1 00:00:06,881 --> 00:00:10,176 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,347 --> 00:00:17,308 ‫- מזרח אירופה -‬ 3 00:00:21,896 --> 00:00:24,482 ‫אני רואה לפחות 12 גברים חמושים.‬ 4 00:00:25,817 --> 00:00:27,152 ‫חרבות ורובים.‬ 5 00:00:27,861 --> 00:00:28,820 ‫ואחיותינו?‬ 6 00:00:30,739 --> 00:00:32,657 ‫הן והאם העליונה בחיים.‬ 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,413 ‫איך נמשיך מכאן?‬ 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,000 ‫סוזן.‬ 9 00:00:44,878 --> 00:00:47,088 ‫את אמורה להכיר אותי כבר, שאנון.‬ 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,301 ‫נציל את כולן.‬ 11 00:00:52,635 --> 00:00:53,970 ‫סוזן, עצרי.‬ 12 00:00:54,054 --> 00:00:55,805 ‫החדר הזה מלא בגברים וברובים.‬ 13 00:00:55,889 --> 00:00:56,973 ‫זו מלכודת מוות.‬ 14 00:00:58,099 --> 00:01:00,685 ‫נצטרך למצוא נקודת כניסה אחרת.‬ ‫-אין לנו זמן.‬ 15 00:01:00,769 --> 00:01:01,770 ‫אני נכנסת.‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,938 ‫הם יהפכו את החדר הזה למטווח.‬ 17 00:01:04,022 --> 00:01:05,356 ‫אז אני אתמודד עם זה.‬ 18 00:01:06,274 --> 00:01:09,027 ‫סוזן, אחיותינו לא נרפאות כמוך.‬ 19 00:01:09,110 --> 00:01:10,320 ‫הן לא יזדקקו להתרפא.‬ 20 00:01:11,029 --> 00:01:12,989 ‫את לא נכנסת לשם לבד.‬ 21 00:01:15,742 --> 00:01:17,035 ‫אני מצטערת, שאנון…‬ 22 00:01:22,332 --> 00:01:23,750 ‫אבל אני הנזירה הלוחמת.‬ 23 00:01:25,376 --> 00:01:27,170 ‫זה קרה לפני מספר שנים.‬ 24 00:01:31,174 --> 00:01:34,344 ‫ההילה הייתה ברשותי כבר שלושה חודשים.‬ 25 00:01:41,601 --> 00:01:42,727 ‫רבותיי.‬ 26 00:01:44,020 --> 00:01:45,563 ‫אחיותיי בידיכם.‬ 27 00:01:48,983 --> 00:01:50,777 ‫באתי לשחררן.‬ 28 00:03:34,380 --> 00:03:37,926 ‫כוחותינו היו שווים‬ ‫וניצלתי את ההילה יותר מדי.‬ 29 00:03:38,551 --> 00:03:39,469 ‫סוזן!‬ 30 00:03:40,887 --> 00:03:41,763 ‫לא!‬ 31 00:03:51,439 --> 00:03:52,482 ‫לא!‬ 32 00:04:01,157 --> 00:04:02,867 ‫אלוהים. נפצעת!‬ 33 00:04:02,951 --> 00:04:03,993 ‫אני אירפא.‬ 34 00:04:25,265 --> 00:04:26,516 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,793 ‫וכך איבדתי את ההילה שלי.‬ 36 00:05:09,017 --> 00:05:11,644 ‫לא ידעתי מה גרם להילה לדחות אותי.‬ 37 00:05:12,145 --> 00:05:14,689 ‫העובדה שהשתמשתי בכוחותיה על שאנון…‬ 38 00:05:16,649 --> 00:05:20,945 ‫כשהרהבתי לקחת את כל המשימה על כתפיי,‬ 39 00:05:21,029 --> 00:05:24,615 ‫או שנתתי ל… אם העליונה למות.‬ 40 00:05:24,699 --> 00:05:25,533 ‫אני…‬ 41 00:05:27,827 --> 00:05:29,662 ‫למדתי משהו באותו יום.‬ 42 00:05:31,581 --> 00:05:33,666 ‫איש לא יכול לשאת לבד במשא.‬ 43 00:05:40,173 --> 00:05:43,426 ‫כידוע לכם, שורותינו ספגו מכה אנושה.‬ 44 00:05:44,761 --> 00:05:46,262 ‫דורטי נלכד,‬ 45 00:05:46,846 --> 00:05:49,724 ‫ותומכיו של אדריאל מתעצמים ברחבי העולם.‬ 46 00:05:51,476 --> 00:05:56,356 ‫אבל הודות לאומץ ליבה של האחות יסמין‬ ‫ושל האם העליונה,‬ 47 00:05:56,439 --> 00:05:59,108 ‫ידוע לנו פרט מפתח אחד בפעם הראשונה.‬ 48 00:05:59,192 --> 00:06:01,736 ‫היכן אדריאל יהיה ומתי.‬ 49 00:06:04,322 --> 00:06:05,156 ‫אז…‬ 50 00:06:06,908 --> 00:06:11,079 ‫אדריאל יופיע בקתדרלה החדשה שלו‬ ‫מחר בשעה תשע בבוקר.‬ 51 00:06:11,162 --> 00:06:13,706 ‫עד אז, כדאי שנמקם צוות תקיפה.‬ 52 00:06:13,790 --> 00:06:17,418 ‫סליחה, אבל… איך נתכונן לעשות זאת?‬ 53 00:06:18,586 --> 00:06:21,339 ‫מה אנחנו חושבות שאדריאל מתכנן לעשות?‬ 54 00:06:21,839 --> 00:06:24,425 ‫הוא רוצה להכריז על עצמו בפני העולם.‬ 55 00:06:25,343 --> 00:06:26,969 ‫זו בכורתו של מלאך.‬ 56 00:06:27,053 --> 00:06:29,055 ‫הוא יפגין את כוחו.‬ 57 00:06:29,138 --> 00:06:31,933 ‫באיזה אופן יעשה זאת, איננו יודעים.‬ 58 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 ‫יהיה מה שיהיה…‬ 59 00:06:35,812 --> 00:06:36,646 ‫נהיה מוכנות.‬ 60 00:06:39,482 --> 00:06:40,441 ‫ד"ר סלוויוס?‬ 61 00:06:40,525 --> 00:06:41,359 ‫כן.‬ 62 00:06:44,237 --> 00:06:47,281 ‫אלה תוכניות הקתדרלה של אדריאל.‬ 63 00:06:49,534 --> 00:06:50,618 ‫זו מצודה.‬ 64 00:06:51,911 --> 00:06:54,247 ‫אתן לכן את הקודים לפריצת הכניסות.‬ 65 00:06:54,831 --> 00:07:00,294 ‫אדריאל וכריסטיאן,‬ ‫אשר בידיו הפקדתי את החברה שלי,‬ 66 00:07:00,378 --> 00:07:05,758 ‫השתמשו בטכנולוגיה וביכולותיו של אדריאל‬ 67 00:07:05,842 --> 00:07:09,053 ‫ותיעלו את אנרגיית המאמינים בו.