1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,062 --> 00:00:24,315 ‫أخذ "فينسنت" "إيفا" نحو الشرق.‬ ‫إن ذهبنا جنوبًا، فيمكننا أن نعترض طريقه.‬ 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,943 ‫"بياتريس". ستكون الشرطة منتشرة في كلّ مكان.‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:28,528 ‫وغلطة من هذه؟‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,238 ‫تركت موقعك.‬ 6 00:00:30,321 --> 00:00:32,991 ‫شُتت انتباهي. ظننت أنني رأيت شيئًا.‬ 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,285 ‫عرّضتنا جميعًا للخطر يا "كاميلا".‬ 8 00:00:51,634 --> 00:00:52,635 ‫هيا.‬ 9 00:00:52,719 --> 00:00:53,803 ‫تفضّلي. يمكنك القيادة.‬ 10 00:00:53,887 --> 00:00:57,474 ‫- يجب أن أوفر حماية. سيكون عليك القيادة.‬ ‫- لكنني لا أريد ذلك.‬ 11 00:00:57,557 --> 00:00:59,059 ‫لا أريدك أن تقودي أيضًا.‬ 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,274 ‫"ياسمين". هيا!‬ 13 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‫مرحبًا؟‬ 14 00:01:56,825 --> 00:01:57,867 ‫هل من أحد موجود؟‬ 15 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 ‫اللعنة.‬ 16 00:02:49,794 --> 00:02:50,920 ‫"إيفا".‬ 17 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 ‫أنت لا تفهمين القوى المشاركة في الأمر.‬ 18 00:03:03,474 --> 00:03:06,352 ‫أفهم أنك استغللتني لإطلاق سراحهم.‬ 19 00:03:10,857 --> 00:03:15,069 ‫عندما أتمكن من استخدام ساقيّ مجددًا،‬ ‫فسأبرحك ضربًا!‬ 20 00:03:15,153 --> 00:03:19,324 ‫مواجهتك الأخيرة مع "أدرييل" ستنتهي بموتك.‬ 21 00:03:22,076 --> 00:03:23,828 ‫أجليها قدر استطاعتك.‬ 22 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‫سأدعو لك.‬ 23 00:03:32,420 --> 00:03:33,254 ‫أتعلم أمرًا؟‬ 24 00:03:34,380 --> 00:03:35,298 ‫لا تفعل!‬ 25 00:03:46,517 --> 00:03:47,560 ‫"فينسنت"!‬ 26 00:04:02,867 --> 00:04:03,701 ‫يا إلهي.‬ 27 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 ‫"ميغيل"؟‬ 28 00:04:10,625 --> 00:04:11,542 ‫مرحبًا يا "إيفا".‬ 29 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 ‫انتبه!‬ 30 00:04:21,177 --> 00:04:24,514 ‫- توقّفي. لا تتحركي! ابقي مكانك!‬ ‫- يا إلهي! تعرّضت للهجوم.‬ 31 00:04:24,597 --> 00:04:27,976 ‫هرب رجلان يرتديان ملابس سوداء واصطدما بي.‬ 32 00:04:28,059 --> 00:04:30,561 ‫- اهدئي يا آنسة.‬ ‫- أظن أنهم كانوا يسرقون المتحف.‬ 33 00:04:30,645 --> 00:04:33,898 ‫أجل، نعرف. سأطلب المساعدة.‬ ‫لا تتحركي يا آنسة!‬ 34 00:04:35,942 --> 00:04:37,610 ‫سامحني. أنا متأكدة من أنك لطيف.‬ 35 00:04:39,946 --> 00:04:42,782 ‫آسف أيها الأب. سيتطلب الأمر أكثر من ذلك.‬ 36 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 ‫لا.‬ 37 00:04:44,367 --> 00:04:47,870 ‫لا تدع طوق الكهنة يخدعك يا فتى.‬ ‫سأقتلك الآن من دون تردد.‬ 38 00:04:53,001 --> 00:04:54,419 ‫ليست لديك صلاة!‬ 39 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 ‫من أنت؟‬ 40 00:05:20,611 --> 00:05:22,071 ‫أنا ثأر الله.‬ 41 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 ‫ما هذا؟‬ 42 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 ‫أدين لك بتفسير، أعرف.‬ 43 00:05:29,287 --> 00:05:31,247 ‫أظن أن الاختباء هو أولويتنا.‬ 44 00:05:31,331 --> 00:05:32,415 ‫أيمكنك الركض؟‬ 45 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‫- أجل، على ما أظن. أيمكنك ذلك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 46 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 ‫- حقًا؟‬ ‫- هيا.‬ 47 00:05:47,347 --> 00:05:48,556 ‫أين أخواتك الراهبات؟‬ 48 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 ‫أتيت بمفردي.‬ 49 00:05:51,351 --> 00:05:53,269 ‫فشلت في قتلي وأنت ضمن مجموعة.‬ 50 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 ‫ستجدين الأمر أصعب بكثير بمفردك.