1
00:00:06,173 --> 00:00:09,927
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ
ANIMESOROZATA
2
00:00:16,305 --> 00:00:17,976
OHMA TOKITA, HARCOS
YAMASHITA VÁLLALAT
3
00:00:21,355 --> 00:00:24,149
Remek móka volt, Ohma Tokita.
4
00:00:26,985 --> 00:00:28,195
DR. HAJIME HANAFUSA
5
00:00:28,278 --> 00:00:29,738
Kizárt, hogy ezt túlélje.
6
00:00:30,280 --> 00:00:33,867
A szíve előbb-utóbb
felmondja a szolgálatot.
7
00:00:35,327 --> 00:00:36,370
Azaz, Ohma...
8
00:00:36,495 --> 00:00:38,580
KAZUO YAMASHITA,
A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE
9
00:00:38,914 --> 00:00:39,998
...meg fog halni?
10
00:02:15,010 --> 00:02:19,931
APA
11
00:02:21,391 --> 00:02:23,060
MASAHIKO OHTA,
ELNÖK, UNDER MOUNT RT.
12
00:02:24,269 --> 00:02:25,437
Ohma...
13
00:02:25,562 --> 00:02:26,438
KAEDE AKIYAMA
14
00:02:30,651 --> 00:02:32,444
AGITO KANOH,
A DAINIPPON BANK HARCOSA
15
00:02:33,445 --> 00:02:35,447
Ez ugye nem történik meg? Ohma...
16
00:02:35,781 --> 00:02:36,990
SETSUNA KIRYU
17
00:02:37,115 --> 00:02:39,743
Állj fel! Gyerünk!
18
00:02:41,703 --> 00:02:44,790
Istent nem lehet legyőzni!
19
00:02:45,374 --> 00:02:49,586
Állj hát fel, Ohma Tokita!
20
00:02:51,505 --> 00:02:52,506
Nem...
21
00:02:53,131 --> 00:02:55,133
Az nem lehet. Ohma...
22
00:02:55,884 --> 00:02:57,177
Ohma...
23
00:02:58,220 --> 00:03:00,305
- Ez...
- Mi van, kismalac?
24
00:03:00,389 --> 00:03:01,390
Mi van?
25
00:03:01,473 --> 00:03:02,974
Ha leállítod, megöllek.
26
00:03:04,851 --> 00:03:06,561
Nem semmi fickó vagy.
27
00:03:06,687 --> 00:03:07,729
RAIAN KURE
28
00:03:07,813 --> 00:03:09,189
Ezt komolyan gondolom.
29
00:03:09,731 --> 00:03:13,026
Életemben nem szórakoztam ilyen jól.
30
00:03:13,819 --> 00:03:14,945
Kelj fel!
31
00:03:15,320 --> 00:03:19,116
Megadom neked a tiszteletet,
és mindent beleadva öllek meg!
32
00:03:19,574 --> 00:03:20,909
Ohma!
33
00:03:21,827 --> 00:03:25,997
Kérlek, könyörgöm, ne halj meg!
34
00:03:26,707 --> 00:03:31,002
Ez is csak azért történt,
mert arra kértelek, hogy nyerj!
35
00:03:31,545 --> 00:03:34,381
Ohma tehát... A fenébe!
36
00:03:37,968 --> 00:03:41,346
Tudtam. Nem bírtad ki,
és bevetetted a turbót.
37
00:03:42,264 --> 00:03:43,265
Niko...?
38
00:03:43,890 --> 00:03:47,102
Megmondtam, hogy ez lesz a vége.
39
00:03:47,227 --> 00:03:48,603
A Niko-stílusod nem elég jó.
40
00:03:48,729 --> 00:03:50,439
NIKO TOKITA,
OHMA MESTERE, NIKO-STÍLUS
41
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
Húzz el innen!
42
00:03:52,023 --> 00:03:54,276
Ez a kifogásod?
43
00:03:54,735 --> 00:03:58,113
Mint mondtam, a Niko-stílus a legjobb.
44
00:03:58,697 --> 00:04:00,365
Hogy érted ezt?
45
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Ha a legjobb lenne,
46
00:04:04,453 --> 00:04:06,329
akkor még élnél.
47
00:04:08,665 --> 00:04:10,542
Hittem benned.
48
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
De ha nem tudom megverni az ellenfelemet,
49
00:04:15,380 --> 00:04:17,132
akkor nincs rá szükségem.
