1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:16,308 --> 00:00:17,851 OHMA TOKITA 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,149 Byla s tebou sranda, Ohmo Tokito. 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,111 DR. HAJIME HANAFUSA 5 00:00:28,195 --> 00:00:29,738 Tohle nemůže přežít. 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,867 Nakonec to jeho srdce přestane zvládat úplně. 7 00:00:35,327 --> 00:00:36,370 Takže Ohma... 8 00:00:36,495 --> 00:00:38,580 KAZUO YAMASHITA 9 00:00:38,914 --> 00:00:39,998 ...umře? 10 00:02:15,010 --> 00:02:19,931 EPIZODA 24: „OTEC“ 11 00:02:21,391 --> 00:02:22,934 MASAHIKO OHTA 12 00:02:24,227 --> 00:02:25,312 Ohmo... 13 00:02:25,395 --> 00:02:26,438 KAEDE AKIYAMOVÁ 14 00:02:30,651 --> 00:02:32,444 AGITO KANOH BOJOVNÍK BANKY DAINIPPON 15 00:02:33,445 --> 00:02:35,447 Že to není pravda? Ohmo... 16 00:02:35,781 --> 00:02:36,990 SETSUNA KIRYU 17 00:02:37,115 --> 00:02:39,743 Koukej vstávat! No tak! 18 00:02:41,703 --> 00:02:44,790 Bůh je přece neporazitelný! 19 00:02:45,374 --> 00:02:49,586 Vstávej, Ohmo! Dělej! 20 00:02:51,505 --> 00:02:52,506 Ne... 21 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 To snad není možné... 22 00:02:55,884 --> 00:02:57,177 Ohmo... 23 00:02:58,220 --> 00:03:00,305 - Takže... - Hej, blbečku! 24 00:03:01,473 --> 00:03:02,974 Ukončíš to, a zabiju tě. 25 00:03:04,851 --> 00:03:06,561 Jsi docela třída. 26 00:03:06,687 --> 00:03:07,729 RAIAN KURE 27 00:03:07,813 --> 00:03:09,189 Myslím to vážně. 28 00:03:09,731 --> 00:03:13,026 Ještě nikdy jsem se takhle dobře nebavil. 29 00:03:13,819 --> 00:03:14,945 Vstávej! 30 00:03:15,320 --> 00:03:19,116 Zasloužíš si můj obdiv, proto tě zabiju plnou silou! 31 00:03:19,574 --> 00:03:20,909 Ohmo! 32 00:03:21,827 --> 00:03:25,997 Moc tě prosím, neumírej! 33 00:03:26,707 --> 00:03:31,002 Neměl jsem po něm chtít, aby vyhrál. 34 00:03:31,545 --> 00:03:34,381 Ohma je... do háje! 35 00:03:37,968 --> 00:03:41,346 Já to věděl. Použil jsi Vývin. 36 00:03:42,264 --> 00:03:43,265 Niko...? 37 00:03:43,890 --> 00:03:47,102 Říkal jsem ti, že to tak skončí. 38 00:03:47,227 --> 00:03:48,603 Nikův styl ti nejde. 39 00:03:48,687 --> 00:03:50,439 NIKO TOKITA OHMŮV MISTR 40 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 Vypadni! 41 00:03:52,023 --> 00:03:54,276 Ty se vymlouváš? 42 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 Říkal jsem ti, že Nikův styl je nejlepší. 43 00:03:58,697 --> 00:04:00,365 Jak to myslíš? 44 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Kdyby byl nejlepší, 45 00:04:04,453 --> 00:04:06,329 nikdy by tě nezabili. 46 00:04:08,665 --> 00:04:10,542 Věřil jsem ti. 47 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 Když mi nepomůže porazit soupeře, 48 00:04:15,380 --> 00:04:17,132 je mi úplně k ničemu. 49 00:04:18,091 --> 00:04:22,179 Proto jsi použil tu zakázanou techniku? 