1 00:00:06,173 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:16,305 --> 00:00:17,976 OHMA TOKITA, HARCOS YAMASHITA VÁLLALAT 3 00:00:21,355 --> 00:00:24,149 Remek móka volt, Ohma Tokita. 4 00:00:26,985 --> 00:00:28,195 DR. HAJIME HANAFUSA 5 00:00:28,278 --> 00:00:29,738 Kizárt, hogy ezt túlélje. 6 00:00:30,280 --> 00:00:33,867 A szíve előbb-utóbb felmondja a szolgálatot. 7 00:00:35,327 --> 00:00:36,370 Azaz, Ohma... 8 00:00:36,495 --> 00:00:38,580 KAZUO YAMASHITA, A YAMASHITA VÁLLALAT ELNÖKE 9 00:00:38,914 --> 00:00:39,998 ...meg fog halni? 10 00:02:15,010 --> 00:02:19,931 APA 11 00:02:21,391 --> 00:02:23,060 MASAHIKO OHTA, ELNÖK, UNDER MOUNT RT. 12 00:02:24,269 --> 00:02:25,437 Ohma... 13 00:02:25,562 --> 00:02:26,438 KAEDE AKIYAMA 14 00:02:30,651 --> 00:02:32,444 AGITO KANOH, A DAINIPPON BANK HARCOSA 15 00:02:33,445 --> 00:02:35,447 Ez ugye nem történik meg? Ohma... 16 00:02:35,781 --> 00:02:36,990 SETSUNA KIRYU 17 00:02:37,115 --> 00:02:39,743 Állj fel! Gyerünk! 18 00:02:41,703 --> 00:02:44,790 Istent nem lehet legyőzni! 19 00:02:45,374 --> 00:02:49,586 Állj hát fel, Ohma Tokita! 20 00:02:51,505 --> 00:02:52,506 Nem... 21 00:02:53,131 --> 00:02:55,133 Az nem lehet. Ohma... 22 00:02:55,884 --> 00:02:57,177 Ohma... 23 00:02:58,220 --> 00:03:00,305 - Ez... - Mi van, kismalac? 24 00:03:00,389 --> 00:03:01,390 Mi van? 25 00:03:01,473 --> 00:03:02,974 Ha leállítod, megöllek. 26 00:03:04,851 --> 00:03:06,561 Nem semmi fickó vagy. 27 00:03:06,687 --> 00:03:07,729 RAIAN KURE 28 00:03:07,813 --> 00:03:09,189 Ezt komolyan gondolom. 29 00:03:09,731 --> 00:03:13,026 Életemben nem szórakoztam ilyen jól. 30 00:03:13,819 --> 00:03:14,945 Kelj fel! 31 00:03:15,320 --> 00:03:19,116 Megadom neked a tiszteletet, és mindent beleadva öllek meg! 32 00:03:19,574 --> 00:03:20,909 Ohma! 33 00:03:21,827 --> 00:03:25,997 Kérlek, könyörgöm, ne halj meg! 34 00:03:26,707 --> 00:03:31,002 Ez is csak azért történt, mert arra kértelek, hogy nyerj! 35 00:03:31,545 --> 00:03:34,381 Ohma tehát... A fenébe! 36 00:03:37,968 --> 00:03:41,346 Tudtam. Nem bírtad ki, és bevetetted a turbót. 37 00:03:42,264 --> 00:03:43,265 Niko...? 38 00:03:43,890 --> 00:03:47,102 Megmondtam, hogy ez lesz a vége. 39 00:03:47,227 --> 00:03:48,603 A Niko-stílusod nem elég jó. 40 00:03:48,729 --> 00:03:50,439 NIKO TOKITA, OHMA MESTERE, NIKO-STÍLUS 41 00:03:50,897 --> 00:03:51,898 Húzz el innen! 42 00:03:52,023 --> 00:03:54,276 Ez a kifogásod? 43 00:03:54,735 --> 00:03:58,113 Mint mondtam, a Niko-stílus a legjobb. 44 00:03:58,697 --> 00:04:00,365 Hogy érted ezt? 45 00:04:01,533 --> 00:04:03,243 Ha a legjobb lenne, 46 00:04:04,453 --> 00:04:06,329 akkor még élnél. 47 00:04:08,665 --> 00:04:10,542 Hittem benned. 48 00:04:12,294 --> 00:04:14,463 De ha nem tudom megverni az ellenfelemet, 49 00:04:15,380 --> 00:04:17,132 akkor nincs rá szükségem. 50 00:04:18,091 --> 00:04:22,179 Ezért vetetted be a tiltott mozdulatot? 