1 00:00:06,881 --> 00:00:10,176 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,308 ‫"(أوروبا الشرقية)"‬ 3 00:00:21,896 --> 00:00:24,482 ‫أرى 12 رجلًا مسلحًا على الأقل.‬ 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,152 ‫سيوف وبندقيات.‬ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‫وأخواتنا الراهبات؟‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,657 ‫إنهنّ على قيد الحياة،‬ ‫بمن فيهنّ الأم الرئيسة.‬ 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,413 ‫كيف سنتابع؟‬ 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,000 ‫"سوزان".‬ 9 00:00:44,878 --> 00:00:47,088 ‫يجب أن تعرفيني بحلول الآن يا "شانون".‬ 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,301 ‫سننقذهنّ جميعًا.‬ 11 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 ‫"سوزان"، توقّفي.‬ 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,805 ‫تلك الغرفة مليئة بالرجال والأسلحة.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:56,973 ‫إنه فخ مميت.‬ 14 00:00:58,099 --> 00:01:00,685 ‫- يجب أن نجد نقطة دخول أخرى.‬ ‫- لا وقت.‬ 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 ‫سأدخل.‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,938 ‫سيحولون تلك الغرفة إلى مضمار رماية.‬ 17 00:01:04,022 --> 00:01:05,356 ‫سأتعامل مع الأمر إذًا.‬ 18 00:01:06,274 --> 00:01:09,027 ‫"سوزان"، أخواتنا لا يُشفين مثلك.‬ 19 00:01:09,110 --> 00:01:10,320 ‫لن يحتاجوا إلى ذلك.‬ 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,989 ‫لن تدخلي إلى هناك بمفردك.‬ 21 00:01:15,742 --> 00:01:17,035 ‫آسفة يا "شانون"…‬ 22 00:01:22,332 --> 00:01:23,750 ‫لكنني "الراهبة المحاربة".‬ 23 00:01:25,376 --> 00:01:27,170 ‫حدث ذلك قبل بضع سنوات.‬ 24 00:01:31,174 --> 00:01:34,344 ‫كنت قد حملت "الهالة"‬ ‫لثلاثة أشهر في هذه المرحلة.‬ 25 00:01:41,601 --> 00:01:42,727 ‫أيها السادة.‬ 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,563 ‫لديكم أخواتي.‬ 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,777 ‫جئت لأستعيدهنّ.‬ 28 00:03:34,380 --> 00:03:37,884 ‫كنا متكافئين تمامًا،‬ ‫وكنت قد استنزفت "الهالة" كثيرًا.‬ 29 00:03:38,551 --> 00:03:39,469 ‫"سوزان"!‬ 30 00:03:40,887 --> 00:03:41,763 ‫لا!‬ 31 00:03:51,439 --> 00:03:52,482 ‫لا!‬ 32 00:04:01,157 --> 00:04:02,867 ‫يا إلهي. أنت مصابة.‬ 33 00:04:02,951 --> 00:04:03,993 ‫سأُشفى.‬ 34 00:04:25,265 --> 00:04:26,516 ‫آسفة جدًا.‬ 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,793 ‫وهكذا فقدت "الهالة".‬ 36 00:05:09,017 --> 00:05:11,561 ‫لا أعرف ما الذي جعل "الهالة" ترفضني.‬ 37 00:05:12,145 --> 00:05:14,939 ‫حقيقة أنني استخدمت قوتها على "شانون"‬ 38 00:05:16,649 --> 00:05:20,945 ‫وأنني كنت متعجرفة كفاية‬ ‫لأؤدي المهمة كلّها بنفسي،‬ 39 00:05:21,029 --> 00:05:24,615 ‫أم أنني سمحت للأم الرئيسة أن تموت.‬ 40 00:05:24,699 --> 00:05:25,533 ‫أنا…‬ 41 00:05:27,827 --> 00:05:29,662 ‫تعلّمت شيئًا في ذلك اليوم.‬ 42 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 ‫لا يمكن لأحد أن يحمل أعباءنا بمفرده.‬ 43 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 ‫كما تعلمن، تم تخفيض أعدادنا إلى أقصى حد.‬ 44 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‫تم القبض على "دوريتي"،‬ 45 00:05:46,846 --> 00:05:49,724 ‫وأنصار "أدرييل"‬ ‫يحتشدون في جميع أنحاء العالم.‬ 46 00:05:51,476 --> 00:05:56,356 ‫لكن بفضل شجاعة‬ ‫الأخت "ياسمين" والأم الرئيسة،‬ 47 00:05:56,439 --> 00:05:59,108 ‫نعرف الآن معلومة مهمة للمرة الأولى،‬ 48 00:05:59,192 --> 00:06:01,736 ‫مكان وزمان تواجد "أدرييل".‬ 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,156 ‫لذا…‬ 50 00:06:06,908 --> 00:06:11,079 ‫سيظهر "أدرييل" في كاتدرائيته الجديدة‬ ‫في الساعة التاسعة صباح الغد.‬ 51 00:06:11,162 --> 00:06:13,748 ‫يجب أن نملك فريق هجوم متعدد الأهداف‬ ‫بحلول ذلك الوقت.‬ 52 00:06:13,831 --> 00:06:17,418 ‫آسفة، لكن كيف نستعد لهذا؟‬ 53 00:06:18,586 --> 00:06:21,756 ‫ماذا نظن أن "أدرييل" يخطط لفعله؟‬ 54 00:06:21,839 --> 00:06:23,841 ‫يريد أن يعلن نفسه للعالم.‬ 55 00:06:25,343 --> 00:06:26,969 ‫إنه الظهور الأول لملاك.‬ 56 00:06:27,053 --> 00:06:29,055 ‫سيستعرض قوته.‬ 57 00:06:29,138 --> 00:06:31,933 ‫يصعب تخمين كيف سيفعل ذلك.‬ 58 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 ‫أيًا كان،‬ 59 00:06:35,770 --> 00:06:36,604 ‫فسنكون مستعدين.‬ 60 00:06:39,482 --> 00:06:40,441 ‫د. "سالفيوس"؟‬ 61 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 ‫أجل.‬ 62 00:06:44,237 --> 00:06:47,281 ‫هذه مخططات كاتدرائية "أدرييل".‬ 63 00:06:49,534 --> 00:06:50,618 ‫إنها قلعة.