1
00:00:06,215 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:12,638 --> 00:00:16,225
Akoya saját kezébe vette
az igazságszolgáltatást,
3
00:00:16,308 --> 00:00:20,062
és kivégezte azokat,
akiket gonosznak talált.
4
00:00:20,270 --> 00:00:21,146
Micsoda?
5
00:00:21,522 --> 00:00:23,232
SHUNKA HIYAMA
WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG
6
00:00:23,357 --> 00:00:27,361
Az ideális világ a célja,
amiben nincs gonosz.
7
00:00:28,237 --> 00:00:30,572
Már egész jól haladt.
8
00:00:31,823 --> 00:00:37,204
De a gonosz elleni küzdelem
lassan megváltoztatta.
9
00:00:38,455 --> 00:00:40,123
Csapdába ejtette...
10
00:00:41,416 --> 00:00:43,085
a gyilkosság kísértése.
11
00:00:44,586 --> 00:00:49,383
Azóta kért tőlem útmutatást
a kengan-mérkőzésekre.
12
00:00:49,758 --> 00:00:51,843
Te vagy a fék, ami visszafogja?
13
00:00:51,969 --> 00:00:53,262
ADAM DUDLEY
(KIESETT)
14
00:00:55,389 --> 00:00:57,516
Beleharapott Imai combjába!
15
00:00:59,226 --> 00:01:02,437
Érte az artériát? Ömlik belőle a vér!
16
00:01:04,064 --> 00:01:08,110
Akoya a húsát rágja! Vajon provokációból?
17
00:01:08,235 --> 00:01:10,237
SEISHU AKOYA
WAKASA BIZTOSÍTÓTÁRSASÁG
18
00:01:10,612 --> 00:01:12,364
JERRY TYSON
(KIESETT)
19
00:01:12,447 --> 00:01:14,741
Mindjárt elhányom magam.
20
00:01:14,825 --> 00:01:15,951
SAYAKA KATAHARA
21
00:01:17,578 --> 00:01:19,162
Ömlik belőled a vér.
22
00:01:19,705 --> 00:01:20,789
El kell állítanod.
23
00:01:21,248 --> 00:01:22,708
Nem halhatsz még meg.
24
00:01:22,791 --> 00:01:23,667
COSMO IMAI
25
00:01:24,084 --> 00:01:26,628
Testközelből tapasztalod meg,
26
00:01:27,129 --> 00:01:31,133
mit nevezek igazságszolgáltatásnak.
27
00:03:02,057 --> 00:03:06,978
HALÁLOS JÁTSZMA
28
00:03:07,104 --> 00:03:08,021
A francba!
29
00:03:08,105 --> 00:03:09,147
AKIRA NISHIHONJI
30
00:03:09,272 --> 00:03:11,316
Nyugi, Cos! Be ne kapd a csalit!
31
00:03:13,402 --> 00:03:14,319
Cos?
32
00:03:15,404 --> 00:03:17,489
Mi történt velem?
33
00:03:18,198 --> 00:03:19,366
Nem múlik el...
34
00:03:20,325 --> 00:03:21,451
ez a remegés!
35
00:03:23,078 --> 00:03:24,663
Figyelj jól, Gonosz,
36
00:03:25,497 --> 00:03:27,290
és tapasztald meg első kézből.
37
00:03:28,417 --> 00:03:31,336
Az igazságszolgáltatás ölelésében
rettegve halsz meg.
38
00:03:32,379 --> 00:03:35,382
Akik a hitükért mártírhalált halnának,
39
00:03:35,966 --> 00:03:38,427
más aurával bírnak, mint a többiek.
40
00:03:38,927 --> 00:03:42,264
A rettegés felülkerekedik
életen és halálon.
41
00:03:44,182 --> 00:03:48,812
Még az életed kockáztatása sem mérhető
ehhez a rettegéshez.
42
00:03:49,688 --> 00:03:54,776
Cosmo Imait mindez igen váratlanul érte.
Erre nem készülhetett fel.
43
00:04:04,494 --> 00:04:05,912
Hadd meséljem el...
44
00:04:06,538 --> 00:04:08,665
mit is jelent az igazságszolgáltatás.
45
00:04:10,125 --> 00:04:11,251
Várj! Megadom...
46
00:04:12,836 --> 00:04:15,839
Fogd be a szádat,
vagy leharapod a nyelved!