50 00:04:22,763 --> 00:04:25,974 Měl jsi nejdřív zapracovat 51 00:04:26,266 --> 00:04:29,603 na vlastní síle a nevyužívat tohle. 52 00:04:29,811 --> 00:04:31,855 To by stačilo! 53 00:04:32,481 --> 00:04:33,690 Jsi hlupák. 54 00:04:34,232 --> 00:04:36,818 Proto jsi měl použít svou vnitřní taktiku. 55 00:04:39,029 --> 00:04:45,327 Vnitřní taktika je vlastně způsob, jakým žiješ. 56 00:04:45,535 --> 00:04:51,249 Nedaří se, bojuješ, bolí to a přijde pomoc. 57 00:04:51,708 --> 00:04:55,462 To vše se na tebe nabaluje a ty sílíš. 58 00:04:57,297 --> 00:04:58,590 Ohmo! 59 00:04:59,800 --> 00:05:04,054 Vždycky jsi překonal všechny problémy, kterým jsme čelili. 60 00:05:05,055 --> 00:05:08,809 Ať už nás potkalo cokoli, vždy ses tomu postavil... 61 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 a vždycky jsi vyhrál! 62 00:05:12,187 --> 00:05:15,065 Byl jsem jen stagnující byznysmen, 63 00:05:15,440 --> 00:05:18,693 ale tys mi vlil energii do žil! 64 00:05:19,277 --> 00:05:23,240 Připomněl jsi mi, že jsem chlap! 65 00:05:24,241 --> 00:05:28,537 Jsi mým hrdinou. 66 00:05:30,664 --> 00:05:33,333 Vstávej, prosím! 67 00:05:33,667 --> 00:05:34,793 Zvedni se... 68 00:05:35,418 --> 00:05:38,046 Ohmo Tokito! 69 00:05:40,590 --> 00:05:45,303 Proč tak křičíš, Kazuo Yamashito? 70 00:05:46,513 --> 00:05:47,430 ERIO KURE 71 00:05:50,517 --> 00:05:53,520 Tokita se pokouší vstát! 72 00:05:53,603 --> 00:05:54,938 JERRY TYSON SAYAKA KATAHAROVÁ 73 00:05:55,188 --> 00:05:57,440 - Vstávej! - Do toho! 74 00:05:58,024 --> 00:05:58,900 LIHITO 75 00:05:58,984 --> 00:05:59,860 - Tokito! - Ohmo! 76 00:05:59,943 --> 00:06:00,819 KARURA KUREOVÁ 77 00:06:01,570 --> 00:06:06,616 Tak se mi to líbí. Jinak by to byla nuda. 78 00:06:09,327 --> 00:06:11,746 To snad ani není možné! 79 00:06:12,247 --> 00:06:15,333 Tokita se znovu postavil! 80 00:06:16,084 --> 00:06:20,589 Ty máš ještě sílu na to, aby ses pokusil naplnit očekávání? 81 00:06:21,756 --> 00:06:24,050 Je čas to celé završit! 82 00:06:24,718 --> 00:06:27,220 Ohmo Tokito! 83 00:06:29,014 --> 00:06:32,309 Díky, Kauzo Yamashito. 84 00:06:33,476 --> 00:06:35,729 A teď dobře sleduj, Niko. 85 00:06:36,688 --> 00:06:38,815 Tohle je má vnitřní taktika! 86 00:06:40,025 --> 00:06:42,527 TVRDÁ A OHNIVÁ KATA: ZÁBLESK OCELI - VÝBUCH 87 00:06:42,861 --> 00:06:44,571 Poslouchej, Ohmo. 88 00:06:44,821 --> 00:06:48,825 Záblesk oceli je nejlepší na protiútok. 89 00:06:49,576 --> 00:06:51,578 S využitím protivníkovy rychlosti... 90 00:06:52,162 --> 00:06:55,540 bude mít tvůj úder mnohem větší sílu. 91 00:06:56,625 --> 00:06:58,418 Je to velmi důležité. 92 00:06:59,336 --> 00:07:00,712 Zapiš si to za uši. 93 00:07:04,883 --> 00:07:09,054 A tohle taky nezapomeň... 94 00:07:09,596 --> 00:07:13,516 Je škoda skončit pouze u jedné techniky. 95 00:07:13,600 --> 00:07:15,769 Ohmo, koukej mu dát co proto! 