‬ 51 00:05:56,981 --> 00:05:58,608 ‫لم آت إلى هنا لقتلك.‬ 52 00:05:59,275 --> 00:06:00,818 ‫لم أعرف إلى أين أذهب.‬ 53 00:06:05,031 --> 00:06:06,157 ‫دم "ريا".‬ 54 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 ‫ما هذا؟ أنا أتحول إلى واحد منهم.‬ 55 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‫أخالفك الرأي.‬ 56 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 ‫أنت كيان جديد تمامًا.‬ 57 00:06:23,508 --> 00:06:24,342 ‫أين هي؟‬ 58 00:06:26,094 --> 00:06:27,220 ‫أين هي؟‬ 59 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 ‫يبدو أن لديها حاميًا جديدًا.‬ 60 00:06:29,972 --> 00:06:32,225 ‫- من؟‬ ‫- شاب.‬ 61 00:06:32,308 --> 00:06:34,685 ‫ليس مقاتلًا بارعًا، لكنه يتحمل اللكمات.‬ 62 00:06:34,769 --> 00:06:35,645 ‫"ميغيل".‬ 63 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 ‫و"الإكليل"؟‬ 64 00:06:37,605 --> 00:06:38,815 ‫لقد أخذه.‬ 65 00:06:39,816 --> 00:06:42,151 ‫- يجب أن أجد "إيفا".‬ ‫- اذهبي. سأتولى أمره.‬ 66 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‫انهض!‬ 67 00:06:48,449 --> 00:06:49,700 ‫أسرعي يا "كاميلا".‬ 68 00:06:50,535 --> 00:06:51,661 ‫اركب.‬ 69 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 ‫لنذهب. هيا!‬ 70 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‫اهدئي. ستنقذيننا من هذا الموقف.‬ 71 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‫ما زالوا يتبعوننا.‬ 72 00:07:25,027 --> 00:07:28,406 ‫"ياسمين"، علينا أن نهرب منهم‬ ‫قبل أن نصل إلى المخبأ.‬ 73 00:07:28,489 --> 00:07:30,116 ‫قودي أسرع رجاءً!‬ 74 00:07:42,420 --> 00:07:46,883 ‫أيًا كان تدفق الطاقة‬ ‫الذي يشغّل "سفينة المعبر"، فقد تغيّر.‬ 75 00:07:46,966 --> 00:07:49,427 ‫لا تزال "سفينة المعبر" نشطة‬ 76 00:07:49,510 --> 00:07:53,014 ‫عند مستوى منخفض من دون مقاطعة الآن.‬ 77 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 ‫أراقب العملية من خلال نظارة التردد الكمي‬ 78 00:07:58,102 --> 00:08:02,315 ‫على أمل العثور على أي تدفق طاقة‬ 79 00:08:03,191 --> 00:08:04,650 ‫يمكن اكتشافه في الحال.‬ 80 00:08:11,157 --> 00:08:13,534 ‫يبدو أن هناك تيارًا إشعاعيًا‬ 81 00:08:13,618 --> 00:08:16,496 ‫يتغذى عبر الـ"ديفينيوم" في الآلة.‬ 82 00:08:16,579 --> 00:08:20,208 ‫أيًا كانت هذه الطاقة، يجب أن تأتي من بُعدنا.‬ 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 ‫و"سفينة المعبر"‬ 84 00:08:24,837 --> 00:08:27,256 ‫تسحبها من الهواء مثل السلك الهوائي.‬ 85 00:08:48,027 --> 00:08:48,903 ‫تبًا!‬ 86 00:08:50,071 --> 00:08:52,031 ‫أحضر سيارتي من فضلك. الآن.‬ 87 00:08:54,575 --> 00:08:57,245 ‫لم تبعتني إلى "مدريد"؟ لتأخذ "الإكليل"؟‬ 88 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 ‫لا، أتيت لمساعدتك.‬ 89 00:08:59,330 --> 00:09:00,164 ‫خذيه.‬ 90 00:09:02,750 --> 00:09:03,751 ‫عجبًا.‬ 91 00:09:06,295 --> 00:09:07,463 ‫انظر إليّ.‬ 92 00:09:08,089 --> 00:09:09,298 ‫أريد أجوبة.‬ 93 00:09:11,384 --> 00:09:14,095 ‫هناك أشياء لم أُطلعك عليها‬ ‫عندما التقينا أول مرة.‬ 94 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ‫هذا واضح.‬ 95 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 ‫أُرسلت إلى هنا لمساعدتك.‬ 96 00:09:18,975 --> 00:09:19,809 ‫بواسطة من؟‬ 97 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 ‫من أين؟ لكن…‬ 98 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 ‫أتيت إلى هنا من الجانب الآخر.‬ 99 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‫من مملكة "أدرييل"؟‬ 100 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 ‫ليست مملكة "أدرييل". إنها…‬ 101 00:09:34,782 --> 00:09:36,450 ‫يمكنني مساعدتك على ردعه.‬ 102 00:09:37,326 --> 00:09:38,369 ‫كيف؟‬ 103 00:09:40,746 --> 00:09:41,789 ‫علينا المواصلة.‬ 104 00:09:58,431 --> 00:10:01,225 ‫لا تتوقفي عند السينما.‬ ‫لا تبطئ. استمري بالقيادة.