1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:16,308 --> 00:00:17,851
OHMA TOKITA
3
00:00:21,355 --> 00:00:24,149
Byla s tebou sranda, Ohmo Tokito.
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,111
DR. HAJIME HANAFUSA
5
00:00:28,195 --> 00:00:29,738
Tohle nemůže přežít.
6
00:00:30,280 --> 00:00:33,867
Nakonec to jeho srdce
přestane zvládat úplně.
7
00:00:35,327 --> 00:00:36,370
Takže Ohma...
8
00:00:36,495 --> 00:00:38,580
KAZUO YAMASHITA
9
00:00:38,914 --> 00:00:39,998
...umře?
10
00:02:15,010 --> 00:02:19,931
EPIZODA 24: „OTEC“
11
00:02:21,391 --> 00:02:22,934
MASAHIKO OHTA
12
00:02:24,227 --> 00:02:25,312
Ohmo...
13
00:02:25,395 --> 00:02:26,438
KAEDE AKIYAMOVÁ
14
00:02:30,651 --> 00:02:32,444
AGITO KANOH
BOJOVNÍK BANKY DAINIPPON
15
00:02:33,445 --> 00:02:35,447
Že to není pravda? Ohmo...
16
00:02:35,781 --> 00:02:36,990
SETSUNA KIRYU
17
00:02:37,115 --> 00:02:39,743
Koukej vstávat! No tak!
18
00:02:41,703 --> 00:02:44,790
Bůh je přece neporazitelný!
19
00:02:45,374 --> 00:02:49,586
Vstávej, Ohmo! Dělej!
20
00:02:51,505 --> 00:02:52,506
Ne...
21
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
To snad není možné...
22
00:02:55,884 --> 00:02:57,177
Ohmo...
23
00:02:58,220 --> 00:03:00,305
- Takže...
- Hej, blbečku!
24
00:03:01,473 --> 00:03:02,974
Ukončíš to, a zabiju tě.
25
00:03:04,851 --> 00:03:06,561
Jsi docela třída.
26
00:03:06,687 --> 00:03:07,729
RAIAN KURE
27
00:03:07,813 --> 00:03:09,189
Myslím to vážně.
28
00:03:09,731 --> 00:03:13,026
Ještě nikdy jsem se takhle dobře nebavil.
29
00:03:13,819 --> 00:03:14,945
Vstávej!
30
00:03:15,320 --> 00:03:19,116
Zasloužíš si můj obdiv,
proto tě zabiju plnou silou!
31
00:03:19,574 --> 00:03:20,909
Ohmo!
32
00:03:21,827 --> 00:03:25,997
Moc tě prosím, neumírej!
33
00:03:26,707 --> 00:03:31,002
Neměl jsem po něm chtít, aby vyhrál.
34
00:03:31,545 --> 00:03:34,381
Ohma je... do háje!
35
00:03:37,968 --> 00:03:41,346
Já to věděl. Použil jsi Vývin.
36
00:03:42,264 --> 00:03:43,265
Niko...?
37
00:03:43,890 --> 00:03:47,102
Říkal jsem ti, že to tak skončí.
38
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
Nikův styl ti nejde.
39
00:03:48,687 --> 00:03:50,439
NIKO TOKITA
OHMŮV MISTR
40
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
Vypadni!
41
00:03:52,023 --> 00:03:54,276
Ty se vymlouváš?
42
00:03:54,735 --> 00:03:58,113
Říkal jsem ti, že Nikův styl je nejlepší.
43
00:03:58,697 --> 00:04:00,365
Jak to myslíš?
44
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Kdyby byl nejlepší,
45
00:04:04,453 --> 00:04:06,329
nikdy by tě nezabili.
46
00:04:08,665 --> 00:04:10,542
Věřil jsem ti.
47
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
Když mi nepomůže porazit soupeře,
48
00:04:15,380 --> 00:04:17,132
je mi úplně k ničemu.
49
00:04:18,091 --> 00:04:22,179
Proto jsi použil tu zakázanou techniku?
50
00:04:22,763 --> 00:04:25,974
Měl jsi nejdřív zapracovat
51
00:04:26,266 --> 00:04:29,603
na vlastní síle a nevyužívat tohle.
