1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,062 --> 00:00:24,315 ‫וינסנט לקח את אווה מזרחה.‬ ‫אם ננוע צפונה, נתפוס אותו.‬ 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,943 ‫ביאטריס. יש שוטרים בכל פינה.‬ 4 00:00:27,027 --> 00:00:28,528 ‫ומי אשם בזה?‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:32,991 ‫הפקרת את העמדה שלך.‬ ‫-דעתי הוסחה. חשבתי שראיתי משהו.‬ 6 00:00:33,491 --> 00:00:35,285 ‫את מסכנת את כולנו, קמילה.‬ 7 00:00:51,634 --> 00:00:52,635 ‫קדימה.‬ 8 00:00:52,719 --> 00:00:53,720 ‫הנה. תוכלי לנהוג.‬ 9 00:00:53,803 --> 00:00:57,474 ‫אני צריכה לספק חיפוי. את תנהגי.‬ ‫-אבל אני לא רוצה לנהוג.‬ 10 00:00:57,557 --> 00:00:59,059 ‫גם אני לא רוצה שתנהגי.‬ 11 00:01:04,647 --> 00:01:06,274 ‫יסמין. קדימה!‬ 12 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‫שלום?‬ 13 00:01:56,825 --> 00:01:57,867 ‫יש כאן מישהו?‬ 14 00:02:29,315 --> 00:02:30,316 ‫לעזאזל.‬ 15 00:02:49,794 --> 00:02:50,920 ‫אווה.‬ 16 00:02:51,713 --> 00:02:54,340 ‫את לא מבינה אלו כוחות פועלים כאן.‬ 17 00:03:03,474 --> 00:03:06,352 ‫אני מבינה שניצלת אותי כדי לשחרר אותם.‬ 18 00:03:10,857 --> 00:03:14,569 ‫כשאוכל להשתמש ברגליים שלי שוב,‬ ‫אני אבעט ואכסח אותך!‬ 19 00:03:14,652 --> 00:03:19,324 ‫העימות האחרון שלך עם אדריאל… יסתיים במותך.‬ 20 00:03:22,076 --> 00:03:23,828 ‫נסי לדחות אותו ככל שתוכלי.‬ 21 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‫אתפלל למענך.‬ 22 00:03:32,420 --> 00:03:33,254 ‫אתה יודע מה?‬ 23 00:03:34,380 --> 00:03:35,298 ‫אל תתפלל!‬ 24 00:03:46,517 --> 00:03:47,560 ‫וינסנט!‬ 25 00:04:02,867 --> 00:04:03,701 ‫אלוהים.‬ 26 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 ‫מיגל?‬ 27 00:04:10,625 --> 00:04:11,542 ‫שלום, אווה.‬ 28 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 ‫זהירות!‬ 29 00:04:21,177 --> 00:04:24,514 ‫עצרי! אל תזוזי! הישארי במקומך!‬ ‫-אלוהים! אני הותקפתי!‬ 30 00:04:24,597 --> 00:04:27,892 ‫שני גברים לבושים בשחור רצו והתנגשו בי.‬ 31 00:04:27,976 --> 00:04:30,645 ‫תירגעי, גברתי.‬ ‫-אני חושבת שהם שדדו את המוזאון.‬ 32 00:04:30,728 --> 00:04:33,898 ‫אנחנו יודעים, ונקרא לעזרה. עצרי, גברתי!‬ 33 00:04:35,942 --> 00:04:37,610 ‫סלח לי. אני בטוחה שאתה נחמד.‬ 34 00:04:39,946 --> 00:04:42,782 ‫אני מצטער, אבי. זה לא יספיק.‬ 35 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 ‫לא.‬ 36 00:04:44,367 --> 00:04:47,870 ‫אל תיתן לצווארון שלי לשטות בך, ילד.‬ ‫אהרוג אותך במקום.‬ 37 00:04:53,001 --> 00:04:54,419 ‫אם תתפלל, עדיין תיכשל!‬ 38 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 ‫מי אתה?‬ 39 00:05:20,611 --> 00:05:22,071 ‫אני נקמת האל.‬ 40 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 ‫מה לעזאזל?‬ 41 00:05:26,034 --> 00:05:28,202 ‫אני חייב לך הסבר, אני יודע.‬ 42 00:05:29,287 --> 00:05:32,415 ‫אני חושב שעדיף שניעלם קודם. תוכלי לרוץ?‬ 43 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‫כן, אני חושבת. ואתה?‬ ‫-אני בסדר.‬ 44 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 ‫כן?‬ ‫-קדימה.‬ 45 00:05:47,347 --> 00:05:48,556 ‫איפה האחיות שלך?‬ 46 00:05:49,932 --> 00:05:50,850 ‫הגעתי לבד.‬ 47 00:05:51,351 --> 00:05:53,269 ‫לא הצלחתן להרוג אותי יחד.‬ 48 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 ‫תגלי שיהיה לך קשה הרבה יותר לבד.‬ 49 00:05:56,981 --> 00:05:58,608 ‫לא באתי הנה כדי להרוג אותך.‬ 50 00:05:59,275 --> 00:06:00,818 ‫לא ידעתי לאן ללכת.