‬ 105 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‫ما الأمر؟ المزيد من الشرطة؟‬ 106 00:10:22,371 --> 00:10:24,707 ‫كُشفنا. ثانيةً!‬ 107 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‫ماذا عن "إيفا" و"بياتريس"؟‬ 108 00:10:26,876 --> 00:10:29,462 ‫سنتصل بهما عندما نعرف إلى أين سنذهب.‬ 109 00:10:30,588 --> 00:10:31,881 ‫علينا الآن أن نختبئ.‬ 110 00:10:34,592 --> 00:10:35,760 ‫أنت فعلت هذا.‬ 111 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 ‫لقد حذرتهم.‬ 112 00:10:38,387 --> 00:10:39,513 ‫لم أُضطر إلى ذلك.‬ 113 00:10:41,307 --> 00:10:42,600 ‫"أدرييل" في كلّ مكان.‬ 114 00:10:51,359 --> 00:10:53,486 ‫إن كنت مثل "أدرييل"،‬ ‫فلم لا تستطيع ردعه بنفسك؟‬ 115 00:10:53,569 --> 00:10:55,404 ‫لست مثل "أدرييل" على الإطلاق.‬ 116 00:10:56,614 --> 00:10:58,699 ‫ماذا تكون إذًا؟ هل أنت إنسان؟‬ 117 00:10:58,783 --> 00:11:01,118 ‫أجل، أنا إنسان في الغالب.‬ 118 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‫تورطت في هذا، مثلك.‬ 119 00:11:06,165 --> 00:11:06,999 ‫ممّن؟‬ 120 00:11:08,709 --> 00:11:10,586 ‫لا أستطيع إخبارك. ليس بعد.‬ 121 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 ‫كان بوسعك إخباري بكلّ هذا في "سويسرا".‬ 122 00:11:13,464 --> 00:11:16,467 ‫لم أستطع كشف الحقيقة‬ ‫إلا بعد التأكد من أنك حاملة "الهالة".‬ 123 00:11:16,550 --> 00:11:18,135 ‫بمجرد أن عرفت، اكتشفت أنك رحلت.‬ 124 00:11:19,303 --> 00:11:21,347 ‫بصراحة، لم تكوني صادقة معي أيضًا.‬ 125 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‫هذا منصف.‬ 126 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 ‫ليتني كنت صادقًا معك يا "إيفا".‬ 127 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 ‫الحقيقة هي أنني فُتنت.‬ 128 00:11:30,189 --> 00:11:31,190 ‫كنت أستمتع بوقتي.‬ 129 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 ‫لم تكن حياتي من قبل ممتعة.‬ 130 00:11:39,198 --> 00:11:40,950 ‫أتفهّم ذلك.‬ 131 00:11:41,033 --> 00:11:42,535 ‫أتفهّم ذلك تمامًا.‬ 132 00:11:45,162 --> 00:11:48,332 ‫- إن لم تكن مثل "أدرييل"، فماذا…‬ ‫- توقّفي. "المواليد الأوائل".‬ 133 00:12:00,177 --> 00:12:01,887 ‫علينا عبور الجسر وإيجاد مكان للاختباء.‬ 134 00:12:01,971 --> 00:12:05,474 ‫- لا يمكننا السماح لهم بإيجاد "الإكليل".‬ ‫- يرتدون أقنعة الغاز.‬ 135 00:12:05,558 --> 00:12:08,352 ‫وهذا الضباب يزداد سماكة.‬ ‫قد يكون هذا هو الوباء الجديد.‬ 136 00:12:09,645 --> 00:12:11,731 ‫- يجب أن نتبعهم.‬ ‫- لا أظن أن هذا فعل حكيم.‬ 137 00:12:13,232 --> 00:12:16,318 ‫عندما تكون جاهزًا لتخبرني بقصتك كاملة،‬ ‫يمكنك اتخاذ القرارات.‬ 138 00:12:24,660 --> 00:12:25,995 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 139 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ‫ليس لدينا إطار احتياطي.‬ 140 00:12:27,371 --> 00:12:29,707 ‫يجب أن نتركها هنا إذًا وندعو من أجل حل آخر.‬ 141 00:12:32,418 --> 00:12:33,419 ‫حمدًا لك يا الله.‬ 142 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 ‫حسنًا.‬ 143 00:12:40,384 --> 00:12:41,218 ‫انهض.‬ 144 00:12:42,386 --> 00:12:43,220 ‫انهض.‬ 145 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‫هيا. تعالي إلى هنا.‬ 146 00:12:50,102 --> 00:12:53,564 ‫- هل تعرفين كيف تشغّلين شاحنة من دون مفتاح؟‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 147 00:12:53,647 --> 00:12:55,941 ‫حسنًا. ستريك "كاميلا". تحركي.‬ 148 00:13:13,793 --> 00:13:15,419 ‫مهلًا، هل أنت بخير؟‬ 149 00:13:16,545 --> 00:13:18,756 ‫راودني شعور غريب للحظة.‬ 150 00:13:19,799 --> 00:13:22,510 ‫هل هذا لأن "فينسنت" ضربك 30 مرة؟‬ 151 00:13:22,593 --> 00:13:23,886 ‫يمكنني تحمّل اللكمات.‬ 152 00:13:24,720 --> 00:13:28,182 ‫أجل، رأيت ذلك.‬ ‫تجنبها هو ما يبدو أنه المشكلة.‬ 153 00:13:30,142 --> 00:13:31,727 ‫هل نحن على وفاق مجددًا إذًا؟