‬ 64 00:06:51,911 --> 00:06:54,247 ‫سأعطيكنّ رموزًا لاختراق المداخل.‬ 65 00:06:54,831 --> 00:07:00,294 ‫"أدرييل" و"كريستيان"،‬ ‫الذي وثقت بشركتي معه،‬ 66 00:07:00,378 --> 00:07:05,758 ‫استخدما مزيجًا من التكنولوجيا الخاصة بي‬ ‫وقدرات "أدرييل"‬ 67 00:07:05,842 --> 00:07:09,053 ‫لتسخير طاقة عبادة أتباعه.‬ 68 00:07:09,137 --> 00:07:14,183 ‫يتم جمع صلوات المصلين‬ ‫من أجل الطاقة لإطلاق الأوبئة‬ 69 00:07:14,684 --> 00:07:17,520 ‫ومن يدري ماذا غير ذلك.‬ 70 00:07:18,229 --> 00:07:22,775 ‫أعتقد أن هذه الطاقة هي التي تعمل‬ ‫على تشغيل "سفينة المعبر" على فترات منتظمة،‬ 71 00:07:22,859 --> 00:07:28,906 ‫ما يقودني إلى نظرية أن "سفينة المعبر"‬ ‫لا بد أنها تلعب دورًا في خطة "أدرييل".‬ 72 00:07:29,740 --> 00:07:30,575 ‫إنها محقة.‬ 73 00:07:31,576 --> 00:07:35,997 ‫ما كان "أدرييل" ليزودني بالمخططات‬ ‫لو لم تكن لها علاقة بخطته.‬ 74 00:07:36,080 --> 00:07:41,252 ‫نظرًا للوقت الذي أمضيته في الجانب الآخر،‬ ‫هل لديك أي فكرة عن كيفية كشف ذلك؟‬ 75 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 ‫لا.‬ 76 00:07:46,632 --> 00:07:47,467 ‫ليس بعد.‬ 77 00:07:50,636 --> 00:07:53,514 ‫هل يمكن أن "أدرييل"‬ ‫قد بنى لنفسه "سفينة معبر" أخرى برأيك؟‬ 78 00:07:53,598 --> 00:07:54,432 ‫هذا مستبعد.‬ 79 00:07:55,099 --> 00:07:58,436 ‫بالكاد توفر "ديفينيوم" في العالم‬ ‫لبناء هذه.‬ 80 00:07:58,519 --> 00:08:00,646 ‫إذًا يجب أن نكون مستعدين أن يسرقها.‬ 81 00:08:00,730 --> 00:08:03,191 ‫المعذرة، ماذا تفعل "سفينة المعبر"؟‬ 82 00:08:04,692 --> 00:08:07,111 ‫إنها بوابة إلى مملكة أخرى.‬ 83 00:08:07,195 --> 00:08:08,321 ‫مملكة "أدرييل".‬ 84 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 ‫مملكة "أدرييل" السابقة.‬ 85 00:08:11,699 --> 00:08:13,659 ‫هرب منها قبل ألف عام.‬ 86 00:08:14,702 --> 00:08:16,621 ‫ربما يحاول العودة إلى دياره؟‬ 87 00:08:16,704 --> 00:08:19,373 ‫إنه على وشك الحصول‬ ‫على السلطة المطلقة على الأرض.‬ 88 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 ‫لا.‬ 89 00:08:21,000 --> 00:08:22,460 ‫لا بد أن يكون شيئًا آخر.‬ 90 00:08:25,505 --> 00:08:26,339 ‫ربما…‬ 91 00:08:32,678 --> 00:08:35,056 ‫ربما يخطط لإعادة شيء إلى هنا.‬ 92 00:09:10,383 --> 00:09:11,259 ‫"أدرييل".‬ 93 00:09:24,063 --> 00:09:24,897 ‫"أدرييل"…‬ 94 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 ‫"أدرييل"،‬ 95 00:09:27,358 --> 00:09:28,359 ‫أيمكنك سماعي؟‬ 96 00:09:29,151 --> 00:09:30,236 ‫"كاميلا"…‬ 97 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 ‫تواصلت معي بنفسك.‬ 98 00:09:37,743 --> 00:09:39,078 ‫أنا منبهر.‬ 99 00:09:42,623 --> 00:09:45,585 ‫حان الوقت الآن لتعودي إلى ديارك لي‬ ‫يا محاربتي الصغيرة.‬ 100 00:09:47,712 --> 00:09:50,923 ‫كلما قاتلت أكثر، ستعانين أكثر.‬ 101 00:09:53,134 --> 00:09:54,969 ‫لا أريد أن أراك تعانين.‬ 102 00:09:56,887 --> 00:10:00,683 ‫سأعاني ألف سنة في الجحيم قبل أن أخضع لك.‬ 103 00:10:02,018 --> 00:10:03,978 ‫احذري مما تتمنينه.‬ 104 00:10:07,189 --> 00:10:08,858 ‫أفهم شيئًا الآن.‬ 105 00:10:09,859 --> 00:10:13,362 ‫وضعت صليبك في رأسي كي لا أتخلص منك.‬ 106 00:10:14,864 --> 00:10:17,366 ‫لكن التواصل هو سلاح ذو حدين،‬ 107 00:10:17,950 --> 00:10:21,579 ‫ما يعني أنه إذا كنت في رأسي،‬ ‫فأنا في رأسك أيضًا.‬ 108 00:10:23,164 --> 00:10:25,333 ‫لا أفهم كيف يغيّر ذلك أي شيء.‬ 109 00:10:26,000 --> 00:10:27,043 ‫ولا أنا…‬ 110 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 ‫بعد.‬ 111 00:10:31,589 --> 00:10:33,382 ‫لكن أظن أننا سنعرف.‬ 112 00:10:55,029 --> 00:10:56,030 ‫مرحبًا.‬ 113 00:10:56,572 --> 00:10:57,406 ‫ادخل.‬ 114 00:11:01,494 --> 00:11:02,328 ‫ما الأمر؟‬ 115 00:11:05,623 --> 00:11:10,294 ‫منذ أن عدت، كنت أحاول معرفة هدفي هنا.‬ 116 00:11:11,212 --> 00:11:12,880 ‫أجل. حالي كحالك.‬ 117 00:11:13,881 --> 00:11:16,676 ‫عندما كنت طفلًا، كنت في عزلة طوال حياتي.‬ 118 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 ‫لم أقدّر قط مباهج هذا العالم.‬ 119 00:11:21,722 --> 00:11:23,265 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية،‬ 120 00:11:23,891 --> 00:11:24,975 ‫وقتي معك…‬ 121 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 ‫المعذرة، لا أفهم ما تقوله.‬ 122 00:11:34,485 --> 00:11:36,070 ‫أُرسلت إلى هنا بمهمة.‬ 123 00:11:36,779 --> 00:11:38,781 ‫مصير واحد مقدّر.‬ 124 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‫لكن مقابلتك والقتال إلى جانبك،‬ 125 00:11:44,745 --> 00:11:48,791 ‫ألهماني أن أصدّق‬ ‫أنه ربما هناك طريقة أخرى لنفوز.‬ 126 00:11:50,251 --> 00:11:52,712 ‫جعلتني أصدّق أننا نستطيع هزيمة "أدرييل".‬ 127 00:11:53,838 --> 00:11:55,172 ‫والاستمرار في القتال.