésbe, hogy elérje a karom... 135 00:09:28,735 --> 00:09:31,029 és habozás nélkül el akarta törni. 136 00:09:32,113 --> 00:09:35,366 Ez nem vall arra a Cosmo Imaira, akit én ismerek. 137 00:09:36,284 --> 00:09:39,412 Mi változott benne? 138 00:09:43,041 --> 00:09:44,584 Megvan, Mester! 139 00:09:45,668 --> 00:09:47,587 Mindvégig tévedtem. 140 00:09:49,339 --> 00:09:51,007 Harcolni jó móka. 141 00:09:51,966 --> 00:09:54,594 Mellesleg az a célom, hogy egyszer legyőzzelek. 142 00:09:55,386 --> 00:09:56,930 Ez nem stimmel! 143 00:09:57,514 --> 00:09:59,641 Ha most veszítek, nem lesz következő alkalom! 144 00:10:02,519 --> 00:10:04,229 Egyenes rúgás ballal! 145 00:10:04,521 --> 00:10:06,731 Pont a törött bordákra! 146 00:10:06,815 --> 00:10:07,690 Azta! 147 00:10:09,359 --> 00:10:10,610 És nem esik el! 148 00:10:12,570 --> 00:10:14,697 Valami tényleg megváltozott 149 00:10:15,365 --> 00:10:17,200 ebben a gyerekben. 150 00:10:18,618 --> 00:10:20,578 Már értem! 151 00:10:21,329 --> 00:10:24,999 Nem szeretetek harcolni, ugye? 152 00:10:26,126 --> 00:10:28,878 Azaz, amit én szeretek, az nem a küzdelem. 153 00:10:30,046 --> 00:10:31,089 Hanem... 154 00:10:32,006 --> 00:10:33,883 a győzelem! 155 00:10:43,101 --> 00:10:44,185 Értem. 156 00:10:44,853 --> 00:10:47,480 Szóval továbbra is ellenállsz az igazságszolgáltatásnak. 157 00:10:48,189 --> 00:10:52,026 Azaz a lelkednek sincs már esélye a megváltásra. 158 00:10:52,569 --> 00:10:55,029 Én fogok győzni. 159 00:10:57,365 --> 00:10:58,491 Hű, de gyors! 160 00:10:59,534 --> 00:11:01,536 Fejlődtek volna a reflexei? 161 00:11:01,911 --> 00:11:05,748 Érthetetlen. A harci szellemét már rég meg kellett volna törni. 162 00:11:07,041 --> 00:11:09,878 Mi hajtja ezt a fickót? 163 00:11:10,295 --> 00:11:13,798 Az utolsó pillanatban lépett egy nagyot előre. 164 00:11:14,048 --> 00:11:15,675 Mester! 165 00:11:16,301 --> 00:11:17,844 Mi ez a fiú? 166 00:11:18,011 --> 00:11:20,680 Hát nem látod? 167 00:11:21,973 --> 00:11:23,474 Egy zseni. 168 00:11:27,061 --> 00:11:30,064 Betalálnak az ütéseim! És fájdalmat okoznak neki! 169 00:11:30,398 --> 00:11:32,817 Azaz, nem szörnyeteg, hanem ember. 170 00:11:33,693 --> 00:11:35,612 És ha ember, akkor le tudom győzni! 171 00:11:39,199 --> 00:11:44,245 Bár már nincs meg a kapcsolata Hiyamával, de így is elképesztően gyors. 172 00:11:44,913 --> 00:11:46,331 Micsoda szörnyeteg! 173 00:11:47,165 --> 00:11:48,875 Nem öllek meg azonnal. 174 00:11:50,293 --> 00:11:55,006 Amint elönt a bűntudat, szó szerint agyon foglak verni. 175 00:11:55,673 --> 00:11:58,134 Majd megtudod, mi az igazság... 176 00:12:02,305 --> 00:12:03,598 Micsoda pofátlan nyikhaj! 177 00:12:04,182 --> 00:12:05,308 Ez abszurd! 178 00:12:05,600 --> 00:12:08,645 Gonosz kis trükkjeid leperegnek rólam. 179 00:12:10,104 --> 00:12:10,980 Ez meg? 180 00:12:11,105 --> 00:12:14,150 A PITON SZORÍTÁSA 181 00:12:14,275 --> 00:12:15,151 Ez igen! 182 00:12:15,693 --> 00:12:17,779 A nyamvadt bírót használta fedezékként! 