‬ 154 00:13:33,395 --> 00:13:34,355 ‫لا أعرف.‬ 155 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 ‫لا أحد قابلته من الجانب الآخر‬ ‫كان جديرًا بالثقة حتى الآن.‬ 156 00:13:39,693 --> 00:13:42,154 ‫يمكنك الوثوق بي، أعدك.‬ 157 00:13:43,614 --> 00:13:45,908 ‫تم إرسالي إلى هنا‬ ‫لنقضي أنا وأنت على "أدرييل".‬ 158 00:13:45,991 --> 00:13:49,328 ‫ليس فقط وضع "الإكليل" عليه‬ ‫وحبسه بعيدًا هذه المرة.‬ 159 00:13:49,829 --> 00:13:50,704 ‫"إيفا".‬ 160 00:13:51,705 --> 00:13:54,667 ‫معًا يمكننا قتله.‬ 161 00:13:56,168 --> 00:13:59,672 ‫قتله؟ ظننت أنه لا يمكن قتله في هذا العالم.‬ 162 00:13:59,755 --> 00:14:00,631 ‫يمكن قتله.‬ 163 00:14:01,507 --> 00:14:03,133 ‫لكن أنا وأنت فقط يمكننا فعل ذلك.‬ 164 00:14:04,593 --> 00:14:05,427 ‫كيف؟‬ 165 00:14:30,035 --> 00:14:30,870 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 166 00:14:32,288 --> 00:14:34,164 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلك الصرخة. أنت…‬ 167 00:14:36,083 --> 00:14:36,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 168 00:14:37,751 --> 00:14:38,794 ‫إنه الضباب.‬ 169 00:14:39,295 --> 00:14:41,255 ‫إنه يسمم عقولنا. أشعر بذلك أيضًا.‬ 170 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 ‫أنا بخير.‬ 171 00:14:44,884 --> 00:14:47,928 ‫إنهم يحرسون البوابة. علينا أن نقاتل لندخل.‬ 172 00:14:49,013 --> 00:14:52,683 ‫لن تصدّق ذلك، لكن لديّ فكرة أكثر إتقانًا.‬ 173 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ‫كان ذلك رائعًا جدًا.‬ 174 00:15:12,161 --> 00:15:12,995 ‫أعرف.‬ 175 00:15:20,502 --> 00:15:21,921 ‫في حياتي الطويلة،‬ 176 00:15:23,589 --> 00:15:25,591 ‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬ 177 00:15:26,592 --> 00:15:28,093 ‫ماذا تتذكرين؟‬ 178 00:15:29,637 --> 00:15:31,597 ‫تم غرزي على مخلب "تاراسك".‬ 179 00:15:32,181 --> 00:15:33,891 ‫تلاشى العالم، ثم…‬ 180 00:15:37,811 --> 00:15:40,022 ‫لا شيء. لا أتذكّر.‬ 181 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 ‫هل جعلوني على هذا الحال؟‬ 182 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ‫هي جعلتك على هذا الحال.‬ 183 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‫من؟‬ 184 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 ‫امرأة تطاردني أنا و"الهالة" منذ قرون.‬ 185 00:15:54,536 --> 00:15:56,914 ‫هذا هو الهدف الوحيد لشياطين الـ"تاراسك".‬ 186 00:15:58,332 --> 00:15:59,792 ‫إعادتنا إلى الديار.‬ 187 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ‫لكن لماذا فعلت هذا بي؟‬ 188 00:16:02,920 --> 00:16:05,464 ‫وقت الـ"تاراسك" محدود في هذا العالم.‬ 189 00:16:07,216 --> 00:16:08,258 ‫على عكسك.‬ 190 00:16:08,342 --> 00:16:11,595 ‫أرادت أن تستغلني لإعادتك.‬ 191 00:16:11,679 --> 00:16:12,554 ‫أجل.‬ 192 00:16:13,305 --> 00:16:15,349 ‫لكنها لم تضع حسابًا لقوتك.‬ 193 00:16:16,558 --> 00:16:17,601 ‫إرادتك الحرة.‬ 194 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫انظري إليّ.‬ 195 00:16:26,026 --> 00:16:29,738 ‫الأمر يعود إليك لتقرري‬ ‫ما ستفعلينه بهذه القوة يا "ليليث".‬ 196 00:16:31,281 --> 00:16:32,408 ‫أنت فقط.‬ 197 00:16:34,076 --> 00:16:35,995 ‫لأول مرة في حياتك.‬ 198 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 ‫- "ياسمين".‬ ‫- ماذا؟‬ 199 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 ‫نحن بأمان. يمكنك الإبطاء الآن.‬ 200 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 ‫يا إلهي.‬ 201 00:16:53,679 --> 00:16:55,180 ‫كان ذلك مثيرًا.‬ 202 00:16:56,890 --> 00:16:57,933 ‫أنا أرتجف.‬ 203 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 ‫أجل. نسبة السكر في دمك منخفضة.‬ 204 00:17:01,395 --> 00:17:04,273 ‫سأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء لنأكله.