‬ 128 00:12:04,724 --> 00:12:08,602 ‫لكن بعد ذلك أرتني "جيليان" الفيديو‬ ‫الذي أحضرته "ليليث" من الجانب الآخر.‬ 129 00:12:10,771 --> 00:12:12,189 ‫رأيت وجهها.‬ 130 00:12:13,441 --> 00:12:16,193 ‫وكنت أعرف طوال الوقت أنها محقة.‬ 131 00:12:17,194 --> 00:12:19,029 ‫عمّ تتحدث يا "مايكل"؟‬ 132 00:12:29,331 --> 00:12:32,960 ‫يعتقد "أدرييل"‬ ‫أنه لا شيء في هذه المملكة يمكنه قتله.‬ 133 00:12:34,628 --> 00:12:36,464 ‫الـ"ديفينيوم" ليس من هذه العالم.‬ 134 00:12:38,215 --> 00:12:43,637 ‫أعادتني "ريا" مع عبوة ناسفة‬ ‫مليئة بما يكفي من الـ"ديفينيوم"‬ 135 00:12:43,721 --> 00:12:46,182 ‫يمكنها سحق قدرة "أدرييل" على الشفاء.‬ 136 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 ‫إنه قدري أن أفجر تلك القنبلة.‬ 137 00:12:53,189 --> 00:12:54,940 ‫إنه قدرك أن تساعديني.‬ 138 00:12:55,649 --> 00:12:57,193 ‫لهذا أرسلتني "ريا" إليك.‬ 139 00:13:04,241 --> 00:13:07,036 ‫ما هو دوري في كلّ هذا؟‬ 140 00:13:08,621 --> 00:13:09,789 ‫أنت الفتيل يا "إيفا".‬ 141 00:13:10,498 --> 00:13:13,167 ‫يجب أن تستخدمي قوة "الهالة"‬ ‫لتفجير الـ"ديفينيوم".‬ 142 00:13:16,212 --> 00:13:20,925 ‫صحيح. لا تبدو هذه‬ ‫الخطة المثالية بالنسبة إليّ.‬ 143 00:13:21,008 --> 00:13:21,842 ‫أعرف.‬ 144 00:13:24,512 --> 00:13:27,473 ‫لذا نضع "الإكليل" على "أدرييل"‬ 145 00:13:27,556 --> 00:13:29,767 ‫ونشلّ حركته ونحبسه مجددًا إلى الأبد.‬ 146 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ‫"إيفا".‬ 147 00:13:31,352 --> 00:13:35,481 ‫أخبرتني "ريا" أن هذا ما سيحدث.‬ ‫عاجلًا أم آجلًا، ستنفد خياراتنا.‬ 148 00:13:35,564 --> 00:13:36,732 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 149 00:13:36,816 --> 00:13:38,692 ‫أنها تعرف كلّ شيء؟ أن "ريا" هي الرب؟‬ 150 00:13:38,776 --> 00:13:40,319 ‫الرب مجرد اسم.‬ 151 00:13:40,402 --> 00:13:44,490 ‫تم إخباركنّ جميعًا بهذه النسخة المشوهة‬ ‫من الحقيقة التي تشوّش كلّ شيء.‬ 152 00:13:44,573 --> 00:13:47,701 ‫"ريا" هي ما هي عليه.‬ 153 00:13:48,661 --> 00:13:50,871 ‫تبدو كأنها سيئة نوعًا ما.‬ 154 00:13:53,666 --> 00:13:56,877 ‫وأين قنبلة الـ"ديفينيوم" هذه؟‬ 155 00:13:58,462 --> 00:14:01,257 ‫ربما يمكننا تفجيرها عن بُعد.‬ 156 00:14:02,591 --> 00:14:03,592 ‫لا أظن ذلك.‬ 157 00:14:11,392 --> 00:14:12,476 ‫يا إلهي.‬ 158 00:14:14,520 --> 00:14:15,646 ‫أنا القنبلة.‬ 159 00:14:17,481 --> 00:14:18,315 ‫لا…‬ 160 00:14:19,358 --> 00:14:22,278 ‫- لا. لن يحدث هذا. انس الأمر.‬ ‫- "إيفا"…‬ 161 00:14:22,361 --> 00:14:23,362 ‫قلت لا!‬ 162 00:14:25,447 --> 00:14:29,243 ‫لن نموت‬ ‫بسبب استيلاء على سلطة متعدد الأبعاد.‬ 163 00:14:29,326 --> 00:14:31,745 ‫لا يمكنك تجنب هذا. هذا مقدّر.‬ 164 00:14:32,580 --> 00:14:33,873 ‫حقًا؟‬ 165 00:14:33,956 --> 00:14:35,624 ‫غيّرت ما هو مقدّر ذات مرة.‬ 166 00:15:16,040 --> 00:15:17,583 ‫وقت الغداء أيها الأب الأقدس.‬ 167 00:15:20,085 --> 00:15:23,213 ‫هل أحضرته بنفسك يا "ويليام"؟‬ ‫يجب أن أشك في السم.‬ 168 00:15:24,131 --> 00:15:25,549 ‫ليس اليوم أيها الأب.‬ 169 00:15:27,092 --> 00:15:31,055 ‫اليوم، أنت بأمان مثل طائر في قفص.‬ 170 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 ‫على الأقل حتى صباح الغد.‬ 171 00:15:34,141 --> 00:15:34,975 ‫أجل.‬ 172 00:15:36,352 --> 00:15:40,856 ‫بعد ذلك، ستعتمد نجاتك على مستوى إخلاصك.‬ 173 00:15:46,320 --> 00:15:48,572 ‫أردت أن أغتنم هذه الفرصة لأخبرك‬ 174 00:15:48,656 --> 00:15:52,409 ‫أنني لم أفقد احترامي لك أو لمنصبك‬ ‫يا صاحب القداسة.‬ 175 00:15:52,493 --> 00:15:54,536 ‫يجب أن تسامحني على الشك في احترامك‬ 176 00:15:54,620 --> 00:15:57,873 ‫بعد مشاهدتك‬ ‫وأنت تنحر أعناق زملائك الكاردينال.‬ 177 00:15:59,500 --> 00:16:01,251 ‫كيف أمكنك فعلها يا "ويليام"؟‬ 178 00:16:01,335 --> 00:16:03,796 ‫كرست حياتك كلّها للكنيسة.‬ 179 00:16:03,879 --> 00:16:05,589 ‫أجل.‬ 180 00:16:06,674 --> 00:16:08,133 ‫حياتي كلّها.‬ 181 00:16:10,219 --> 00:16:12,054 ‫حياتي كلّها،‬ 182 00:16:12,638 --> 00:16:14,556 ‫قيل لي إن الله يراقبني.‬ 183 00:16:16,100 --> 00:16:18,852 ‫كائن قوي يفوق كلّ قوة طبيعية.‬ 184 00:16:18,936 --> 00:16:22,856 ‫ثم ذات ليلة، رأيت رؤيا.‬ 185 00:16:24,191 --> 00:16:26,276 ‫أخبرني بسجنه أسفل "الفاتيكان".‬ 186 00:16:26,360 --> 00:16:28,862 ‫بخططه لإنقاذ البشرية.‬ 187 00:16:28,946 --> 00:16:31,115 ‫طلب مني ولاء…‬ 188 00:16:36,412 --> 00:16:37,997 ‫طلب مني ولائي.‬ 189 00:16:39,957 --> 00:16:41,583 ‫وبصوته…‬ 190 00:16:44,003 --> 00:16:46,213 ‫سمعت ألف خطبة‬ 191 00:16:47,631 --> 00:16:50,926 ‫تخبرني أن هذا اليوم سيحلّ‬ ‫منذ اللحظة التي استطعت فيها التحدث.‬ 192 00:16:53,137 --> 00:16:55,180 ‫مقابل تحوّلي،‬ 193 00:16:56,015 --> 00:17:00,185 ‫وعدني بمنصب إلى جانبه، وهذا يستحق ولائي.