52
00:04:29,811 --> 00:04:31,855
To by stačilo!
53
00:04:32,481 --> 00:04:33,690
Jsi hlupák.
54
00:04:34,232 --> 00:04:36,818
Proto jsi měl použít
svou vnitřní taktiku.
55
00:04:39,029 --> 00:04:45,327
Vnitřní taktika je vlastně způsob,
jakým žiješ.
56
00:04:45,535 --> 00:04:51,249
Nedaří se, bojuješ,
bolí to a přijde pomoc.
57
00:04:51,708 --> 00:04:55,462
To vše se na tebe nabaluje a ty sílíš.
58
00:04:57,297 --> 00:04:58,590
Ohmo!
59
00:04:59,800 --> 00:05:04,054
Vždycky jsi překonal všechny problémy,
kterým jsme čelili.
60
00:05:05,055 --> 00:05:08,809
Ať už nás potkalo cokoli,
vždy ses tomu postavil...
61
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
a vždycky jsi vyhrál!
62
00:05:12,187 --> 00:05:15,065
Byl jsem jen stagnující byznysmen,
63
00:05:15,440 --> 00:05:18,693
ale tys mi vlil energii do žil!
64
00:05:19,277 --> 00:05:23,240
Připomněl jsi mi, že jsem chlap!
65
00:05:24,241 --> 00:05:28,537
Jsi mým hrdinou.
66
00:05:30,664 --> 00:05:33,333
Vstávej, prosím!
67
00:05:33,667 --> 00:05:34,793
Zvedni se...
68
00:05:35,418 --> 00:05:38,046
Ohmo Tokito!
69
00:05:40,590 --> 00:05:45,303
Proč tak křičíš, Kazuo Yamashito?
70
00:05:46,513 --> 00:05:47,430
ERIO KURE
71
00:05:50,517 --> 00:05:53,520
Tokita se pokouší vstát!
72
00:05:53,603 --> 00:05:54,938
JERRY TYSON
SAYAKA KATAHAROVÁ
73
00:05:55,188 --> 00:05:57,440
- Vstávej!
- Do toho!
74
00:05:58,024 --> 00:05:58,900
LIHITO
75
00:05:58,984 --> 00:05:59,860
- Tokito!
- Ohmo!
76
00:05:59,943 --> 00:06:00,819
KARURA KUREOVÁ
77
00:06:01,570 --> 00:06:06,616
Tak se mi to líbí. Jinak by to byla nuda.
78
00:06:09,327 --> 00:06:11,746
To snad ani není možné!
79
00:06:12,247 --> 00:06:15,333
Tokita se znovu postavil!
80
00:06:16,084 --> 00:06:20,589
Ty máš ještě sílu na to,
aby ses pokusil naplnit očekávání?
81
00:06:21,756 --> 00:06:24,050
Je čas to celé završit!
82
00:06:24,718 --> 00:06:27,220
Ohmo Tokito!
83
00:06:29,014 --> 00:06:32,309
Díky, Kauzo Yamashito.
84
00:06:33,476 --> 00:06:35,729
A teď dobře sleduj, Niko.
85
00:06:36,688 --> 00:06:38,815
Tohle je má vnitřní taktika!
86
00:06:40,025 --> 00:06:42,527
TVRDÁ A OHNIVÁ KATA:
ZÁBLESK OCELI - VÝBUCH
87
00:06:42,861 --> 00:06:44,571
Poslouchej, Ohmo.
88
00:06:44,821 --> 00:06:48,825
Záblesk oceli je nejlepší na protiútok.
89
00:06:49,576 --> 00:06:51,578
S využitím protivníkovy rychlosti...
90
00:06:52,162 --> 00:06:55,540
bude mít tvůj úder mnohem větší sílu.
91
00:06:56,625 --> 00:06:58,418
Je to velmi důležité.
92
00:06:59,336 --> 00:07:00,712
Zapiš si to za uši.
93
00:07:04,883 --> 00:07:09,054
A tohle taky nezapomeň...
94
00:07:09,596 --> 00:07:13,516
Je škoda skončit pouze u jedné techniky.
95
00:07:13,600 --> 00:07:15,769
Ohmo, koukej mu dát co proto!