‬ 205 00:17:08,110 --> 00:17:08,944 ‫هل هي جديدة؟‬ 206 00:17:09,528 --> 00:17:11,321 ‫وهي ليست من شأنك.‬ 207 00:17:24,626 --> 00:17:26,503 ‫مؤكد أنك جائعة. أنا…‬ 208 00:17:27,671 --> 00:17:29,923 ‫أعتذر عن أشكال الطعام.‬ 209 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 ‫إنها شاحنة معجنات شهوانية.‬ 210 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 ‫الوحدة "16 جيه".‬ 211 00:17:55,449 --> 00:17:57,159 ‫ما هو موقع المشتبه بهم؟‬ 212 00:17:57,242 --> 00:18:00,871 ‫ذكر وأنثى في العشرينيات‬ ‫شُوهدا آخر مرة يركضان غربًا نحو "إيليبا".‬ 213 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 ‫وجدتك.‬ 214 00:19:20,993 --> 00:19:22,286 ‫"جيليان".‬ 215 00:19:27,749 --> 00:19:28,667 ‫"جيليان"!‬ 216 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 ‫"جيليان".‬ 217 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 218 00:19:35,299 --> 00:19:36,466 ‫أرجوك.‬ 219 00:19:36,550 --> 00:19:38,135 ‫أرجوك. انتظري.‬ 220 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 ‫"جيليان"!‬ 221 00:19:40,387 --> 00:19:41,805 ‫أرجوك، انتظري.‬ 222 00:19:44,016 --> 00:19:45,225 ‫لا بأس.‬ 223 00:19:46,435 --> 00:19:47,519 ‫راقبه فحسب.‬ 224 00:19:47,603 --> 00:19:48,520 ‫يمكنني أن أشرح.‬ 225 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 ‫جيد.‬ 226 00:19:50,397 --> 00:19:54,067 ‫أخبرني إذًا ماذا كنت تفعل بشركتي، مبناي.‬ 227 00:19:54,151 --> 00:19:55,319 ‫إنها أخبار سارة.‬ 228 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 ‫أنا أكمل مهمتك.‬ 229 00:19:57,946 --> 00:19:58,947 ‫حقًا؟‬ 230 00:19:59,031 --> 00:20:01,950 ‫لأنه يبدو لي أنك أنفقت مبالغ طائلة من مالي‬ 231 00:20:02,034 --> 00:20:03,577 ‫لبناء كنيسة لطائفة.‬ 232 00:20:03,660 --> 00:20:08,665 ‫كان هدفك هو استخدام التكنولوجيا‬ ‫كجسر مع الله، صحيح؟‬ 233 00:20:10,000 --> 00:20:16,340 ‫اليوم، حققنا ذلك الرابط المباشر‬ ‫مع شريكنا الجديد.‬ 234 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 ‫- لا بد أنك لست جادًا.‬ ‫- لكنني جاد.‬ 235 00:20:19,968 --> 00:20:22,179 ‫أنت تحديدًا يجب أن تفهمي هذا.‬ 236 00:20:23,013 --> 00:20:25,724 ‫تحدّث "أدرييل" من خلال ابنك.‬ 237 00:20:25,807 --> 00:20:28,769 ‫استغل ابني. أساء استخدام علمي…‬ 238 00:20:28,852 --> 00:20:31,480 ‫لم يخترع "مايكل" "سفينة المعبر"‬ ‫من تلقاء نفسه. لا.‬ 239 00:20:31,563 --> 00:20:33,941 ‫كانت هبة إلهية من "أدرييل"،‬ 240 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 ‫بعد أن دُفن لأكثر من ألف عام.‬ 241 00:20:37,277 --> 00:20:39,154 ‫ألا تريدين أن تعرفي السبب؟‬ 242 00:20:39,863 --> 00:20:41,240 ‫إنه معجزة حية.‬ 243 00:20:41,907 --> 00:20:45,118 ‫ليتك ترين الإنجازات التي حققناها.‬ 244 00:20:45,827 --> 00:20:49,706 ‫لا أريد أن أشارك في هذا وسأنهي الأمر.‬ 245 00:20:49,790 --> 00:20:51,124 ‫لا يمكنك ذلك.‬ 246 00:20:51,750 --> 00:20:55,754 ‫لا شيء فعلته يخالف شروط عقدنا.‬ 247 00:20:56,838 --> 00:20:58,548 ‫على أي حال، لماذا تريدين ذلك؟‬ 248 00:20:58,632 --> 00:21:00,968 ‫أنت بالفعل جزء من هذا.‬ 249 00:21:01,802 --> 00:21:04,263 ‫بنيت بوابته إلى الجانب الآخر.‬ 250 00:21:05,055 --> 00:21:08,100 ‫ساعدت على إطلاق سراحه من أسره.‬ 251 00:21:08,934 --> 00:21:12,729 ‫اعتنقيه وسيكافئك بالحقيقة‬ ‫التي تبحثين عنها.‬ 252 00:21:13,522 --> 00:21:15,857 ‫أدركي ما هو مهم يا "جيليان".‬ 253 00:21:18,318 --> 00:21:19,611 ‫وثقت بك.‬ 254 00:21:42,551 --> 00:21:43,385 ‫"إيفا"؟‬ 255 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ‫فات الأوان يا "بي".‬ 256 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 ‫لا جدوى من الاختباء.‬ 257 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫أعرف ماذا تكونين.‬ 258 00:21:54,104 --> 00:21:55,230 ‫لا. توقّفي أرجوك.‬ 259 00:21:55,314 --> 00:21:57,774 ‫- أعرف ماذا تكونين!