51 00:04:22,763 --> 00:04:25,974 Saját erőből kellene 52 00:04:26,266 --> 00:04:29,603 erősnek lenned, nem valami ilyesmit használva. 53 00:04:29,811 --> 00:04:31,855 Az magában kevés! 54 00:04:32,481 --> 00:04:33,690 Ó, te ostoba fiú, te! 55 00:04:34,232 --> 00:04:36,818 Ezért kellene a belső taktikát bevetned. 56 00:04:39,029 --> 00:04:45,327 Az a te személyes hozzáállásod az élethez. 57 00:04:45,535 --> 00:04:51,249 Küzdesz, igyekszel, megsérülsz és segítséget kapsz. 58 00:04:51,708 --> 00:04:55,462 Ez felgyülemlik, és ettől leszel erősebb. 59 00:04:57,297 --> 00:04:58,590 Ohma! 60 00:04:59,800 --> 00:05:04,054 Minden nehézséget legyőztél! 61 00:05:05,055 --> 00:05:08,809 Mindegy, mi történt, mindig talpra álltál, 62 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 és mindig nyertél! 63 00:05:12,187 --> 00:05:15,065 Én egy besavanyodott üzletember vagyok, 64 00:05:15,440 --> 00:05:18,693 de te visszaadtad az életkedvemet! 65 00:05:19,277 --> 00:05:23,240 Arra emlékeztettél, hogy férfi vagyok! 66 00:05:24,241 --> 00:05:28,537 Az én szememben te vagy a hős. 67 00:05:30,664 --> 00:05:33,333 Állj hát fel! 68 00:05:33,667 --> 00:05:34,793 Állj fel... 69 00:05:35,418 --> 00:05:38,046 Ohma Tokita! 70 00:05:39,297 --> 00:05:40,298 Ejnye... 71 00:05:40,590 --> 00:05:45,303 Túl hangos vagy, Kazuo Yamashita! 72 00:05:46,513 --> 00:05:47,430 ERIO KURE 73 00:05:50,517 --> 00:05:53,520 Tokita igyekszik talpra állni! 74 00:05:53,603 --> 00:05:54,938 JERRY TYSON - SAYAKA KATAHARA 75 00:05:55,188 --> 00:05:57,440 - Állj fel! - Gyerünk, Ohma! 76 00:05:58,024 --> 00:05:58,898 LIHITO 77 00:05:58,973 --> 00:05:59,865 - Tokita! - Ohma! 78 00:05:59,957 --> 00:06:00,819 KARURA KURE 79 00:06:01,570 --> 00:06:02,696 Így máris jobb. 80 00:06:03,655 --> 00:06:06,616 Amúgy unalmas lett volna. 81 00:06:09,327 --> 00:06:11,746 Ezt alig hiszem el! 82 00:06:12,247 --> 00:06:15,333 Tokita felállt! 83 00:06:16,084 --> 00:06:20,589 Még mindig megvan az erőd, hogy megfelelj az elvárásoknak? 84 00:06:21,756 --> 00:06:24,050 Nos, eljött a vég... 85 00:06:24,718 --> 00:06:27,220 Ohma Tokita! 86 00:06:29,014 --> 00:06:32,309 Köszönöm, Kazuo Yamashita! 87 00:06:33,476 --> 00:06:35,729 És most jól figyelj, Niko! 88 00:06:36,688 --> 00:06:38,815 Megmutatom neked a saját taktikámat! 89 00:06:40,025 --> 00:06:42,527 TÖRHETETLEN ÉS TŰZ KATA VILLANÓ ACÉL - ROBBANÁS 90 00:06:42,861 --> 00:06:44,571 Jól figyelj, Ohma! 91 00:06:44,821 --> 00:06:48,825 A Villanó Acél ellentámadásnak a legjobb. 92 00:06:49,576 --> 00:06:51,578 Az ellenfeled mozgási energiáját 93 00:06:52,162 --> 00:06:55,540 használod fel a saját, pusztító erőd növelésére. 94 00:06:56,625 --> 00:06:58,418 Ez nagyon fontos! 95 00:06:59,336 --> 00:07:00,712 Soha ne felejtsd el! 96 00:07:04,883 --> 00:07:09,054 És ezt sem: 97 00:07:09,596 --> 00:07:13,516 Pazarlás megállni egy technikánál. 