47
00:04:22,637 --> 00:04:24,973
Nyomás alá helyezem
a borda közti ideggócot.
48
00:04:25,891 --> 00:04:28,393
A fájdalom leírhatatlan, ugye?
49
00:04:29,144 --> 00:04:31,271
Érted már, Cosmo Imai?
50
00:04:31,480 --> 00:04:33,982
Ez az erényes emberek fájdalma.
51
00:04:34,399 --> 00:04:38,195
Azoké, akiket a történelem folyamán
mindig elnyomtak. A jóké.
52
00:04:38,820 --> 00:04:40,197
A rosszak egyre gyarapodnak...
53
00:04:40,739 --> 00:04:42,532
és romlásba viszik a világot.
54
00:04:42,991 --> 00:04:44,326
Javíthatatlan!
55
00:04:50,999 --> 00:04:52,334
Elájultál?
56
00:04:56,630 --> 00:04:58,632
Nem engedem.
57
00:04:59,424 --> 00:05:01,134
Tizenkét pár bordánk van.
58
00:05:01,676 --> 00:05:03,929
Neked már csak 23 ép maradt.
59
00:05:04,429 --> 00:05:08,141
Lassan azért kezded felfogni,
hogy mit is értek
60
00:05:08,558 --> 00:05:10,477
igazságszolgáltatás alatt.
61
00:05:11,019 --> 00:05:14,481
A bűneidtől fájdalmas halálod tisztít meg,
62
00:05:14,815 --> 00:05:18,151
így lelked ezáltal igaz útra léphet.
63
00:05:18,568 --> 00:05:20,570
És most jön a második borda.
64
00:05:22,823 --> 00:05:24,324
- Állítsa le!
- Ez rémes!
65
00:05:24,699 --> 00:05:28,578
Ez már nem küzdelem, hanem szadizmus!
66
00:05:29,037 --> 00:05:30,580
Mit művel a bíró?
67
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
JUN SEKIBAYASHI
HARUO KOHNO (KIESTEK)
68
00:05:32,666 --> 00:05:34,042
Ha nem szakítja félbe, meghal!
69
00:05:34,292 --> 00:05:37,379
Leállítanám, ha tudnám! De nem lehet!
70
00:05:38,046 --> 00:05:41,633
Hacsak a harcosról ki nem derül,
hogy nem tudja folytatni...
71
00:05:42,008 --> 00:05:46,763
esetleg nyilvánvalóvá teszi, hogy feladja.
Addig nem állíthatom le.
72
00:05:47,055 --> 00:05:50,475
Egy bíró nem lehet hebrencs
az ilyen döntésekkel,
73
00:05:51,017 --> 00:05:55,522
hiszen vállalatok hírneve és haszna a tét!
74
00:05:56,273 --> 00:05:59,067
Add fel a meccset! Most!
75
00:05:59,442 --> 00:06:00,986
Vagy széttéplek!
76
00:06:01,695 --> 00:06:03,071
Már késő.
77
00:06:03,530 --> 00:06:05,615
Akoyát innentől nem lehet leállítani.
78
00:06:06,032 --> 00:06:07,742
Ha rájön, hogy feladtam...
79
00:06:08,910 --> 00:06:11,454
Akoya azonnal megöli Cosmo Imait.
80
00:06:12,122 --> 00:06:13,999
És élete végéig
81
00:06:14,666 --> 00:06:18,128
mészárolni fog.
82
00:06:19,087 --> 00:06:22,382
Nyugi, Adam! Cos még nem veszített.
83
00:06:24,426 --> 00:06:26,052
Meg vagy veszve?
84
00:06:26,344 --> 00:06:28,305
Meg fogják ölni!
85
00:06:28,555 --> 00:06:31,641
Érted teszi kockára az életét!
86
00:06:31,975 --> 00:06:35,520
Nincs neked szíved?
87
00:06:36,229 --> 00:06:38,815
Valamit nagyon félreértettél.
88
00:06:39,941 --> 00:06:44,029
Csak nem azt hitted, jó ember vagyok?
89
00:06:44,863 --> 00:06:47,866
Egy fényes jövő előtt álló fiatalembert
rántottam le az alvilágba,
90
00:06:48,825 --> 00:06:51,077
és halálos veszélynek tettem ki.