‬ 51 00:06:05,031 --> 00:06:06,157 ‫דמה של רייה.‬ 52 00:06:08,701 --> 00:06:11,120 ‫מה זה? אני הופכת לאחת מהם.‬ 53 00:06:11,204 --> 00:06:12,205 ‫אני חולק עלייך.‬ 54 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 ‫את משהו חדש לגמרי.‬ 55 00:06:23,508 --> 00:06:24,342 ‫איפה היא?‬ 56 00:06:26,094 --> 00:06:27,220 ‫איפה היא?‬ 57 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 ‫נראה שיש לה מגן חדש.‬ 58 00:06:29,972 --> 00:06:32,225 ‫מי?‬ ‫-אדם צעיר.‬ 59 00:06:32,308 --> 00:06:35,645 ‫הוא לא לוחם נהדר, אבל הוא יודע לספוג מכות.‬ ‫-מיגל.‬ 60 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 ‫והכתר?‬ 61 00:06:37,605 --> 00:06:38,815 ‫הוא לקח אותו.‬ 62 00:06:39,816 --> 00:06:42,318 ‫אני צריכה למצוא את אווה.‬ ‫-לכי. אני אטפל בו.‬ 63 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‫קום!‬ 64 00:06:48,449 --> 00:06:49,700 ‫קמילה, מהר!‬ 65 00:06:50,535 --> 00:06:51,661 ‫היכנס.‬ 66 00:06:52,328 --> 00:06:53,496 ‫קדימה!‬ 67 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‫תירגעי. את תוציאי אותנו מזה.‬ 68 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‫הם עדיין אחרינו.‬ 69 00:07:25,027 --> 00:07:28,406 ‫יסמין, אנחנו צריכות להתחמק מהם‬ ‫לפני שניכנס לבונקר.‬ 70 00:07:28,489 --> 00:07:30,116 ‫סעי מהר יותר, בבקשה!‬ 71 00:07:41,919 --> 00:07:46,883 ‫האנרגייה שמספקת כוח לארק השתנתה.‬ 72 00:07:46,966 --> 00:07:53,014 ‫הארק שומרת על רמת פעילות נמוכה ללא הפרעה.‬ 73 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 ‫אני צופה בתהליך‬ ‫באמצעות משקפי תדרי הקוונטום‬ 74 00:07:58,102 --> 00:08:04,650 ‫ומקווה למצוא זרימת אנרגייה בזמן אמיתי.‬ 75 00:08:11,157 --> 00:08:16,496 ‫נראה שקיים זרם רדיולוגי‬ ‫הניזון מהדיוויניום במכונה.‬ 76 00:08:16,579 --> 00:08:20,208 ‫מקור הכוח הזה מוכרח להגיע מהממד שלנו.‬ 77 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 ‫והארק…‬ 78 00:08:24,837 --> 00:08:27,256 ‫קולטת אותו מהאוויר כמו אנטנה.‬ 79 00:08:30,927 --> 00:08:32,929 ‫זה…‬ 80 00:08:48,027 --> 00:08:48,903 ‫לעזאזל!‬ 81 00:08:50,071 --> 00:08:52,031 ‫הביאו את הרכב שלי, בבקשה. מייד.‬ 82 00:08:54,575 --> 00:08:57,245 ‫אז למה עקבת אחריי למדריד?‬ ‫כדי לקחת את הכתר?‬ 83 00:08:57,328 --> 00:09:00,164 ‫לא, באתי הנה כדי לעזור לך. קחי את זה.‬ 84 00:09:02,750 --> 00:09:03,751 ‫וואו.‬ 85 00:09:06,295 --> 00:09:07,463 ‫תסתכל עליי.‬ 86 00:09:08,089 --> 00:09:09,298 ‫אני רוצה תשובות.‬ 87 00:09:11,384 --> 00:09:14,095 ‫יש דברים שלא סיפרתי לך כשנפגשנו לראשונה.‬ 88 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ‫כאילו, ברור.‬ 89 00:09:15,763 --> 00:09:17,682 ‫נשלחתי לכאן כדי לעזור לך.‬ 90 00:09:18,975 --> 00:09:19,809 ‫מי שלח אותך?‬ 91 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 ‫מאיפה נשלחת? אבל…‬ 92 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 ‫באתי לכאן מהצד השני.‬ 93 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‫מממלכתו של אדריאל?‬ 94 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 ‫זו לא ממלכתו של אדריאל. זה…‬ 95 00:09:34,782 --> 00:09:36,450 ‫אוכל לעזור לך לעצור אותו.‬ 96 00:09:37,326 --> 00:09:38,369 ‫איך?‬ 97 00:09:40,705 --> 00:09:41,789 ‫נצטרך להמשיך לזוז.‬ 98 00:09:58,431 --> 00:10:01,225 ‫אל תעצרי בקולנוע. אל תאטי. תמשיכי לנסוע.‬ 99 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‫מה זה? עוד שוטרים?‬ 100 00:10:22,371 --> 00:10:24,707 ‫נחשפנו. שוב!‬ 101 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‫מה עם אווה וביאטריס?