‬ 68 00:07:09,137 --> 00:07:14,183 ‫תפילות המאמינים נאספו כדי לייצר את המגפות,‬ 69 00:07:14,684 --> 00:07:17,520 ‫ו… מי יודע מה עוד נלקח.‬ 70 00:07:18,229 --> 00:07:22,775 ‫אני מאמינה שזו האנרגייה‬ ‫שהפעילה את הארק במקטעים קבועים,‬ 71 00:07:22,859 --> 00:07:28,906 ‫והדבר מוביל אותי לחשוב‬ ‫שלארק יש תפקיד מפתח בתוכניתו של אדריאל.‬ 72 00:07:29,740 --> 00:07:30,575 ‫היא צודקת.‬ 73 00:07:31,576 --> 00:07:35,997 ‫אדריאל לא היה מוסר לי את התוכניות עוד כילד‬ ‫לולא היה קשר לעניין.‬ 74 00:07:36,080 --> 00:07:41,252 ‫מייקל, בהתחשב בזמן שבילית בצד השני…‬ ‫תוכל לתאר איך העניין יסתיים?‬ 75 00:07:43,754 --> 00:07:44,589 ‫לא.‬ 76 00:07:46,632 --> 00:07:47,467 ‫עדיין לא.‬ 77 00:07:50,636 --> 00:07:53,639 ‫האם קיימת אפשרות‬ ‫שאדריאל בנה לעצמו ארק נוספת, לדעתך?‬ 78 00:07:53,723 --> 00:07:54,557 ‫זה בלתי סביר.‬ 79 00:07:55,099 --> 00:07:58,436 ‫בקושי נותר מספיק דיוויניום בעולם‬ ‫כדי לבנות את זו.‬ 80 00:07:58,519 --> 00:08:03,191 ‫אז נתכונן לאפשרות שהוא יגנוב אותה מאיתנו.‬ ‫-סליחה. מה הארק עושה?‬ 81 00:08:04,692 --> 00:08:06,694 ‫זה שער לממד אחר.‬ 82 00:08:07,195 --> 00:08:08,321 ‫עולמו של אדריאל.‬ 83 00:08:08,821 --> 00:08:10,156 ‫עולמו הקודם של אדריאל.‬ 84 00:08:11,699 --> 00:08:13,659 ‫הוא נמלט כשבוי לפני אלף שנים.‬ 85 00:08:14,702 --> 00:08:16,621 ‫אולי הוא מנסה לחזור הביתה?‬ 86 00:08:16,704 --> 00:08:18,956 ‫הוא עתיד להשתלט על העולם.‬ 87 00:08:19,457 --> 00:08:20,291 ‫לא.‬ 88 00:08:21,000 --> 00:08:22,460 ‫זה חייב להיות משהו אחר.‬ 89 00:08:25,421 --> 00:08:26,756 ‫אולי…‬ 90 00:08:32,678 --> 00:08:35,056 ‫אולי הוא מתכנן להביא הנה משהו.‬ 91 00:09:10,383 --> 00:09:11,259 ‫אדריאל.‬ 92 00:09:24,063 --> 00:09:24,897 ‫אדריאל…‬ 93 00:09:25,565 --> 00:09:26,566 ‫אדריאל,‬ 94 00:09:27,358 --> 00:09:28,359 ‫אתה שומע אותי?‬ 95 00:09:29,151 --> 00:09:30,236 ‫קמילה…‬ 96 00:09:35,866 --> 00:09:37,660 ‫הגעת להתעמת מולי בעצמך.‬ 97 00:09:37,743 --> 00:09:39,078 ‫זה מרשים.‬ 98 00:09:42,623 --> 00:09:45,585 ‫עכשיו הגיע הזמן שתבואי אליי, הביתה,‬ ‫לוחמת קטנה שלי.‬ 99 00:09:47,712 --> 00:09:50,923 ‫ככל שתילחמי יותר, תסבלי יותר.‬ 100 00:09:53,134 --> 00:09:54,969 ‫אני לא רוצה לראות אותך סובלת.‬ 101 00:09:56,887 --> 00:10:00,683 ‫אסבול אלף שנים בגיהינום לפני שאיכנע לך.‬ 102 00:10:02,018 --> 00:10:03,978 ‫היזהרי במשאלותייך.‬ 103 00:10:07,189 --> 00:10:08,858 ‫אני מבינה משהו עכשיו.‬ 104 00:10:09,859 --> 00:10:13,362 ‫שמת את הצלב שלך בראשי‬ ‫כדי שלא אוכל להיפטר ממך.‬ 105 00:10:14,864 --> 00:10:17,366 ‫אבל התקשורת היא דו-כיוונית,‬ 106 00:10:17,950 --> 00:10:21,579 ‫וכך, אם אתה בראש שלי, אני בראש שלך.‬ 107 00:10:23,164 --> 00:10:25,333 ‫אני לא מבין איך זה משנה את המצב.‬ 108 00:10:26,000 --> 00:10:27,043 ‫גם אני לא…‬ 109 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 ‫עדיין.‬ 110 00:10:31,589 --> 00:10:33,382 ‫אבל אני מנחשת שנגלה.‬ 111 00:10:55,029 --> 00:10:56,030 ‫היי.‬ 112 00:10:56,572 --> 00:10:57,406 ‫היכנס.‬ 113 00:11:01,494 --> 00:11:02,328 ‫מה קורה?‬ 114 00:11:05,623 --> 00:11:10,294 ‫מאז שחזרתי, אני מנסה להבין מה מטרתי כאן.‬ 115 00:11:11,212 --> 00:11:12,880 ‫כן. תצטרף למועדון.‬ 116 00:11:13,881 --> 00:11:16,676 ‫כשהייתי ילד, העברתי את חיי בבידוד.‬ 117 00:11:17,176 --> 00:11:19,303 ‫מעולם לא הערכתי את הנאות העולם הזה.‬ 118 00:11:21,764 --> 00:11:23,265 ‫בחודשים האחרונים…‬ 119 00:11:23,891 --> 00:11:24,975 ‫הזמן שביליתי איתך…‬ 120 00:11:28,646 --> 00:11:31,774 ‫אני מצטערת. אני לא מבינה מה אתה אומר.‬ 121 00:11:34,485 --> 00:11:36,070 ‫נשלחתי לכאן לבצע משימה.‬ 122 00:11:36,779 --> 00:11:38,781 ‫גורל אחד שנקבע מראש.‬ 123 00:11:40,783 --> 00:11:43,577 ‫אבל לאחר שפגשתי אותך ונלחמתי לצידך,‬ 124 00:11:44,745 --> 00:11:48,791 ‫נמלאתי השראה‬ ‫והתחלתי להאמין שאולי נוכל לנצח בדרך אחרת.‬ 125 00:11:50,251 --> 00:11:52,712 ‫גרמת לי להאמין שנוכל לנצח את אדריאל.‬ 126 00:11:53,838 --> 00:11:55,172 ‫ולהמשיך להילחם.‬ 127 00:12:04,724 --> 00:12:08,602 ‫אבל אז ג'יליאן הראתה לי את הסרטון‬ ‫שלילית שידרה מהצד השני.‬ 128 00:12:10,771 --> 00:12:12,189 ‫ראיתי את פניה.‬ 129 00:12:13,441 --> 00:12:16,193 ‫וידעתי שהיא צדקה לאורך כל הדרך.