50
00:04:18,091 --> 00:04:22,179
Ezért vetetted be a tiltott mozdulatot?
51
00:04:22,763 --> 00:04:25,974
Saját erőből kellene
52
00:04:26,266 --> 00:04:29,603
erősnek lenned,
nem valami ilyesmit használva.
53
00:04:29,811 --> 00:04:31,855
Az magában kevés!
54
00:04:32,481 --> 00:04:33,690
Ó, te ostoba fiú, te!
55
00:04:34,232 --> 00:04:36,818
Ezért kellene a belső taktikát bevetned.
56
00:04:39,029 --> 00:04:45,327
Az a te személyes hozzáállásod az élethez.
57
00:04:45,535 --> 00:04:51,249
Küzdesz, igyekszel, megsérülsz
és segítséget kapsz.
58
00:04:51,708 --> 00:04:55,462
Ez felgyülemlik, és ettől leszel erősebb.
59
00:04:57,297 --> 00:04:58,590
Ohma!
60
00:04:59,800 --> 00:05:04,054
Minden nehézséget legyőztél!
61
00:05:05,055 --> 00:05:08,809
Mindegy, mi történt, mindig talpra álltál,
62
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
és mindig nyertél!
63
00:05:12,187 --> 00:05:15,065
Én egy besavanyodott üzletember vagyok,
64
00:05:15,440 --> 00:05:18,693
de te visszaadtad az életkedvemet!
65
00:05:19,277 --> 00:05:23,240
Arra emlékeztettél, hogy férfi vagyok!
66
00:05:24,241 --> 00:05:28,537
Az én szememben te vagy a hős.
67
00:05:30,664 --> 00:05:33,333
Állj hát fel!
68
00:05:33,667 --> 00:05:34,793
Állj fel...
69
00:05:35,418 --> 00:05:38,046
Ohma Tokita!
70
00:05:39,297 --> 00:05:40,298
Ejnye...
71
00:05:40,590 --> 00:05:45,303
Túl hangos vagy, Kazuo Yamashita!
72
00:05:46,513 --> 00:05:47,430
ERIO KURE
73
00:05:50,517 --> 00:05:53,520
Tokita igyekszik talpra állni!
74
00:05:53,603 --> 00:05:54,938
JERRY TYSON - SAYAKA KATAHARA
75
00:05:55,188 --> 00:05:57,440
- Állj fel!
- Gyerünk, Ohma!
76
00:05:58,024 --> 00:05:58,898
LIHITO
77
00:05:58,973 --> 00:05:59,865
- Tokita!
- Ohma!
78
00:05:59,957 --> 00:06:00,819
KARURA KURE
79
00:06:01,570 --> 00:06:02,696
Így máris jobb.
80
00:06:03,655 --> 00:06:06,616
Amúgy unalmas lett volna.
81
00:06:09,327 --> 00:06:11,746
Ezt alig hiszem el!
82
00:06:12,247 --> 00:06:15,333
Tokita felállt!
83
00:06:16,084 --> 00:06:20,589
Még mindig megvan az erőd,
hogy megfelelj az elvárásoknak?
84
00:06:21,756 --> 00:06:24,050
Nos, eljött a vég...
85
00:06:24,718 --> 00:06:27,220
Ohma Tokita!
86
00:06:29,014 --> 00:06:32,309
Köszönöm, Kazuo Yamashita!
87
00:06:33,476 --> 00:06:35,729
És most jól figyelj, Niko!
88
00:06:36,688 --> 00:06:38,815
Megmutatom neked a saját taktikámat!
89
00:06:40,025 --> 00:06:42,527
TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATA
VILLANÓ ACÉL - ROBBANÁS
90
00:06:42,861 --> 00:06:44,571
Jól figyelj, Ohma!
91
00:06:44,821 --> 00:06:48,825
A Villanó Acél ellentámadásnak a legjobb.
92
00:06:49,576 --> 00:06:51,578
Az ellenfeled mozgási energiáját
93
00:06:52,162 --> 00:06:55,540
használod fel a saját,
pusztító erőd növelésére.
94
00:06:56,625 --> 00:06:58,418
Ez nagyon fontos!
95
00:06:59,336 --> 00:07:00,712
Soha ne felejtsd el!