98 00:07:13,600 --> 00:07:15,769 Ohma! Folytasd! 99 00:07:16,853 --> 00:07:19,022 VASTÖRŐ 100 00:07:19,898 --> 00:07:23,068 VÍZ KATA: NYAKTILÓ 101 00:07:29,324 --> 00:07:33,495 Raian pusztán a nyakizma segítségével dobott rajta? 102 00:07:33,578 --> 00:07:35,163 Ó, Nyaktoló! 103 00:07:39,459 --> 00:07:41,795 VILLANÓ ACÉL - ZÚZÁS 104 00:07:42,128 --> 00:07:45,966 Ha csak sémákra építed a támadásaidat, az ellenfeled hamar rájön. 105 00:07:46,132 --> 00:07:48,718 Adj neki hideget-meleget! Variáld! 106 00:07:50,095 --> 00:07:51,972 ELTERELÉS KATA - SZOMORÚFŰZ 107 00:07:54,432 --> 00:07:56,851 VÍZ KATA: CSAVARVÁGÓ 108 00:08:07,195 --> 00:08:09,322 Mik ezek a technikák hirtelen? 109 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 Eddig semmi ilyesmit nem tolt! 110 00:08:14,953 --> 00:08:17,038 Ez az én... 111 00:08:17,455 --> 00:08:19,624 Pontosan, nem az enyém. 112 00:08:20,166 --> 00:08:23,753 Bebizonyosodott, hogy erre a napra születtél. 113 00:08:24,254 --> 00:08:26,589 Hogy megteremtsd a sajt Niko-stílusodat! 114 00:08:27,590 --> 00:08:30,135 A Niko-stílus immáron nem az enyém többé. 115 00:08:30,510 --> 00:08:34,014 Te leszel az, aki továbbfejleszti. 116 00:08:34,806 --> 00:08:37,809 És hiszem, hogy neked sikerülni fog. 117 00:08:38,268 --> 00:08:40,603 Viszlát, Ohma! 118 00:08:41,730 --> 00:08:43,898 Ohma! 119 00:08:47,485 --> 00:08:48,737 Ez... 120 00:08:49,487 --> 00:08:51,489 az én Niko-stílusom! 121 00:08:53,908 --> 00:08:58,246 Ohma! Raian nem alkalmazhatja az Elengedést! 122 00:08:58,872 --> 00:09:03,251 Ismerve a személyiségét, mindenképpen ki akar csinálni, 123 00:09:03,334 --> 00:09:05,712 de Raian teljesen kimerítette. 124 00:09:06,588 --> 00:09:08,840 Attól, hogy a látens erejét szabadjára engedi, 125 00:09:08,923 --> 00:09:11,134 még az állóképessége nem fog nőni. 126 00:09:11,843 --> 00:09:15,805 Miután annyiszor mentél neki, 127 00:09:16,056 --> 00:09:19,559 egyszerűen nincs már ereje az Elengedést alkalmazni! 128 00:09:19,684 --> 00:09:22,645 Pont annyira van kikészülve, mint te! 129 00:09:22,771 --> 00:09:24,939 Menni fog, Ohma! 130 00:09:29,402 --> 00:09:31,905 Szóval észrevette a kis gyökér. 131 00:09:32,280 --> 00:09:35,075 Csak nem olyan inkompetens, mint hittem. 132 00:09:35,408 --> 00:09:38,078 Mit művelsz, Raian? 133 00:09:38,286 --> 00:09:39,204 NAOYA OHKUBO 134 00:09:39,287 --> 00:09:41,873 - Raian pont olyan kimerült, mint te! - Már nem sok kell! 135 00:09:42,123 --> 00:09:43,875 Tokita! 136 00:09:44,042 --> 00:09:47,128 Ohma! Megcsinálod! 137 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 Most! 138 00:09:51,966 --> 00:09:54,302 VASTÖRŐ 139 00:09:55,345 --> 00:09:58,056 Erre az ütésre várt! 140 00:09:58,807 --> 00:10:02,560 Raian nyaka megsérült az eddig bevitt ütések miatt. 141 00:10:03,394 --> 00:10:08,233 Az eszméletét 0.14 másodpercre el is vesztette. 142 00:10:09,067 --> 00:10:11,694 Minden ezen a pillanaton múlik. 