183 00:12:18,279 --> 00:12:20,615 Ez az! Utolsó esély! 184 00:12:21,157 --> 00:12:23,034 Kapd el Cos! 185 00:12:23,243 --> 00:12:24,202 Abszurd! 186 00:12:25,662 --> 00:12:26,829 Nem esik el? 187 00:12:33,544 --> 00:12:35,964 Akoya most a falhoz keni a hátán csimpaszkodó Imait! 188 00:12:36,214 --> 00:12:39,050 Ebbe könnyen belehalhat! 189 00:12:39,509 --> 00:12:40,885 Ne, még ne! 190 00:12:41,678 --> 00:12:44,389 Imai nem enged a szorításából! 191 00:12:49,435 --> 00:12:53,314 Mester, Testvér, Adam... 192 00:12:56,317 --> 00:12:59,487 Ígérem, hogy győzni fogok! 193 00:13:00,655 --> 00:13:01,656 Csak várjatok... 194 00:13:02,490 --> 00:13:03,491 még egy picit. 195 00:13:13,584 --> 00:13:15,503 És elszabadult! 196 00:13:15,670 --> 00:13:20,216 Akoya kiszabadult Imai szorításából! 197 00:13:22,927 --> 00:13:24,721 És most igazságot szolgáltatok 198 00:13:25,888 --> 00:13:28,683 az igazság nevében! 199 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 Most nem eresztelek! 200 00:13:37,859 --> 00:13:38,776 A Zóna? 201 00:13:39,360 --> 00:13:40,903 Még van rá energiája? 202 00:13:42,071 --> 00:13:43,364 Abszurd! 203 00:13:46,743 --> 00:13:48,369 A fájdalom kezd visszatérni. 204 00:13:51,456 --> 00:13:53,583 Ez a kín pokoli! 205 00:13:53,708 --> 00:13:56,878 A törött bordákra viszi be egyik ütést a másik után. 206 00:13:57,003 --> 00:14:02,550 Látjuk a fájdalmat Cosmo arcán, de nem ereszti. 207 00:14:03,176 --> 00:14:05,303 Ha elengedem, veszítek. 208 00:14:05,970 --> 00:14:08,556 Akkor sem engedem el, ha kitépi a karom! 209 00:14:09,057 --> 00:14:11,684 Tiszteletlen! Javíthatatlan! 210 00:14:12,018 --> 00:14:14,062 És most jött el az ideje... 211 00:14:14,729 --> 00:14:19,650 Én vagyok Cosmo Imai, A Fojtogatók királya! 212 00:14:30,286 --> 00:14:31,579 NAOYA OKUBO RYO HIMURO 213 00:14:33,289 --> 00:14:34,332 SUKIZO URITA RYO INABA 214 00:14:39,670 --> 00:14:42,173 Látod, Haruo? Mondtam én. 215 00:14:42,924 --> 00:14:45,134 Zseni a srác. 216 00:14:45,426 --> 00:14:46,719 Megvan a nyertes! 217 00:14:46,928 --> 00:14:50,681 Aki nem más, mint Cosmo Imai! 218 00:15:09,367 --> 00:15:10,660 Erős voltál. 219 00:15:13,413 --> 00:15:14,539 Mit akarsz? 220 00:15:15,915 --> 00:15:20,670 Akoya, senki nem kételkedik az erődben. 221 00:15:21,295 --> 00:15:24,966 Minden szempontból jobb voltál Cosnál. 222 00:15:25,842 --> 00:15:29,345 Ugyan vesztettél, de karcolásokkal megúsztad. 223 00:15:30,304 --> 00:15:34,142 Míg Cos, a nyertes, súlyos sérüléseket szenvedett. 224 00:15:35,309 --> 00:15:38,896 Ha követted volna Hiyama kisasszony utasításait, 225 00:15:40,022 --> 00:15:43,734 ha nyerni próbáltál volna az első perctől, 226 00:15:44,861 --> 00:15:49,073 ha nem a gyilkos ösztön vezérel, 227 00:15:50,199 --> 00:15:52,034 akkor te nyertél volna. 228 00:15:52,702 --> 00:15:54,954 De így Cos nyert. 