96
00:07:04,883 --> 00:07:09,054
És ezt sem:
97
00:07:09,596 --> 00:07:13,516
Pazarlás megállni egy technikánál.
98
00:07:13,600 --> 00:07:15,769
Ohma! Folytasd!
99
00:07:16,853 --> 00:07:19,022
VASTÖRŐ
100
00:07:19,898 --> 00:07:23,068
VÍZ KATA: NYAKTILÓ
101
00:07:29,324 --> 00:07:33,495
Raian pusztán a nyakizma segítségével
dobott rajta?
102
00:07:33,578 --> 00:07:35,163
Ó, Nyaktoló!
103
00:07:39,459 --> 00:07:41,795
VILLANÓ ACÉL - ZÚZÁS
104
00:07:42,128 --> 00:07:45,966
Ha csak sémákra építed a támadásaidat,
az ellenfeled hamar rájön.
105
00:07:46,132 --> 00:07:48,718
Adj neki hideget-meleget! Variáld!
106
00:07:50,095 --> 00:07:51,972
ELTERELÉS KATA - SZOMORÚFŰZ
107
00:07:54,432 --> 00:07:56,851
VÍZ KATA: CSAVARVÁGÓ
108
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
Mik ezek a technikák hirtelen?
109
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
Eddig semmi ilyesmit nem tolt!
110
00:08:14,953 --> 00:08:17,038
Ez az én...
111
00:08:17,455 --> 00:08:19,624
Pontosan, nem az enyém.
112
00:08:20,166 --> 00:08:23,753
Bebizonyosodott,
hogy erre a napra születtél.
113
00:08:24,254 --> 00:08:26,589
Hogy megteremtsd a sajt Niko-stílusodat!
114
00:08:27,590 --> 00:08:30,135
A Niko-stílus immáron nem az enyém többé.
115
00:08:30,510 --> 00:08:34,014
Te leszel az, aki továbbfejleszti.
116
00:08:34,806 --> 00:08:37,809
És hiszem, hogy neked sikerülni fog.
117
00:08:38,268 --> 00:08:40,603
Viszlát, Ohma!
118
00:08:41,730 --> 00:08:43,898
Ohma!
119
00:08:47,485 --> 00:08:48,737
Ez...
120
00:08:49,487 --> 00:08:51,489
az én Niko-stílusom!
121
00:08:53,908 --> 00:08:58,246
Ohma! Raian nem alkalmazhatja
az Elengedést!
122
00:08:58,872 --> 00:09:03,251
Ismerve a személyiségét,
mindenképpen ki akar csinálni,
123
00:09:03,334 --> 00:09:05,712
de Raian teljesen kimerítette.
124
00:09:06,588 --> 00:09:08,840
Attól, hogy a látens erejét
szabadjára engedi,
125
00:09:08,923 --> 00:09:11,134
még az állóképessége nem fog nőni.
126
00:09:11,843 --> 00:09:15,805
Miután annyiszor mentél neki,
127
00:09:16,056 --> 00:09:19,559
egyszerűen nincs már ereje az Elengedést
alkalmazni!
128
00:09:19,684 --> 00:09:22,645
Pont annyira van kikészülve, mint te!
129
00:09:22,771 --> 00:09:24,939
Menni fog, Ohma!
130
00:09:29,402 --> 00:09:31,905
Szóval észrevette a kis gyökér.
131
00:09:32,280 --> 00:09:35,075
Csak nem olyan inkompetens, mint hittem.
132
00:09:35,408 --> 00:09:38,078
Mit művelsz, Raian?
133
00:09:38,286 --> 00:09:39,204
NAOYA OHKUBO
134
00:09:39,287 --> 00:09:41,873
- Raian pont olyan kimerült, mint te!
- Már nem sok kell!
135
00:09:42,123 --> 00:09:43,875
Tokita!
136
00:09:44,042 --> 00:09:47,128
Ohma! Megcsinálod!
137
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
Most!
138
00:09:51,966 --> 00:09:54,302
VASTÖRŐ
139
00:09:55,345 --> 00:09:58,056
Erre az ütésre várt!
140
00:09:58,807 --> 00:10:02,560
Raian nyaka megsérült
az eddig bevitt ütések miatt.
141
00:10:03,394 --> 00:10:08,233
Az eszméletét 0.14 másodpercre
el is vesztette.
142
00:10:09,067 --> 00:10:11,694
Minden ezen a pillanaton múlik.