‬ 102 00:10:26,876 --> 00:10:29,462 ‫נקרא להן כשנדע לאן אנחנו הולכות.‬ 103 00:10:30,588 --> 00:10:31,881 ‫בינתיים, ניעלם.‬ 104 00:10:34,592 --> 00:10:35,760 ‫אתה עשית את זה.‬ 105 00:10:36,969 --> 00:10:39,513 ‫אתה הזהרת אותם.‬ ‫-לא הייתי צריך להזהיר אותם.‬ 106 00:10:41,307 --> 00:10:42,600 ‫אדריאל נמצא בכל מקום.‬ 107 00:10:51,359 --> 00:10:55,404 ‫אם אתה דומה לאדריאל, לא תוכל לעצור אותו?‬ ‫-אני בכלל לא דומה לאדריאל.‬ 108 00:10:56,614 --> 00:10:58,699 ‫אז מה אתה? אתה אנושי?‬ 109 00:10:58,783 --> 00:11:01,118 ‫כן, אני אנושי… ברובי.‬ 110 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‫תראי, נגררתי לסיפור הזה כמוך.‬ 111 00:11:06,165 --> 00:11:06,999 ‫מי גרר אותך?‬ 112 00:11:08,709 --> 00:11:10,586 ‫לא אוכל לספר לך עדיין.‬ 113 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 ‫יכולת לספר לי את זה בשוויץ.‬ 114 00:11:13,464 --> 00:11:16,592 ‫לא יכולתי לגלות את האמת‬ ‫עד שאהיה בטוח שאת נושאת ההילה.‬ 115 00:11:16,676 --> 00:11:18,094 ‫ברגע שידעתי, נעלמת.‬ 116 00:11:19,303 --> 00:11:21,514 ‫למען האמת, גם את לא היית הגונה כלפיי.‬ 117 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‫נכון.‬ 118 00:11:25,059 --> 00:11:26,936 ‫הלוואי שהייתי כן כלפייך, אווה.‬ 119 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 ‫האמת היא שנסחפתי.‬ 120 00:11:30,189 --> 00:11:31,190 ‫נהניתי.‬ 121 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 ‫החיים הקודמים שלי לא היו מהנים.‬ 122 00:11:39,198 --> 00:11:40,950 ‫טוב, אני מבינה את זה.‬ 123 00:11:41,033 --> 00:11:42,535 ‫אני… בהחלט מבינה.‬ 124 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 ‫אם אתה שונה מאדריאל, אז מה…‬ ‫-תפסיקי. בכורים.‬ 125 00:12:00,177 --> 00:12:03,556 ‫אנחנו צריכים להסתתר.‬ ‫אסור לתת להם למצוא את הכתר.‬ 126 00:12:03,639 --> 00:12:05,474 ‫הם חובשים מסכות גז.‬ 127 00:12:05,558 --> 00:12:08,352 ‫והערפל נעשה סמיך יותר.‬ ‫זו אולי המגפה החדשה.‬ 128 00:12:09,812 --> 00:12:12,440 ‫אנחנו חייבים לעקוב אחריהם.‬ ‫-זה לא חכם, לדעתי.‬ 129 00:12:13,232 --> 00:12:16,318 ‫כשתספר לי את כל האמת,‬ ‫תוכל לקבל את ההחלטות.‬ 130 00:12:24,660 --> 00:12:25,995 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 131 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ‫אין לנו גלגל נוסף.‬ 132 00:12:27,371 --> 00:12:29,707 ‫נשאיר כאן את הרכב. נתפלל לפתרון אחר.‬ 133 00:12:32,418 --> 00:12:33,419 ‫תודה, אלוהים.‬ 134 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 ‫בסדר.‬ 135 00:12:40,384 --> 00:12:41,218 ‫קום.‬ 136 00:12:42,386 --> 00:12:43,220 ‫קדימה.‬ 137 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‫קדימה. לכאן.‬ 138 00:12:50,102 --> 00:12:53,564 ‫את יודעת להתניע רכב בלי מפתחות?‬ ‫-מה? לא.‬ 139 00:12:53,647 --> 00:12:55,941 ‫טוב. קמילה תראה לך. קדימה.‬ 140 00:13:13,793 --> 00:13:15,419 ‫היי. הכול בסדר?‬ 141 00:13:16,545 --> 00:13:18,756 ‫הייתה לי תחושה משונה לרגע.‬ 142 00:13:19,799 --> 00:13:22,510 ‫אולי זה בגלל שוינסנט הכה אותך בערך 30 פעם?‬ 143 00:13:22,593 --> 00:13:23,886 ‫אני יודע לחטוף מכות.‬ 144 00:13:24,720 --> 00:13:28,182 ‫כן, ראיתי את זה.‬ ‫הבעיה שלך היא להימנע מלחטוף.‬ 145 00:13:30,142 --> 00:13:31,727 ‫אז השלמנו?‬ 146 00:13:33,395 --> 00:13:34,355 ‫אני לא יודעת.‬ 147 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 ‫לא הכרתי אדם אמין שהגיע מהצד השני.‬ 148 00:13:39,693 --> 00:13:42,154 ‫תוכלי לסמוך עליי, אני מבטיח.