‬ 130 00:12:17,194 --> 00:12:19,029 ‫על מה אתה מדבר, מייקל?‬ 131 00:12:29,331 --> 00:12:32,960 ‫אדריאל מאמין שאין דבר בעולם הזה‬ ‫שיוכל להרוג אותו.‬ 132 00:12:34,628 --> 00:12:36,464 ‫הדיוויניום אינו מהעולם הזה.‬ 133 00:12:38,215 --> 00:12:43,637 ‫נשלחתי מרייה עם מטען נפץ,‬ ‫אשר מכיל מספיק דיוויניום‬ 134 00:12:43,721 --> 00:12:46,182 ‫שתכריע את יכולתו של אדריאל להירפא.‬ 135 00:12:48,476 --> 00:12:51,312 ‫גורלי הוא להעביר את הפצצה.‬ 136 00:12:53,189 --> 00:12:54,940 ‫גורלך הוא לעזור לי.‬ 137 00:12:55,649 --> 00:12:57,193 ‫לכן רייה שלחה אותי אלייך.‬ 138 00:13:04,241 --> 00:13:07,036 ‫אז מה תפקידי בכל העניין?‬ 139 00:13:08,621 --> 00:13:09,789 ‫את הניצוץ, אווה.‬ 140 00:13:10,498 --> 00:13:13,167 ‫עלייך להשתמש בכוחה של ההילה‬ ‫לפיצוץ הדיוויניום.‬ 141 00:13:16,212 --> 00:13:20,925 ‫טוב, זו לא נשמעת לי כתוכנית… הכי מוצלחת.‬ 142 00:13:21,008 --> 00:13:21,842 ‫אני יודע.‬ 143 00:13:24,512 --> 00:13:27,473 ‫אז… נחבוש לאדריאל את הכתר‬ 144 00:13:27,556 --> 00:13:29,767 ‫ונשתק אותו, נחתום שוב, לנצח.‬ 145 00:13:29,850 --> 00:13:30,684 ‫אווה.‬ 146 00:13:31,352 --> 00:13:35,481 ‫רייה סיפרה לי שזה מה שיקרה.‬ ‫בסופי של דבר, לא יהיו לנו אפשרויות נוספות.‬ 147 00:13:35,564 --> 00:13:36,732 ‫מה זאת אומרת?‬ 148 00:13:36,816 --> 00:13:40,319 ‫היא יודעת-כול? רייה היא האלוהים?‬ ‫-אלוהים הוא רק שם.‬ 149 00:13:40,402 --> 00:13:44,490 ‫כולכם חונכתם לאור גרסה מעוותת של האמת‬ ‫שמבלבלת הכול.‬ 150 00:13:44,573 --> 00:13:47,701 ‫רייה הינה מה שהינה.‬ 151 00:13:48,661 --> 00:13:50,871 ‫טוב, נשמע שהיא די דפוקה.‬ 152 00:13:53,666 --> 00:13:56,877 ‫ואיפה אותה… פצצת דיוויניום?‬ 153 00:13:58,462 --> 00:14:01,257 ‫אולי נוכל להפעיל אותה מרחוק.‬ 154 00:14:02,591 --> 00:14:03,592 ‫אני לא חושב ככה.‬ 155 00:14:11,392 --> 00:14:12,476 ‫אלוהים.‬ 156 00:14:14,520 --> 00:14:15,646 ‫אני הפצצה.‬ 157 00:14:17,481 --> 00:14:18,315 ‫לא…‬ 158 00:14:19,358 --> 00:14:22,278 ‫לא, זה לא קורה. שכח מזה.‬ ‫-אווה…‬ 159 00:14:22,361 --> 00:14:23,362 ‫אמרתי לא!‬ 160 00:14:25,447 --> 00:14:29,243 ‫אנחנו לא נמות בגלל מאבק כוחות בין-ממדי.‬ 161 00:14:29,326 --> 00:14:31,745 ‫לא תוכלי לברוח מזה. זה הגורל.‬ 162 00:14:32,580 --> 00:14:33,873 ‫כן?‬ 163 00:14:33,956 --> 00:14:35,624 ‫ניצחתי את הגורל פעם.‬ 164 00:15:16,040 --> 00:15:17,583 ‫ארוחת צהריים, אבי הקדוש.‬ 165 00:15:20,085 --> 00:15:23,213 ‫הבאת אותה בעצמך, ויליאם?‬ ‫כדאי לי לחשוד שהיא מורעלת.‬ 166 00:15:24,131 --> 00:15:25,549 ‫לא היום, אבי.‬ 167 00:15:27,092 --> 00:15:31,055 ‫היום אתה מוגן כציפור בכלוב.‬ 168 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 ‫לפחות עד מחר בבוקר.‬ 169 00:15:34,141 --> 00:15:34,975 ‫כן.‬ 170 00:15:36,352 --> 00:15:40,856 ‫לאחר מכן,‬ ‫הישרדותך תיקבע על ידי דרגת מסירותך.‬ 171 00:15:46,320 --> 00:15:48,572 ‫רציתי לנצל את ההזדמנות ולספר לך‬ 172 00:15:48,656 --> 00:15:52,409 ‫שלא הפסקתי לכבד אותך ואת עמדתך,‬ ‫הוד קדושתך.‬ 173 00:15:52,493 --> 00:15:54,536 ‫סלח לי אם אפקפק ברגשי הכבוד שלך,‬ 174 00:15:54,620 --> 00:15:57,873 ‫לאחר שצפיתי בך משסף את גרונם של עמיתיך,‬ ‫הקרדינלים.‬ 175 00:15:59,500 --> 00:16:03,796 ‫איך יכולת לעשות זאת, ויליאם?‬ ‫הקדשתך את כל חייך לכנסייה.‬ 176 00:16:03,879 --> 00:16:05,589 ‫כן…‬ 177 00:16:06,674 --> 00:16:08,676 ‫את כל חיי.‬ 178 00:16:10,219 --> 00:16:12,054 ‫במשך כל חיי,‬ 179 00:16:12,638 --> 00:16:14,556 ‫נאמר לי שאלוהים צופה בי.‬ 180 00:16:16,100 --> 00:16:18,852 ‫ישות כול יכולה, השולטת באיתני הטבע.‬ 181 00:16:18,936 --> 00:16:22,856 ‫ואז, לילה אחד, ראיתי חיזיון.‬ 182 00:16:24,191 --> 00:16:26,276 ‫הוא סיפר לי שנכלא מתחת לוותיקן.‬ 183 00:16:26,360 --> 00:16:28,862 ‫הוא סיפר לי על תוכניתו להצלת המין האנושי.‬ 184 00:16:28,946 --> 00:16:31,115 ‫הוא ביקש את נ…‬ 185 00:16:36,412 --> 00:16:37,997 ‫הוא ביקש את נאמנותי.‬ 186 00:16:39,957 --> 00:16:41,583 ‫ובקולו…‬ 187 00:16:44,003 --> 00:16:46,213 ‫שמעתי אלף טקסים‬ 188 00:16:47,631 --> 00:16:51,010 ‫אשר בישרו לי שיום זה סופו שיגיע,‬ ‫עוד מהרגע בו התחלתי לדבר.‬ 189 00:16:53,137 --> 00:16:55,180 ‫בתמורה להמרתי,‬ 190 00:16:56,015 --> 00:17:00,185 ‫הוא הבטיח לי מקום לצידו,‬ ‫וזה שווה את נאמנותי.‬ 191 00:17:01,979 --> 00:17:03,063 ‫שמח, אבי.