‬ ‫- توقّفي!‬ 260 00:21:59,318 --> 00:22:00,527 ‫لست حقيقية!‬ 261 00:22:05,699 --> 00:22:08,118 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 262 00:22:11,246 --> 00:22:14,583 ‫إنه وباء.‬ 263 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 ‫انظر.‬ 264 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‫في الأعلى.‬ 265 00:22:57,084 --> 00:22:59,336 ‫أرجوكم ساعدوني! النجدة!‬ 266 00:23:03,215 --> 00:23:04,508 ‫لا يمكننا الدخول.‬ 267 00:23:05,092 --> 00:23:07,511 ‫أرجوكم ساعدوني!‬ 268 00:23:08,136 --> 00:23:10,889 ‫حسنًا. انتظرني هنا إذًا.‬ 269 00:23:20,816 --> 00:23:23,985 ‫وحده "أدرييل"‬ ‫يستطيع إنقاذكما من أسوأ مخاوفكما.‬ 270 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 ‫هل تقبلان به كمنقذكما؟‬ 271 00:23:30,200 --> 00:23:32,536 ‫أجل.‬ 272 00:23:32,619 --> 00:23:34,454 ‫أجل. رائع.‬ 273 00:23:34,538 --> 00:23:37,541 ‫ادخلا إذًا وستُنقذان.‬ 274 00:23:37,624 --> 00:23:38,792 ‫رائع.‬ 275 00:23:38,875 --> 00:23:40,210 ‫دعونا نصلّي.‬ 276 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 ‫رنّموا معي. سبحان "أدرييل".‬ 277 00:23:43,380 --> 00:23:44,589 ‫سبحان "أدرييل".‬ 278 00:23:45,590 --> 00:23:47,259 ‫أتيتم إلى هنا اليوم‬ 279 00:23:48,176 --> 00:23:53,223 ‫لأنكم شعرتم بأن الشيطان يستولي على نفوسكم.‬ 280 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 ‫سمحتم لمخاوفكم بأن تستنزفكم.‬ 281 00:23:58,353 --> 00:24:00,105 ‫لكن لا تخافوا.‬ 282 00:24:00,689 --> 00:24:02,941 ‫"أدرييل" معكم.‬ 283 00:24:03,024 --> 00:24:04,651 ‫سبحان "أدرييل".‬ 284 00:24:04,734 --> 00:24:06,278 ‫سبحان "أدرييل".‬ 285 00:24:06,361 --> 00:24:07,571 ‫هل تشعرون بذلك؟‬ 286 00:24:07,654 --> 00:24:11,366 ‫هل تشعرون بقوته؟ إنه ينتقل عبر أجسادكم.‬ 287 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‫- سبحان "أدرييل".‬ ‫- سبحان "أدرييل".‬ 288 00:24:14,244 --> 00:24:16,997 ‫لن تكونوا بمفردكم مجددًا. سبحان "أدرييل".‬ 289 00:24:17,080 --> 00:24:18,957 ‫سبحان "أدرييل"!‬ 290 00:24:19,624 --> 00:24:20,959 ‫أحضروا تلك الفتاة إليّ.‬ 291 00:24:21,042 --> 00:24:22,169 ‫ذلك الضباب.‬ 292 00:24:23,128 --> 00:24:28,049 ‫الخوف والارتباك،‬ ‫إنه وباء "أدرييل" الأحدث بلا شك.‬ 293 00:24:34,014 --> 00:24:36,433 ‫أنت أيتها التلميذة الجليلة.‬ 294 00:24:37,017 --> 00:24:39,978 ‫هل تقبلين بـ"أدرييل" كمنقذك الوحيد؟‬ 295 00:24:42,355 --> 00:24:43,648 ‫ثمة شيطان هنا.‬ 296 00:24:44,566 --> 00:24:45,609 ‫أعرف.‬ 297 00:24:47,360 --> 00:24:48,195 ‫ماذا؟‬ 298 00:24:49,112 --> 00:24:50,530 ‫أيمكنك رؤية الشياطين أيضًا؟‬ 299 00:24:50,614 --> 00:24:53,533 ‫هل من شيء آخر عليّ معرفته‬ ‫قبل أن أصعد وأقضي عليه وسط الضباب؟‬ 300 00:24:53,617 --> 00:24:55,577 ‫"إيفا"، لا يمكنك. لا يمكننا فضح أنفسنا.‬ 301 00:24:55,660 --> 00:24:58,205 ‫أجل. قولي أجل يا ابنتي.‬ 302 00:25:01,791 --> 00:25:03,335 ‫إنها مجرد فتاة بريئة.‬ 303 00:25:03,418 --> 00:25:04,252 ‫"إيفا".‬ 304 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 ‫لا يُوجد شيطان واحد فقط.‬ 305 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‫كلّهم ممسوسون.‬ 306 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 ‫لا بد أنهم من استهدفوا‬ ‫جماعة "السيف الصليبي".‬ 307 00:25:31,821 --> 00:25:34,282 ‫شفاها "أدرييل".‬ 308 00:25:34,866 --> 00:25:35,951 ‫سبحان "أدرييل".‬ 309 00:25:36,034 --> 00:25:37,244 ‫سبحان "أدرييل".‬ 310 00:25:37,327 --> 00:25:38,578 ‫سبحان "أدرييل".‬ 311 00:25:38,662 --> 00:25:39,621 ‫سبحان "أدرييل".‬ 312 00:25:39,704 --> 00:25:42,207 ‫- سبحان "أدرييل".‬ ‫- سبحان "أدرييل".‬ 313 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 ‫- سبحان "أدرييل".‬ ‫- سبحان "أدرييل".‬ 314 00:25:44,876 --> 00:25:46,795 ‫كم مكانًا آخر يحدث فيه هذا؟