91
00:06:51,453 --> 00:06:53,622
És te tényleg azt hiszed, jó szívem van?
92
00:06:54,289 --> 00:06:55,206
Miszter!
93
00:06:55,624 --> 00:07:00,795
Kerüljön bármibe is, de én leszek
a Kengan-szövetség elnöke!
94
00:07:01,838 --> 00:07:04,299
Sajnos a nagy ambíciókért
áldozatot kell hozni.
95
00:07:05,300 --> 00:07:06,176
Szóval...
96
00:07:07,093 --> 00:07:08,803
fogd be szépen a szádat!
97
00:07:13,558 --> 00:07:18,480
Eltörte a negyediket is...
vagy ez a harmadik volt?
98
00:07:20,231 --> 00:07:21,900
Lehet, itt a vég?
99
00:07:23,109 --> 00:07:24,694
Sajnálom, tesó!
100
00:07:25,487 --> 00:07:28,406
Úgy tűnik, csak veszíteni fogok.
101
00:07:29,950 --> 00:07:32,535
Sajnálom, Mester!
102
00:07:35,038 --> 00:07:37,457
És megint én nyertem!
103
00:07:42,045 --> 00:07:42,921
Hogyhogy?
104
00:07:44,381 --> 00:07:47,175
Az edzőteremben vagyok?
105
00:07:49,678 --> 00:07:50,804
Azaz...
106
00:07:52,639 --> 00:07:55,016
Hosszú út vár még rád, Cosmo.
107
00:07:56,184 --> 00:07:57,352
Mester?
108
00:07:58,853 --> 00:08:02,691
Ha így haladsz, soha nem gyűrsz le.
109
00:08:02,816 --> 00:08:04,401
MITSUYO KUREISHI
MMA-HARCOS
110
00:08:05,151 --> 00:08:06,194
Mester!
111
00:08:06,736 --> 00:08:09,864
Cosmo, szeretsz te harcolni?
112
00:08:10,323 --> 00:08:11,992
Nos...
113
00:08:12,367 --> 00:08:14,619
Veszíteni tök szívás,
114
00:08:15,203 --> 00:08:17,372
de harcolni jó móka.
115
00:08:17,664 --> 00:08:20,208
Mellesleg az a célom,
hogy egyszer legyőzzelek.
116
00:08:20,375 --> 00:08:22,877
Aha. Értem.
117
00:08:23,795 --> 00:08:27,215
Lássuk csak! Engem soha nem győzhetsz le.
118
00:08:27,340 --> 00:08:29,676
Hogy érted ezt?
119
00:08:29,968 --> 00:08:32,178
Nem a mesternek kellene
motiválnia a tanítványt?
120
00:08:33,722 --> 00:08:35,098
Nyugi!
121
00:08:35,849 --> 00:08:37,475
Egy dolgot még hozzátennék.
122
00:08:38,435 --> 00:08:43,273
Engem soha nem győzhetsz le,
ha el nem mozdulsz onnan, ahol most vagy.
123
00:08:44,733 --> 00:08:46,818
Én nem vagyok az őrangyalod.
124
00:08:48,903 --> 00:08:52,407
Hogy ez mit jelent,
arra neked kell rájönnöd.
125
00:08:57,162 --> 00:08:58,288
Ellenállsz?
126
00:08:59,789 --> 00:09:00,749
Mi a...?
127
00:09:01,082 --> 00:09:03,835
Akoya leugrott róla!
128
00:09:03,960 --> 00:09:07,380
A heréimre ment!
129
00:09:08,423 --> 00:09:09,340
Felfoghatatlan.
130
00:09:09,883 --> 00:09:14,095
Így még soha nem láttam küzdeni
Cosmo Imait!
131
00:09:17,140 --> 00:09:18,558
Tiszteletlen nyikhaj!
132
00:09:20,852 --> 00:09:23,313
Az adrenalin blokkolja a fájdalmat?
133
00:09:23,730 --> 00:09:25,190
Ez teljesen érthetetlen.
134
00:09:25,857 --> 00:09:27,817
Belépett az ütésbe, hogy elérje a karom...
135
00:09:28,735 --> 00:09:31,029
és habozás nélkül el akarta törni.
136
00:09:32,113 --> 00:09:35,366
Ez nem vall arra a Cosmo Imaira,
akit én ismerek.