143 00:10:12,112 --> 00:10:16,074 Ez Ohma Tokita egyetlen esélye a győzelemre. 144 00:10:16,574 --> 00:10:19,994 Most, Ohma! 145 00:10:25,291 --> 00:10:26,835 TÖRHETETLEN ÉS VÍZ KATA 146 00:10:26,918 --> 00:10:29,629 VASTÖRŐ - FORDULAT 147 00:10:45,728 --> 00:10:48,565 Állj! Tokita, elég lesz! 148 00:11:04,205 --> 00:11:05,498 Megvan a győztes! 149 00:11:05,748 --> 00:11:11,087 Ohma Tokita! 150 00:11:19,262 --> 00:11:21,931 Ohma! 151 00:11:33,484 --> 00:11:35,195 Szép volt, Tokita! 152 00:11:38,823 --> 00:11:40,283 Ó, Ohma! 153 00:11:43,494 --> 00:11:46,581 Mit művelsz? 154 00:11:47,081 --> 00:11:50,835 Nagyon súlyosak a sérüléseid! Nem mész sehová! 155 00:11:50,960 --> 00:11:53,004 - Kazuo Yamashita... - Igen? 156 00:11:56,341 --> 00:11:59,135 Inkább a fiadat próbáld meg elérni! 157 00:11:59,302 --> 00:12:02,180 Nos, tudom, hogy... 158 00:12:02,513 --> 00:12:05,683 Várj már! Ohma! 159 00:12:14,859 --> 00:12:16,236 Ohma. 160 00:12:25,954 --> 00:12:26,996 Szóval így állunk. 161 00:12:27,622 --> 00:12:31,125 Te vagy Niko örököse. 162 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 GENSAI KUROKI 163 00:12:38,174 --> 00:12:40,343 Remek tanoncra leltél... 164 00:12:41,135 --> 00:12:42,178 Niko. 165 00:12:44,639 --> 00:12:46,683 Ez nem stimmel! 166 00:12:47,141 --> 00:12:51,229 Az igazi éned egy pusztító isten! 167 00:12:51,521 --> 00:12:53,856 Zsarnokoskodó, kegyetlen Megváltó, 168 00:12:54,023 --> 00:12:58,236 aki szívfájdalom nélkül végezne velem. 169 00:12:59,570 --> 00:13:04,659 Miért ragaszkodsz hát az ő technikáihoz? 170 00:13:05,201 --> 00:13:08,788 Miért nem felejted el végre? 171 00:13:09,122 --> 00:13:10,915 Add fel, kölyök! 172 00:13:11,249 --> 00:13:13,334 Ő az én tanítványom. 173 00:13:14,085 --> 00:13:17,714 És nem lesz a te semmiféle istened. 174 00:13:18,548 --> 00:13:22,343 A megváltást nem másoktól kapod! 175 00:13:22,927 --> 00:13:25,221 Hanem elveszed magadnak. 176 00:13:27,307 --> 00:13:29,642 Niko Tokita! 177 00:13:29,851 --> 00:13:34,105 Miért állsz állandóan az utamba? 178 00:13:38,443 --> 00:13:40,862 Ezt mire véljem? 179 00:13:41,904 --> 00:13:43,865 Bocsánatot kérni jöttem. 180 00:13:46,743 --> 00:13:51,581 Nem tudom megbocsátani, amit a csoportjuk ezúttal tett. 181 00:13:53,041 --> 00:13:57,420 Bizonyos mértékig Kenzo fiam is sáros. 182 00:13:59,714 --> 00:14:04,385 Természetes, hogy sértőnek tartja, hogy más mögé bújva 183 00:14:04,844 --> 00:14:07,263 tesztelte önt. 184 00:14:07,638 --> 00:14:08,639 Mindegy. 185 00:14:08,848 --> 00:14:12,226 A bocsánatkérése üres. 186 00:14:16,731 --> 00:14:21,027 Azt hiszi, hogy hajlongással újra tiszta lappal indulhat? 187 00:14:21,778 --> 00:14:24,530 Maga rémesen idegesítő alak, Távozzon! 188 00:14:25,573 --> 00:14:28,451 Ajánlom, hogy ne idegesítsen fel! 189 00:14:29,035 --> 00:14:31,621 Igaz, hogy nyert, 190 00:14:32,246 --> 00:14:36,209 de ha úgy szottyan kedvem, 191 00:14:36,292 --> 00:14:39,504 visszavonom a magának tett ígéretemet. 