229 00:15:55,621 --> 00:15:58,583 Ez az eredmény, és csak ez számít. 230 00:16:00,001 --> 00:16:01,669 Haver, ez súlyos beszólás volt. 231 00:16:02,044 --> 00:16:03,671 Mondjuk, nekem bejön. 232 00:16:03,921 --> 00:16:05,173 Akoya. 233 00:16:06,340 --> 00:16:07,633 Köszönöm! 234 00:16:08,509 --> 00:16:14,223 A veled való küzdelem közben jöttem rá, hogy eddig rossz irányba haladtam. 235 00:16:15,349 --> 00:16:17,143 A harc ijesztő. 236 00:16:17,560 --> 00:16:21,606 Nincs semmi móka egy vérre menő küzdelemben. 237 00:16:22,315 --> 00:16:23,774 Harcmezőn vagy, ahol 238 00:16:23,858 --> 00:16:28,154 egy pillanatnyi kihagyás vagy rossz döntés az életedbe kerülhet. 239 00:16:29,530 --> 00:16:33,910 Addig nem féltem a harctól, míg veled nem találkoztam. 240 00:16:34,368 --> 00:16:35,286 De... 241 00:16:36,579 --> 00:16:40,458 szeretnék megküzdeni veled még egyszer. 242 00:16:44,253 --> 00:16:45,838 Gyerünk, Hiyama! 243 00:16:48,132 --> 00:16:49,383 Akoya! 244 00:16:49,926 --> 00:16:52,637 Nem mindenki érti meg a másikat. 245 00:16:53,930 --> 00:16:56,891 Vannak olyanok, akik csak a saját fejük után mennek. 246 00:16:57,725 --> 00:16:59,977 Mit gondolsz, mi lesz velük? 247 00:17:00,520 --> 00:17:03,231 Nem hiszem, hogy túl fényes jövő várna rájuk. 248 00:17:03,981 --> 00:17:07,485 Folytatják ezt az ördögi kört, míg meg nem halnak. 249 00:17:08,569 --> 00:17:09,612 És ennyi. 250 00:17:10,738 --> 00:17:14,867 Egy férfi, aki a gyilkolás rabja, és egy nő, akinek nincs más. 251 00:17:16,536 --> 00:17:17,703 Szánalmas, nem? 252 00:17:18,329 --> 00:17:20,873 Hálás vagyok neki. 253 00:17:21,749 --> 00:17:25,962 Neki köszönhetően jöttem rá valamire. 254 00:17:26,504 --> 00:17:28,256 Majd meglátod, tesó! 255 00:17:29,090 --> 00:17:32,760 Még erősebb leszek. 256 00:17:32,969 --> 00:17:37,932 COSMO IMAI TOVÁBBJUTOTT A HARMADIK KÖRBE 257 00:17:43,646 --> 00:17:44,814 Közeleg az idő. 258 00:17:46,190 --> 00:17:48,734 Ohma mérkőzése hamarosan kezdődik. 259 00:17:49,860 --> 00:17:50,861 KAZUO YAMASHITA 260 00:17:50,987 --> 00:17:52,863 A tét a teljes vagyonom. 261 00:17:53,823 --> 00:17:55,283 Mi van, ha vesztünk? 262 00:17:56,784 --> 00:17:59,036 Ha Ohma nem nyer... 263 00:18:00,830 --> 00:18:03,541 elveszítem a munkámat, a házamat, mindenemet. 264 00:18:04,041 --> 00:18:04,917 Hahó! 265 00:18:05,960 --> 00:18:08,421 - Hát itt vagy. - Ohma! 266 00:18:09,338 --> 00:18:12,925 Mindjárt én következem. Meg sem nézed? 267 00:18:13,968 --> 00:18:15,803 Dehogynem. Idő van. 268 00:18:16,387 --> 00:18:18,472 Mit keresel idekint? 269 00:18:19,348 --> 00:18:20,349 Nos... 270 00:18:21,183 --> 00:18:23,019 Elmerengtem a dolgokon. 271 00:18:25,104 --> 00:18:27,189 Undorodom magamtól. 272 00:18:27,773 --> 00:18:32,069 Önelégült lettem, míg te viszed vásárra a bőrödet. 273 00:18:32,194 --> 00:18:34,530 OHMA TOKITA, HARCOS, YAMASHITA VÁLLALAT 274 00:18:35,448 --> 00:18:38,367 Rühellem, hogy ilyen kicsi vagyok. 