137
00:09:36,284 --> 00:09:39,412
Mi változott benne?
138
00:09:43,041 --> 00:09:44,584
Megvan, Mester!
139
00:09:45,668 --> 00:09:47,587
Mindvégig tévedtem.
140
00:09:49,339 --> 00:09:51,007
Harcolni jó móka.
141
00:09:51,966 --> 00:09:54,594
Mellesleg az a célom,
hogy egyszer legyőzzelek.
142
00:09:55,386 --> 00:09:56,930
Ez nem stimmel!
143
00:09:57,514 --> 00:09:59,641
Ha most veszítek,
nem lesz következő alkalom!
144
00:10:02,519 --> 00:10:04,229
Egyenes rúgás ballal!
145
00:10:04,521 --> 00:10:06,731
Pont a törött bordákra!
146
00:10:06,815 --> 00:10:07,690
Azta!
147
00:10:09,359 --> 00:10:10,610
És nem esik el!
148
00:10:12,570 --> 00:10:14,697
Valami tényleg megváltozott
149
00:10:15,365 --> 00:10:17,200
ebben a gyerekben.
150
00:10:18,618 --> 00:10:20,578
Már értem!
151
00:10:21,329 --> 00:10:24,999
Nem szeretetek harcolni, ugye?
152
00:10:26,126 --> 00:10:28,878
Azaz, amit én szeretek, az nem a küzdelem.
153
00:10:30,046 --> 00:10:31,089
Hanem...
154
00:10:32,006 --> 00:10:33,883
a győzelem!
155
00:10:43,101 --> 00:10:44,185
Értem.
156
00:10:44,853 --> 00:10:47,480
Szóval továbbra is ellenállsz
az igazságszolgáltatásnak.
157
00:10:48,189 --> 00:10:52,026
Azaz a lelkednek sincs már esélye
a megváltásra.
158
00:10:52,569 --> 00:10:55,029
Én fogok győzni.
159
00:10:57,365 --> 00:10:58,491
Hű, de gyors!
160
00:10:59,534 --> 00:11:01,536
Fejlődtek volna a reflexei?
161
00:11:01,911 --> 00:11:05,748
Érthetetlen. A harci szellemét
már rég meg kellett volna törni.
162
00:11:07,041 --> 00:11:09,878
Mi hajtja ezt a fickót?
163
00:11:10,295 --> 00:11:13,798
Az utolsó pillanatban
lépett egy nagyot előre.
164
00:11:14,048 --> 00:11:15,675
Mester!
165
00:11:16,301 --> 00:11:17,844
Mi ez a fiú?
166
00:11:18,011 --> 00:11:20,680
Hát nem látod?
167
00:11:21,973 --> 00:11:23,474
Egy zseni.
168
00:11:27,061 --> 00:11:30,064
Betalálnak az ütéseim!
És fájdalmat okoznak neki!
169
00:11:30,398 --> 00:11:32,817
Azaz, nem szörnyeteg, hanem ember.
170
00:11:33,693 --> 00:11:35,612
És ha ember, akkor le tudom győzni!
171
00:11:39,199 --> 00:11:44,245
Bár már nincs meg a kapcsolata Hiyamával,
de így is elképesztően gyors.
172
00:11:44,913 --> 00:11:46,331
Micsoda szörnyeteg!
173
00:11:47,165 --> 00:11:48,875
Nem öllek meg azonnal.
174
00:11:50,293 --> 00:11:55,006
Amint elönt a bűntudat,
szó szerint agyon foglak verni.
175
00:11:55,673 --> 00:11:58,134
Majd megtudod, mi az igazság...
176
00:12:02,305 --> 00:12:03,598
Micsoda pofátlan nyikhaj!
177
00:12:04,182 --> 00:12:05,308
Ez abszurd!
178
00:12:05,600 --> 00:12:08,645
Gonosz kis trükkjeid leperegnek rólam.
179
00:12:10,104 --> 00:12:10,980
Ez meg?
180
00:12:11,105 --> 00:12:14,150
A PITON SZORÍTÁSA
181
00:12:14,275 --> 00:12:15,151
Ez igen!
182
00:12:15,693 --> 00:12:17,779
A nyamvadt bírót használta fedezékként!
183
00:12:18,279 --> 00:12:20,615
Ez az! Utolsó esély!