96
00:07:16,853 --> 00:07:19,022
ŽELEZOLAM
97
00:07:19,898 --> 00:07:23,068
VODNÍ KATA: GILOTINA
98
00:07:29,324 --> 00:07:33,495
Raian ho dokázal odhodit
pouze silou svého krku!
99
00:07:33,578 --> 00:07:35,163
Přehoz krkem!
100
00:07:39,459 --> 00:07:41,795
ZÁBLESK OCELI - ÚDER
101
00:07:42,128 --> 00:07:45,966
Když budeš útočit podle vzorce,
protivník tě prokoukne.
102
00:07:46,132 --> 00:07:48,718
Dopředu a dozadu! Střídej to trochu!
103
00:07:50,095 --> 00:07:51,972
PŘESMĚROVÁNÍ KATA: SMUTEČNÍ VRBA
104
00:07:54,432 --> 00:07:56,851
VODNÍ KATA: KLEŠTĚ
105
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
Kde ty techniky vzal?
106
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
Předtím nic takového nedělal.
107
00:08:14,953 --> 00:08:17,038
Tohle je moje...
108
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
Přesně tak. Moje to není.
109
00:08:20,166 --> 00:08:23,753
Konečně ses toho dožil.
110
00:08:24,254 --> 00:08:26,589
Vytvořil sis svůj vlastní Nikův styl.
111
00:08:27,590 --> 00:08:30,135
Já už ti nemůžu nijak pomoct.
112
00:08:30,510 --> 00:08:34,014
Odteď ho budeš rozvíjet ty sám.
113
00:08:34,806 --> 00:08:37,809
Věřím, že to zvládneš.
114
00:08:38,268 --> 00:08:40,603
Sbohem, Ohmo.
115
00:08:41,730 --> 00:08:43,898
Ohmo!
116
00:08:47,485 --> 00:08:48,737
Tohle je...
117
00:08:49,487 --> 00:08:51,489
můj Nikův styl!
118
00:08:53,908 --> 00:08:58,246
Ohmo, Raian už Vysvobození použít nemůže!
119
00:08:58,872 --> 00:09:03,251
Jak ho tak znám,
rozhodně by ti nedal nic zadarmo,
120
00:09:03,334 --> 00:09:05,712
ale i tak s Vysvobozením přestal.
121
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
Ukázal sice své tajné techniky,
122
00:09:08,923 --> 00:09:11,134
ale to neznamená, že vydrží víc.
123
00:09:11,843 --> 00:09:15,805
Raian musel čelit
velkému množství přímých útoků,
124
00:09:16,056 --> 00:09:19,559
a teď už mu nezbyly síly na to,
aby si Vysvobození udržel.
125
00:09:19,684 --> 00:09:22,645
Stejně jako ty už mele z posledního!
126
00:09:22,771 --> 00:09:24,939
To zvládneš, Ohmo!
127
00:09:29,402 --> 00:09:31,905
Ten hajzl si toho všimnul.
128
00:09:32,280 --> 00:09:35,075
Nakonec asi nebude tak neschopnej.
129
00:09:35,408 --> 00:09:38,078
Co to děláš, Raiane?
130
00:09:38,286 --> 00:09:39,204
NAOYA OHKUBO
131
00:09:39,287 --> 00:09:41,873
- Taky na tom není dobře!
- Už to bude!
132
00:09:42,123 --> 00:09:43,875
Tokito!
133
00:09:44,042 --> 00:09:47,128
Ohmo, to zvládneš!
134
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
Teď!
135
00:09:51,966 --> 00:09:54,302
ŽELEZOLAM
136
00:09:55,345 --> 00:09:58,056
Na tuhle ránu dlouho čekal!
137
00:09:58,807 --> 00:10:02,560
Raian měl z Ohmova náporu
silně poškozený krk
138
00:10:03,394 --> 00:10:08,233
a na 0,14 vteřiny ztratil vědomí.
139
00:10:09,067 --> 00:10:11,694
Přichází klíčový okamžik.
140
00:10:12,112 --> 00:10:16,074
Ohma Tokita má jedinečnou šanci vyhrát.
141
00:10:16,574 --> 00:10:19,994
Do toho, Ohmo!