192 00:14:40,088 --> 00:14:44,675 Jobb ha tudja: a sorsa az én kezemben van. 193 00:14:46,511 --> 00:14:48,971 Ezt nem teheti! 194 00:14:50,223 --> 00:14:54,185 Ha mégis, a Kure-klánnak befellegzett. 195 00:14:55,228 --> 00:14:57,188 Hogy mondta? 196 00:14:59,774 --> 00:15:05,571 A Kure-klán egy mások megbízásait tejesítő bérgyilkos banda, nem? 197 00:15:06,197 --> 00:15:10,743 Szigorúan betartják a szerződéseket, mert nem akarják elveszíteni a bizalmat. 198 00:15:11,411 --> 00:15:13,955 Pont mint egy szimpla üzletember. 199 00:15:14,497 --> 00:15:15,498 És? 200 00:15:15,957 --> 00:15:19,627 Ha ön, mint a család feje megszeg egy szerződést, 201 00:15:20,002 --> 00:15:24,882 és személyes sértettségből gyilkol, az milyen következménnyel jár? 202 00:15:25,174 --> 00:15:29,303 Mit képzel maga? Hogy fenyegethet? 203 00:15:29,887 --> 00:15:31,514 Elment az esze? 204 00:15:31,764 --> 00:15:38,062 Kivégeztethetem itt és most. Senki nem tudná meg. 205 00:15:39,313 --> 00:15:41,941 Nem, attól tartok, ez nem teljesen igaz. 206 00:15:43,818 --> 00:15:47,572 Mindenesetre most már bizonyítékom is van. 207 00:15:48,448 --> 00:15:51,534 Nemrég kerítettem egy okostelefont. 208 00:15:52,201 --> 00:15:53,286 FELVÉTEL 209 00:15:53,369 --> 00:15:58,374 Nagyon okos dolog ez, a felvételt automatikusan feltölti 210 00:15:58,624 --> 00:16:02,170 a Nogi Group biztonságos szerverére. 211 00:16:03,087 --> 00:16:05,173 Onnan nem lehet csak úgy törölni. 212 00:16:06,132 --> 00:16:09,510 Magának nem fontos az élete? 213 00:16:10,011 --> 00:16:14,640 Az életét kockáztatja a semmirekellő fiáért? 214 00:16:15,224 --> 00:16:19,437 Hát hogyne tenném! Kenzo a fiam! 215 00:16:19,812 --> 00:16:23,649 De nemcsak Kenzóért, hanem Ohmáért és a többiekért is 216 00:16:24,066 --> 00:16:28,863 Nem engedem, hogy bajuk essen, mindegy, kivel kell értük szembeszállnom! 217 00:16:29,113 --> 00:16:31,824 Tessék, tegyen egy próbát! 218 00:16:32,533 --> 00:16:37,580 Legyen szó a Kure-klánról, vagy bárkiről, átgázolok rajtuk! 219 00:16:39,499 --> 00:16:40,708 Értem... 220 00:16:41,125 --> 00:16:43,961 Szólhatna a térdeinek, hogy most éppen keménykedik. 221 00:16:44,045 --> 00:16:46,923 Hogy? Ez nem a félelemtől van, 222 00:16:47,256 --> 00:16:52,637 hanem a szenvedélytől. 223 00:16:54,096 --> 00:16:55,473 Mindegy, hagyjuk! 224 00:16:56,265 --> 00:16:58,267 Nem is olyan szórakoztató maga. 225 00:16:59,602 --> 00:17:01,812 Az ígéret viszont kötelez. 226 00:17:02,146 --> 00:17:07,944 Már rég visszavontam a Kenzo Yamashita meggyilkolására szóló parancsot. 227 00:17:10,696 --> 00:17:12,949 Nahát, lefújták. 228 00:17:13,157 --> 00:17:14,617 Lelépünk! 229 00:17:14,825 --> 00:17:17,453 Csak nem kikapott Raian? 230 00:17:17,662 --> 00:17:20,957 Basszus, máris késésben vagyok. 231 00:17:21,123 --> 00:17:23,292 Majd én elviszlek. 232 00:17:23,501 --> 00:17:25,211 Ó, köszi! 