‬ 192 00:17:04,648 --> 00:17:08,277 ‫מחר בבוקר,‬ ‫אתה תבשר על ישועתה של האנושות.‬ 193 00:17:14,199 --> 00:17:15,034 ‫פוסטר,‬ 194 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 ‫כל הבטחותיו הן שקרים.‬ 195 00:17:18,579 --> 00:17:20,330 ‫רק המוות מחכה לך.‬ 196 00:17:20,414 --> 00:17:21,665 ‫ובכן, אבי,‬ 197 00:17:22,332 --> 00:17:25,335 ‫המוות מחכה לכולנו.‬ 198 00:17:30,966 --> 00:17:33,886 ‫מה דעתך? מראה חד וחדש למושיע המודרני?‬ 199 00:17:34,762 --> 00:17:36,472 ‫או שאלך על סגנון משיחי קלאסי?‬ 200 00:17:37,848 --> 00:17:40,017 ‫לעיתים קרובות אני מצדד במסורת.‬ 201 00:17:41,602 --> 00:17:42,436 ‫כן.‬ 202 00:17:43,145 --> 00:17:44,646 ‫כן, נראה שאתה צודק.‬ 203 00:17:45,981 --> 00:17:47,316 ‫החליפות יכולות לחכות.‬ 204 00:17:48,067 --> 00:17:49,985 ‫מה אוכל לעשות עבורך, וינסנט?‬ 205 00:17:50,069 --> 00:17:52,738 ‫אני זקוק למעט… הנחייה.‬ 206 00:17:54,073 --> 00:17:56,325 ‫מדוע ניעורתי, אם לא כדי להנחות?‬ 207 00:17:57,409 --> 00:17:58,535 ‫תרצה ברנדי עתיק?‬ 208 00:17:58,619 --> 00:18:00,829 ‫לא…‬ ‫-היישר ממרתפי הוותיקן.‬ 209 00:18:00,913 --> 00:18:02,081 ‫הוא פשוט שמיימי.‬ 210 00:18:04,875 --> 00:18:06,418 ‫טוב, אשתה כוס אחת.‬ 211 00:18:06,502 --> 00:18:07,336 ‫שב.‬ 212 00:18:09,922 --> 00:18:10,756 ‫ספר לי…‬ 213 00:18:13,008 --> 00:18:14,301 ‫מה מטריד אותך?‬ 214 00:18:20,265 --> 00:18:21,183 ‫עידן חדש.‬ 215 00:18:21,266 --> 00:18:22,392 ‫כן.‬ 216 00:18:23,185 --> 00:18:27,147 ‫דמיין לעצמך, וינסנט, עולם בו האלוהים קיים.‬ 217 00:18:27,648 --> 00:18:28,816 ‫תמיד דמיינתי זאת.‬ 218 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 ‫לא, לא ככה.‬ 219 00:18:30,484 --> 00:18:32,277 ‫לא התכוונתי לאגדה אנושית.‬ 220 00:18:33,070 --> 00:18:36,615 ‫אני מדבר על עולם‬ ‫בו ניתן לשלוח לאלוהים הודעת טקסט.‬ 221 00:18:37,449 --> 00:18:41,662 ‫עולם בו מחלות, מלחמות והשמדה‬ ‫יוכלו להימחק בהינף ידי.‬ 222 00:18:44,081 --> 00:18:46,542 ‫אבל… אתה לא אלוהים.‬ 223 00:18:49,086 --> 00:18:52,256 ‫טוב, אולי לא במובן לו הם ציפו.‬ 224 00:18:53,632 --> 00:18:55,843 ‫אבל האם אינני הדבר אשר לו הם פיללו?‬ 225 00:18:55,926 --> 00:18:59,805 ‫ישות כול יכולה הגיעה מהצד השני‬ ‫כדי להציל את כולם מעצמם.‬ 226 00:19:00,305 --> 00:19:02,891 ‫לא תוכל לומר לי שהאנושות אינה זקוקה להצלה.‬ 227 00:19:02,975 --> 00:19:04,685 ‫לא, לא אוכל לומר לך זאת.‬ 228 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 ‫מה באמת מטריד אותך, בני?‬ 229 00:19:07,771 --> 00:19:11,900 ‫נראה שאנו מסתמכים על פחד ואלימות‬ ‫כדי להביא ישועה.‬ 230 00:19:11,984 --> 00:19:17,447 ‫ובכן, כן. לצערי,‬ ‫נראה שבני האדם מגיבים רק לכך.‬ 231 00:19:17,948 --> 00:19:20,617 ‫ניסית ללכת ברחוב ולספר את האמת?‬ 232 00:19:22,119 --> 00:19:23,495 ‫יהרגו אותך אם תנסה.‬ 233 00:19:24,121 --> 00:19:25,455 ‫ומה לגבי חמלה?‬ 234 00:19:25,539 --> 00:19:28,417 ‫החמלה תוכל לחכות, עד שיהיו מוכנים אליה.‬ 235 00:19:28,500 --> 00:19:30,919 ‫כשאתה מציג שינוי קיצוני בחייהם,‬ 236 00:19:31,003 --> 00:19:34,715 ‫נדמה שבני האדם מונעים בידי שני דברים,‬ 237 00:19:34,798 --> 00:19:37,551 ‫פחד וכסף.‬ 238 00:19:38,343 --> 00:19:40,345 ‫למה לבזבז כסף אם לא מוכרחים?‬ 239 00:19:40,429 --> 00:19:41,263 ‫לא.‬ 240 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 ‫אך אל חשש, וינסנט.‬ 241 00:19:44,433 --> 00:19:47,019 ‫אנו ננהיג את האנושות במשעול צדק,‬ 242 00:19:47,102 --> 00:19:51,481 ‫ויחד ננחה אותם,‬ ‫בדרך לעידן חדש של שלום ושלווה.‬ 243 00:19:52,482 --> 00:19:54,568 ‫ונסמס לאלוהים.‬ 244 00:19:55,152 --> 00:19:55,986 ‫בדיוק.‬ 245 00:19:59,072 --> 00:19:59,990 ‫עכשיו, לך…‬ 246 00:20:02,367 --> 00:20:03,785 ‫יש לי יום גדול לפניי.‬ 247 00:20:05,495 --> 00:20:08,624 ‫אתה זוכר מה אמרת לי‬ ‫בלילה בו שחררנו אותך?‬ 248 00:20:10,459 --> 00:20:11,293 ‫לא.‬ 249 00:20:13,795 --> 00:20:15,088 ‫מה אמרתי?‬ 250 00:20:19,384 --> 00:20:21,470 ‫זה לא חשוב, אני מניח.‬ 251 00:20:23,055 --> 00:20:24,389 ‫כמה חבל.‬ 252 00:20:27,017 --> 00:20:28,769 ‫אני כל כך אוהב את החליפה הזו.‬ 253 00:20:44,076 --> 00:20:48,497 ‫אבקש מכולם להרהר במשמעות הדבר‬ ‫שננסה לעשות היום.‬ 254 00:20:50,415 --> 00:20:52,459 ‫זו לא משימה רגילה.‬ 255 00:20:56,755 --> 00:21:00,300 ‫איני יודעת מהו אדריאל בדיוק,‬ 256 00:21:01,343 --> 00:21:03,679 ‫אבל מיליוני אנשים מאמינים שהוא מלאך.