184
00:12:21,157 --> 00:12:23,034
Kapd el Cos!
185
00:12:23,243 --> 00:12:24,202
Abszurd!
186
00:12:25,662 --> 00:12:26,829
Nem esik el?
187
00:12:33,544 --> 00:12:35,964
Akoya most a falhoz keni
a hátán csimpaszkodó Imait!
188
00:12:36,214 --> 00:12:39,050
Ebbe könnyen belehalhat!
189
00:12:39,509 --> 00:12:40,885
Ne, még ne!
190
00:12:41,678 --> 00:12:44,389
Imai nem enged a szorításából!
191
00:12:49,435 --> 00:12:53,314
Mester, Testvér, Adam...
192
00:12:56,317 --> 00:12:59,487
Ígérem, hogy győzni fogok!
193
00:13:00,655 --> 00:13:01,656
Csak várjatok...
194
00:13:02,490 --> 00:13:03,491
még egy picit.
195
00:13:13,584 --> 00:13:15,503
És elszabadult!
196
00:13:15,670 --> 00:13:20,216
Akoya kiszabadult Imai szorításából!
197
00:13:22,927 --> 00:13:24,721
És most igazságot szolgáltatok
198
00:13:25,888 --> 00:13:28,683
az igazság nevében!
199
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
Most nem eresztelek!
200
00:13:37,859 --> 00:13:38,776
A Zóna?
201
00:13:39,360 --> 00:13:40,903
Még van rá energiája?
202
00:13:42,071 --> 00:13:43,364
Abszurd!
203
00:13:46,743 --> 00:13:48,369
A fájdalom kezd visszatérni.
204
00:13:51,456 --> 00:13:53,583
Ez a kín pokoli!
205
00:13:53,708 --> 00:13:56,878
A törött bordákra viszi be
egyik ütést a másik után.
206
00:13:57,003 --> 00:14:02,550
Látjuk a fájdalmat Cosmo arcán,
de nem ereszti.
207
00:14:03,176 --> 00:14:05,303
Ha elengedem, veszítek.
208
00:14:05,970 --> 00:14:08,556
Akkor sem engedem el, ha kitépi a karom!
209
00:14:09,057 --> 00:14:11,684
Tiszteletlen! Javíthatatlan!
210
00:14:12,018 --> 00:14:14,062
És most jött el az ideje...
211
00:14:14,729 --> 00:14:19,650
Én vagyok Cosmo Imai,
A Fojtogatók királya!
212
00:14:30,286 --> 00:14:31,579
NAOYA OKUBO
RYO HIMURO
213
00:14:33,289 --> 00:14:34,332
SUKIZO URITA
RYO INABA
214
00:14:39,670 --> 00:14:42,173
Látod, Haruo? Mondtam én.
215
00:14:42,924 --> 00:14:45,134
Zseni a srác.
216
00:14:45,426 --> 00:14:46,719
Megvan a nyertes!
217
00:14:46,928 --> 00:14:50,681
Aki nem más, mint Cosmo Imai!
218
00:15:09,367 --> 00:15:10,660
Erős voltál.
219
00:15:13,413 --> 00:15:14,539
Mit akarsz?
220
00:15:15,915 --> 00:15:20,670
Akoya, senki nem kételkedik az erődben.
221
00:15:21,295 --> 00:15:24,966
Minden szempontból jobb voltál Cosnál.
222
00:15:25,842 --> 00:15:29,345
Ugyan vesztettél,
de karcolásokkal megúsztad.
223
00:15:30,304 --> 00:15:34,142
Míg Cos, a nyertes,
súlyos sérüléseket szenvedett.
224
00:15:35,309 --> 00:15:38,896
Ha követted volna Hiyama kisasszony
utasításait,
225
00:15:40,022 --> 00:15:43,734
ha nyerni próbáltál volna az első perctől,
226
00:15:44,861 --> 00:15:49,073
ha nem a gyilkos ösztön vezérel,
227
00:15:50,199 --> 00:15:52,034
akkor te nyertél volna.
228
00:15:52,702 --> 00:15:54,954
De így Cos nyert.
229
00:15:55,621 --> 00:15:58,583
Ez az eredmény, és csak ez számít.
230
00:16:00,001 --> 00:16:01,669
Haver, ez súlyos beszólás volt.