‬ 194 00:17:01,979 --> 00:17:03,063 ‫افرح أيها الأب.‬ 195 00:17:04,648 --> 00:17:08,277 ‫صباح الغد، ستقود البشرية إلى الخلاص.‬ 196 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 ‫"فوستر"،‬ 197 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 ‫كلّ ما وعدك به كان كذبًا.‬ 198 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 ‫كلّ ما ينتظرك هو الموت.‬ 199 00:17:20,414 --> 00:17:21,665 ‫حسنًا أيها الأب،‬ 200 00:17:22,332 --> 00:17:25,335 ‫الموت ينتظرنا جميعًا.‬ 201 00:17:30,966 --> 00:17:33,886 ‫ما رأيك؟ مظهر جديد أنيق لمنقذ عصري؟‬ 202 00:17:34,762 --> 00:17:35,888 ‫أم مظهر يسوعي قديم؟‬ 203 00:17:37,848 --> 00:17:40,017 ‫غالبًا ما أشعر بأن الطرق القديمة هي الأفضل.‬ 204 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‫أجل.‬ 205 00:17:43,145 --> 00:17:44,646 ‫أنت محق على الأرجح.‬ 206 00:17:45,981 --> 00:17:47,316 ‫يمكن للبذلات أن تنتظر.‬ 207 00:17:48,067 --> 00:17:49,568 ‫كيف أساعدك يا "فينسنت"؟‬ 208 00:17:50,069 --> 00:17:52,738 ‫أحتاج إلى بعض الإرشاد.‬ 209 00:17:54,073 --> 00:17:56,325 ‫لماذا نهضت إن لم أكن لأرشدكم؟‬ 210 00:17:57,409 --> 00:17:58,535 ‫براندي قديم؟‬ 211 00:17:58,619 --> 00:18:00,829 ‫- لا…‬ ‫- مباشرةً من أقبية "الفاتيكان".‬ 212 00:18:00,913 --> 00:18:02,081 ‫إلهي حرفيًا.‬ 213 00:18:04,875 --> 00:18:06,418 ‫ربما كأس.‬ 214 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‫اجلس.‬ 215 00:18:09,922 --> 00:18:10,756 ‫أخبرني…‬ 216 00:18:13,008 --> 00:18:14,301 ‫ما الذي يدور في خلدك؟‬ 217 00:18:20,265 --> 00:18:21,183 ‫عصر جديد.‬ 218 00:18:21,266 --> 00:18:22,392 ‫أجل.‬ 219 00:18:23,185 --> 00:18:27,147 ‫تخيّل يا "فينسنت"، عالمًا يُوجد فيه الرب.‬ 220 00:18:27,648 --> 00:18:28,816 ‫لطالما تخيلت.‬ 221 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 ‫لا، ليس هكذا.‬ 222 00:18:30,484 --> 00:18:32,277 ‫ليست قصة خيالية بشرية.‬ 223 00:18:33,070 --> 00:18:36,615 ‫أتحدّث عن عالم حيث يمكن التواصل مع الرب‬ ‫عبر الرسائل النصية.‬ 224 00:18:37,449 --> 00:18:41,662 ‫حيث المرض والحرب والإبادة الجماعية‬ ‫يمكن محوها بكلّ سهولة.‬ 225 00:18:44,081 --> 00:18:46,542 ‫لكنك لست الرب.‬ 226 00:18:49,086 --> 00:18:52,256 ‫ربما ليس بالمعنى الذي توقعوه.‬ 227 00:18:53,632 --> 00:18:55,843 ‫لكن ألست ما كانوا يصلّون من أجله؟‬ 228 00:18:55,926 --> 00:18:59,805 ‫كيان قوي جدًا يأتي من الجانب الآخر‬ ‫لينقذهم جميعًا من أنفسهم.‬ 229 00:19:00,305 --> 00:19:02,891 ‫لأنك لا تستطيع إخباري‬ ‫أن البشرية لا تحتاج إلى إنقاذ.‬ 230 00:19:02,975 --> 00:19:04,685 ‫لا، لا أستطيع إخبارك بذلك.‬ 231 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 ‫ما الذي يزعجك حقًا يا بنيّ؟‬ 232 00:19:07,771 --> 00:19:11,900 ‫يبدو أننا نعتمد على الخوف والعنف‬ ‫لتحقيق الخلاص.‬ 233 00:19:11,984 --> 00:19:17,447 ‫أجل. للأسف، يبدو أنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي يستجيب له البشر.‬ 234 00:19:17,948 --> 00:19:20,617 ‫هل حاولت السير في الشوارع وقول الحقيقة؟‬ 235 00:19:22,119 --> 00:19:23,495 ‫سيقتلونك لقاء ذلك.‬ 236 00:19:24,121 --> 00:19:25,455 ‫ماذا عن التعاطف؟‬ 237 00:19:25,539 --> 00:19:28,417 ‫يمكن أن يأتي التعاطف لاحقًا،‬ ‫عندما يكونون مستعدين له.‬ 238 00:19:28,500 --> 00:19:30,919 ‫عندما تقدّم تغييرًا كبيرًا في حياتهم،‬ 239 00:19:31,003 --> 00:19:34,715 ‫يبدو أن الإنسانية تُحفز بأمرين فقط،‬ 240 00:19:34,798 --> 00:19:37,551 ‫الخوف والمال.‬ 241 00:19:38,343 --> 00:19:40,345 ‫ولم تهدر المال وأنت غير مضطر إلى ذلك؟‬ 242 00:19:40,429 --> 00:19:41,263 ‫لا.‬ 243 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 ‫لكن لا تخف يا "فينسنت".‬ 244 00:19:44,433 --> 00:19:47,019 ‫سنضع البشرية على طريق الاستقامة،‬ 245 00:19:47,102 --> 00:19:51,481 ‫وسنرشدهم معًا‬ ‫إلى حقبة جديدة من السلام والطمأنينة.‬ 246 00:19:52,482 --> 00:19:54,568 ‫وسنتواصل مع الرب عبر رسالة نصية.‬ 247 00:19:55,152 --> 00:19:55,986 ‫بالضبط.‬ 248 00:19:59,072 --> 00:19:59,990 ‫اذهب الآن…‬ 249 00:20:02,367 --> 00:20:03,785 ‫أمامي يوم حافل.‬ 250 00:20:05,495 --> 00:20:08,624 ‫هل تتذكر ما قلته لي ليلة تحريرنا لك؟‬ 251 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 ‫لا.‬ 252 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 ‫ماذا قلت؟‬ 253 00:20:19,384 --> 00:20:21,470 ‫هذا ليس مهمًا على ما أظن.‬ 254 00:20:23,055 --> 00:20:24,389 ‫هذا مؤسف.‬ 255 00:20:27,017 --> 00:20:28,477 ‫أحب هذه البذلة.‬ 256 00:20:44,076 --> 00:20:48,497 ‫أريدكم جميعًا أن تفكروا‬ ‫في خطورة ما نحاول فعله اليوم.‬ 257 00:20:50,415 --> 00:20:52,459 ‫هذه ليست مهمة عادية.