142
00:10:25,291 --> 00:10:26,835
TVRDÁ A VODNÍ KATA
143
00:10:26,918 --> 00:10:29,629
ŽELEZOLAM - OTÁČKA
144
00:10:45,728 --> 00:10:48,565
Nech toho, Tokito!
145
00:11:04,205 --> 00:11:05,498
A zápas je u konce!
146
00:11:05,748 --> 00:11:11,087
Vítězem se stává Ohma Tokita!
147
00:11:19,262 --> 00:11:21,931
Ohmo!
148
00:11:33,484 --> 00:11:35,195
Dobrá práce, Tokito!
149
00:11:38,823 --> 00:11:40,283
Ohmo!
150
00:11:43,494 --> 00:11:46,581
Co to děláš?
151
00:11:47,081 --> 00:11:50,835
Vždyť jsi zraněný! Nikam nechoď!
152
00:11:50,960 --> 00:11:53,004
Kazuo Yamashito...
153
00:11:56,341 --> 00:11:59,135
Měl byste si radši dělat starosti
o svého syna.
154
00:11:59,302 --> 00:12:02,180
Já vím, ale...
155
00:12:02,513 --> 00:12:05,683
Ohmo, počkej!
156
00:12:14,859 --> 00:12:16,236
Ohmo.
157
00:12:25,954 --> 00:12:26,996
Už chápu.
158
00:12:27,622 --> 00:12:31,125
Jsi Nikovým dědicem.
159
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
GENSAI KUROKI
160
00:12:38,174 --> 00:12:40,343
Našel sis šikovného následovníka...
161
00:12:41,135 --> 00:12:42,178
Niko.
162
00:12:44,639 --> 00:12:46,683
Takhle to být nemá!
163
00:12:47,141 --> 00:12:51,229
Jsi ve skutečnosti bůh,
který všechno zničí!
164
00:12:51,521 --> 00:12:53,856
Jsi tyranský a krutý spasitel,
165
00:12:54,023 --> 00:12:58,236
který by mě bez milosti zabil.
166
00:12:59,570 --> 00:13:04,659
Proč se obtěžuješ
s technikami toho chlapa?
167
00:13:05,201 --> 00:13:08,788
Proč na něj prostě nezapomeneš?
168
00:13:09,122 --> 00:13:10,915
Vzdej to, kluku.
169
00:13:11,249 --> 00:13:13,334
Je to můj žák.
170
00:13:14,085 --> 00:13:17,714
Nedopustím, aby se stal
nějakým tvým bohem.
171
00:13:18,548 --> 00:13:22,343
Spásu ti nikdo zajistit nemůže.
172
00:13:22,927 --> 00:13:25,221
Spasit se musíš sám.
173
00:13:27,307 --> 00:13:29,642
Niko Tokito!
174
00:13:29,851 --> 00:13:34,105
Proč mi to musíš vždycky překazit?
175
00:13:38,443 --> 00:13:40,862
Co tu děláš?
176
00:13:41,904 --> 00:13:43,865
Přišel jsem se vám omluvit.
177
00:13:46,743 --> 00:13:51,581
Nikdy vám neodpustím,
co vaše skupina provedla.
178
00:13:53,041 --> 00:13:57,420
Ale částečně za to nese vinu
i můj syn Kenzo.
179
00:13:59,714 --> 00:14:04,385
Chápu, že vás naštvalo,
jak si vás chtěl otestovat
180
00:14:04,844 --> 00:14:07,263
a schovával se za prostředníka.
181
00:14:07,638 --> 00:14:08,639
To je jedno.
182
00:14:08,848 --> 00:14:12,226
Tvoje omluva je mi k ničemu.
183
00:14:16,731 --> 00:14:21,027
Myslíš, že se stačí uklonit
a já na všechno zapomenu?
184
00:14:21,778 --> 00:14:24,530
Přestaň mě otravovat a padej mi z očí.
185
00:14:25,573 --> 00:14:28,451
Radši mě moc neprovokuj.
186
00:14:29,035 --> 00:14:31,621
Je pravda, že zápas jsi vyhrál.
187
00:14:32,246 --> 00:14:39,181
Ale když budu chtít,
můžu vzít svůj slib zpátky.