143
00:10:12,112 --> 00:10:16,074
Ez Ohma Tokita
egyetlen esélye a győzelemre.
144
00:10:16,574 --> 00:10:19,994
Most, Ohma!
145
00:10:25,291 --> 00:10:26,835
TÖRHETETLEN ÉS VÍZ KATA
146
00:10:26,918 --> 00:10:29,629
VASTÖRŐ - FORDULAT
147
00:10:45,728 --> 00:10:48,565
Állj! Tokita, elég lesz!
148
00:11:04,205 --> 00:11:05,498
Megvan a győztes!
149
00:11:05,748 --> 00:11:11,087
Ohma Tokita!
150
00:11:19,262 --> 00:11:21,931
Ohma!
151
00:11:33,484 --> 00:11:35,195
Szép volt, Tokita!
152
00:11:38,823 --> 00:11:40,283
Ó, Ohma!
153
00:11:43,494 --> 00:11:46,581
Mit művelsz?
154
00:11:47,081 --> 00:11:50,835
Nagyon súlyosak a sérüléseid!
Nem mész sehová!
155
00:11:50,960 --> 00:11:53,004
- Kazuo Yamashita...
- Igen?
156
00:11:56,341 --> 00:11:59,135
Inkább a fiadat próbáld meg elérni!
157
00:11:59,302 --> 00:12:02,180
Nos, tudom, hogy...
158
00:12:02,513 --> 00:12:05,683
Várj már! Ohma!
159
00:12:14,859 --> 00:12:16,236
Ohma.
160
00:12:25,954 --> 00:12:26,996
Szóval így állunk.
161
00:12:27,622 --> 00:12:31,125
Te vagy Niko örököse.
162
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
GENSAI KUROKI
163
00:12:38,174 --> 00:12:40,343
Remek tanoncra leltél...
164
00:12:41,135 --> 00:12:42,178
Niko.
165
00:12:44,639 --> 00:12:46,683
Ez nem stimmel!
166
00:12:47,141 --> 00:12:51,229
Az igazi éned egy pusztító isten!
167
00:12:51,521 --> 00:12:53,856
Zsarnokoskodó, kegyetlen Megváltó,
168
00:12:54,023 --> 00:12:58,236
aki szívfájdalom nélkül végezne velem.
169
00:12:59,570 --> 00:13:04,659
Miért ragaszkodsz hát az ő technikáihoz?
170
00:13:05,201 --> 00:13:08,788
Miért nem felejted el végre?
171
00:13:09,122 --> 00:13:10,915
Add fel, kölyök!
172
00:13:11,249 --> 00:13:13,334
Ő az én tanítványom.
173
00:13:14,085 --> 00:13:17,714
És nem lesz a te semmiféle istened.
174
00:13:18,548 --> 00:13:22,343
A megváltást nem másoktól kapod!
175
00:13:22,927 --> 00:13:25,221
Hanem elveszed magadnak.
176
00:13:27,307 --> 00:13:29,642
Niko Tokita!
177
00:13:29,851 --> 00:13:34,105
Miért állsz állandóan az utamba?
178
00:13:38,443 --> 00:13:40,862
Ezt mire véljem?
179
00:13:41,904 --> 00:13:43,865
Bocsánatot kérni jöttem.
180
00:13:46,743 --> 00:13:51,581
Nem tudom megbocsátani,
amit a csoportjuk ezúttal tett.
181
00:13:53,041 --> 00:13:57,420
Bizonyos mértékig Kenzo fiam is sáros.
182
00:13:59,714 --> 00:14:04,385
Természetes, hogy sértőnek tartja,
hogy más mögé bújva
183
00:14:04,844 --> 00:14:07,263
tesztelte önt.
184
00:14:07,638 --> 00:14:08,639
Mindegy.
185
00:14:08,848 --> 00:14:12,226
A bocsánatkérése üres.
186
00:14:16,731 --> 00:14:21,027
Azt hiszi, hogy hajlongással
újra tiszta lappal indulhat?
187
00:14:21,778 --> 00:14:24,530
Maga rémesen idegesítő alak, Távozzon!
188
00:14:25,573 --> 00:14:28,451
Ajánlom, hogy ne idegesítsen fel!