233 00:17:25,920 --> 00:17:27,463 KENZO YAMASHITA 234 00:17:27,547 --> 00:17:30,049 Haver, ezt a faterodnak köszönheted. 235 00:17:30,424 --> 00:17:32,593 Ettől még gyilkolunk? 236 00:17:32,677 --> 00:17:36,305 Nagyapa, azzal már végeztünk, emlékszel? 237 00:17:37,682 --> 00:17:39,016 A fateromnak? 238 00:17:40,685 --> 00:17:43,104 Még azelőtt visszavontam, 239 00:17:43,187 --> 00:17:46,941 hogy ide belépett volna. 240 00:17:47,400 --> 00:17:50,403 De olyan jó volt a műsor, 241 00:17:50,486 --> 00:17:52,738 hogy nem volt szívem leállítani. 242 00:17:52,905 --> 00:17:55,616 Gazember! Átvert! 243 00:17:55,700 --> 00:17:58,703 Ugyan már, hisz nem szegtem meg a szavam. 244 00:17:58,869 --> 00:18:00,204 És most távozzon! 245 00:18:02,373 --> 00:18:07,587 Ugye, nem döf hátba, ha megfordulok? 246 00:18:07,670 --> 00:18:10,423 Nem, csak húzzon már innen! 247 00:18:10,923 --> 00:18:12,800 Hová lett a nagy mellény? 248 00:18:13,259 --> 00:18:16,679 Hát, akkor én mennék is... 249 00:18:20,808 --> 00:18:22,810 Ezt nem értem. 250 00:18:23,144 --> 00:18:28,024 A megjelenése, az elméje, a képességei nem mérhetők a tieidhez, mégis... 251 00:18:28,733 --> 00:18:32,778 egy pillanatra rád emlékeztetett, Metsudo, 252 00:18:32,862 --> 00:18:35,281 METSUDO KATAHARA, A KENGAN-SZÖVETSÉG ELNÖKE 253 00:18:37,283 --> 00:18:39,035 Ohma Tokita, mi? 254 00:18:39,577 --> 00:18:42,997 Elképesztő, hogy legyőzte Raian Kurét. 255 00:18:43,205 --> 00:18:45,416 A torna nagy meglepetése eddig. 256 00:18:45,791 --> 00:18:47,585 Amennyire emlékszem, 257 00:18:47,877 --> 00:18:52,173 a Yamashita Nogi leányvállalata, ugye? 258 00:18:52,632 --> 00:18:54,175 HIDEKI NOGI, A NOGI GROUP ELNÖKE 259 00:18:54,300 --> 00:18:58,471 Igen. Idén alapítottuk, stratégiai okból. 260 00:18:59,138 --> 00:19:00,598 Értem. 261 00:19:00,931 --> 00:19:05,728 Mindenkinek megvan a maga terve a megbuktatásomra. 262 00:19:06,729 --> 00:19:10,399 Remélem, hogy tovább mulattattok. 263 00:19:13,235 --> 00:19:15,196 Ha már idáig eljutottam... 264 00:19:15,863 --> 00:19:20,576 Metsudo Katahara... A te uralmadnak vége. 265 00:19:21,410 --> 00:19:25,790 A Kengan-szövetséget én magam akarom forradalmasítani. 266 00:19:28,000 --> 00:19:29,085 Vesztettünk. 267 00:19:29,418 --> 00:19:30,878 REICHI KURE KURE-KLÁN 268 00:19:30,961 --> 00:19:34,632 A Kure-klán utoljára nagyapa idejében veszített Kengan-mérkőzésen. 269 00:19:35,174 --> 00:19:38,302 Igen. Ezzel együtt mindössze négy vereségünk van. 270 00:19:38,386 --> 00:19:39,845 HORIO KURE KURE-KLÁN 271 00:19:40,137 --> 00:19:41,806 Szóval Raian kikapott... 272 00:19:42,973 --> 00:19:48,354 Akit megvetettem, de kivételes erejét elfogadtam. 273 00:19:49,146 --> 00:19:51,273 Ifjonti arrogancia. 274 00:19:51,982 --> 00:19:57,113 Ne hibáztasd érte. Nekem is volt ilyen korszakom. 