96 00:07:16,853 --> 00:07:19,022 ŽELEZOLAM 97 00:07:19,898 --> 00:07:23,068 VODNÍ KATA: GILOTINA 98 00:07:29,324 --> 00:07:33,495 Raian ho dokázal odhodit pouze silou svého krku! 99 00:07:33,578 --> 00:07:35,163 Přehoz krkem! 100 00:07:39,459 --> 00:07:41,795 ZÁBLESK OCELI - ÚDER 101 00:07:42,128 --> 00:07:45,966 Když budeš útočit podle vzorce, protivník tě prokoukne. 102 00:07:46,132 --> 00:07:48,718 Dopředu a dozadu! Střídej to trochu! 103 00:07:50,095 --> 00:07:51,972 PŘESMĚROVÁNÍ KATA: SMUTEČNÍ VRBA 104 00:07:54,432 --> 00:07:56,851 VODNÍ KATA: KLEŠTĚ 105 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 Kde ty techniky vzal? 106 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 Předtím nic takového nedělal. 107 00:08:14,953 --> 00:08:17,038 Tohle je moje... 108 00:08:17,455 --> 00:08:19,624 Přesně tak. Moje to není. 109 00:08:20,166 --> 00:08:23,753 Konečně ses toho dožil. 110 00:08:24,254 --> 00:08:26,589 Vytvořil sis svůj vlastní Nikův styl. 111 00:08:27,590 --> 00:08:30,135 Já už ti nemůžu nijak pomoct. 112 00:08:30,510 --> 00:08:34,014 Odteď ho budeš rozvíjet ty sám. 113 00:08:34,806 --> 00:08:37,809 Věřím, že to zvládneš. 114 00:08:38,268 --> 00:08:40,603 Sbohem, Ohmo. 115 00:08:41,730 --> 00:08:43,898 Ohmo! 116 00:08:47,485 --> 00:08:48,737 Tohle je... 117 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 můj Nikův styl! 118 00:08:53,908 --> 00:08:58,246 Ohmo, Raian už Vysvobození použít nemůže! 119 00:08:58,872 --> 00:09:03,251 Jak ho tak znám, rozhodně by ti nedal nic zadarmo, 120 00:09:03,334 --> 00:09:05,712 ale i tak s Vysvobozením přestal. 121 00:09:06,588 --> 00:09:08,840 Ukázal sice své tajné techniky, 122 00:09:08,923 --> 00:09:11,134 ale to neznamená, že vydrží víc. 123 00:09:11,843 --> 00:09:15,805 Raian musel čelit velkému množství přímých útoků, 124 00:09:16,056 --> 00:09:19,559 a teď už mu nezbyly síly na to, aby si Vysvobození udržel. 125 00:09:19,684 --> 00:09:22,645 Stejně jako ty už mele z posledního! 126 00:09:22,771 --> 00:09:24,939 To zvládneš, Ohmo! 127 00:09:29,402 --> 00:09:31,905 Ten hajzl si toho všimnul. 128 00:09:32,280 --> 00:09:35,075 Nakonec asi nebude tak neschopnej. 129 00:09:35,408 --> 00:09:38,078 Co to děláš, Raiane? 130 00:09:38,286 --> 00:09:39,204 NAOYA OHKUBO 131 00:09:39,287 --> 00:09:41,873 - Taky na tom není dobře! - Už to bude! 132 00:09:42,123 --> 00:09:43,875 Tokito! 133 00:09:44,042 --> 00:09:47,128 Ohmo, to zvládneš! 134 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 Teď! 135 00:09:51,966 --> 00:09:54,302 ŽELEZOLAM 136 00:09:55,345 --> 00:09:58,056 Na tuhle ránu dlouho čekal! 137 00:09:58,807 --> 00:10:02,560 Raian měl z Ohmova náporu silně poškozený krk 138 00:10:03,394 --> 00:10:08,233 a na 0,14 vteřiny ztratil vědomí. 139 00:10:09,067 --> 00:10:11,694 Přichází klíčový okamžik. 140 00:10:12,112 --> 00:10:16,074 Ohma Tokita má jedinečnou šanci vyhrát. 