189
00:14:29,035 --> 00:14:31,621
Igaz, hogy nyert,
190
00:14:32,246 --> 00:14:36,209
de ha úgy szottyan kedvem,
191
00:14:36,292 --> 00:14:39,504
visszavonom a magának tett ígéretemet.
192
00:14:40,088 --> 00:14:44,675
Jobb ha tudja: a sorsa az én kezemben van.
193
00:14:46,511 --> 00:14:48,971
Ezt nem teheti!
194
00:14:50,223 --> 00:14:54,185
Ha mégis, a Kure-klánnak befellegzett.
195
00:14:55,228 --> 00:14:57,188
Hogy mondta?
196
00:14:59,774 --> 00:15:05,571
A Kure-klán egy mások megbízásait tejesítő
bérgyilkos banda, nem?
197
00:15:06,197 --> 00:15:10,743
Szigorúan betartják a szerződéseket,
mert nem akarják elveszíteni a bizalmat.
198
00:15:11,411 --> 00:15:13,955
Pont mint egy szimpla üzletember.
199
00:15:14,497 --> 00:15:15,498
És?
200
00:15:15,957 --> 00:15:19,627
Ha ön, mint a család feje
megszeg egy szerződést,
201
00:15:20,002 --> 00:15:24,882
és személyes sértettségből gyilkol,
az milyen következménnyel jár?
202
00:15:25,174 --> 00:15:29,303
Mit képzel maga? Hogy fenyegethet?
203
00:15:29,887 --> 00:15:31,514
Elment az esze?
204
00:15:31,764 --> 00:15:38,062
Kivégeztethetem itt és most.
Senki nem tudná meg.
205
00:15:39,313 --> 00:15:41,941
Nem, attól tartok, ez nem teljesen igaz.
206
00:15:43,818 --> 00:15:47,572
Mindenesetre most már bizonyítékom is van.
207
00:15:48,448 --> 00:15:51,534
Nemrég kerítettem egy okostelefont.
208
00:15:52,201 --> 00:15:53,286
FELVÉTEL
209
00:15:53,369 --> 00:15:58,374
Nagyon okos dolog ez,
a felvételt automatikusan feltölti
210
00:15:58,624 --> 00:16:02,170
a Nogi Group biztonságos szerverére.
211
00:16:03,087 --> 00:16:05,173
Onnan nem lehet csak úgy törölni.
212
00:16:06,132 --> 00:16:09,510
Magának nem fontos az élete?
213
00:16:10,011 --> 00:16:14,640
Az életét kockáztatja
a semmirekellő fiáért?
214
00:16:15,224 --> 00:16:19,437
Hát hogyne tenném! Kenzo a fiam!
215
00:16:19,812 --> 00:16:23,649
De nemcsak Kenzóért,
hanem Ohmáért és a többiekért is
216
00:16:24,066 --> 00:16:28,863
Nem engedem, hogy bajuk essen,
mindegy, kivel kell értük szembeszállnom!
217
00:16:29,113 --> 00:16:31,824
Tessék, tegyen egy próbát!
218
00:16:32,533 --> 00:16:37,580
Legyen szó a Kure-klánról, vagy bárkiről,
átgázolok rajtuk!
219
00:16:39,499 --> 00:16:40,708
Értem...
220
00:16:41,125 --> 00:16:43,961
Szólhatna a térdeinek,
hogy most éppen keménykedik.
221
00:16:44,045 --> 00:16:46,923
Hogy? Ez nem a félelemtől van,
222
00:16:47,256 --> 00:16:52,637
hanem a szenvedélytől.
223
00:16:54,096 --> 00:16:55,473
Mindegy, hagyjuk!
224
00:16:56,265 --> 00:16:58,267
Nem is olyan szórakoztató maga.
225
00:16:59,602 --> 00:17:01,812
Az ígéret viszont kötelez.
226
00:17:02,146 --> 00:17:07,944
Már rég visszavontam a Kenzo Yamashita
meggyilkolására szóló parancsot.
227
00:17:10,696 --> 00:17:12,949
Nahát, lefújták.
228
00:17:13,157 --> 00:17:14,617
Lelépünk!
229
00:17:14,825 --> 00:17:17,453
Csak nem kikapott Raian?
230
00:17:17,662 --> 00:17:20,957
Basszus, máris késésben vagyok.
231
00:17:21,123 --> 00:17:23,292
Majd én elviszlek.
232
00:17:23,501 --> 00:17:25,211
Ó, köszi!