275 00:19:57,655 --> 00:20:00,991 Raian ettől csak még erősebb lesz. 276 00:20:01,701 --> 00:20:03,285 HOLLIS KURE KURE-KLÁN 277 00:20:03,452 --> 00:20:07,373 - Mit művelsz, Karura? - Ugye! Ohma megverte Raiant! 278 00:20:07,748 --> 00:20:10,793 Tehát Ohma a férjem! 279 00:20:10,876 --> 00:20:13,129 Gyerünk, Ohma, csináljunk gyereket! 280 00:20:13,462 --> 00:20:15,715 Öltözz fel! Szégyentelen! 281 00:20:15,798 --> 00:20:18,384 - Add a magod! - Kire ütött ez a lány? 282 00:20:19,176 --> 00:20:23,097 Bár, így, hogy legyőzte Raiant, 283 00:20:23,681 --> 00:20:27,560 egyre valószínűbbnek tűnik, hogy beházasodik a családba. 284 00:20:27,727 --> 00:20:30,062 Persze ez rajta is múlik. 285 00:20:30,604 --> 00:20:33,941 De nagyapa a puszta gondolattól is frászt fog kapni 286 00:20:34,191 --> 00:20:37,862 Karurával nem lehet mit kezdeni! 287 00:20:38,028 --> 00:20:40,823 Soha nem adom áldásomat erre! 288 00:20:40,990 --> 00:20:43,909 APA FELVESZ/ELUTASÍT 289 00:20:52,126 --> 00:20:54,545 Halló? Kenzo? Te vagy az? 290 00:20:55,421 --> 00:20:57,673 Igen, apa. 291 00:20:59,049 --> 00:21:02,094 Régen beszéltünk. 292 00:21:02,428 --> 00:21:07,516 Jól vagy? Ugye jól? Ez várhat. 293 00:21:08,100 --> 00:21:09,643 Tévedtem, fiam. 294 00:21:10,227 --> 00:21:13,314 Üljünk le beszélgetni, ha hazaérek, rendben? 295 00:21:16,358 --> 00:21:18,402 Apa, mi? 296 00:21:18,944 --> 00:21:20,029 - Végre, megvagy. - Hogy? 297 00:21:20,112 --> 00:21:21,781 Mit keresel itt? 298 00:21:21,906 --> 00:21:25,701 Mondtam, hogy ne hagyd el az orvosi szobát! 299 00:21:26,202 --> 00:21:28,204 Jól vagyok. Ezek csak karcolások. 300 00:21:28,287 --> 00:21:29,997 Ez objektíve nem igaz. 301 00:21:30,372 --> 00:21:33,959 Ahogy küzdesz... Tudod te, hogy aggódtam? 302 00:21:34,168 --> 00:21:37,463 Mióta lettél te ilyen kedves velem? 303 00:21:38,214 --> 00:21:39,715 Ohma! 304 00:21:41,091 --> 00:21:44,136 Köszönöm, hogy megmentetted a fiamat! 305 00:21:44,595 --> 00:21:49,016 Örülök, hogy te is jól vagy. 306 00:21:50,184 --> 00:21:52,436 Egy férfinak nem szabad sírnia. 307 00:21:52,686 --> 00:21:55,022 Gyerünk, együnk valamit! 308 00:21:55,856 --> 00:21:57,358 Kazuo Yamashita. 309 00:21:57,942 --> 00:21:59,860 Hogyne! 310 00:22:00,027 --> 00:22:03,781 Mit művelsz? Tele vagy sérülésekkel! 311 00:22:03,989 --> 00:22:06,450 Vérszegénynek érzem magam. 312 00:22:06,534 --> 00:22:09,036 Akkor irány az orvosi rendelő! 313 00:22:09,119 --> 00:22:10,287 De éhes vagyok! 314 00:22:17,545 --> 00:22:20,381 A Kengan Életre-Halálra Torna 315 00:22:20,506 --> 00:22:23,884 a japán gazdaság titkos, sötét oldalát jelképezi. 316 00:22:24,468 --> 00:22:29,014 A tornára nevezők mind a Kengan-szövetség elnöki posztjára ácsingóznak. 317 00:22:29,723 --> 00:22:33,727 Itt eldől, ki Japán legerősebb harcosa, és melyik a leghatalmasabb vállalata. 318 00:22:34,270 --> 00:22:38,983 Harminckét vállalat harminckét harcosa küzd meg egymással az első helyért. 319 00:22:39,441 --> 00:22:42,403 De ki a legerősebb?