‬ 257 00:21:04,179 --> 00:21:08,267 ‫אם נצליח לסלקו מהעולם הזה,‬ 258 00:21:08,350 --> 00:21:13,188 ‫נזכה לשנאה וניתפס ככופרים,‬ 259 00:21:13,272 --> 00:21:16,692 ‫כמחללות האל המעוותות את רצונו.‬ 260 00:21:17,609 --> 00:21:23,865 ‫אם העולם חוזה באדם המחולל ניסים,‬ ‫אשר נפגע על ידי משרתי הכנסייה,‬ 261 00:21:24,408 --> 00:21:26,118 ‫במה יוכלו כולם להאמין אחר כך?‬ 262 00:21:28,453 --> 00:21:33,458 ‫פעולותינו כיום ישנו לא רק את טבע מסדרנו,‬ 263 00:21:35,168 --> 00:21:37,921 ‫אלא גם את שורשי האמונה עצמה.‬ 264 00:21:42,259 --> 00:21:43,176 ‫אווה.‬ 265 00:21:49,349 --> 00:21:52,894 ‫אז… זה מה שהולך לקרות.‬ 266 00:21:52,978 --> 00:21:56,231 ‫בתשע בבוקר,‬ ‫חסידיו של אדריאל יתכנסו בקתדרלה‬ 267 00:21:56,315 --> 00:21:58,942 ‫לטובת שידור שיועבר לכל העולם.‬ 268 00:22:00,485 --> 00:22:03,572 ‫יסמין תיכנס באמצעות תעודת העיתונאית שלה,‬ 269 00:22:03,655 --> 00:22:06,116 ‫ואנחנו ניכנס מכניסה צדדית.‬ 270 00:22:06,199 --> 00:22:09,328 ‫ביאטריס ואחיותינו שהצטרפנו אלינו לאחרונה,‬ 271 00:22:10,245 --> 00:22:13,248 ‫ייצרו קשר עם קבוצת שומרונים מוסווים.‬ 272 00:22:14,458 --> 00:22:15,459 ‫קמילה‬ 273 00:22:16,251 --> 00:22:20,797 ‫תפרוץ לחדר השרתים ותתקשר עם ג'יליאן כאן.‬ 274 00:22:21,423 --> 00:22:25,218 ‫אני אתקין משדר על גג הקתדרלה של אדריאל‬ 275 00:22:25,302 --> 00:22:28,764 ‫ואאפשר לג'יליאן לפרוץ למחוללי המגפות‬ ‫של ארק-טק.‬ 276 00:22:29,348 --> 00:22:32,851 ‫על הבמה, דורטי יחשוף את אדריאל כמתחזה.‬ 277 00:22:33,352 --> 00:22:35,645 ‫כשאדריאל יתעצבן באמת,‬ 278 00:22:36,938 --> 00:22:38,565 ‫קמילה תיצור פעולת הסחה.‬ 279 00:22:38,648 --> 00:22:41,735 ‫כשדעתו תוסח, אניח את כתר הקוצים על ראשו.‬ 280 00:22:42,319 --> 00:22:44,571 ‫נחתום את אדריאל בתיבה.‬ 281 00:22:44,654 --> 00:22:46,323 ‫נביא את התיבה לכאן.‬ 282 00:22:46,406 --> 00:22:50,911 ‫ג'יליאן תשתלט על מקור כוחו של אדריאל‬ ‫ותפעיל את הארק, ואז נדחף אותו מעבר לשער.‬ 283 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 ‫כשהוא יהיה בצד השני, נפוצץ את הארק.‬ 284 00:22:57,667 --> 00:22:59,002 ‫זה צריך להספיק.‬ 285 00:23:00,295 --> 00:23:01,171 ‫אדריאל ייעלם,‬ 286 00:23:02,297 --> 00:23:05,258 ‫ובלי ההילה או הארק,‬ ‫הוא לא יוכל לחזור לעולם.‬ 287 00:23:09,971 --> 00:23:10,972 ‫בואו נעשה את זה.‬ 288 00:23:19,606 --> 00:23:20,440 ‫בהצלחה.‬ 289 00:23:22,275 --> 00:23:25,278 ‫את לא באה?‬ ‫-אני אישאר להגן על הארק.‬ 290 00:23:26,696 --> 00:23:27,697 ‫את בטוחה?‬ 291 00:23:30,409 --> 00:23:31,743 ‫את מוכנה לזה.‬ 292 00:23:33,453 --> 00:23:34,287 ‫קדימה.‬ 293 00:23:40,502 --> 00:23:41,586 ‫היי, חבר.‬ 294 00:23:49,845 --> 00:23:50,846 ‫תודה.‬ 295 00:23:52,055 --> 00:23:53,223 ‫תודה.‬ 296 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 ‫אלוהים.‬ 297 00:23:55,600 --> 00:23:56,560 ‫מה זה?‬ 298 00:23:57,519 --> 00:24:02,274 ‫אני לא מבחינה בדברים האלה לעיתים קרובות,‬ ‫אבל הוא… הוא ממש חתיך, נכון?‬ 299 00:24:05,777 --> 00:24:07,446 ‫הבחור שקראת לו חתיך…‬ 300 00:24:07,946 --> 00:24:09,156 ‫מסתכל עלייך.‬ 301 00:24:09,656 --> 00:24:10,490 ‫טוב.‬ 302 00:24:11,658 --> 00:24:13,952 ‫אף פעם לא הייתי כל כך נבוכה.‬ 303 00:24:14,453 --> 00:24:16,538 ‫איפה יום הדין כשצריכים אותו?‬ 304 00:24:16,621 --> 00:24:18,248 ‫הוא עדיין מסתכל, אגב.‬ 305 00:24:18,331 --> 00:24:19,749 ‫באמת?‬ 306 00:24:19,833 --> 00:24:20,667 ‫תפסיקי.‬ 307 00:24:28,300 --> 00:24:29,968 ‫אווה…‬ ‫-לא. אל תגיד את זה.‬ 308 00:24:30,969 --> 00:24:31,803 ‫חשבתי על זה‬ 309 00:24:31,887 --> 00:24:35,849 ‫והתוכנית שלך היא בעדיפות האחרונה‬ ‫ברשימת האפשרויות הרצויות שלי, בסדר?‬ 310 00:24:35,932 --> 00:24:37,559 ‫לא תוכלי לברוח מזה.‬ 311 00:24:37,642 --> 00:24:42,022 ‫לא שמעת את האם העליונה?‬ ‫מה שנעשה היום, ישנה את העולם.‬ 312 00:24:42,647 --> 00:24:46,860 ‫איך ייראו האחיות‬ ‫אם מחבל מתאבד יפוצץ מלאך בשידור חי?‬ 313 00:24:47,360 --> 00:24:49,154 ‫זה לא נראה טוב, גבר. שכח מזה.‬ 314 00:24:49,738 --> 00:24:50,655 ‫תקשיבי לי.‬ 315 00:24:52,240 --> 00:24:53,074 ‫מייקל.‬ 316 00:24:55,452 --> 00:24:56,453 ‫צריך לצאת.‬ 317 00:24:59,539 --> 00:25:00,373 ‫תודה.‬ 318 00:25:01,374 --> 00:25:02,334 ‫אין בעד מה.