141 00:10:16,574 --> 00:10:19,994 Do toho, Ohmo! 142 00:10:25,291 --> 00:10:26,835 TVRDÁ A VODNÍ KATA 143 00:10:26,918 --> 00:10:29,629 ŽELEZOLAM - OTÁČKA 144 00:10:45,728 --> 00:10:48,565 Nech toho, Tokito! 145 00:11:04,205 --> 00:11:05,498 A zápas je u konce! 146 00:11:05,748 --> 00:11:11,087 Vítězem se stává Ohma Tokita! 147 00:11:19,262 --> 00:11:21,931 Ohmo! 148 00:11:33,484 --> 00:11:35,195 Dobrá práce, Tokito! 149 00:11:38,823 --> 00:11:40,283 Ohmo! 150 00:11:43,494 --> 00:11:46,581 Co to děláš? 151 00:11:47,081 --> 00:11:50,835 Vždyť jsi zraněný! Nikam nechoď! 152 00:11:50,960 --> 00:11:53,004 Kazuo Yamashito... 153 00:11:56,341 --> 00:11:59,135 Měl byste si radši dělat starosti o svého syna. 154 00:11:59,302 --> 00:12:02,180 Já vím, ale... 155 00:12:02,513 --> 00:12:05,683 Ohmo, počkej! 156 00:12:14,859 --> 00:12:16,236 Ohmo. 157 00:12:25,954 --> 00:12:26,996 Už chápu. 158 00:12:27,622 --> 00:12:31,125 Jsi Nikovým dědicem. 159 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 GENSAI KUROKI 160 00:12:38,174 --> 00:12:40,343 Našel sis šikovného následovníka... 161 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 Niko. 162 00:12:44,639 --> 00:12:46,683 Takhle to být nemá! 163 00:12:47,141 --> 00:12:51,229 Jsi ve skutečnosti bůh, který všechno zničí! 164 00:12:51,521 --> 00:12:53,856 Jsi tyranský a krutý spasitel, 165 00:12:54,023 --> 00:12:58,236 který by mě bez milosti zabil. 166 00:12:59,570 --> 00:13:04,659 Proč se obtěžuješ s technikami toho chlapa? 167 00:13:05,201 --> 00:13:08,788 Proč na něj prostě nezapomeneš? 168 00:13:09,122 --> 00:13:10,915 Vzdej to, kluku. 169 00:13:11,249 --> 00:13:13,334 Je to můj žák. 170 00:13:14,085 --> 00:13:17,714 Nedopustím, aby se stal nějakým tvým bohem. 171 00:13:18,548 --> 00:13:22,343 Spásu ti nikdo zajistit nemůže. 172 00:13:22,927 --> 00:13:25,221 Spasit se musíš sám. 173 00:13:27,307 --> 00:13:29,642 Niko Tokito! 174 00:13:29,851 --> 00:13:34,105 Proč mi to musíš vždycky překazit? 175 00:13:38,443 --> 00:13:40,862 Co tu děláš? 176 00:13:41,904 --> 00:13:43,865 Přišel jsem se vám omluvit. 177 00:13:46,743 --> 00:13:51,581 Nikdy vám neodpustím, co vaše skupina provedla. 178 00:13:53,041 --> 00:13:57,420 Ale částečně za to nese vinu i můj syn Kenzo. 179 00:13:59,714 --> 00:14:04,385 Chápu, že vás naštvalo, jak si vás chtěl otestovat 180 00:14:04,844 --> 00:14:07,263 a schovával se za prostředníka. 181 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 To je jedno. 182 00:14:08,848 --> 00:14:12,226 Tvoje omluva je mi k ničemu. 183 00:14:16,731 --> 00:14:21,027 Myslíš, že se stačí uklonit a já na všechno zapomenu? 184 00:14:21,778 --> 00:14:24,530 Přestaň mě otravovat a padej mi z očí. 185 00:14:25,573 --> 00:14:28,451 Radši mě moc neprovokuj. 186 00:14:29,035 --> 00:14:31,621 Je pravda, že zápas jsi vyhrál. 