‬ 258 00:20:56,755 --> 00:21:00,300 ‫لا أعرف بالضبط ماذا يكون "أدرييل"،‬ 259 00:21:01,343 --> 00:21:03,679 ‫لكن الملايين يظنون أنه ملاك.‬ 260 00:21:04,179 --> 00:21:08,267 ‫إن نجحنا في إبعاده عن هذا العالم،‬ 261 00:21:08,350 --> 00:21:13,188 ‫فسنكون مكروهين‬ ‫وسيحكم علينا البعض بالزنادقة،‬ 262 00:21:13,272 --> 00:21:16,692 ‫كفار يُبطلون مشيئة الله.‬ 263 00:21:17,609 --> 00:21:20,904 ‫إن رأى العالم رجلًا يستطيع تنفيذ معجزات‬ 264 00:21:20,988 --> 00:21:23,949 ‫وتم استبعاده من قبل وكلاء الكنيسة،‬ 265 00:21:24,449 --> 00:21:26,118 ‫بماذا سيؤمنون إذًا؟‬ 266 00:21:28,453 --> 00:21:33,458 ‫أفعالنا اليوم لن تغيّر طبيعة جماعتنا فحسب،‬ 267 00:21:35,168 --> 00:21:37,921 ‫بل جوهر الإيمان نفسه.‬ 268 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ‫"إيفا".‬ 269 00:21:49,349 --> 00:21:52,894 ‫إليكم ما سيحدث إذًا.‬ 270 00:21:52,978 --> 00:21:56,231 ‫في الساعة التاسعة،‬ ‫سيحتشد أتباع "أدرييل" في كاتدرائيته‬ 271 00:21:56,315 --> 00:21:58,942 ‫من أجل بث عالمي.‬ 272 00:22:00,485 --> 00:22:03,572 ‫ستدخل "ياسمين"‬ ‫باستخدام أوراق اعتمادها الصحفية،‬ 273 00:22:03,655 --> 00:22:06,116 ‫وسندخل بقيتنا من باب جانبي.‬ 274 00:22:06,199 --> 00:22:09,328 ‫"بياتريس" وأخواتنا الوافدات حديثًا‬ 275 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 ‫سيتواصلن مع مجموعة من السامريين المتنكرين.‬ 276 00:22:14,458 --> 00:22:15,459 ‫"كاميلا"‬ 277 00:22:16,251 --> 00:22:20,797 ‫ستقتحم غرفة خادم وتتواصل مع "جيليان" هنا.‬ 278 00:22:21,423 --> 00:22:25,218 ‫سأثبّت جهاز بث إشارة‬ ‫على سطح كاتدرائية "أدرييل"،‬ 279 00:22:25,302 --> 00:22:28,764 ‫ما سيسمح لـ"جيليان"‬ ‫باختراق مولدات الأوبئة الخاصة بـ"آرك تك".‬ 280 00:22:29,348 --> 00:22:33,268 ‫على المسرح،‬ ‫سيكشف "دوريتي" أن "أدرييل" محتال.‬ 281 00:22:33,352 --> 00:22:35,645 ‫بمجرد أن يصبح "أدرييل" جاهزًا وغاضبًا،‬ 282 00:22:36,938 --> 00:22:38,565 ‫ستصنع "كاميلا" عملية إلهاء.‬ 283 00:22:38,648 --> 00:22:41,735 ‫حالما يُشتت انتباهه،‬ ‫سأضع "إكليل الشوك" على رأسه.‬ 284 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 ‫سنحبس "أدرييل" في صندوق.‬ 285 00:22:44,654 --> 00:22:46,323 ‫نعيد الصندوق إلى هنا.‬ 286 00:22:46,406 --> 00:22:49,117 ‫تختطف "جيليان" مصدر طاقة "أدرييل"‬ ‫لتشغيل "سفينة المعبر"‬ 287 00:22:49,201 --> 00:22:50,911 ‫وندفعه عبر البوابة.‬ 288 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 ‫بمجرد أن يكون في الجانب الآخر،‬ ‫سنفجر "سفينة المعبر".‬ 289 00:22:57,667 --> 00:22:59,002 ‫وننتهي حينها.‬ 290 00:23:00,295 --> 00:23:01,171 ‫رحل "أدرييل"،‬ 291 00:23:02,297 --> 00:23:05,258 ‫ومن دون "الهالة" أو "سفينة المعبر"،‬ ‫لا يمكنه العودة أبدًا.‬ 292 00:23:09,971 --> 00:23:10,972 ‫لنفعل هذا إذًا.‬ 293 00:23:19,606 --> 00:23:20,440 ‫بالتوفيق.‬ 294 00:23:22,275 --> 00:23:25,278 ‫- ألن تأتي؟‬ ‫- سأبقى لأحمي "سفينة المعبر".‬ 295 00:23:26,696 --> 00:23:27,697 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 296 00:23:30,409 --> 00:23:31,743 ‫أنت مستعدة لهذا.‬ 297 00:23:33,453 --> 00:23:34,287 ‫اذهبي.‬ 298 00:23:40,502 --> 00:23:41,586 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 299 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 ‫شكرًا.‬ 300 00:23:52,055 --> 00:23:53,223 ‫شكرًا.‬ 301 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 ‫يا إلهي.‬ 302 00:23:55,600 --> 00:23:56,560 ‫ما الأمر؟‬ 303 00:23:57,519 --> 00:24:02,274 ‫لا ألاحظ هذه الأشياء عادةً،‬ ‫لكن هذا الرجل مثير جدًا، صحيح؟‬ 304 00:24:05,777 --> 00:24:07,446 ‫ذلك الرجل الذي قلت للتو إنه مثير،‬ 305 00:24:07,946 --> 00:24:09,156 ‫ينظر إليك.‬ 306 00:24:09,656 --> 00:24:10,490 ‫حسنًا.‬ 307 00:24:11,658 --> 00:24:13,952 ‫هذه أكثر لحظة شعرت فيها بالإحراج في حياتي.‬ 308 00:24:14,453 --> 00:24:16,538 ‫أريد الخروج من هذا الموقف في الحال.‬ 309 00:24:16,621 --> 00:24:18,248 ‫ما زال ينظر بالمناسبة.‬ 310 00:24:18,331 --> 00:24:19,749 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:24:19,833 --> 00:24:20,667 ‫توقّفي.‬ 312 00:24:28,300 --> 00:24:29,968 ‫- "إيفا"…‬ ‫- لا. لا تقل ذلك.‬ 313 00:24:30,969 --> 00:24:35,849 ‫فكرت في الأمر وخطتك لا تزال‬ ‫في آخر قائمة خياراتي المرغوبة، اتفقنا؟‬ 314 00:24:35,932 --> 00:24:37,559 ‫لا يمكنك تجنب هذا.‬ 315 00:24:37,642 --> 00:24:42,022 ‫ألم تسمع الأم الرئيسة؟‬ ‫ما سنفعله اليوم سيغيّر العالم.‬ 316 00:24:42,647 --> 00:24:45,400 ‫كيف تظن أن انتحاريًا‬ ‫يقتل ملاكًا على الهواء مباشرةً‬ 317 00:24:45,484 --> 00:24:47,277 ‫سينعكس على الأخوات الراهبات؟‬ 318 00:24:47,360 --> 00:24:49,029 ‫دعاية سيئة يا رجل. انس الأمر.