275 00:18:40,369 --> 00:18:41,829 Kazuo Yamashita 276 00:18:43,164 --> 00:18:45,291 Te vagy a munkáltatóm. 277 00:18:46,334 --> 00:18:48,002 Bízz bennem! Légy csak magabiztos! 278 00:18:49,170 --> 00:18:50,504 Mert én mindenféleképpen... 279 00:18:51,213 --> 00:18:52,715 Gyenge vagy. 280 00:18:53,674 --> 00:18:54,842 Mindenféleképpen... 281 00:18:57,303 --> 00:18:59,472 Elnézést, uraim, 282 00:19:00,931 --> 00:19:03,726 ERIO KURE, A KURE CSALÁD FEJE 283 00:19:04,435 --> 00:19:05,436 Hogyne. 284 00:19:05,561 --> 00:19:07,313 Miben segíthetek? 285 00:19:07,730 --> 00:19:08,731 Ki a fene... 286 00:19:18,949 --> 00:19:19,950 RAIAN KURE 287 00:19:20,034 --> 00:19:21,160 Na, mizu seggfej? 288 00:19:23,287 --> 00:19:24,914 Yamashita úr, 289 00:19:25,456 --> 00:19:28,459 játszana valamit velem? 290 00:19:28,834 --> 00:19:31,170 Játszani? Magával? 291 00:19:31,253 --> 00:19:32,505 Pontosan. 292 00:19:32,922 --> 00:19:35,549 A tét a legidősebb fia, 293 00:19:36,133 --> 00:19:38,928 Kenzo Yamashita élete. 294 00:19:40,137 --> 00:19:41,013 Mi van? 295 00:19:42,390 --> 00:19:44,934 Minek nekik a fiad? 296 00:19:45,101 --> 00:19:48,938 Azt sem tudom, miről van szó. 297 00:19:51,440 --> 00:19:53,901 Ó, Yamashita úr! 298 00:19:54,402 --> 00:19:59,573 Nem tud semmit arról, amivel a fia az elmúlt tíz évben foglalkozott. 299 00:19:59,657 --> 00:20:00,533 He? 300 00:20:00,783 --> 00:20:05,162 Ellenfele cégét, az Under Mount Rt.-t 301 00:20:05,246 --> 00:20:06,664 Kenzo Yamashita alapította. 302 00:20:06,789 --> 00:20:07,832 KENZO YAMASHITA 303 00:20:07,915 --> 00:20:10,084 Micsoda? Kenzo? 304 00:20:10,251 --> 00:20:13,295 És Ohta úrral, az elnökkel mi van? 305 00:20:13,587 --> 00:20:15,339 Csak egy báb, 306 00:20:15,965 --> 00:20:20,761 bár a Kengan-szövetségben neki van tagsága. 307 00:20:21,470 --> 00:20:24,598 Kenzo tette azzá a céget ami, 308 00:20:24,724 --> 00:20:30,271 mindezt anélkül, hogy a nyilvánosság előtt megjelent volna. 309 00:20:31,188 --> 00:20:34,608 Úgy tudom, kemény módszerekhez folyamodott. 310 00:20:35,109 --> 00:20:37,069 Kizárt. 311 00:20:37,319 --> 00:20:40,114 Mindegy, ez engem nem érdekel. 312 00:20:40,781 --> 00:20:44,785 A probléma az, hogy megtévesztett... 313 00:20:45,035 --> 00:20:49,081 Szóval, azt hiszi, hogy megtévesztett minket. 314 00:20:49,749 --> 00:20:52,877 Alábecsül minket. 315 00:20:53,377 --> 00:20:57,298 A nyikhaj manipulátornak képzeli magát, aki megvezette a Kure családot, 316 00:20:57,506 --> 00:21:00,760 és befolyásolta a mérkőzéseket, 317 00:21:00,843 --> 00:21:05,055 melyeken hírnévért és haszonért folyt a vér. 318 00:21:05,806 --> 00:21:12,730 Eleget tűrtük. Nem nézhetjük tovább tétlenül. 319 00:21:13,397 --> 00:21:14,523 Azonban... 320 00:21:15,441 --> 00:21:19,779 mi elvállalunk bármit, ami jól fizet, 321 00:21:20,446 --> 00:21:26,577 így nincs kifogásunk az ellen, hogy az Under Mount Rt.