‬ 319 00:25:03,376 --> 00:25:04,211 ‫הנה.‬ 320 00:25:05,128 --> 00:25:06,004 ‫היי.‬ 321 00:25:08,048 --> 00:25:11,593 ‫אחרי שנחסל את השטן, נצא לשתות משהו?‬ 322 00:25:13,512 --> 00:25:15,388 ‫גבר, אני נזירה.‬ 323 00:25:18,725 --> 00:25:19,559 ‫אבל תודה.‬ 324 00:25:25,315 --> 00:25:26,149 ‫אווה?‬ 325 00:25:27,275 --> 00:25:28,109 ‫אני בסדר.‬ 326 00:25:29,778 --> 00:25:30,737 ‫בואי נעשה את זה.‬ 327 00:26:05,105 --> 00:26:06,731 ‫השתמשו בכניסה הראשית.‬ 328 00:26:06,815 --> 00:26:09,484 ‫אני יודעת, כן. אבל חל שינוי.‬ 329 00:26:09,985 --> 00:26:10,860 ‫שינוי?‬ 330 00:26:11,570 --> 00:26:12,737 ‫צו השתקה.‬ 331 00:26:42,934 --> 00:26:45,604 ‫- תקשורת -‬ 332 00:26:54,321 --> 00:26:57,407 ‫אמצא את חדר השרתים.‬ ‫-הצוות שלי מתחבא בקהל.‬ 333 00:26:57,490 --> 00:26:59,701 ‫כשהבלגן יתחיל, הם יעזרו לנו לצאת מפה.‬ 334 00:27:02,412 --> 00:27:03,330 ‫מה מצב ההילה?‬ 335 00:27:04,956 --> 00:27:06,166 ‫היא חזקה, בינתיים.‬ 336 00:27:06,666 --> 00:27:08,084 ‫ובכן, הנזירה הלוחמת,‬ 337 00:27:08,752 --> 00:27:10,045 ‫נתראה בצד השני.‬ 338 00:27:19,596 --> 00:27:21,806 ‫נכנסתי, ד"ר סלוויוס.‬ ‫-אני שומעת אותך.‬ 339 00:27:21,890 --> 00:27:25,018 ‫כשאווה תתקין את המשדר, אוכל לפרוץ…‬ 340 00:27:25,101 --> 00:27:25,935 ‫- אין גישה -‬ 341 00:27:26,019 --> 00:27:29,773 ‫למחולל המגפות של כריסטיאן.‬ ‫-קיבלתי. אווה נעה לעמדה.‬ 342 00:27:47,248 --> 00:27:49,084 ‫יכול להיות שהייתי אופטימית מדי…‬ 343 00:27:49,167 --> 00:27:50,001 ‫קדימה!‬ 344 00:27:50,085 --> 00:27:51,836 ‫בבקשה, תן לי רק עוד קצת.‬ 345 00:28:24,577 --> 00:28:26,746 ‫לא נראה שהתרשמת במיוחד, אבי הקדוש.‬ 346 00:28:27,622 --> 00:28:29,290 ‫אכן כך, האב וינסנט.‬ 347 00:28:30,166 --> 00:28:32,043 ‫ובעיקר לא התרשמתי ממך.‬ 348 00:28:33,628 --> 00:28:38,049 ‫אתה יודע, כשהיית שיכור מעורר רחמים,‬ ‫פושע שבקושי תיקן את דרכיו,‬ 349 00:28:38,550 --> 00:28:40,260 ‫הצעתי לך דרך טובה יותר.‬ 350 00:28:41,261 --> 00:28:45,932 ‫ובסופו של דבר,‬ ‫פשוט החלפת התמכרות נלוזה אחת באחרת.‬ 351 00:28:46,015 --> 00:28:49,769 ‫איזו בחירה יש לאדם כשהוא שומע את קול האל?‬ 352 00:28:50,437 --> 00:28:56,067 ‫גבירותיי ורבותיי המאמינים,‬ ‫הוד קדושתו, האפיפיור!‬ 353 00:29:02,532 --> 00:29:06,369 ‫וינסנט,‬ ‫אתה יודע איך הבנתי שאדריאל אינו אל?‬ 354 00:29:07,829 --> 00:29:09,789 ‫מכיוון שהוא בחר לדבר אליך.‬ 355 00:29:41,196 --> 00:29:44,699 ‫אני מברך את המאמינים כאן וברחבי העולם.‬ 356 00:29:44,783 --> 00:29:45,867 ‫- מבזק, שידור חי -‬ 357 00:29:45,950 --> 00:29:49,162 ‫היום, אנו מוצאים עצמנו בעידן חדש.‬ 358 00:29:50,622 --> 00:29:54,918 ‫במשך מאות שנים, עבדנו את האל,‬ ‫שהיה עבורנו אידיאל בלתי מושג.‬ 359 00:29:56,461 --> 00:29:59,631 ‫התפללנו בזמנים קשים ובזמנים טובים,‬ 360 00:29:59,714 --> 00:30:02,967 ‫ומעולם לא ידענו אם תפילותינו ייענו.‬ 361 00:30:04,135 --> 00:30:06,554 ‫כעת, נראה שהן נענו בהחלט.‬ 362 00:30:21,069 --> 00:30:22,028 ‫טוב…‬ 363 00:30:43,007 --> 00:30:46,344 ‫לא. לא עכשיו. לא כאן.‬ 364 00:30:46,427 --> 00:30:50,765 ‫לא אכפת לי אם אחזור להיות משותקת,‬ ‫אבל אסור לי לאכזב אותם.‬ 365 00:30:55,645 --> 00:30:56,521 ‫אווה.‬ 366 00:30:58,356 --> 00:31:02,277 ‫כבר ראיתי אותך במצבים יותר טובים.‬ ‫-היי, לילית. כנ"ל לגבייך.‬ 367 00:31:04,988 --> 00:31:06,489 ‫לעזאזל.‬ 368 00:31:06,573 --> 00:31:12,036 ‫שכן האלוהים זיכה אותנו במלאך חי ונושם.‬ 369 00:31:12,120 --> 00:31:15,164 ‫הזדמנות לחזות באמיתות אדיקותנו.‬ 370 00:31:15,665 --> 00:31:18,167 ‫אני מציג בפניכם את אדריאל!‬ 371 00:31:37,312 --> 00:31:38,813 ‫תודה, הוד קדושתך.‬ 372 00:31:39,314 --> 00:31:42,734 ‫שירת את אלוהיך כמיטב יכולתך.‬ 373 00:31:42,817 --> 00:31:43,651 ‫כן.‬ 374 00:31:57,916 --> 00:31:59,834 ‫דורטי מתכוון לפעול.‬ 375 00:31:59,918 --> 00:32:01,252 ‫אני לא מצליחה לפרוץ.‬ 376 00:32:02,170 --> 00:32:03,296 ‫איפה אווה?‬ 377 00:32:05,548 --> 00:32:08,551 ‫היא תגיע לשם. תני לה שנייה.‬ 378 00:32:09,135 --> 00:32:11,095 ‫אני מרגישה שאת חסרת כוח לחלוטין.‬ 379 00:32:12,347 --> 00:32:15,350 ‫יכול להיות שההילה סוף סוף דוחה אותך?‬ 380 00:32:17,060 --> 00:32:20,188 ‫מה עשית? מה קרה לך?‬ 381 00:32:21,022 --> 00:32:25,818 ‫המשכתי להשתנות, כך ש… פניתי למומחה.‬ 382 00:32:27,904 --> 00:32:28,821 ‫אדריאל.