231
00:16:02,044 --> 00:16:03,671
Mondjuk, nekem bejön.
232
00:16:03,921 --> 00:16:05,173
Akoya.
233
00:16:06,340 --> 00:16:07,633
Köszönöm!
234
00:16:08,509 --> 00:16:14,223
A veled való küzdelem közben jöttem rá,
hogy eddig rossz irányba haladtam.
235
00:16:15,349 --> 00:16:17,143
A harc ijesztő.
236
00:16:17,560 --> 00:16:21,606
Nincs semmi móka
egy vérre menő küzdelemben.
237
00:16:22,315 --> 00:16:23,774
Harcmezőn vagy, ahol
238
00:16:23,858 --> 00:16:28,154
egy pillanatnyi kihagyás vagy rossz döntés
az életedbe kerülhet.
239
00:16:29,530 --> 00:16:33,910
Addig nem féltem a harctól,
míg veled nem találkoztam.
240
00:16:34,368 --> 00:16:35,286
De...
241
00:16:36,579 --> 00:16:40,458
szeretnék megküzdeni veled még egyszer.
242
00:16:44,253 --> 00:16:45,838
Gyerünk, Hiyama!
243
00:16:48,132 --> 00:16:49,383
Akoya!
244
00:16:49,926 --> 00:16:52,637
Nem mindenki érti meg a másikat.
245
00:16:53,930 --> 00:16:56,891
Vannak olyanok,
akik csak a saját fejük után mennek.
246
00:16:57,725 --> 00:16:59,977
Mit gondolsz, mi lesz velük?
247
00:17:00,520 --> 00:17:03,231
Nem hiszem,
hogy túl fényes jövő várna rájuk.
248
00:17:03,981 --> 00:17:07,485
Folytatják ezt az ördögi kört,
míg meg nem halnak.
249
00:17:08,569 --> 00:17:09,612
És ennyi.
250
00:17:10,738 --> 00:17:14,867
Egy férfi, aki a gyilkolás rabja,
és egy nő, akinek nincs más.
251
00:17:16,536 --> 00:17:17,703
Szánalmas, nem?
252
00:17:18,329 --> 00:17:20,873
Hálás vagyok neki.
253
00:17:21,749 --> 00:17:25,962
Neki köszönhetően jöttem rá valamire.
254
00:17:26,504 --> 00:17:28,256
Majd meglátod, tesó!
255
00:17:29,090 --> 00:17:32,760
Még erősebb leszek.
256
00:17:32,969 --> 00:17:37,932
COSMO IMAI
TOVÁBBJUTOTT A HARMADIK KÖRBE
257
00:17:43,646 --> 00:17:44,814
Közeleg az idő.
258
00:17:46,190 --> 00:17:48,734
Ohma mérkőzése hamarosan kezdődik.
259
00:17:49,860 --> 00:17:50,861
KAZUO YAMASHITA
260
00:17:50,987 --> 00:17:52,863
A tét a teljes vagyonom.
261
00:17:53,823 --> 00:17:55,283
Mi van, ha vesztünk?
262
00:17:56,784 --> 00:17:59,036
Ha Ohma nem nyer...
263
00:18:00,830 --> 00:18:03,541
elveszítem a munkámat,
a házamat, mindenemet.
264
00:18:04,041 --> 00:18:04,917
Hahó!
265
00:18:05,960 --> 00:18:08,421
- Hát itt vagy.
- Ohma!
266
00:18:09,338 --> 00:18:12,925
Mindjárt én következem. Meg sem nézed?
267
00:18:13,968 --> 00:18:15,803
Dehogynem. Idő van.
268
00:18:16,387 --> 00:18:18,472
Mit keresel idekint?
269
00:18:19,348 --> 00:18:20,349
Nos...
270
00:18:21,183 --> 00:18:23,019
Elmerengtem a dolgokon.
271
00:18:25,104 --> 00:18:27,189
Undorodom magamtól.
272
00:18:27,773 --> 00:18:32,069
Önelégült lettem,
míg te viszed vásárra a bőrödet.
273
00:18:32,194 --> 00:18:34,530
OHMA TOKITA, HARCOS,
YAMASHITA VÁLLALAT
274
00:18:35,448 --> 00:18:38,367
Rühellem, hogy ilyen kicsi vagyok.