188
00:14:40,088 --> 00:14:44,675
Uvědom si, že mám tvůj osud
ve svých rukách.
189
00:14:46,511 --> 00:14:48,971
To přece nemůžete.
190
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Zničil byste tím celou rodinu Kure.
191
00:14:55,228 --> 00:14:57,188
Co jsi to řekl?
192
00:14:59,774 --> 00:15:05,571
Rodina Kure je spolek nájemných vrahů,
kteří zabíjí na objednávku, je to tak?
193
00:15:06,197 --> 00:15:10,743
Abyste si udrželi důvěru,
musíte se řídit smlouvami...
194
00:15:11,411 --> 00:15:13,955
stejně jako my obchodníci.
195
00:15:15,957 --> 00:15:19,627
Co by se stalo,
kdyby hlava rodiny vzala svůj slib zpátky
196
00:15:20,002 --> 00:15:24,882
jenom proto, aby dala z pomsty
někoho zabít?
197
00:15:25,174 --> 00:15:29,303
Ty mi budeš vyhrožovat, spratku?
198
00:15:29,887 --> 00:15:31,514
Nejsi blázen?
199
00:15:31,764 --> 00:15:38,062
Můžu tě ihned vyloučit,
aniž by o tom kdokoli věděl!
200
00:15:39,313 --> 00:15:41,941
To teda nemůžete.
201
00:15:43,818 --> 00:15:47,572
Konečně jsem získal důkaz,
který jsem potřeboval.
202
00:15:48,448 --> 00:15:51,534
Nedávno jsem si pořídil chytrý telefon.
203
00:15:52,201 --> 00:15:53,286
NAHRÁVÁNÍ
204
00:15:53,369 --> 00:15:58,374
Je to dost užitečné. Můžete nahrávat
a ono se to automaticky ukládá.
205
00:15:58,624 --> 00:16:02,170
Nechal jsem to uložit
na tajný server Nogi Group,
206
00:16:03,087 --> 00:16:05,173
kde to jen tak někdo nesmaže.
207
00:16:06,132 --> 00:16:09,510
Ty si nevážíš vlastního života!
208
00:16:10,011 --> 00:16:14,640
Jsi ochotný ho riskovat
jen pro záchranu svého neschopného syna?
209
00:16:15,224 --> 00:16:19,437
Ano! Kenzo je totiž můj syn!
210
00:16:19,812 --> 00:16:23,649
A budu chránit nejenom jeho,
ale i Ohmu a ostatní!
211
00:16:24,066 --> 00:16:28,863
Postavím se všem,
kdo by se jim pokusil nějak ublížit.
212
00:16:29,113 --> 00:16:31,824
Jen to zkuste a uvidíte!
213
00:16:32,533 --> 00:16:37,580
Zničím každého, ať už to bude
člen rodiny Kure, nebo někdo jiný.
214
00:16:39,499 --> 00:16:43,961
Tvá kolena ale říkají něco úplně jiného
než tvoje ústa.
215
00:16:44,045 --> 00:16:46,923
Tak to ale vůbec není.
216
00:16:47,256 --> 00:16:52,637
Neklepu se strachem, ale rozčilením.
217
00:16:54,096 --> 00:16:55,473
Zapomeň na to.
218
00:16:56,265 --> 00:16:58,267
Už mě nebaví si s tebou pohrávat.
219
00:16:59,602 --> 00:17:01,812
Slib je slib.
220
00:17:02,146 --> 00:17:07,944
Už dávno jsem stihl svůj rozkaz,
aby Kenza zabili, odvolat.
221
00:17:10,696 --> 00:17:12,949
Hele, zrušili ten rozkaz!
222
00:17:13,157 --> 00:17:14,617
Máme se stáhnout.
223
00:17:14,825 --> 00:17:17,453
Cože? Raian prohrál?
224
00:17:17,662 --> 00:17:20,957
Do háje, nestíhám další schůzku!
225
00:17:21,123 --> 00:17:23,292
Já tě k tomu klientovi odvezu.
226
00:17:23,501 --> 00:17:25,211
Díky.
227
00:17:26,003 --> 00:17:27,463
KENZO YAMASHITA
228
00:17:27,547 --> 00:17:30,049
Měl bys poděkovat svému tátovi, kamaráde.