‬ 383 00:32:30,698 --> 00:32:33,701 ‫אל תעשי את זה, לילית. כדאי שתילחמי איתנו.‬ 384 00:32:33,785 --> 00:32:35,453 ‫ורק למלא פקודות?‬ 385 00:32:35,995 --> 00:32:37,914 ‫להיות כלי משחק של מסדר חרב הצלב?‬ 386 00:32:39,582 --> 00:32:40,708 ‫לעולם לא עוד.‬ 387 00:32:46,589 --> 00:32:48,424 ‫היום זהו יום כביר,‬ 388 00:32:48,508 --> 00:32:53,763 ‫בו אנחנו, המאמינים,‬ ‫נחזה בבואה של ישות שמיימית.‬ 389 00:32:54,347 --> 00:32:58,935 ‫במשך זמן כל כך ארוך,‬ ‫שאלתי את עצמי מדוע את נבחרת.‬ 390 00:32:59,686 --> 00:33:03,356 ‫האם ההילה נמסרה לך כבמעשה אלוהים?‬ 391 00:33:03,439 --> 00:33:07,110 ‫האם היה לך כוח פנימי שהיה חסר לי?‬ 392 00:33:08,778 --> 00:33:10,989 ‫אבל עכשיו ברור לי מי את.‬ 393 00:33:11,572 --> 00:33:16,828 ‫…בואך חפף למגפות הנוראות‬ ‫אשר מעולן הצלחת לשחרר אותנו,‬ 394 00:33:17,453 --> 00:33:19,455 ‫ואין ספק שזוהי אכן השגחת האל.‬ 395 00:33:20,707 --> 00:33:22,000 ‫או כך לפחות חשבתי.‬ 396 00:33:23,334 --> 00:33:25,670 ‫זה האות שלנו. זה עכשיו או לעולם לא.‬ 397 00:33:25,753 --> 00:33:26,921 ‫קדימה, אווה.‬ 398 00:33:27,005 --> 00:33:29,841 ‫את חלשה.‬ 399 00:33:31,634 --> 00:33:35,430 ‫אני קורא לך מתחזה, שקרן, שטן.‬ 400 00:33:36,222 --> 00:33:41,185 ‫הנוכל הזה מבקש לחמוס את כנסייתנו האהובה‬ ‫באמצעות תכסיסים ופחד.‬ 401 00:33:41,686 --> 00:33:43,229 ‫האב הקדוש, אל תעשה זאת.‬ 402 00:33:48,401 --> 00:33:53,906 ‫אני אומר לכולכם,‬ ‫מגפות אדריאל נוצרו על ידי כריסטיאן שפר,‬ 403 00:33:54,574 --> 00:33:58,327 ‫תוך שימוש בטכנולוגיית ארק-טק.‬ ‫-פרנצ'סקו, אל תאשים אותי בדבר הזה.‬ 404 00:33:58,411 --> 00:34:01,330 ‫הביטו במגפותיו של מתחזה.‬ 405 00:34:01,414 --> 00:34:02,665 ‫נגמר לנו הזמן.‬ 406 00:34:03,833 --> 00:34:04,667 ‫איפה אווה?‬ 407 00:34:19,932 --> 00:34:24,062 ‫אני מרחמת עלייך, אווה. כל כך רציתי בהילה‬ ‫וזו הייתה תשוקתי היחידה בחיים.‬ 408 00:34:24,145 --> 00:34:28,816 ‫אבל עכשיו, בפעם הראשונה, אני חופשייה.‬ 409 00:34:29,442 --> 00:34:31,486 ‫טוב, תתרכזי.‬ 410 00:34:45,416 --> 00:34:47,710 ‫- מקבל אות… מתחבר -‬ 411 00:34:47,794 --> 00:34:48,753 ‫- גישה אושרה -‬ 412 00:34:49,754 --> 00:34:50,713 ‫היא עשתה את זה.‬ 413 00:34:52,173 --> 00:34:53,049 ‫נכנסנו.‬ 414 00:34:54,884 --> 00:34:56,094 ‫כן.‬ 415 00:34:57,762 --> 00:34:59,555 ‫מישהו פורץ למערכות שלנו.‬ 416 00:35:01,849 --> 00:35:04,393 ‫שאעצור זאת?‬ ‫-לא. עזוב את זה.‬ 417 00:35:05,686 --> 00:35:07,021 ‫ארבה!‬ 418 00:35:07,105 --> 00:35:09,357 ‫מפעילה גלי קול בתדר גבוה.‬ 419 00:35:32,046 --> 00:35:35,091 ‫אנחנו במערכת שלהם, אבל דבר לא מופעל.‬ 420 00:35:36,259 --> 00:35:41,722 ‫הם יכולים לעשות את זה‬ ‫רק אם הם יודעים מה תכננו.‬ 421 00:35:45,560 --> 00:35:47,145 ‫ערפל הפחד.‬ 422 00:35:55,862 --> 00:35:57,363 ‫קמילה, זה לא עובד.‬ 423 00:35:57,446 --> 00:35:59,574 ‫אין לי שליטה במגפות.‬ 424 00:36:01,200 --> 00:36:04,996 ‫הם נתנו לנו להאמין שנכנסנו.‬ 425 00:36:05,496 --> 00:36:06,372 ‫למה?‬ 426 00:36:11,169 --> 00:36:12,420 ‫כדי להרוס אותו.‬ 427 00:36:19,635 --> 00:36:20,636 ‫אין מגפות.‬ 428 00:36:21,137 --> 00:36:22,013 ‫מה לעזאזל?‬ 429 00:36:22,513 --> 00:36:25,266 ‫קדימה.‬ ‫אני רק צריכה קצת כוח כדי לגמור את זה.‬ 430 00:36:25,850 --> 00:36:28,728 ‫הביטו כיצד הוא משקר כדי לשמר את כוחו.‬ 431 00:36:29,478 --> 00:36:33,524 ‫אך אין זה הקול אותו שמעתם כל חייכם?‬ 432 00:36:34,233 --> 00:36:35,568 ‫קול של אנשים כמוהו.‬ 433 00:36:37,528 --> 00:36:42,200 ‫האיש שאומר לכם שכדי להיגאל,‬ ‫כל שעליכם לעשות הוא לעבוד אותו,‬ 434 00:36:42,700 --> 00:36:44,869 ‫לציית לחוכמתו,‬ 435 00:36:45,661 --> 00:36:46,787 ‫לתת לו כסף.‬ 436 00:36:49,373 --> 00:36:51,209 ‫מה נתנו לכם אנשים כאלה בתמורה?‬ 437 00:36:51,292 --> 00:36:52,460 ‫כלום!‬ 438 00:36:55,421 --> 00:36:56,547 ‫פנטזיות,‬ 439 00:36:58,174 --> 00:36:59,133 ‫ושיפוט.‬ 440 00:37:00,426 --> 00:37:01,886 ‫ובכן, אני איני מבקש דבר.‬ 441 00:37:03,596 --> 00:37:06,182 ‫איני זקוק לדבר…‬ 442 00:37:06,265 --> 00:37:08,726 ‫יפה.‬ ‫-פרט לדבר אחד אותו ארצה שתדעו…‬ 443 00:37:10,228 --> 00:37:11,979 ‫אתם לא לבד!‬ 444 00:37:35,753 --> 00:37:42,176 ‫ירדתי מגן העדן כדי לשחרר אתכם מכאב ומפחד,‬ 445 00:37:43,636 --> 00:37:46,889 ‫ומקללת האנושות!‬ 446 00:37:59,443 --> 00:38:01,529 ‫רק דבר אחד אחרון.