275
00:18:40,369 --> 00:18:41,829
Kazuo Yamashita
276
00:18:43,164 --> 00:18:45,291
Te vagy a munkáltatóm.
277
00:18:46,334 --> 00:18:48,002
Bízz bennem! Légy csak magabiztos!
278
00:18:49,170 --> 00:18:50,504
Mert én mindenféleképpen...
279
00:18:51,213 --> 00:18:52,715
Gyenge vagy.
280
00:18:53,674 --> 00:18:54,842
Mindenféleképpen...
281
00:18:57,303 --> 00:18:59,472
Elnézést, uraim,
282
00:19:00,931 --> 00:19:03,726
ERIO KURE,
A KURE CSALÁD FEJE
283
00:19:04,435 --> 00:19:05,436
Hogyne.
284
00:19:05,561 --> 00:19:07,313
Miben segíthetek?
285
00:19:07,730 --> 00:19:08,731
Ki a fene...
286
00:19:18,949 --> 00:19:19,950
RAIAN KURE
287
00:19:20,034 --> 00:19:21,160
Na, mizu seggfej?
288
00:19:23,287 --> 00:19:24,914
Yamashita úr,
289
00:19:25,456 --> 00:19:28,459
játszana valamit velem?
290
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
Játszani? Magával?
291
00:19:31,253 --> 00:19:32,505
Pontosan.
292
00:19:32,922 --> 00:19:35,549
A tét a legidősebb fia,
293
00:19:36,133 --> 00:19:38,928
Kenzo Yamashita élete.
294
00:19:40,137 --> 00:19:41,013
Mi van?
295
00:19:42,390 --> 00:19:44,934
Minek nekik a fiad?
296
00:19:45,101 --> 00:19:48,938
Azt sem tudom, miről van szó.
297
00:19:51,440 --> 00:19:53,901
Ó, Yamashita úr!
298
00:19:54,402 --> 00:19:59,573
Nem tud semmit arról, amivel a fia
az elmúlt tíz évben foglalkozott.
299
00:19:59,657 --> 00:20:00,533
He?
300
00:20:00,783 --> 00:20:05,162
Ellenfele cégét, az Under Mount Rt.-t
301
00:20:05,246 --> 00:20:06,664
Kenzo Yamashita alapította.
302
00:20:06,789 --> 00:20:07,832
KENZO YAMASHITA
303
00:20:07,915 --> 00:20:10,084
Micsoda? Kenzo?
304
00:20:10,251 --> 00:20:13,295
És Ohta úrral, az elnökkel mi van?
305
00:20:13,587 --> 00:20:15,339
Csak egy báb,
306
00:20:15,965 --> 00:20:20,761
bár a Kengan-szövetségben
neki van tagsága.
307
00:20:21,470 --> 00:20:24,598
Kenzo tette azzá a céget ami,
308
00:20:24,724 --> 00:20:30,271
mindezt anélkül,
hogy a nyilvánosság előtt megjelent volna.
309
00:20:31,188 --> 00:20:34,608
Úgy tudom,
kemény módszerekhez folyamodott.
310
00:20:35,109 --> 00:20:37,069
Kizárt.
311
00:20:37,319 --> 00:20:40,114
Mindegy, ez engem nem érdekel.
312
00:20:40,781 --> 00:20:44,785
A probléma az, hogy megtévesztett...
313
00:20:45,035 --> 00:20:49,081
Szóval, azt hiszi,
hogy megtévesztett minket.
314
00:20:49,749 --> 00:20:52,877
Alábecsül minket.
315
00:20:53,377 --> 00:20:57,298
A nyikhaj manipulátornak képzeli magát,
aki megvezette a Kure családot,
316
00:20:57,506 --> 00:21:00,760
és befolyásolta a mérkőzéseket,
317
00:21:00,843 --> 00:21:05,055
melyeken hírnévért és haszonért
folyt a vér.
318
00:21:05,806 --> 00:21:12,730
Eleget tűrtük.
Nem nézhetjük tovább tétlenül.
319
00:21:13,397 --> 00:21:14,523
Azonban...
320
00:21:15,441 --> 00:21:19,779
mi elvállalunk bármit, ami jól fizet,
321
00:21:20,446 --> 00:21:26,577
így nincs kifogásunk az ellen,
hogy az Under Mount Rt.-nek harcoljunk.