‬ 319 00:24:49,738 --> 00:24:50,655 ‫أصغي إليّ.‬ 320 00:24:52,240 --> 00:24:53,074 ‫"مايكل".‬ 321 00:24:55,452 --> 00:24:56,453 ‫حان وقت الذهاب.‬ 322 00:24:59,539 --> 00:25:00,373 ‫شكرًا.‬ 323 00:25:01,374 --> 00:25:02,334 ‫على الرحب والسعة.‬ 324 00:25:03,376 --> 00:25:04,211 ‫تفضّل.‬ 325 00:25:05,128 --> 00:25:06,004 ‫مرحبًا.‬ 326 00:25:08,048 --> 00:25:11,593 ‫بعد أن نقضي على الشيطان،‬ ‫ربما يمكننا أن نحتسي مشروبًا؟‬ 327 00:25:13,512 --> 00:25:15,388 ‫يا صاح، أنا راهبة.‬ 328 00:25:18,725 --> 00:25:19,559 ‫لكن شكرًا.‬ 329 00:25:25,315 --> 00:25:26,149 ‫"إيفا"؟‬ 330 00:25:27,275 --> 00:25:28,109 ‫أنا مستعدة.‬ 331 00:25:29,778 --> 00:25:30,695 ‫لنفعل هذا.‬ 332 00:26:05,105 --> 00:26:06,731 ‫يجب أن تستخدموا المدخل الأمامي.‬ 333 00:26:06,815 --> 00:26:09,484 ‫أعرف. أجل، لكن حدث تغيير.‬ 334 00:26:09,985 --> 00:26:10,860 ‫تغيير؟‬ 335 00:26:11,570 --> 00:26:12,737 ‫معلومات سرية.‬ 336 00:26:42,934 --> 00:26:45,604 ‫"الصحافة"‬ 337 00:26:54,321 --> 00:26:57,407 ‫- سأجد غرفة الخادم.‬ ‫- رفاقي مختبئون بين الحشود.‬ 338 00:26:57,490 --> 00:26:59,618 ‫عندما تعج الفوضى، سيساعدوننا على الخروج.‬ 339 00:27:02,412 --> 00:27:03,330 ‫كيف حال "الهالة"؟‬ 340 00:27:04,956 --> 00:27:06,166 ‫قوية حتى الآن.‬ 341 00:27:06,666 --> 00:27:08,126 ‫إذًا أيتها "الراهبة المحاربة"،‬ 342 00:27:08,752 --> 00:27:10,045 ‫أراك عندما تكتمل المهمة.‬ 343 00:27:19,596 --> 00:27:21,806 ‫- دخلت يا دكتورة "سالفيوس".‬ ‫- يمكنني سماعك.‬ 344 00:27:21,890 --> 00:27:25,018 ‫عندما تثبّت "إيفا" جهاز البث،‬ ‫سأخترق مولد الأوبئة الخاص بـ"كريستيان".‬ 345 00:27:25,101 --> 00:27:26,811 ‫"تم رفض الدخول، لا اتصال بالخادم"‬ 346 00:27:26,895 --> 00:27:27,729 ‫عُلم.‬ 347 00:27:28,313 --> 00:27:29,773 ‫تتجه "إيفا" إلى السطح.‬ 348 00:27:47,290 --> 00:27:48,917 ‫ربما كنت متفائلة أكثر من اللازم.‬ 349 00:27:49,000 --> 00:27:49,834 ‫هيا!‬ 350 00:27:49,918 --> 00:27:51,795 ‫أرجوك، أعطيني قليلًا أكثر.‬ 351 00:28:24,577 --> 00:28:26,746 ‫بدوت غير مرتاح أيها الأب الأقدس.‬ 352 00:28:27,622 --> 00:28:29,290 ‫كنت كذلك أيها الأب "فينسنت".‬ 353 00:28:30,166 --> 00:28:32,043 ‫معك خصوصًا.‬ 354 00:28:33,628 --> 00:28:38,049 ‫عندما كنت ثملًا مثيرًا للشفقة،‬ ‫مجرمًا بالكاد تاب،‬ 355 00:28:38,550 --> 00:28:40,260 ‫عرضت عليك طريقًا أفضل.‬ 356 00:28:41,261 --> 00:28:45,932 ‫في النهاية، كلّ ما فعلته‬ ‫هو مقايضة هوس شرير بآخر.‬ 357 00:28:46,015 --> 00:28:49,769 ‫ما الخيار الذي يملكه المرء‬ ‫عندما يسمع صوت الرب؟‬ 358 00:28:50,437 --> 00:28:53,106 ‫سيداتي وسادتي المؤمنون،‬ 359 00:28:53,189 --> 00:28:56,067 ‫قداسة البابا!‬ 360 00:29:02,532 --> 00:29:06,369 ‫هل تعرف كيف أعرف‬ ‫أن "أدرييل" ليس الرب يا "فينسنت"؟‬ 361 00:29:07,829 --> 00:29:09,789 ‫لأنه اختار التحدث إليك.‬ 362 00:29:41,196 --> 00:29:44,699 ‫أرحب بالمؤمنين هنا وحول العالم.‬ 363 00:29:44,783 --> 00:29:45,784 ‫"أخبار عاجلة مباشرة"‬ 364 00:29:45,867 --> 00:29:49,162 ‫اليوم، نجد أنفسنا في عصر جديد.‬ 365 00:29:50,622 --> 00:29:54,918 ‫لقرون، كنا نعبد الله كمثل بعيد المنال.‬ 366 00:29:56,461 --> 00:29:59,631 ‫صلينا في الأوقات الصعبة والسعيدة،‬ 367 00:29:59,714 --> 00:30:02,967 ‫من دون أن نعرف إن كانت صلواتنا ستُستجاب.‬ 368 00:30:04,135 --> 00:30:06,971 ‫الآن، يبدو أنها كانت تُستجاب.‬ 369 00:30:21,069 --> 00:30:22,028 ‫حسنًا…‬ 370 00:30:43,007 --> 00:30:46,344 ‫لا. ليس الآن. ليس هنا.‬ 371 00:30:46,427 --> 00:30:50,765 ‫لا يهمني إن عدت إلى حالة الشلل،‬ ‫لكن لا يمكنني أن أخذلهم.‬ 372 00:30:55,645 --> 00:30:56,521 ‫"إيفا".‬ 373 00:30:58,356 --> 00:30:59,566 ‫بدوت أفضل.‬ 374 00:30:59,649 --> 00:31:02,277 ‫مرحبًا يا "ليليث". وأنت أيضًا.‬ 375 00:31:04,988 --> 00:31:06,489 ‫تبًا.‬ 376 00:31:06,573 --> 00:31:12,036 ‫لأن الله قد أعطانا ملاكًا حيًا يتنفس.‬ 377 00:31:12,120 --> 00:31:15,164 ‫فرصة لنشهد على حقيقة إخلاصنا.‬ 378 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 ‫أقدّم لكم "أدرييل".‬ 379 00:31:37,312 --> 00:31:38,813 ‫شكرًا يا صاحب القداسة.‬ 380 00:31:39,314 --> 00:31:42,734 ‫خدمت إلهك بكلّ ما أوتيت من قوة.‬ 381 00:31:42,817 --> 00:31:43,651 ‫أجل.‬ 382 00:31:57,916 --> 00:31:59,834 ‫"دوريتي" على وشك أداء خطوته.‬ 383 00:31:59,918 --> 00:32:01,252 ‫لا يمكنني الاختراق.‬ 384 00:32:02,170 --> 00:32:03,296 ‫أين "إيفا"؟‬ 385 00:32:05,548 --> 00:32:08,551 ‫ستصل إلى هناك. أمهليها لحظة.‬ 386 00:32:09,135 --> 00:32:11,095 ‫لا أشعر بأي قوة منك على الإطلاق.‬ 387 00:32:12,347 --> 00:32:15,350 ‫هل يمكن أن "الهالة" ترفضك أخيرًا؟‬ 388 00:32:17,060 --> 00:32:20,188 ‫ماذا تفعلين؟ ماذا حدث لك؟