‬ 149 00:13:43,614 --> 00:13:49,328 ‫נשלחתי הנה כדי שאת ואני נחסל את אדריאל.‬ ‫אניח עליו את הכתר וננעל אותו לנצח הפעם.‬ 150 00:13:49,829 --> 00:13:50,704 ‫אווה.‬ 151 00:13:51,705 --> 00:13:54,667 ‫יחד… נוכל להרוג אותו.‬ 152 00:13:56,168 --> 00:13:59,672 ‫להרוג אותו?‬ ‫חשבתי שלא ניתן להרוג אותו בעולם הזה.‬ 153 00:13:59,755 --> 00:14:00,714 ‫אפשר להרוג אותו.‬ 154 00:14:01,507 --> 00:14:03,300 ‫אבל רק את ואני נוכל לעשות זאת.‬ 155 00:14:04,593 --> 00:14:05,427 ‫איך?‬ 156 00:14:30,035 --> 00:14:30,870 ‫מה זה היה?‬ 157 00:14:32,288 --> 00:14:34,164 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-הצרחה הזו. אתה…‬ 158 00:14:36,083 --> 00:14:36,959 ‫הכול בסדר?‬ 159 00:14:37,751 --> 00:14:41,255 ‫זה הערפל.‬ ‫הוא מרעיל את מוחנו. גם אני מרגיש את זה.‬ 160 00:14:42,172 --> 00:14:43,465 ‫אני בסדר.‬ 161 00:14:44,884 --> 00:14:47,928 ‫הם ישמרו על השער. נצטרך להילחם כדי להיכנס.‬ 162 00:14:49,013 --> 00:14:52,683 ‫תאמין או לא, יש לי רעיון יותר… מאופק.‬ 163 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ‫זה היה ממש מגניב.‬ 164 00:15:12,161 --> 00:15:12,995 ‫אני יודעת.‬ 165 00:15:20,502 --> 00:15:21,921 ‫בכל חיי הארוכים,‬ 166 00:15:23,589 --> 00:15:25,591 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 167 00:15:26,592 --> 00:15:28,093 ‫מה את זוכרת?‬ 168 00:15:29,637 --> 00:15:31,597 ‫שופדתי על טופרו של טאראסק.‬ 169 00:15:32,181 --> 00:15:33,891 ‫העולם התפוגג, ואז…‬ 170 00:15:37,811 --> 00:15:40,022 ‫כלום. אני לא זוכרת.‬ 171 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 ‫הם הפכו אותי לכזו?‬ 172 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ‫היא הפכה אותך לכזו.‬ 173 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‫מי?‬ 174 00:15:50,950 --> 00:15:54,036 ‫מישהי שרדפה אחריי‬ ‫ואחרי ההילה במשך שנים.‬ 175 00:15:54,536 --> 00:15:56,914 ‫זו המטרה היחידה של טאראסק.‬ 176 00:15:58,332 --> 00:15:59,792 ‫לקחת אותנו הביתה.‬ 177 00:16:00,668 --> 00:16:02,419 ‫אבל למה היא עשתה לי את זה?‬ 178 00:16:02,920 --> 00:16:05,464 ‫לטאראסק יש זמן מוגבל מאוד בעולם הזה.‬ 179 00:16:07,216 --> 00:16:08,258 ‫בניגוד אלייך.‬ 180 00:16:08,342 --> 00:16:11,595 ‫היא רצתה להשתמש בי כדי להחזיר אותך.‬ 181 00:16:11,679 --> 00:16:12,554 ‫כן.‬ 182 00:16:13,305 --> 00:16:15,349 ‫אבל היא לא ידעה כמה חזקה את.‬ 183 00:16:16,558 --> 00:16:18,227 ‫היא לא ידעה על רצונך החופשי.‬ 184 00:16:18,769 --> 00:16:19,770 ‫הביטי בי.‬ 185 00:16:26,026 --> 00:16:29,738 ‫עלייך להחליט מה לעשות עם הכוח הזה, לילית.‬ 186 00:16:31,281 --> 00:16:32,408 ‫רק את תחליטי.‬ 187 00:16:34,076 --> 00:16:35,995 ‫בפעם הראשונה בחייך.‬ 188 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 ‫יסמין.‬ ‫-מה?‬ 189 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 ‫אנחנו בטוחות. תוכלי להאט.‬ 190 00:16:51,427 --> 00:16:52,428 ‫אלוהים.‬ 191 00:16:53,679 --> 00:16:55,180 ‫זה היה מרגש.‬ 192 00:16:56,890 --> 00:16:57,933 ‫אני רועדת.‬ 193 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 ‫כן. יש לך רמת סוכר נמוכה בדם.‬ 194 00:17:01,395 --> 00:17:04,273 ‫נראה אם אוכל למצוא לנו משהו לאכול.‬ 195 00:17:08,110 --> 00:17:08,944 ‫היא חדשה?‬ 196 00:17:09,528 --> 00:17:11,321 ‫והיא לא העסק שלך.‬ 197 00:17:24,626 --> 00:17:26,503 ‫אני בטוחה שאתן רעבות. אני…‬ 198 00:17:27,671 --> 00:17:29,923 ‫מתנצלת על צורת המזון.‬ 199 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 ‫זה רכב של מאפים ארוטיים.