233
00:17:25,920 --> 00:17:27,463
KENZO YAMASHITA
234
00:17:27,547 --> 00:17:30,049
Haver, ezt a faterodnak köszönheted.
235
00:17:30,424 --> 00:17:32,593
Ettől még gyilkolunk?
236
00:17:32,677 --> 00:17:36,305
Nagyapa, azzal már végeztünk, emlékszel?
237
00:17:37,682 --> 00:17:39,016
A fateromnak?
238
00:17:40,685 --> 00:17:43,104
Még azelőtt visszavontam,
239
00:17:43,187 --> 00:17:46,941
hogy ide belépett volna.
240
00:17:47,400 --> 00:17:50,403
De olyan jó volt a műsor,
241
00:17:50,486 --> 00:17:52,738
hogy nem volt szívem leállítani.
242
00:17:52,905 --> 00:17:55,616
Gazember! Átvert!
243
00:17:55,700 --> 00:17:58,703
Ugyan már, hisz nem szegtem meg a szavam.
244
00:17:58,869 --> 00:18:00,204
És most távozzon!
245
00:18:02,373 --> 00:18:07,587
Ugye, nem döf hátba, ha megfordulok?
246
00:18:07,670 --> 00:18:10,423
Nem, csak húzzon már innen!
247
00:18:10,923 --> 00:18:12,800
Hová lett a nagy mellény?
248
00:18:13,259 --> 00:18:16,679
Hát, akkor én mennék is...
249
00:18:20,808 --> 00:18:22,810
Ezt nem értem.
250
00:18:23,144 --> 00:18:28,024
A megjelenése, az elméje, a képességei
nem mérhetők a tieidhez, mégis...
251
00:18:28,733 --> 00:18:32,778
egy pillanatra rád emlékeztetett, Metsudo,
252
00:18:32,862 --> 00:18:35,281
METSUDO KATAHARA,
A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE
253
00:18:37,283 --> 00:18:39,035
Ohma Tokita, mi?
254
00:18:39,577 --> 00:18:42,997
Elképesztő, hogy legyőzte Raian Kurét.
255
00:18:43,205 --> 00:18:45,416
A torna nagy meglepetése eddig.
256
00:18:45,791 --> 00:18:47,585
Amennyire emlékszem,
257
00:18:47,877 --> 00:18:52,173
a Yamashita Nogi leányvállalata, ugye?
258
00:18:52,632 --> 00:18:54,175
HIDEKI NOGI,
A NOGI GROUP ELNÖKE
259
00:18:54,300 --> 00:18:58,471
Igen. Idén alapítottuk, stratégiai okból.
260
00:18:59,138 --> 00:19:00,598
Értem.
261
00:19:00,931 --> 00:19:05,728
Mindenkinek megvan a maga terve
a megbuktatásomra.
262
00:19:06,729 --> 00:19:10,399
Remélem, hogy tovább mulattattok.
263
00:19:13,235 --> 00:19:15,196
Ha már idáig eljutottam...
264
00:19:15,863 --> 00:19:20,576
Metsudo Katahara... A te uralmadnak vége.
265
00:19:21,410 --> 00:19:25,790
A Kengan-szövetséget
én magam akarom forradalmasítani.
266
00:19:28,000 --> 00:19:29,085
Vesztettünk.
267
00:19:29,418 --> 00:19:30,878
REICHI KURE
KURE-KLÁN
268
00:19:30,961 --> 00:19:34,632
A Kure-klán utoljára nagyapa idejében
veszített Kengan-mérkőzésen.
269
00:19:35,174 --> 00:19:38,302
Igen. Ezzel együtt
mindössze négy vereségünk van.
270
00:19:38,386 --> 00:19:39,845
HORIO KURE
KURE-KLÁN
271
00:19:40,137 --> 00:19:41,806
Szóval Raian kikapott...
272
00:19:42,973 --> 00:19:48,354
Akit megvetettem,
de kivételes erejét elfogadtam.
273
00:19:49,146 --> 00:19:51,273
Ifjonti arrogancia.
274
00:19:51,982 --> 00:19:57,113
Ne hibáztasd érte.
Nekem is volt ilyen korszakom.
275
00:19:57,655 --> 00:20:00,991
Raian ettől csak még erősebb lesz.