‬ 389 00:32:21,022 --> 00:32:25,818 ‫ظللت أتغيّر، لذا سعيت إلى رأي خبير.‬ 390 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 ‫"أدرييل".‬ 391 00:32:30,698 --> 00:32:33,701 ‫لا تفعلي هذا يا "ليليث".‬ ‫يجب أن تقاتلي إلى جانبنا.‬ 392 00:32:33,785 --> 00:32:35,453 ‫أتبع الأوامر فحسب؟‬ 393 00:32:35,995 --> 00:32:38,122 ‫أكون بيدقًا تحت تصرّف جماعة "السيف الصليبي"؟‬ 394 00:32:39,582 --> 00:32:40,708 ‫ليس ثانيةً أبدًا.‬ 395 00:32:46,589 --> 00:32:48,424 ‫إنه يوم بالغ الأهمية،‬ 396 00:32:48,508 --> 00:32:53,763 ‫يجب أن نشهد فيه نحن المخلصين‬ ‫وصول كيان إلهي.‬ 397 00:32:54,347 --> 00:32:58,935 ‫لوقت طويل، سألت نفسي لماذا أنت.‬ 398 00:32:59,686 --> 00:33:03,356 ‫هل كان التدخل الإلهي‬ ‫هو ما أوصلك إلى "الهالة"؟‬ 399 00:33:03,439 --> 00:33:07,110 ‫هل كانت لديك بعض القوة الداخلية‬ ‫التي كنت أفتقدها؟‬ 400 00:33:08,778 --> 00:33:10,989 ‫لكنني أراك الآن بوضوح.‬ 401 00:33:11,572 --> 00:33:15,076 ‫…وأن يتزامن وصولك مع الأوبئة الرهيبة‬ 402 00:33:15,159 --> 00:33:19,664 ‫التي أنقذتنا منها، هي حقًا عناية الله.‬ 403 00:33:20,707 --> 00:33:22,000 ‫أو هذا ما ظننته.‬ 404 00:33:23,334 --> 00:33:24,585 ‫هذه إشارتنا.‬ 405 00:33:24,669 --> 00:33:25,670 ‫إما الآن وإما أبدًا.‬ 406 00:33:25,753 --> 00:33:26,921 ‫هيا يا "إيفا".‬ 407 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 ‫أنت ضعيفة.‬ 408 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 ‫أدعوك بمحتال، كاذب، شيطان.‬ 409 00:33:36,222 --> 00:33:39,350 ‫يسعى هذا الدجال‬ ‫إلى الاستيلاء على كنيستنا المحبوبة‬ 410 00:33:39,434 --> 00:33:41,602 ‫بالخداع والخوف.‬ 411 00:33:41,686 --> 00:33:43,229 ‫لا تفعل هذا أيها الأب الأقدس.‬ 412 00:33:48,401 --> 00:33:53,906 ‫أؤكد لكم أن أوبئة "أدرييل"‬ ‫صنعها "كريستيان شيفر"‬ 413 00:33:54,574 --> 00:33:56,159 ‫باستخدام تكنولوجيا "آرك تك".‬ 414 00:33:56,242 --> 00:33:58,327 ‫"فرانشيسكو"، لا تتهمني بذلك.‬ 415 00:33:58,411 --> 00:34:01,330 ‫اشهدوا أوبئة المحتال.‬ 416 00:34:01,414 --> 00:34:02,665 ‫نفد الوقت.‬ 417 00:34:03,833 --> 00:34:04,667 ‫أين "إيفا"؟‬ 418 00:34:19,974 --> 00:34:21,309 ‫أشفق عليك يا "إيفا".‬ 419 00:34:21,392 --> 00:34:24,062 ‫أردت "الهالة" بشدة لدرجة أن ذلك استهلكني.‬ 420 00:34:24,145 --> 00:34:28,816 ‫لكن الآن ولأول مرة، أنا حرة.‬ 421 00:34:29,442 --> 00:34:31,486 ‫حسنًا، ركزي الآن.‬ 422 00:34:45,416 --> 00:34:47,710 ‫"جار تلقي إشارة التصحيح… جار الاتصال"‬ 423 00:34:47,794 --> 00:34:48,753 ‫"تم منح حق الدخول"‬ 424 00:34:49,754 --> 00:34:50,588 ‫ثبّتته.‬ 425 00:34:52,173 --> 00:34:53,049 ‫لقد ولجنا.‬ 426 00:34:54,884 --> 00:34:56,094 ‫أجل.‬ 427 00:34:57,762 --> 00:34:59,555 ‫أحدهم يخترق أنظمتنا.‬ 428 00:35:01,849 --> 00:35:04,393 ‫- هل أوقف هذا؟‬ ‫- لا. دعك من الأمر.‬ 429 00:35:05,686 --> 00:35:07,021 ‫الجراد!‬ 430 00:35:07,105 --> 00:35:09,357 ‫تفعيل الموجات الصوتية عالية التردد.‬ 431 00:35:32,046 --> 00:35:35,091 ‫نحن في نظامهم، لكن لا شيء يعمل.‬ 432 00:35:36,259 --> 00:35:41,722 ‫لا يمكنهم فعل هذا‬ ‫إلا إذا عرفوا ما نخطط له مسبقًا.‬ 433 00:35:45,560 --> 00:35:47,145 ‫ضباب الخوف.‬ 434 00:35:55,862 --> 00:35:57,363 ‫"كاميلا"، لا يعمل الأمر.‬ 435 00:35:57,446 --> 00:35:59,574 ‫ليست لديّ سيطرة على الأوبئة.‬ 436 00:36:01,200 --> 00:36:04,996 ‫سمحوا لنا أن نصدّق أننا ولجنا.‬ 437 00:36:05,496 --> 00:36:06,372 ‫لأي غاية؟‬ 438 00:36:11,169 --> 00:36:12,420 ‫لتدميره.‬ 439 00:36:19,635 --> 00:36:20,636 ‫لا أوبئة.‬ 440 00:36:21,137 --> 00:36:22,013 ‫ما هذا؟‬ 441 00:36:22,513 --> 00:36:25,266 ‫هيا. أحتاج إلى طاقة كافية لإنهاء هذا.‬ 442 00:36:25,850 --> 00:36:28,728 ‫انظروا كيف يكذب ليحمي سلطته.‬ 443 00:36:29,478 --> 00:36:32,940 ‫لكن أليس هذا الصوت نفسه‬ ‫الذي كنتم تسمعونه طوال حياتكم؟‬ 444 00:36:34,233 --> 00:36:35,568 ‫صوت رجال مثله.‬ 445 00:36:37,528 --> 00:36:39,113 ‫يخبرونكم أن كلّ ما تحتاجون إليه‬ 446 00:36:39,197 --> 00:36:42,200 ‫لتحقيق الخلاص هو من خلال عبادتهم‬ 447 00:36:42,700 --> 00:36:44,869 ‫ومن خلال الإصغاء إلى حكمتهم‬ 448 00:36:45,661 --> 00:36:46,787 ‫وإعطائهم المال.‬ 449 00:36:49,373 --> 00:36:51,209 ‫ماذا قدّموا لكم في المقابل؟‬ 450 00:36:51,292 --> 00:36:52,460 ‫لا شيء!‬ 451 00:36:55,421 --> 00:36:56,547 ‫أوهام‬ 452 00:36:58,174 --> 00:36:59,133 ‫وانتقادات.‬ 453 00:37:00,426 --> 00:37:01,886 ‫لا أطلب شيئًا.‬ 454 00:37:03,596 --> 00:37:06,182 ‫لا أحتاج إلى شيء…‬ 455 00:37:06,265 --> 00:37:08,726 ‫- جيد.‬ ‫- …باستثناء أن تعرفوا هذا…‬ 456 00:37:10,228 --> 00:37:11,979 ‫لستم وحدكم!‬ 457 00:37:35,753 --> 00:37:42,176 ‫نزلت من الجنة نفسها‬ ‫لأخلّصكم من الألم والخوف‬ 458 00:37:43,636 --> 00:37:46,889 ‫ومن إهانة البشرية!