‬ 200 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 ‫יחידה 16-ג'יי.‬ 201 00:17:55,449 --> 00:17:57,159 ‫מה מיקום החשודים?‬ 202 00:17:57,242 --> 00:18:01,038 ‫גבר ואישה בשנות ה-20 לחייהם‬ ‫נראו לאחרונה רצים מערבה לתחנת אליפה.‬ 203 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 ‫תפסתי אותך.‬ 204 00:19:21,493 --> 00:19:22,870 ‫ג'יליאן!‬ 205 00:19:27,749 --> 00:19:28,667 ‫ג'יליאן!‬ 206 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 ‫ג'יליאן.‬ 207 00:19:31,420 --> 00:19:32,838 ‫לאן את הולכת?‬ 208 00:19:35,299 --> 00:19:36,466 ‫בבקשה!‬ 209 00:19:36,550 --> 00:19:38,135 ‫בבקשה, תראי… חכי!‬ 210 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 ‫ג'יליאן!‬ 211 00:19:40,387 --> 00:19:41,805 ‫חכי, בבקשה.‬ 212 00:19:44,016 --> 00:19:45,225 ‫זה בסדר.‬ 213 00:19:46,435 --> 00:19:48,520 ‫רק תשגיח עליו.‬ ‫-אני יכול להסביר.‬ 214 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 ‫יופי.‬ 215 00:19:50,397 --> 00:19:54,067 ‫אז ספר לי‬ ‫מה לעזאזל עשית לחברה ולבניין שלי.‬ 216 00:19:54,151 --> 00:19:55,319 ‫יש לי חדשות טובות.‬ 217 00:19:56,445 --> 00:19:57,863 ‫אני משלים את המשימה שלך.‬ 218 00:19:57,946 --> 00:19:58,947 ‫באמת?‬ 219 00:19:59,031 --> 00:20:01,950 ‫נראה לי שבזבזת סכומי עתק מכספי‬ 220 00:20:02,034 --> 00:20:03,577 ‫כדי לבנות כנסייה לכת.‬ 221 00:20:03,660 --> 00:20:08,665 ‫התכוונת להשתמש בטכנולוגיה כגשר לאל, נכון?‬ 222 00:20:10,000 --> 00:20:16,340 ‫היום השגנו קשר ישיר לשותף החדש שלנו.‬ 223 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 ‫אתה לא רציני.‬ ‫-אני רציני.‬ 224 00:20:19,968 --> 00:20:22,179 ‫דווקא את אמורה להבין יותר מכולם.‬ 225 00:20:23,013 --> 00:20:25,724 ‫אדריאל דיבר באמצעות בנך.‬ 226 00:20:25,807 --> 00:20:28,769 ‫הוא השתמש בבן שלי וניצל לרעה את המדע שלי…‬ 227 00:20:28,852 --> 00:20:31,480 ‫מייקל לא הגיע עם הארק, לא.‬ 228 00:20:31,563 --> 00:20:33,941 ‫זו הייתה מתת-אל של אדריאל,‬ 229 00:20:34,024 --> 00:20:37,194 ‫לאחר שנחתם במשך למעלה מאלף שנים.‬ 230 00:20:37,277 --> 00:20:39,154 ‫את לא רוצה לדעת למה?‬ 231 00:20:39,863 --> 00:20:41,240 ‫הוא נס מהלך.‬ 232 00:20:41,907 --> 00:20:45,118 ‫לו רק יכולת לראות את פריצות הדרך שהשגנו.‬ 233 00:20:45,827 --> 00:20:51,124 ‫אני לא רוצה חלק בזה, ואני אשים לזה סוף.‬ ‫-אני לא מבין איך תעשי זאת.‬ 234 00:20:51,750 --> 00:20:55,754 ‫לא עשיתי דבר שמפר את תנאי החוזה שלנו.‬ 235 00:20:56,838 --> 00:20:58,548 ‫בכל מקרה, למה לך לעשות זאת?‬ 236 00:20:58,632 --> 00:21:00,968 ‫את כבר חלק מזה.‬ 237 00:21:01,802 --> 00:21:04,263 ‫בנית את השער לצד השני.‬ 238 00:21:05,055 --> 00:21:08,100 ‫עזרת לשחרר אותו מכלאו.‬ 239 00:21:08,934 --> 00:21:12,729 ‫התמסרי לו,‬ ‫והוא יעניק לך את האמת שאת מחפשת.‬ 240 00:21:13,522 --> 00:21:15,857 ‫פקחי את עינייך, ג'יליאן.‬ 241 00:21:18,318 --> 00:21:19,611 ‫בטחתי בך.‬ 242 00:21:42,551 --> 00:21:43,385 ‫אווה?‬ 243 00:21:45,178 --> 00:21:46,305 ‫זה מאוחר מדי, בי.‬ 244 00:21:48,348 --> 00:21:49,975 ‫אין טעם להסתתר.‬ 245 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‫אני יודעת מה את.‬ 246 00:21:54,104 --> 00:21:55,230 ‫לא. עצרי, בבקשה.‬ 247 00:21:55,314 --> 00:21:57,774 ‫אני יודעת מה את!‬ ‫-עצרי!‬ 248 00:21:59,318 --> 00:22:00,527 ‫את לא אמיתית!‬ 249 00:22:05,699 --> 00:22:08,118 ‫זה לא אמיתי.‬ 250 00:22:11,246 --> 00:22:14,583 ‫זו מגפה.‬ 251 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 ‫תראה.