229
00:17:30,424 --> 00:17:32,593
Tak co, zabijeme ho konečně?
230
00:17:32,677 --> 00:17:36,305
Dědo, se zabíjením je konec!
231
00:17:37,682 --> 00:17:39,016
Tátovi?
232
00:17:40,685 --> 00:17:46,941
Ten rozkaz jsem zrušil ještě dřív,
než jsi stihnul přijít.
233
00:17:47,400 --> 00:17:50,403
Ale když ses tak snažil,
234
00:17:50,486 --> 00:17:52,738
řekl jsem si, že tě v tom nechám.
235
00:17:52,905 --> 00:17:55,616
Ten podvodník!
236
00:17:55,700 --> 00:17:58,703
No tak, svůj slib jsem dodržel.
237
00:17:58,869 --> 00:18:00,204
A teď vypadni.
238
00:18:02,373 --> 00:18:07,587
Nebodnete mě do zad,
až budu odcházet, nebo tak něco?
239
00:18:07,670 --> 00:18:10,423
Ne, neboj. A jdi už...
240
00:18:10,923 --> 00:18:12,800
Co ty tvoje silácké řeči?
241
00:18:13,259 --> 00:18:16,679
No... tak já radši půjdu.
242
00:18:20,808 --> 00:18:22,810
Vůbec to nechápu.
243
00:18:23,144 --> 00:18:28,024
Svým vzhledem, chytrostí a šikovností
se ti ani v nejmenším nemůže vyrovnat,
244
00:18:28,733 --> 00:18:32,778
ale na chvilku mi tě
ten muž připomněl, Metsudo.
245
00:18:32,862 --> 00:18:35,281
METSUDO KATAHARA
PŘEDSEDA SPOLEČENSTVÍ KENGAN
246
00:18:37,283 --> 00:18:39,035
Takže Ohma Tokita?
247
00:18:39,577 --> 00:18:42,997
Je neuvěřitelné, že se mu podařilo
porazit Raiana Kure.
248
00:18:43,205 --> 00:18:45,416
Takový výsledek nikdo nečekal.
249
00:18:45,791 --> 00:18:47,585
Jestli si to pamatuju dobře,
250
00:18:47,877 --> 00:18:52,173
Korporace Yamashita
je tvoje dceřiná firma, že Nogi?
251
00:18:52,632 --> 00:18:54,175
HIDEKI NOGI
252
00:18:54,300 --> 00:18:58,471
Ano. Letos jsem ji založil
jako svou dceřinou společnost.
253
00:18:59,138 --> 00:19:00,598
Chápu.
254
00:19:00,931 --> 00:19:05,728
Všichni se mě snažíte
různými způsoby vystrnadit.
255
00:19:06,729 --> 00:19:10,399
Doufám, že nepřestanete.
Docela mě to baví.
256
00:19:13,235 --> 00:19:15,196
Konečně se mi to podařilo.
257
00:19:15,863 --> 00:19:20,576
Metsudo Kataharo... tímto tvá vláda končí.
258
00:19:21,410 --> 00:19:25,790
Chystám se ve společenství Kengan
vyvolat revoluci.
259
00:19:28,000 --> 00:19:29,085
Prohráli jsme.
260
00:19:29,418 --> 00:19:30,878
REICHI KURE
261
00:19:30,961 --> 00:19:34,632
Rodina Kure v soubojích Kengan
neprohrála od dob dědečka.
262
00:19:35,174 --> 00:19:38,302
Ano. I s touhle máme na kontě
celkem čtyři porážky.
263
00:19:38,386 --> 00:19:39,845
HORIO KURE
264
00:19:40,137 --> 00:19:41,806
Takže Raian prohrál.
265
00:19:42,973 --> 00:19:48,354
Nemůžu ho vystát, ale musím přiznat,
že je neuvěřitelně silný.
266
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
Může za to pošetilost mládí.
267
00:19:51,982 --> 00:19:57,113
Nevyčítej mu to.
I já jsem býval kdysi takový.
268
00:19:57,655 --> 00:20:00,991
Teď bude Raian ještě silnější.