‬ 459 00:37:59,443 --> 00:38:01,529 ‫مجرد شيء أخير.‬ 460 00:38:02,530 --> 00:38:03,781 ‫لا يسعني إلا أن أدعو‬ 461 00:38:05,658 --> 00:38:07,660 ‫بأن الله برحمته الواسعة‬ 462 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 ‫سيغفر‬ 463 00:38:11,956 --> 00:38:13,374 ‫لهذا الرجل.‬ 464 00:38:13,457 --> 00:38:17,628 ‫أتوسل إليكم جميعًا!‬ ‫أنكروا هذا الملاك المزيف!‬ 465 00:38:18,838 --> 00:38:21,215 ‫لا تعبدوا آلهة كاذبة كهذا‬ 466 00:38:22,216 --> 00:38:23,759 ‫لئلا تحصدوا انتقام الله.‬ 467 00:38:24,552 --> 00:38:26,804 ‫لأنكم بالتخلي عن الإله الواحد الحقيقي،‬ 468 00:38:27,763 --> 00:38:29,682 ‫فأنتم تستحضرون غضبه!‬ 469 00:38:31,225 --> 00:38:32,059 ‫يا إلهي.‬ 470 00:38:39,859 --> 00:38:40,943 ‫لا!‬ 471 00:39:00,880 --> 00:39:01,756 ‫لا.‬ 472 00:39:04,383 --> 00:39:05,301 ‫يا إلهي.‬ 473 00:39:12,933 --> 00:39:13,851 ‫إنهم هنا.‬ 474 00:39:19,899 --> 00:39:21,442 ‫"أدرييل"!‬ 475 00:39:23,903 --> 00:39:26,072 ‫وها قد جاء القتلة.‬ 476 00:39:31,410 --> 00:39:33,829 ‫أعرف أنني لا أستطيع قتلك.‬ 477 00:39:35,206 --> 00:39:37,375 ‫لكن يمكنني إلهاؤك.‬ 478 00:40:18,082 --> 00:40:20,251 ‫بحقك. ألديك جناحان الآن؟‬ 479 00:40:27,425 --> 00:40:30,928 ‫"مايكل"، الفتى الصغير‬ ‫الذي بنى "سفينة المعبر".‬ 480 00:40:32,430 --> 00:40:34,557 ‫تم تزويدك بقنبلة بواسطة "ريا"،‬ ‫صحيح يا فتى؟‬ 481 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 ‫أنت من استغللني.‬ 482 00:40:37,184 --> 00:40:40,438 ‫حان وقت موتك. حققت هدفك.‬ 483 00:40:41,021 --> 00:40:41,939 ‫ليس بعد.‬ 484 00:40:51,073 --> 00:40:53,325 ‫أفقد الاتصال. إنهم يطردونني.‬ 485 00:40:53,409 --> 00:40:55,035 ‫لا يهم. انتهى دورنا.‬ 486 00:40:55,119 --> 00:40:56,328 ‫سأعيقهم.‬ 487 00:40:57,204 --> 00:40:58,205 ‫لا!‬ 488 00:40:59,165 --> 00:41:01,167 ‫لا يمكنك السماح لهم بأخذ "سفينة المعبر".‬ 489 00:41:01,876 --> 00:41:04,336 ‫دمريه إن لم تستطيعي ردعهم.‬ 490 00:41:04,420 --> 00:41:06,464 ‫هذا جهاز التفجير. حسنًا.‬ 491 00:41:11,260 --> 00:41:12,344 ‫فصلوا الكهرباء.‬ 492 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 ‫كيف أُخرجك؟‬ 493 00:41:14,597 --> 00:41:18,017 ‫لا تقلقي بشأني. سأكون بخير.‬ ‫الزجاج مضاد للرصاص.‬ 494 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 ‫سيظل المفجر يعمل.‬ 495 00:41:29,778 --> 00:41:31,238 ‫"إيفا"! الآن!‬ 496 00:41:31,322 --> 00:41:32,448 ‫يجب أن يكون ذلك الآن.‬ 497 00:41:32,531 --> 00:41:34,241 ‫لن نحظى بفرصة أخرى أبدًا.‬ 498 00:41:54,094 --> 00:41:55,221 ‫لا.‬ 499 00:41:56,263 --> 00:41:57,973 ‫لا!‬ 500 00:42:01,727 --> 00:42:03,896 ‫"إيفا"! يجب أن نرحل الآن.‬ 501 00:42:03,979 --> 00:42:05,272 ‫لا.‬ 502 00:42:13,822 --> 00:42:14,949 ‫"مايكل"!‬ 503 00:42:19,870 --> 00:42:20,746 ‫لا.‬ 504 00:42:37,179 --> 00:42:39,682 ‫اعثروا على "سفينة المعبر".‬ ‫احترسوا من الراهبات.‬ 505 00:42:53,445 --> 00:42:54,863 ‫أيتها الأم الرئيسة،‬ 506 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 ‫يبدو أنك تواجهين صعوبة‬ ‫في قبول توجه الكنيسة الجديد.‬ 507 00:43:01,245 --> 00:43:02,830 ‫لطالما كانت مشكلتي.‬ 508 00:43:14,300 --> 00:43:15,426 ‫تبًا.‬ 509 00:43:41,952 --> 00:43:43,078 ‫هل ردعتهم؟‬ 510 00:43:44,622 --> 00:43:45,706 ‫هناك المزيد قادمون.‬ 511 00:43:45,789 --> 00:43:49,168 ‫عليك تدمير "سفينة المعبر".‬ 512 00:43:49,251 --> 00:43:50,919 ‫تحطّم جهاز التفجير.‬ 513 00:43:52,046 --> 00:43:54,381 ‫كيف يمكنني تدميرها من دونه؟‬ 514 00:43:56,175 --> 00:43:58,927 ‫عليك تفعيل القنبلة يدويًا.‬ 515 00:45:01,782 --> 00:45:02,825 ‫تعالي يا أختاه.‬ 516 00:45:03,409 --> 00:45:05,285 ‫- من أنت؟‬ ‫- الأخت "دورا".‬ 517 00:45:07,329 --> 00:45:08,372 ‫شكرًا.‬ 518 00:45:09,873 --> 00:45:11,083 ‫هيا أيها الفتى الوسيم.‬ 519 00:45:27,975 --> 00:45:30,018 ‫أنا قادمو لرؤيتك يا إلهي.‬ 520 00:45:50,873 --> 00:45:51,707 ‫ارتاحي الآن.‬ 521 00:45:54,835 --> 00:45:55,961 ‫قاتلت جيدًا.‬ 522 00:46:06,597 --> 00:46:07,431 ‫لا!‬ 523 00:46:08,807 --> 00:46:09,641 ‫لا.‬ 524 00:46:27,159 --> 00:46:30,913 ‫أهلًا بك في النظام الجديد.‬ 525 00:46:57,314 --> 00:46:58,607 ‫"أدرييل"!‬ 526 00:47:01,944 --> 00:47:03,570 ‫تعالي إليّ يا ابنتي.‬ 527 00:47:12,204 --> 00:47:13,080 ‫"ليليث"، لا!‬ 528 00:47:17,918 --> 00:47:19,127 ‫أوقف البث المباشر.‬ 529 00:47:20,712 --> 00:47:22,631 ‫"الرجاء البقاء معنا"‬ 530 00:47:30,138 --> 00:47:31,265 ‫"ريا"…‬ 531 00:47:34,268 --> 00:47:35,644 ‫فشلت في قتلي مجددًا.‬ 532 00:49:32,719 --> 00:49:34,513 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