‬ 252 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‫שם למעלה.‬ 253 00:22:57,084 --> 00:22:59,336 ‫הצילו! בבקשה!‬ 254 00:23:03,215 --> 00:23:04,508 ‫לא נוכל להיכנס לשם.‬ 255 00:23:05,092 --> 00:23:07,511 ‫הצילו! בבקשה!‬ 256 00:23:08,136 --> 00:23:10,889 ‫טוב. אז חכה לי כאן.‬ 257 00:23:20,816 --> 00:23:23,985 ‫רק אדריאל יצילכם מפחדיכם האפלים ביותר.‬ 258 00:23:24,069 --> 00:23:26,113 ‫האם תקבלו אותו כמושיע?‬ 259 00:23:30,200 --> 00:23:32,536 ‫כן.‬ 260 00:23:32,619 --> 00:23:34,454 ‫כן. מעולה. כן.‬ 261 00:23:34,538 --> 00:23:37,541 ‫אז היכנסו… והינצלו.‬ 262 00:23:37,624 --> 00:23:38,792 ‫מעולה.‬ 263 00:23:38,875 --> 00:23:40,210 ‫נתפלל.‬ 264 00:23:40,293 --> 00:23:42,879 ‫שירו איתי. הללו את אדריאל.‬ 265 00:23:43,380 --> 00:23:44,589 ‫הללו את אדריאל.‬ 266 00:23:45,590 --> 00:23:47,259 ‫הגעתם הנה היום‬ 267 00:23:48,176 --> 00:23:53,223 ‫משום שחשתם את ידו של השטן‬ ‫המכבידה על נשמותיכם.‬ 268 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 ‫הרשיתם לפחדיכם לכלות אתכם.‬ 269 00:23:58,353 --> 00:24:00,105 ‫אך אל חשש.‬ 270 00:24:00,689 --> 00:24:02,941 ‫אדריאל איתכם.‬ 271 00:24:03,024 --> 00:24:04,651 ‫הללו את אדריאל.‬ 272 00:24:04,734 --> 00:24:06,278 ‫הללו את אדריאל.‬ 273 00:24:06,361 --> 00:24:07,571 ‫אתם מרגישים את זה?‬ 274 00:24:07,654 --> 00:24:11,366 ‫אתם מרגישים את כוחו? הוא נע בגופכם.‬ 275 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‫הללו את אדריאל.‬ ‫-הללו את אדריאל.‬ 276 00:24:14,244 --> 00:24:16,997 ‫לעולם לא תהיו לבד שוב. הללו את אדריאל.‬ 277 00:24:17,080 --> 00:24:18,957 ‫הללו את אדריאל!‬ 278 00:24:19,624 --> 00:24:22,169 ‫הביאו את הנערה הזו אליי.‬ ‫-הערפל הזה.‬ 279 00:24:23,128 --> 00:24:27,632 ‫פחד, בלבול,‬ ‫זו בהחלט המגפה החדשה של אדריאל.‬ 280 00:24:34,014 --> 00:24:36,433 ‫את, תלמידה רבת הוד.‬ 281 00:24:37,017 --> 00:24:39,978 ‫האם את מקבלת את אדריאל כמושיעך היחיד?‬ 282 00:24:42,355 --> 00:24:43,648 ‫יש כאן שד.‬ 283 00:24:44,566 --> 00:24:45,609 ‫אני יודע.‬ 284 00:24:47,360 --> 00:24:48,195 ‫מה?‬ 285 00:24:49,112 --> 00:24:50,530 ‫גם אתה יכול לראות שדים?‬ 286 00:24:50,614 --> 00:24:53,742 ‫יש עוד משהו שכדאי שאדע,‬ ‫לפני שאדרוך ואהפוך את השד לאד?‬ 287 00:24:53,825 --> 00:24:58,205 ‫אווה, אסור לך לעשות זאת. אסור לנו להיחשף.‬ ‫-כן. אמרי כן, ילדה. אמרי כן.‬ 288 00:25:01,791 --> 00:25:03,335 ‫היא רק ילדה תמימה.‬ 289 00:25:03,418 --> 00:25:04,252 ‫אווה.‬ 290 00:25:05,170 --> 00:25:07,005 ‫זה לא רק שד אחד.‬ 291 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‫כולם אחוזי דיבוק.‬ 292 00:25:17,140 --> 00:25:19,100 ‫הם ודאי תוקפי מסדר חרב הצלב.‬ 293 00:25:31,821 --> 00:25:34,282 ‫אדריאל ריפא אותה.‬ 294 00:25:34,866 --> 00:25:35,951 ‫הללו את אדריאל.‬ 295 00:25:36,034 --> 00:25:37,244 ‫הללו את אדריאל.‬ 296 00:25:37,327 --> 00:25:38,578 ‫הללו את אדריאל.‬ 297 00:25:38,662 --> 00:25:39,621 ‫הללו את אדריאל.‬ 298 00:25:39,704 --> 00:25:42,207 ‫הללו את אדריאל.‬ ‫-הללו את אדריאל.‬ 299 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 ‫הללו את אדריאל.‬ ‫-הללו את אדריאל.‬ 300 00:25:44,876 --> 00:25:46,795 ‫בכמה מקומות קורים דברים כאלה?‬ 301 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‫הגני על הכתר.‬ 302 00:25:52,008 --> 00:25:52,884 ‫אני אסתדר.‬ 303 00:25:52,968 --> 00:25:54,386 ‫על מה אתה מדבר?‬ 304 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ‫שאלתי,‬ 305 00:25:55,804 --> 00:25:57,597 ‫מי רוצה להינצל?