322
00:21:27,495 --> 00:21:31,665
Mi ennyire komolyan vesszük
a szerződéseket.
323
00:21:32,166 --> 00:21:36,462
Természetesen szó sem lehet arról,
hogy kivégezzük a munkáltatónkat.
324
00:21:37,254 --> 00:21:43,260
Bár, Kenzónak, ugye,
papíron semmi köze a céghez.
325
00:21:44,178 --> 00:21:46,514
Így nem lesz nagy gond végezni vele.
326
00:21:48,015 --> 00:21:50,392
Én viszont egy jóságos ember vagyok.
327
00:21:50,726 --> 00:21:52,228
Ohma Tokita!
328
00:21:53,145 --> 00:21:56,816
Ha legyőzöd Raiant,
329
00:21:57,358 --> 00:22:00,569
megkímélem a munkáltatód fiának életét.
330
00:22:02,071 --> 00:22:03,781
Szóval, ez a helyzet.
331
00:22:04,114 --> 00:22:07,409
Mondjuk, ha megölhetek valakit,
szarok én a megállapodásra.
332
00:22:08,285 --> 00:22:13,874
De magának, fater, mákja van.
Mindenképpen nyer, nem?
333
00:22:14,708 --> 00:22:16,585
Mert még ha veszít is,
334
00:22:16,710 --> 00:22:20,881
valaki ingyen és bérmentve
megszabadítja attól a holt tehertől.
335
00:22:21,048 --> 00:22:23,801
Ugye, hogy jó üzlet?
336
00:22:24,051 --> 00:22:26,554
Holt teher?
337
00:22:30,975 --> 00:22:32,101
Szívd vissza!
338
00:22:34,103 --> 00:22:38,524
Kenzo fiam nem holt teher! Nem szemét!
339
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
Szívd vissza!
340
00:22:42,403 --> 00:22:45,239
Milyen alapon hívja a fiának?
341
00:22:45,447 --> 00:22:49,577
Tíz éve nem tett érte semmit.
342
00:22:51,453 --> 00:22:55,791
Legalább ismerje be.
Tudom, hogy maga is így gondolja.
343
00:22:56,333 --> 00:23:00,546
"Egy rakás szerencsétlenség.
Bárcsak meghalna!"
344
00:23:01,797 --> 00:23:02,756
Nem!
345
00:23:02,882 --> 00:23:05,217
"Tönkreteszi az életemet!"
346
00:23:05,593 --> 00:23:07,469
"Ez az idióta nem a fiam!
347
00:23:07,761 --> 00:23:10,431
Micsoda csődtömeget neveltem!
348
00:23:10,556 --> 00:23:12,349
Halna már meg végre!"
349
00:23:14,143 --> 00:23:15,603
Nem! Tévedsz!
350
00:23:17,062 --> 00:23:20,274
Nem esik mesze ez az alma sem, tessék.
351
00:23:20,566 --> 00:23:23,360
A saját fia halálát akarja!
352
00:23:23,444 --> 00:23:26,697
Nem! Elég!
353
00:23:30,701 --> 00:23:31,619
Ohma?
354
00:23:31,702 --> 00:23:34,246
Ne hallgasson ezekre, Kazuo Yamashita.
355
00:23:35,289 --> 00:23:36,999
Azt hiszed, megijedtünk?
356
00:23:38,292 --> 00:23:41,754
A Kure családra a pofázás jellemző,
nem a verekedés?
357
00:23:43,797 --> 00:23:45,925
Csak a szád jár!
358
00:23:48,052 --> 00:23:50,137
Ebből ennyi elég is lesz.
359
00:23:50,262 --> 00:23:53,182
Majd a ringben bizonyíthatsz!
360
00:23:53,974 --> 00:23:58,854
Yamasitha úr, remélem, jó mérkőzés lesz.
361
00:24:06,111 --> 00:24:07,154
ELŐZETES
362
00:24:07,237 --> 00:24:10,991
Hogyan játssza
Kazuo Yamashita a túszjátszmát?
363
00:24:11,116 --> 00:24:12,826
A Niko stílus a Kure család ellen.
364
00:24:12,910 --> 00:24:13,994
Végre elkezdődik a harc!
365
00:24:14,203 --> 00:24:16,163
Nevetségesen erős!