276
00:20:01,701 --> 00:20:03,285
HOLLIS KURE
KURE-KLÁN
277
00:20:03,452 --> 00:20:07,373
- Mit művelsz, Karura?
- Ugye! Ohma megverte Raiant!
278
00:20:07,748 --> 00:20:10,793
Tehát Ohma a férjem!
279
00:20:10,876 --> 00:20:13,129
Gyerünk, Ohma, csináljunk gyereket!
280
00:20:13,462 --> 00:20:15,715
Öltözz fel! Szégyentelen!
281
00:20:15,798 --> 00:20:18,384
- Add a magod!
- Kire ütött ez a lány?
282
00:20:19,176 --> 00:20:23,097
Bár, így, hogy legyőzte Raiant,
283
00:20:23,681 --> 00:20:27,560
egyre valószínűbbnek tűnik,
hogy beházasodik a családba.
284
00:20:27,727 --> 00:20:30,062
Persze ez rajta is múlik.
285
00:20:30,604 --> 00:20:33,941
De nagyapa a puszta gondolattól is
frászt fog kapni
286
00:20:34,191 --> 00:20:37,862
Karurával nem lehet mit kezdeni!
287
00:20:38,028 --> 00:20:40,823
Soha nem adom áldásomat erre!
288
00:20:40,990 --> 00:20:43,909
APA
FELVESZ/ELUTASÍT
289
00:20:52,126 --> 00:20:54,545
Halló? Kenzo? Te vagy az?
290
00:20:55,421 --> 00:20:57,673
Igen, apa.
291
00:20:59,049 --> 00:21:02,094
Régen beszéltünk.
292
00:21:02,428 --> 00:21:07,516
Jól vagy? Ugye jól? Ez várhat.
293
00:21:08,100 --> 00:21:09,643
Tévedtem, fiam.
294
00:21:10,227 --> 00:21:13,314
Üljünk le beszélgetni,
ha hazaérek, rendben?
295
00:21:16,358 --> 00:21:18,402
Apa, mi?
296
00:21:18,944 --> 00:21:20,029
- Végre, megvagy.
- Hogy?
297
00:21:20,112 --> 00:21:21,781
Mit keresel itt?
298
00:21:21,906 --> 00:21:25,701
Mondtam, hogy ne hagyd el
az orvosi szobát!
299
00:21:26,202 --> 00:21:28,204
Jól vagyok. Ezek csak karcolások.
300
00:21:28,287 --> 00:21:29,997
Ez objektíve nem igaz.
301
00:21:30,372 --> 00:21:33,959
Ahogy küzdesz... Tudod te, hogy aggódtam?
302
00:21:34,168 --> 00:21:37,463
Mióta lettél te ilyen kedves velem?
303
00:21:38,214 --> 00:21:39,715
Ohma!
304
00:21:41,091 --> 00:21:44,136
Köszönöm, hogy megmentetted a fiamat!
305
00:21:44,595 --> 00:21:49,016
Örülök, hogy te is jól vagy.
306
00:21:50,184 --> 00:21:52,436
Egy férfinak nem szabad sírnia.
307
00:21:52,686 --> 00:21:55,022
Gyerünk, együnk valamit!
308
00:21:55,856 --> 00:21:57,358
Kazuo Yamashita.
309
00:21:57,942 --> 00:21:59,860
Hogyne!
310
00:22:00,027 --> 00:22:03,781
Mit művelsz? Tele vagy sérülésekkel!
311
00:22:03,989 --> 00:22:06,450
Vérszegénynek érzem magam.
312
00:22:06,534 --> 00:22:09,036
Akkor irány az orvosi rendelő!
313
00:22:09,119 --> 00:22:10,287
De éhes vagyok!
314
00:22:17,545 --> 00:22:20,381
A Kengan Életre-Halálra Torna
315
00:22:20,506 --> 00:22:23,884
a japán gazdaság titkos,
sötét oldalát jelképezi.
316
00:22:24,468 --> 00:22:29,014
A tornára nevezők mind a Kengan-szövetség
elnöki posztjára ácsingóznak.
317
00:22:29,723 --> 00:22:33,727
Itt eldől, ki Japán legerősebb harcosa,
és melyik a leghatalmasabb vállalata.
318
00:22:34,270 --> 00:22:38,983
Harminckét vállalat harminckét harcosa
küzd meg egymással az első helyért.
319
00:22:39,441 --> 00:22:42,403
De ki a legerősebb?