‬ 306 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‫אני!‬ 307 00:25:59,808 --> 00:26:00,976 ‫אני רוצה!‬ 308 00:26:03,520 --> 00:26:04,646 ‫מה?‬ 309 00:26:04,729 --> 00:26:05,564 ‫לא.‬ 310 00:26:19,411 --> 00:26:20,579 ‫הו, אדריאל,‬ 311 00:26:21,079 --> 00:26:23,790 ‫צעיר זה מתחנן לישועתך.‬ 312 00:26:23,873 --> 00:26:27,085 ‫הוא מתחנן שתשחרר אותו מפחדיו.‬ 313 00:26:27,168 --> 00:26:28,378 ‫התפללו איתי.‬ 314 00:26:29,296 --> 00:26:32,716 ‫התפללו כך שאדריאל יציל את הצעיר הזה.‬ 315 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 ‫הללו את אדריאל.‬ 316 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‫הללו את אדריאל.‬ 317 00:27:19,929 --> 00:27:21,556 ‫לא נוכל לקחת אותו איתנו.‬ 318 00:27:22,057 --> 00:27:23,433 ‫הוא מסכן אותנו.‬ 319 00:27:23,975 --> 00:27:26,061 ‫אדריאל ימצא אותנו באמצעותו.‬ 320 00:27:27,354 --> 00:27:28,730 ‫זה לא משנה.‬ 321 00:27:29,356 --> 00:27:30,899 ‫לא תוכלו להסתתר מפניו.‬ 322 00:27:31,900 --> 00:27:33,318 ‫אפילו אם לא אהיה איתכן.‬ 323 00:27:33,818 --> 00:27:36,655 ‫בכל זאת,‬ ‫עדיף להיות בטוחים ולא להצטער אחר כך.‬ 324 00:27:37,739 --> 00:27:39,908 ‫קמילה, האקדח שלך.‬ 325 00:27:47,582 --> 00:27:48,708 ‫קום.‬ 326 00:27:56,633 --> 00:27:57,467 ‫קדימה.‬ 327 00:28:11,439 --> 00:28:12,273 ‫כרע ברך.‬ 328 00:28:17,654 --> 00:28:18,488 ‫פנה אליי.‬ 329 00:28:31,000 --> 00:28:34,045 ‫אני רוצה להאמין שלא פעלת מרצונך החופשי.‬ 330 00:28:35,088 --> 00:28:37,173 ‫אני רוצה להאמין שנפגעת באופן מסוים.‬ 331 00:28:40,635 --> 00:28:41,761 ‫חבל.‬ 332 00:28:41,845 --> 00:28:43,346 ‫את רוצה לירות בי, סוזנה?‬ 333 00:28:44,848 --> 00:28:46,558 ‫תוכלי לרצוח אותי בדם קר?‬ 334 00:28:46,641 --> 00:28:48,184 ‫כמו שרצחת את שאנון?‬ 335 00:28:49,602 --> 00:28:51,146 ‫שאנון הייתה חזקה מדי.‬ 336 00:28:52,397 --> 00:28:53,523 ‫חכמה מדי.‬ 337 00:28:55,275 --> 00:28:58,403 ‫נזקקתי לנזירה לוחמת שאוכל לשלוט בה.‬ 338 00:29:04,033 --> 00:29:05,618 ‫כדי לשחרר את השטן.‬ 339 00:29:09,956 --> 00:29:11,249 ‫כאן דעותינו חלוקות.‬ 340 00:29:13,126 --> 00:29:14,502 ‫היא הייתה המובחרת שבנו.‬ 341 00:29:17,630 --> 00:29:18,840 ‫גם אני אהבתי אותה.‬ 342 00:29:20,675 --> 00:29:25,388 ‫כל מעשיי נועדו למצוא עולם טוב יותר.‬ 343 00:29:36,024 --> 00:29:39,235 ‫זהו הגיונם של הקיצוניים.‬ 344 00:30:05,595 --> 00:30:07,597 ‫אדריאל אינו המושיע שלכם!‬ 345 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‫האיש הזה מביא שדים לכנסייה שלנו.‬ 346 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‫הוא סוכנו של השטן.‬ 347 00:30:12,602 --> 00:30:14,312 ‫עלינו לטהר את נוכחותו מקרבנו.‬ 348 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 ‫לא!‬ 349 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 ‫איזו מין סטייה אתה, ילד?‬ 350 00:30:30,829 --> 00:30:33,289 ‫אני? כדאי שתסתכל במראה, חבר.‬ 351 00:30:37,043 --> 00:30:41,881 ‫תקשיבי! אני יודעת שזה לא מובן לך,‬ ‫אבל יש שד בתוכך. בסדר? אוכל לעזור לך. כן?‬ 352 00:30:43,800 --> 00:30:44,884 ‫טוב, ילד גדול.‬ 353 00:30:51,975 --> 00:30:52,809 ‫הכול בסדר?‬ 354 00:30:52,892 --> 00:30:54,519 ‫אני יכול להסתדר עם זה.‬ ‫-טוב.‬ 355 00:32:34,953 --> 00:32:35,787 ‫אווה.‬ 356 00:32:38,206 --> 00:32:39,415 ‫את בסדר?‬ 357 00:32:39,499 --> 00:32:42,335 ‫יש לי התכווצות ברגל.‬ ‫אולי אצטרך שתעזרי לי ללכת.‬ 358 00:32:42,418 --> 00:32:43,294 ‫כן.