187 00:14:32,246 --> 00:14:39,181 Ale když budu chtít, můžu vzít svůj slib zpátky. 188 00:14:40,088 --> 00:14:44,675 Uvědom si, že mám tvůj osud ve svých rukách. 189 00:14:46,511 --> 00:14:48,971 To přece nemůžete. 190 00:14:50,223 --> 00:14:54,185 Zničil byste tím celou rodinu Kure. 191 00:14:55,228 --> 00:14:57,188 Co jsi to řekl? 192 00:14:59,774 --> 00:15:05,571 Rodina Kure je spolek nájemných vrahů, kteří zabíjí na objednávku, je to tak? 193 00:15:06,197 --> 00:15:10,743 Abyste si udrželi důvěru, musíte se řídit smlouvami... 194 00:15:11,411 --> 00:15:13,955 stejně jako my obchodníci. 195 00:15:15,957 --> 00:15:19,627 Co by se stalo, kdyby hlava rodiny vzala svůj slib zpátky 196 00:15:20,002 --> 00:15:24,882 jenom proto, aby dala z pomsty někoho zabít? 197 00:15:25,174 --> 00:15:29,303 Ty mi budeš vyhrožovat, spratku? 198 00:15:29,887 --> 00:15:31,514 Nejsi blázen? 199 00:15:31,764 --> 00:15:38,062 Můžu tě ihned vyloučit, aniž by o tom kdokoli věděl! 200 00:15:39,313 --> 00:15:41,941 To teda nemůžete. 201 00:15:43,818 --> 00:15:47,572 Konečně jsem získal důkaz, který jsem potřeboval. 202 00:15:48,448 --> 00:15:51,534 Nedávno jsem si pořídil chytrý telefon. 203 00:15:52,201 --> 00:15:53,286 NAHRÁVÁNÍ 204 00:15:53,369 --> 00:15:58,374 Je to dost užitečné. Můžete nahrávat a ono se to automaticky ukládá. 205 00:15:58,624 --> 00:16:02,170 Nechal jsem to uložit na tajný server Nogi Group, 206 00:16:03,087 --> 00:16:05,173 kde to jen tak někdo nesmaže. 207 00:16:06,132 --> 00:16:09,510 Ty si nevážíš vlastního života! 208 00:16:10,011 --> 00:16:14,640 Jsi ochotný ho riskovat jen pro záchranu svého neschopného syna? 209 00:16:15,224 --> 00:16:19,437 Ano! Kenzo je totiž můj syn! 210 00:16:19,812 --> 00:16:23,649 A budu chránit nejenom jeho, ale i Ohmu a ostatní! 211 00:16:24,066 --> 00:16:28,863 Postavím se všem, kdo by se jim pokusil nějak ublížit. 212 00:16:29,113 --> 00:16:31,824 Jen to zkuste a uvidíte! 213 00:16:32,533 --> 00:16:37,580 Zničím každého, ať už to bude člen rodiny Kure, nebo někdo jiný. 214 00:16:39,499 --> 00:16:43,961 Tvá kolena ale říkají něco úplně jiného než tvoje ústa. 215 00:16:44,045 --> 00:16:46,923 Tak to ale vůbec není. 216 00:16:47,256 --> 00:16:52,637 Neklepu se strachem, ale rozčilením. 217 00:16:54,096 --> 00:16:55,473 Zapomeň na to. 218 00:16:56,265 --> 00:16:58,267 Už mě nebaví si s tebou pohrávat. 219 00:16:59,602 --> 00:17:01,812 Slib je slib. 220 00:17:02,146 --> 00:17:07,944 Už dávno jsem stihl svůj rozkaz, aby Kenza zabili, odvolat. 221 00:17:10,696 --> 00:17:12,949 Hele, zrušili ten rozkaz! 222 00:17:13,157 --> 00:17:14,617 Máme se stáhnout. 223 00:17:14,825 --> 00:17:17,453 Cože? Raian prohrál? 224 00:17:17,662 --> 00:17:20,957 Do háje, nestíhám další schůzku! 225 00:17:21,123 --> 00:17:23,292 Já tě k tomu klientovi odvezu. 226 00:17:23,501 --> 00:17:25,211 Díky. 227 00:17:26,003 --> 00:17:27,463 KENZO YAMASHITA 228 00:17:27,547 --> 00:17:30,049 Měl bys poděkovat svému tátovi, kamaráde. 