‬ 315 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‫احمي "الإكليل".‬ 316 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‫سأكون بخير.‬ 317 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‫عمّ تتحدث؟‬ 318 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ‫قلت،‬ 319 00:25:55,804 --> 00:25:57,597 ‫من يريد أن يُنقذ؟‬ 320 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‫أنا!‬ 321 00:25:59,808 --> 00:26:00,976 ‫أنا!‬ 322 00:26:03,520 --> 00:26:04,646 ‫ماذا؟‬ 323 00:26:04,729 --> 00:26:05,564 ‫لا.‬ 324 00:26:19,411 --> 00:26:20,579 ‫يا "أدرييل"،‬ 325 00:26:21,079 --> 00:26:23,790 ‫هذا الشاب يتوسل من أجل الخلاص.‬ 326 00:26:23,873 --> 00:26:27,085 ‫يتوسل إليك لتحرره من مخاوفه.‬ 327 00:26:27,168 --> 00:26:28,378 ‫صلّوا معي.‬ 328 00:26:29,296 --> 00:26:32,716 ‫رنّموا صلواتكم كي ينقذ "أدرييل" هذا الرجل.‬ 329 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 ‫سبحان "أدرييل".‬ 330 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‫سبحان "أدرييل".‬ 331 00:27:19,929 --> 00:27:21,556 ‫لا يمكننا أخذه معنا.‬ 332 00:27:22,057 --> 00:27:23,433 ‫إنه عبء.‬ 333 00:27:23,975 --> 00:27:26,061 ‫سيجدنا "أدرييل" عن طريقه.‬ 334 00:27:27,354 --> 00:27:28,730 ‫لن يهم.‬ 335 00:27:29,356 --> 00:27:30,899 ‫لا يمكنكنّ الاختباء منه.‬ 336 00:27:31,900 --> 00:27:33,276 ‫حتى إن لم أكن معكنّ.‬ 337 00:27:33,818 --> 00:27:36,655 ‫ورغم ذلك، السلامة خير من الندامة.‬ 338 00:27:37,739 --> 00:27:39,908 ‫"كاميلا"، مسدسك.‬ 339 00:27:47,582 --> 00:27:48,708 ‫قف.‬ 340 00:27:56,633 --> 00:27:57,467 ‫هيا.‬ 341 00:28:11,439 --> 00:28:12,273 ‫على ركبتيك.‬ 342 00:28:17,654 --> 00:28:18,488 ‫انظر إليّ.‬ 343 00:28:31,000 --> 00:28:34,045 ‫أريد أن أصدّق أن أفعالك ليست منك،‬ 344 00:28:35,255 --> 00:28:37,173 ‫أنك تعرّضت للاختراق بطريقة ما.‬ 345 00:28:40,635 --> 00:28:41,761 ‫يا للأسف.‬ 346 00:28:41,845 --> 00:28:43,346 ‫هل ستقتلينني يا "سوزان"؟‬ 347 00:28:44,848 --> 00:28:46,558 ‫أيمكنك قتلي بدم بارد؟‬ 348 00:28:46,641 --> 00:28:48,184 ‫كما قتلت "شانون"؟‬ 349 00:28:49,602 --> 00:28:51,271 ‫كانت "شانون" قوية أكثر من اللازم.‬ 350 00:28:52,397 --> 00:28:53,523 ‫وذكية أكثر من اللازم.‬ 351 00:28:55,275 --> 00:28:58,403 ‫احتجت إلى "راهبة محاربة"‬ ‫يمكنني التحكم بها.‬ 352 00:29:04,033 --> 00:29:05,618 ‫لإطلاق سراح الشيطان.‬ 353 00:29:09,956 --> 00:29:11,249 ‫نحن نختلف في ذلك.‬ 354 00:29:13,126 --> 00:29:14,502 ‫كانت أفضلنا.‬ 355 00:29:17,630 --> 00:29:18,840 ‫أحببتها أيضًا.‬ 356 00:29:20,675 --> 00:29:25,388 ‫كلّ ما فعلته كان سعيًا وراء عالم أفضل.‬ 357 00:29:36,024 --> 00:29:39,235 ‫هذا مثال على مبررات المتعصبين.‬ 358 00:30:05,595 --> 00:30:07,597 ‫"أدرييل" ليس منقذكم!‬ 359 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‫هذا الرجل يجلب الشياطين إلى كنيستنا.‬ 360 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‫إنه عميل الشيطان.‬ 361 00:30:12,602 --> 00:30:14,312 ‫يجب أن نطهّره من بيننا.‬ 362 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 ‫لا!‬ 363 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 ‫أي نوع من الانحراف أنت يا فتى؟‬ 364 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 ‫أنا؟ أنت هو الانحراف يا صديقي.‬ 365 00:30:37,043 --> 00:30:39,754 ‫اسمعي! أعرف أنك لا تعرفين هذا،‬ ‫لكن يُوجد شيطان في داخلك.‬ 366 00:30:39,838 --> 00:30:41,881 ‫يمكنني مساعدتك. اتفقنا؟‬ 367 00:30:43,800 --> 00:30:44,884 ‫حسنًا أيها الضخم.‬ 368 00:30:51,975 --> 00:30:52,809 ‫هل أنت بخير؟‬ 369 00:30:52,892 --> 00:30:54,561 ‫- يمكنني التعامل مع الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 370 00:32:34,953 --> 00:32:35,787 ‫"إيفا".‬ 371 00:32:38,206 --> 00:32:39,415 ‫هل أنت بخير؟‬ 372 00:32:39,499 --> 00:32:40,667 ‫لا تتحرك ساقي.