‬ 447 00:38:02,530 --> 00:38:03,781 ‫אוכל רק להתפלל‬ 448 00:38:05,658 --> 00:38:07,660 ‫שאלוהים, בכל רחמיו,‬ 449 00:38:08,953 --> 00:38:10,371 ‫ימחל‬ 450 00:38:11,956 --> 00:38:13,374 ‫לאיש זה.‬ 451 00:38:13,457 --> 00:38:17,628 ‫אני מפציר בכם! דחו את המלאך המזויף הזה!‬ 452 00:38:18,838 --> 00:38:21,215 ‫אל תקדשו אלים כוזבים כאלה,‬ 453 00:38:21,716 --> 00:38:23,759 ‫או שתחושו בנחת זרועו של האל.‬ 454 00:38:24,552 --> 00:38:26,804 ‫אם נזנח את האל האמיתי היחידי,‬ 455 00:38:27,763 --> 00:38:29,682 ‫אתם תעוררו את חרונו!‬ 456 00:38:31,225 --> 00:38:32,059 ‫אלוהים.‬ 457 00:38:39,859 --> 00:38:40,943 ‫לא!‬ 458 00:38:59,545 --> 00:39:00,421 ‫לא!‬ 459 00:39:00,921 --> 00:39:01,797 ‫לא.‬ 460 00:39:04,383 --> 00:39:05,301 ‫אלוהים.‬ 461 00:39:12,933 --> 00:39:13,851 ‫הם כאן.‬ 462 00:39:19,899 --> 00:39:21,442 ‫אדריאל!‬ 463 00:39:23,903 --> 00:39:26,072 ‫הנה באים המתנקשים.‬ 464 00:39:31,410 --> 00:39:33,829 ‫אני יודעת שלא אוכל להתנקש בך‬ 465 00:39:35,206 --> 00:39:37,375 ‫אבל אוכל להסיח את דעתך.‬ 466 00:40:18,082 --> 00:40:20,251 ‫בחייך! יש לך כנפיים עכשיו?‬ 467 00:40:27,425 --> 00:40:30,928 ‫מייקל, הילד הקטן שבנה את הארק שלי.‬ 468 00:40:32,430 --> 00:40:34,557 ‫רייה חימשה אותך, נכון, ילד?‬ 469 00:40:34,640 --> 00:40:36,016 ‫אתה ניצלת אותי!‬ 470 00:40:37,184 --> 00:40:40,438 ‫הגיע הזמן שתנוח. עשית את שלך.‬ 471 00:40:41,021 --> 00:40:41,939 ‫עדיין לא.‬ 472 00:40:51,073 --> 00:40:55,035 ‫אני מאבדת את החיבור. הם נועלים אותי.‬ ‫-זה לא משנה. החלק שלנו הסתיים.‬ 473 00:40:55,119 --> 00:40:56,328 ‫אני אעכב אותם.‬ 474 00:40:57,204 --> 00:40:58,205 ‫לא!‬ 475 00:40:59,165 --> 00:41:01,083 ‫אל תיתני להם לקחת את הארק.‬ 476 00:41:01,876 --> 00:41:04,336 ‫השמידי אותה, אם לא תצליחי לעצור אותם.‬ 477 00:41:04,420 --> 00:41:06,464 ‫זה הנפץ. בסדר.‬ 478 00:41:11,260 --> 00:41:12,344 ‫הם ניתקו את החשמל.‬ 479 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 ‫איך אשחרר אותך?‬ 480 00:41:14,597 --> 00:41:18,017 ‫אל תדאגי לי, אני אהיה בסדר.‬ ‫זו זכוכית חסינת קליעים.‬ 481 00:41:19,643 --> 00:41:21,437 ‫הנפץ עדיין יעבוד.‬ 482 00:41:29,778 --> 00:41:31,238 ‫אווה! עכשיו!‬ 483 00:41:31,322 --> 00:41:32,448 ‫זה הזמן היחיד.‬ 484 00:41:32,531 --> 00:41:34,241 ‫לעולם לא נקבל עוד הזדמנות.‬ 485 00:41:54,094 --> 00:41:55,221 ‫לא.‬ 486 00:41:56,263 --> 00:41:57,973 ‫לא!‬ 487 00:42:01,727 --> 00:42:03,896 ‫אווה! אנחנו צריכים לפעול עכשיו.‬ 488 00:42:03,979 --> 00:42:05,272 ‫לא.‬ 489 00:42:13,822 --> 00:42:14,949 ‫מייקל!‬ 490 00:42:19,870 --> 00:42:20,746 ‫לא.‬ 491 00:42:37,179 --> 00:42:39,682 ‫מצאו את הארק. היזהרו מנזירות.‬ 492 00:42:53,445 --> 00:42:54,863 ‫האם העליונה.‬ 493 00:42:56,323 --> 00:43:00,452 ‫נראה שאת מתקשה להשלים‬ ‫עם הכיוון החדש של הכנסייה.‬ 494 00:43:01,245 --> 00:43:02,830 ‫זו תמיד הייתה הבעיה שלי.‬ 495 00:43:14,300 --> 00:43:15,426 ‫לעזאזל הכול.‬ 496 00:43:41,952 --> 00:43:43,078 ‫עצרת אותם?‬ 497 00:43:44,622 --> 00:43:45,706 ‫יגיעו עוד מהם.‬ 498 00:43:45,789 --> 00:43:49,168 ‫את חייבת להשמיד את הארק.‬ 499 00:43:49,251 --> 00:43:50,919 ‫הנפץ רוסק.‬ 500 00:43:52,046 --> 00:43:54,381 ‫איך אוכל להרוס אותה בלעדיו?‬ 501 00:43:56,175 --> 00:43:58,510 ‫תצטרכי להפעיל את הפיצוץ בעצמך.‬ 502 00:45:01,782 --> 00:45:02,825 ‫בואי, אחות.‬ 503 00:45:03,409 --> 00:45:05,285 ‫מי את?‬ ‫-האחות דורה.‬ 504 00:45:07,329 --> 00:45:08,372 ‫תודה.‬ 505 00:45:09,873 --> 00:45:11,083 ‫קדימה, יפיוף.‬ 506 00:45:27,975 --> 00:45:30,018 ‫אני בא לראותך, אדוני.‬ 507 00:45:50,873 --> 00:45:51,707 ‫עכשיו תנוחי.‬ 508 00:45:54,835 --> 00:45:55,961 ‫נלחמת היטב.‬ 509 00:46:06,597 --> 00:46:07,431 ‫לא!‬ 510 00:46:08,807 --> 00:46:09,641 ‫לא.‬ 511 00:46:27,075 --> 00:46:30,913 ‫ברוכה הבאה למסדר החדש.‬ 512 00:46:57,314 --> 00:46:58,607 ‫אדריאל!‬ 513 00:47:01,944 --> 00:47:03,570 ‫בואי אליי, בתי.‬ 514 00:47:12,204 --> 00:47:13,080 ‫לילית, לא!‬ 515 00:47:17,918 --> 00:47:19,127 ‫עצרו את השידור.‬ 516 00:47:20,712 --> 00:47:22,631 ‫- אנא המתינו -‬ 517 00:47:30,138 --> 00:47:31,265 ‫רייה…‬ 518 00:47:34,268 --> 00:47:35,644 ‫שוב פספסת אותי.‬ 519 00:49:32,719 --> 00:49:34,513 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