‬ ‫-גבירותיי…‬ 359 00:32:48,800 --> 00:32:50,635 ‫טוב, אני אטפל בזה.‬ 360 00:32:50,718 --> 00:32:53,471 ‫אווה! הם רבים מדי. הם אחוזי דיבוק‬ ‫ויהרגו אותנו.‬ 361 00:32:53,554 --> 00:32:54,931 ‫צריך לעשות משהו!‬ 362 00:32:56,432 --> 00:32:57,433 ‫תוותרי.‬ 363 00:33:05,191 --> 00:33:06,067 ‫חכי רגע.‬ 364 00:33:20,540 --> 00:33:23,501 ‫ראיתי שלעולמי נעשו דברים מפוקפקים.‬ 365 00:33:24,544 --> 00:33:26,087 ‫ניסיתי לעצור זאת.‬ 366 00:33:27,005 --> 00:33:28,881 ‫ועל כן, נתפסתי כמפלצת.‬ 367 00:33:29,465 --> 00:33:31,384 ‫העולמות שלנו דומים באופן הזה.‬ 368 00:33:31,884 --> 00:33:35,805 ‫בעלי העוצמה תמיד ינסו לשמור אותה לעצמם.‬ 369 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 ‫אווה נבחרה.‬ 370 00:33:40,101 --> 00:33:40,935 ‫לא.‬ 371 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 ‫אווה פשוט קרתה.‬ 372 00:33:44,439 --> 00:33:46,357 ‫כמו הרבה דברים שפשוט קרו.‬ 373 00:33:47,942 --> 00:33:50,445 ‫בהילה יש יותר מהידוע לך.‬ ‫יותר מהידוע לכולם.‬ 374 00:33:51,029 --> 00:33:53,031 ‫לא לקחתי אותה רק כדי לברוח מעולמי.‬ 375 00:33:53,114 --> 00:33:56,909 ‫לקחתי אותה מאלו שישתמשו בכוחה הנורא‬ ‫למטרותיהם בלבד.‬ 376 00:33:57,493 --> 00:34:00,788 ‫אותם אנשים שמצאו בי תועלת‬ ‫רק כשמילאתי את מבוקשם.‬ 377 00:34:02,123 --> 00:34:06,711 ‫אבל עכשיו,‬ ‫סוף סוף מצאתי דרך לאזן את הכף.‬ 378 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 ‫את, לילית.‬ 379 00:34:10,590 --> 00:34:11,841 ‫את גורלי.‬ 380 00:34:13,092 --> 00:34:15,136 ‫אני?‬ ‫-הביטי סביבך.‬ 381 00:34:16,429 --> 00:34:18,806 ‫את התגלמות העוצמה.‬ 382 00:34:18,890 --> 00:34:22,143 ‫את אישה חסרת רסן. את עשית את כל זה.‬ 383 00:34:22,226 --> 00:34:24,604 ‫לא. אתה עושה את זה.‬ 384 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 ‫הביטי טוב יותר!‬ 385 00:34:31,152 --> 00:34:33,780 ‫הגיע הזמן שתקבלי את זהותך.‬ 386 00:34:34,280 --> 00:34:35,531 ‫הניחי לעבר שלך!‬ 387 00:34:36,574 --> 00:34:39,786 ‫יש לך עוצמה גדולה יותר מכל נזירה לוחמת!‬ 388 00:35:09,232 --> 00:35:11,692 ‫נצטרך למצוא מוצא אחר. קדימה. נזוז!‬ 389 00:35:12,276 --> 00:35:13,402 ‫זהירות!‬ 390 00:35:22,495 --> 00:35:24,122 ‫הוציאי מכאן את ההילה, מייד!‬ 391 00:35:24,205 --> 00:35:25,790 ‫עכשיו, כשדעתו מוסחת.‬ 392 00:35:27,416 --> 00:35:28,543 ‫החזיקי בי.‬ ‫-מה?‬ 393 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 ‫תחזיקי!‬ 394 00:35:43,516 --> 00:35:44,350 ‫מה קרה?‬ 395 00:35:44,433 --> 00:35:47,478 ‫זה שוב קורה. כאילו שמישהו כיבה את ההילה.‬ 396 00:35:50,064 --> 00:35:51,482 ‫אני מרגישה סוג של שיתוק.‬ 397 00:35:54,694 --> 00:35:57,655 ‫מיגל. נצטרך לעזור לו.‬ ‫-לא, אנחנו לא נחזור לשם.‬ 398 00:35:57,738 --> 00:35:59,907 ‫הוא ימות אם לא נחזור.‬ ‫-אווה.‬ 399 00:36:02,034 --> 00:36:02,869 ‫מיגל!‬ 400 00:36:04,412 --> 00:36:05,246 ‫אתה בסדר?‬ 401 00:36:06,455 --> 00:36:07,373 ‫אני בסדר.‬ 402 00:36:09,333 --> 00:36:12,420 ‫אפילו אם האנשים האלה אחוזי דיבוק,‬ ‫נצטרך לעזור להם.‬ 403 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‫לא.‬ 404 00:36:13,546 --> 00:36:14,672 ‫לא נוכל להישאר פה.‬ 405 00:36:15,715 --> 00:36:17,884 ‫הערפל נע שוב. המשטרה מתקרבת.‬ 406 00:36:18,384 --> 00:36:21,554 ‫לאן נלך? לא נוכל להסתתר.‬ 407 00:36:23,556 --> 00:36:25,641 ‫אני מכיר מקום בו נהיה בטוחים.‬ 408 00:36:27,310 --> 00:36:28,227 ‫איפה זה?‬ 409 00:36:29,687 --> 00:36:30,646 ‫בבית שלי.‬ 410 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