‬ 373 00:32:40,750 --> 00:32:42,335 ‫قد أحتاج إلى مساعدتك لأسير.‬ 374 00:32:42,418 --> 00:32:43,294 ‫- أجل.‬ ‫- يا سيدتيّ…‬ 375 00:32:48,800 --> 00:32:50,635 ‫يمكنني تولي هذا.‬ 376 00:32:50,718 --> 00:32:52,345 ‫"إيفا"، هناك كثيرون.‬ 377 00:32:52,428 --> 00:32:55,056 ‫- إنهم ممسوسون. سيقتلوننا.‬ ‫- يجب أن أفعل شيئًا.‬ 378 00:32:56,432 --> 00:32:57,433 ‫انسي الأمر.‬ 379 00:33:05,191 --> 00:33:06,067 ‫تشبثي.‬ 380 00:33:20,540 --> 00:33:23,501 ‫رأيت أمورًا مشبوهة تُرتكب في عالمي.‬ 381 00:33:24,544 --> 00:33:26,087 ‫وحاولت إيقافها.‬ 382 00:33:27,005 --> 00:33:28,881 ‫وُصفت بالوحش إثر ذلك.‬ 383 00:33:29,465 --> 00:33:31,384 ‫عالمانا متشابهان هكذا.‬ 384 00:33:31,884 --> 00:33:35,805 ‫أولئك الذين يملكون السلطة‬ ‫سيفعلون أي شيء ليحتفظوا بها لأنفسهم.‬ 385 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 ‫اُختيرت "إيفا".‬ 386 00:33:40,101 --> 00:33:40,935 ‫لا.‬ 387 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 ‫"إيفا" مجرد صدفة.‬ 388 00:33:44,439 --> 00:33:46,357 ‫مثل صدف كثيرة.‬ 389 00:33:48,026 --> 00:33:50,445 ‫"الهالة" أكبر مما تعرفين.‬ ‫أكبر مما يعرف أي أحد.‬ 390 00:33:51,029 --> 00:33:52,989 ‫لم آخذها لأهرب من مملكتي فحسب.‬ 391 00:33:53,072 --> 00:33:56,909 ‫أخذتها من أولئك الذين قد يستخدمون‬ ‫قوتها الهائلة لتحقيق مآربهم الخاصة.‬ 392 00:33:57,493 --> 00:34:00,788 ‫أولئك الذين كنت مفيدًا لهم فحسب‬ ‫ما دمت أنفّذ أوامرهم.‬ 393 00:34:02,123 --> 00:34:06,711 ‫لكن الآن، وجدت طريقة أخيرًا لموازنة الأمور.‬ 394 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 ‫أنت يا "ليليث".‬ 395 00:34:10,590 --> 00:34:11,841 ‫أنت قدري.‬ 396 00:34:13,092 --> 00:34:15,136 ‫- أنا؟‬ ‫- انظري حولك.‬ 397 00:34:16,429 --> 00:34:18,806 ‫أنت تجسيد للقوة.‬ 398 00:34:18,890 --> 00:34:20,308 ‫امرأة محررة.‬ 399 00:34:20,391 --> 00:34:22,143 ‫كلّ هذا من صنعك.‬ 400 00:34:22,226 --> 00:34:24,604 ‫لا. إنه أنت. أنت تفعل هذا.‬ 401 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 ‫انظري عن كثب!‬ 402 00:34:31,152 --> 00:34:33,780 ‫حان الوقت لتتقبلي حقيقتك.‬ 403 00:34:34,280 --> 00:34:35,531 ‫انسي ماضيك!‬ 404 00:34:36,574 --> 00:34:39,786 ‫لديك قوة أكبر من أي "راهبة محاربة"!‬ 405 00:35:09,232 --> 00:35:11,109 ‫يجب أن نجد مخرجًا آخر. هيا!‬ 406 00:35:12,276 --> 00:35:13,402 ‫انبطحي!‬ 407 00:35:22,495 --> 00:35:24,122 ‫أخرجا "الهالة" من هنا الآن!‬ 408 00:35:24,205 --> 00:35:25,790 ‫الآن بينما هو مشتت.‬ 409 00:35:27,416 --> 00:35:28,543 ‫- تشبثي بي.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 ‫تشبثي!‬ 411 00:35:43,516 --> 00:35:44,350 ‫ما الخطب؟‬ 412 00:35:44,433 --> 00:35:47,478 ‫إنه يحدث مجددًا. كأن أحدهم يطفئ "الهالة".‬ 413 00:35:50,064 --> 00:35:51,440 ‫أنا مشلولة نوعًا ما.‬ 414 00:35:54,694 --> 00:35:57,655 ‫- "ميغيل"، علينا مساعدته.‬ ‫- لا. لن نعود إلى هناك.‬ 415 00:35:57,738 --> 00:35:58,906 ‫سيموت إن لم نعد.‬ 416 00:35:58,990 --> 00:35:59,907 ‫"إيفا".‬ 417 00:36:02,034 --> 00:36:02,869 ‫"ميغيل"!‬ 418 00:36:03,911 --> 00:36:05,288 ‫هل أنت بخير؟‬ 419 00:36:06,455 --> 00:36:07,415 ‫أنا على قيد الحياة.‬ 420 00:36:09,333 --> 00:36:12,420 ‫هؤلاء الناس سواء كانوا ممسوسين أم لا،‬ ‫يجب أن نساعدهم.‬ 421 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‫لا.‬ 422 00:36:13,546 --> 00:36:14,672 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 423 00:36:15,715 --> 00:36:17,884 ‫يتحرك الضباب مجددًا. الشرطة قريبة.‬ 424 00:36:18,384 --> 00:36:21,554 ‫إلى أين يمكننا الذهاب؟ لا يمكننا الاختباء.‬ 425 00:36:23,556 --> 00:36:25,641 ‫أعرف مكانًا سنكون فيه بأمان.‬ 426 00:36:27,310 --> 00:36:28,227 ‫أين؟‬ 427 00:36:29,687 --> 00:36:30,646 ‫منزلي.‬ 428 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