269
00:20:01,701 --> 00:20:03,285
HOLLIS KURE
270
00:20:03,452 --> 00:20:07,373
- Co děláš, Karuro?
- Ohma porazil Raiana!
271
00:20:07,748 --> 00:20:10,793
A teď si ho vezmu za muže!
272
00:20:10,876 --> 00:20:13,129
Pojď, uděláme si miminko, Ohmo!
273
00:20:13,462 --> 00:20:15,715
Koukej se zase obléct, ty nestydo.
274
00:20:15,798 --> 00:20:18,384
- Oplodni mě!
- Po kom to ta holka má?
275
00:20:19,176 --> 00:20:23,097
Ale když teď porazil Raiana,
276
00:20:23,681 --> 00:20:27,560
je klidně možné, že by se mohl
do naší rodiny přiženit.
277
00:20:27,727 --> 00:20:30,062
Ale to samozřejmě záleží i na něm.
278
00:20:30,604 --> 00:20:33,941
Dědečkovi by se to určitě vůbec nelíbilo.
279
00:20:34,191 --> 00:20:37,862
To snad Karura nemyslí vážně!
280
00:20:38,028 --> 00:20:40,823
Nikdy jim nepožehnám!
281
00:20:40,990 --> 00:20:43,909
TÁTA
PŘIJMOUT/ODMÍTNOUT
282
00:20:52,126 --> 00:20:54,545
Haló? Kenzo? Jsi tam?
283
00:20:55,421 --> 00:20:57,673
Ano, tati.
284
00:20:59,049 --> 00:21:02,094
Dlouho jsme spolu nemluvili.
285
00:21:02,428 --> 00:21:07,516
Jsi v pořádku? Nestalo se ti nic?
Ne, to počká...
286
00:21:08,100 --> 00:21:09,643
Mýlil jsem se.
287
00:21:10,227 --> 00:21:13,314
Až se vrátím,
všechno to spolu probereme.
288
00:21:16,358 --> 00:21:18,402
Cože, tati?
289
00:21:18,944 --> 00:21:20,029
Tady tě mám!
290
00:21:20,112 --> 00:21:21,781
Co tu děláš?
291
00:21:21,906 --> 00:21:25,701
Neměl jsi zůstat v ordinaci,
jak jsem ti říkala?
292
00:21:26,202 --> 00:21:28,204
To je dobrý. Nic mi není.
293
00:21:28,287 --> 00:21:29,997
To přece není pravda.
294
00:21:30,372 --> 00:21:33,959
Víš vůbec, jak jsem se o tebe bála,
když jsi bojoval?
295
00:21:34,168 --> 00:21:37,463
Odkdy mi říkáš jenom samé hezké věci?
296
00:21:38,214 --> 00:21:39,715
Ohmo!
297
00:21:41,091 --> 00:21:44,136
Děkuju, že jsi zachránil mého syna.
298
00:21:44,595 --> 00:21:49,016
Jsem tak rád, že se ti nic nestalo.
299
00:21:50,184 --> 00:21:52,436
Chlapi přece nepláčou.
300
00:21:52,686 --> 00:21:55,022
Pojďte, půjdeme se někam najíst...
301
00:21:55,856 --> 00:21:57,358
Kazuo Yamashito.
302
00:21:57,942 --> 00:21:59,860
Tak jo!
303
00:22:00,027 --> 00:22:03,781
Co to děláte? Vždyť je zraněný!
304
00:22:03,989 --> 00:22:06,450
Připadám si trochu malátný.
305
00:22:06,534 --> 00:22:09,036
Koukej se okamžitě vrátit na ošetřovnu!
306
00:22:09,119 --> 00:22:10,287
Mám hlad.
307
00:22:17,545 --> 00:22:23,884
Turnaj Kengan Na život a na smrt
je temnou stránkou japonské ekonomiky.
308
00:22:24,468 --> 00:22:29,014
Soupeří se o post předsedy společenství,
který má největší moc.
309
00:22:29,723 --> 00:22:33,727
Bojem se určí
nejsilnější japonská korporace a bojovník.
310
00:22:34,270 --> 00:22:38,983
O titul usiluje třicet dva společností
a jejich bojovníků.
311
00:22:39,441 --> 00:22:42,403
Kdo z nich je nejsilnější?