-nek harcoljunk. 322 00:21:27,495 --> 00:21:31,665 Mi ennyire komolyan vesszük a szerződéseket. 323 00:21:32,166 --> 00:21:36,462 Természetesen szó sem lehet arról, hogy kivégezzük a munkáltatónkat. 324 00:21:37,254 --> 00:21:43,260 Bár, Kenzónak, ugye, papíron semmi köze a céghez. 325 00:21:44,178 --> 00:21:46,514 Így nem lesz nagy gond végezni vele. 326 00:21:48,015 --> 00:21:50,392 Én viszont egy jóságos ember vagyok. 327 00:21:50,726 --> 00:21:52,228 Ohma Tokita! 328 00:21:53,145 --> 00:21:56,816 Ha legyőzöd Raiant, 329 00:21:57,358 --> 00:22:00,569 megkímélem a munkáltatód fiának életét. 330 00:22:02,071 --> 00:22:03,781 Szóval, ez a helyzet. 331 00:22:04,114 --> 00:22:07,409 Mondjuk, ha megölhetek valakit, szarok én a megállapodásra. 332 00:22:08,285 --> 00:22:13,874 De magának, fater, mákja van. Mindenképpen nyer, nem? 333 00:22:14,708 --> 00:22:16,585 Mert még ha veszít is, 334 00:22:16,710 --> 00:22:20,881 valaki ingyen és bérmentve megszabadítja attól a holt tehertől. 335 00:22:21,048 --> 00:22:23,801 Ugye, hogy jó üzlet? 336 00:22:24,051 --> 00:22:26,554 Holt teher? 337 00:22:30,975 --> 00:22:32,101 Szívd vissza! 338 00:22:34,103 --> 00:22:38,524 Kenzo fiam nem holt teher! Nem szemét! 339 00:22:39,441 --> 00:22:40,734 Szívd vissza! 340 00:22:42,403 --> 00:22:45,239 Milyen alapon hívja a fiának? 341 00:22:45,447 --> 00:22:49,577 Tíz éve nem tett érte semmit. 342 00:22:51,453 --> 00:22:55,791 Legalább ismerje be. Tudom, hogy maga is így gondolja. 343 00:22:56,333 --> 00:23:00,546 "Egy rakás szerencsétlenség. Bárcsak meghalna!" 344 00:23:01,797 --> 00:23:02,756 Nem! 345 00:23:02,882 --> 00:23:05,217 "Tönkreteszi az életemet!" 346 00:23:05,593 --> 00:23:07,469 "Ez az idióta nem a fiam! 347 00:23:07,761 --> 00:23:10,431 Micsoda csődtömeget neveltem! 348 00:23:10,556 --> 00:23:12,349 Halna már meg végre!" 349 00:23:14,143 --> 00:23:15,603 Nem! Tévedsz! 350 00:23:17,062 --> 00:23:20,274 Nem esik mesze ez az alma sem, tessék. 351 00:23:20,566 --> 00:23:23,360 A saját fia halálát akarja! 352 00:23:23,444 --> 00:23:26,697 Nem! Elég! 353 00:23:30,701 --> 00:23:31,619 Ohma? 354 00:23:31,702 --> 00:23:34,246 Ne hallgasson ezekre, Kazuo Yamashita. 355 00:23:35,289 --> 00:23:36,999 Azt hiszed, megijedtünk? 356 00:23:38,292 --> 00:23:41,754 A Kure családra a pofázás jellemző, nem a verekedés? 357 00:23:43,797 --> 00:23:45,925 Csak a szád jár! 358 00:23:48,052 --> 00:23:50,137 Ebből ennyi elég is lesz. 359 00:23:50,262 --> 00:23:53,182 Majd a ringben bizonyíthatsz! 360 00:23:53,974 --> 00:23:58,854 Yamasitha úr, remélem, jó mérkőzés lesz. 361 00:24:06,111 --> 00:24:07,154 ELŐZETES 362 00:24:07,237 --> 00:24:10,991 Hogyan játssza Kazuo Yamashita a túszjátszmát? 363 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 A Niko stílus a Kure család ellen. 364 00:24:12,910 --> 00:24:13,994 Végre elkezdődik a harc! 365 00:24:14,203 --> 00:24:16,163 Nevetségesen erős!