229 00:17:30,424 --> 00:17:32,593 Tak co, zabijeme ho konečně? 230 00:17:32,677 --> 00:17:36,305 Dědo, se zabíjením je konec! 231 00:17:37,682 --> 00:17:39,016 Tátovi? 232 00:17:40,685 --> 00:17:46,941 Ten rozkaz jsem zrušil ještě dřív, než jsi stihnul přijít. 233 00:17:47,400 --> 00:17:50,403 Ale když ses tak snažil, 234 00:17:50,486 --> 00:17:52,738 řekl jsem si, že tě v tom nechám. 235 00:17:52,905 --> 00:17:55,616 Ten podvodník! 236 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 No tak, svůj slib jsem dodržel. 237 00:17:58,869 --> 00:18:00,204 A teď vypadni. 238 00:18:02,373 --> 00:18:07,587 Nebodnete mě do zad, až budu odcházet, nebo tak něco? 239 00:18:07,670 --> 00:18:10,423 Ne, neboj. A jdi už... 240 00:18:10,923 --> 00:18:12,800 Co ty tvoje silácké řeči? 241 00:18:13,259 --> 00:18:16,679 No... tak já radši půjdu. 242 00:18:20,808 --> 00:18:22,810 Vůbec to nechápu. 243 00:18:23,144 --> 00:18:28,024 Svým vzhledem, chytrostí a šikovností se ti ani v nejmenším nemůže vyrovnat, 244 00:18:28,733 --> 00:18:32,778 ale na chvilku mi tě ten muž připomněl, Metsudo. 245 00:18:32,862 --> 00:18:35,281 METSUDO KATAHARA PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN 246 00:18:37,283 --> 00:18:39,035 Takže Ohma Tokita? 247 00:18:39,577 --> 00:18:42,997 Je neuvěřitelné, že se mu podařilo porazit Raiana Kure. 248 00:18:43,205 --> 00:18:45,416 Takový výsledek nikdo nečekal. 249 00:18:45,791 --> 00:18:47,585 Jestli si to pamatuju dobře, 250 00:18:47,877 --> 00:18:52,173 Korporace Yamashita je tvoje dceřiná firma, že Nogi? 251 00:18:52,632 --> 00:18:54,175 HIDEKI NOGI 252 00:18:54,300 --> 00:18:58,471 Ano. Letos jsem ji založil jako svou dceřinou společnost. 253 00:18:59,138 --> 00:19:00,598 Chápu. 254 00:19:00,931 --> 00:19:05,728 Všichni se mě snažíte různými způsoby vystrnadit. 255 00:19:06,729 --> 00:19:10,399 Doufám, že nepřestanete. Docela mě to baví. 256 00:19:13,235 --> 00:19:15,196 Konečně se mi to podařilo. 257 00:19:15,863 --> 00:19:20,576 Metsudo Kataharo... tímto tvá vláda končí. 258 00:19:21,410 --> 00:19:25,790 Chystám se ve společenství Kengan vyvolat revoluci. 259 00:19:28,000 --> 00:19:29,085 Prohráli jsme. 260 00:19:29,418 --> 00:19:30,878 REICHI KURE 261 00:19:30,961 --> 00:19:34,632 Rodina Kure v soubojích Kengan neprohrála od dob dědečka. 262 00:19:35,174 --> 00:19:38,302 Ano. I s touhle máme na kontě celkem čtyři porážky. 263 00:19:38,386 --> 00:19:39,845 HORIO KURE 264 00:19:40,137 --> 00:19:41,806 Takže Raian prohrál. 265 00:19:42,973 --> 00:19:48,354 Nemůžu ho vystát, ale musím přiznat, že je neuvěřitelně silný. 266 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 Může za to pošetilost mládí. 267 00:19:51,982 --> 00:19:57,113 Nevyčítej mu to. I já jsem býval kdysi takový. 268 00:19:57,655 --> 00:20:00,991 Teď bude Raian ještě silnější. 269 00:20:01,701 --> 00:20:03,285 HOLLIS KURE 270 00:20:03,452 --> 00:20:07,373 - Co děláš, Karuro? - Ohma porazil Raiana! 271 00:20:07,748 --> 00:20:10,793 A teď si ho vezmu za muže! 272 00:20:10,876 --> 00:20:13,129 Pojď, uděláme si miminko, Ohmo! 273 00:20:13,462 --> 00:20:15,715 Koukej se zase obléct, ty nestydo. 274 00:20:15,798 --> 00:20:18,384 - Oplodni mě! - Po kom to ta holka má? 275 00:20:19,176 --> 00:20:23,097 Ale když teď porazil Raiana, 276 00:20:23,681 --> 00:20:27,560 je klidně možné, že by se mohl do naší rodiny přiženit. 277 00:20:27,727 --> 00:20:30,062 Ale to samozřejmě záleží i na něm. 278 00:20:30,604 --> 00:20:33,941 Dědečkovi by se to určitě vůbec nelíbilo. 279 00:20:34,191 --> 00:20:37,862 To snad Karura nemyslí vážně! 280 00:20:38,028 --> 00:20:40,823 Nikdy jim nepožehnám! 281 00:20:40,990 --> 00:20:43,909 TÁTA PŘIJMOUT/ODMÍTNOUT 282 00:20:52,126 --> 00:20:54,545 Haló? Kenzo? Jsi tam? 283 00:20:55,421 --> 00:20:57,673 Ano, tati. 284 00:20:59,049 --> 00:21:02,094 Dlouho jsme spolu nemluvili. 285 00:21:02,428 --> 00:21:07,516 Jsi v pořádku? Nestalo se ti nic? Ne, to počká... 286 00:21:08,100 --> 00:21:09,643 Mýlil jsem se. 287 00:21:10,227 --> 00:21:13,314 Až se vrátím, všechno to spolu probereme. 288 00:21:16,358 --> 00:21:18,402 Cože, tati? 289 00:21:18,944 --> 00:21:20,029 Tady tě mám! 290 00:21:20,112 --> 00:21:21,781 Co tu děláš? 291 00:21:21,906 --> 00:21:25,701 Neměl jsi zůstat v ordinaci, jak jsem ti říkala? 292 00:21:26,202 --> 00:21:28,204 To je dobrý. Nic mi není. 293 00:21:28,287 --> 00:21:29,997 To přece není pravda. 294 00:21:30,372 --> 00:21:33,959 Víš vůbec, jak jsem se o tebe bála, když jsi bojoval? 295 00:21:34,168 --> 00:21:37,463 Odkdy mi říkáš jenom samé hezké věci? 296 00:21:38,214 --> 00:21:39,715 Ohmo! 297 00:21:41,091 --> 00:21:44,136 Děkuju, že jsi zachránil mého syna. 298 00:21:44,595 --> 00:21:49,016 Jsem tak rád, že se ti nic nestalo. 299 00:21:50,184 --> 00:21:52,436 Chlapi přece nepláčou. 300 00:21:52,686 --> 00:21:55,022 Pojďte, půjdeme se někam najíst... 301 00:21:55,856 --> 00:21:57,358 Kazuo Yamashito. 302 00:21:57,942 --> 00:21:59,860 Tak jo! 303 00:22:00,027 --> 00:22:03,781 Co to děláte? Vždyť je zraněný! 304 00:22:03,989 --> 00:22:06,450 Připadám si trochu malátný. 305 00:22:06,534 --> 00:22:09,036 Koukej se okamžitě vrátit na ošetřovnu! 306 00:22:09,119 --> 00:22:10,287 Mám hlad. 307 00:22:17,545 --> 00:22:23,884 Turnaj Kengan Na život a na smrt je temnou stránkou japonské ekonomiky. 308 00:22:24,468 --> 00:22:29,014 Soupeří se o post předsedy společenství, který má největší moc. 309 00:22:29,723 --> 00:22:33,727 Bojem se určí nejsilnější japonská korporace a bojovník. 310 00:22:34,270 --> 00:22:38,983 O titul usiluje třicet dva společností a jejich bojovníků. 311 00:22:39,441 --> 00:22:42,403 Kdo z nich je nejsilnější?