1 00:00:06,047 --> 00:00:08,883 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:24,315 ‎Vincent dẫn Ava về phía đông. ‎Nếu đi về phía nam, ta có thể chặn hắn. 3 00:00:24,399 --> 00:00:26,943 ‎Beatrice. Cảnh sát sẽ có mặt ở mọi nơi. 4 00:00:27,027 --> 00:00:28,278 ‎Và đó là lỗi của ai? 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,280 ‎Cô đã rời vị trí. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,824 ‎Tôi bị phân tâm. Tôi tưởng đã thấy gì đó. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,993 ‎Cô khiến mọi người gặp nguy hiểm. 8 00:00:51,634 --> 00:00:52,635 ‎Đi thôi. 9 00:00:52,719 --> 00:00:53,762 ‎Đây. Cô lái đi. 10 00:00:53,845 --> 00:00:57,432 ‎- Tôi cần yểm trợ. Cô sẽ lái. ‎- Nhưng tôi không muốn lái. 11 00:00:57,515 --> 00:00:58,933 ‎Tôi cũng không muốn vậy. 12 00:01:04,647 --> 00:01:06,149 ‎Yasmine. Lái đi! 13 00:01:50,944 --> 00:01:51,778 ‎Xin chào? 14 00:01:56,825 --> 00:01:57,659 ‎Có ai không? 15 00:02:29,315 --> 00:02:30,150 ‎Khỉ thật. 16 00:02:49,794 --> 00:02:50,920 ‎Ava. 17 00:02:51,754 --> 00:02:54,340 ‎Cô không biết ‎các thế lực tham gia việc này. 18 00:03:03,474 --> 00:03:06,352 ‎Tôi chỉ biết anh lợi dụng tôi ‎để thả chúng. 19 00:03:11,024 --> 00:03:14,569 ‎Khi có thể dùng chân trở lại, ‎tôi sẽ đá đít anh! 20 00:03:14,652 --> 00:03:19,324 ‎Cuộc đối đầu cuối cùng của cô với Adriel… ‎sẽ kết thúc bằng cái chết của cô. 21 00:03:22,076 --> 00:03:23,745 ‎Hãy trì hoãn khi còn có thể. 22 00:03:24,913 --> 00:03:26,164 ‎Tôi sẽ cầu nguyện cho cô. 23 00:03:32,420 --> 00:03:33,254 ‎Biết gì không? 24 00:03:34,380 --> 00:03:35,215 ‎Đừng! 25 00:03:46,517 --> 00:03:47,393 ‎Vincent! 26 00:04:02,867 --> 00:04:03,701 ‎Chúa ơi. 27 00:04:09,082 --> 00:04:10,041 ‎Miguel? 28 00:04:10,625 --> 00:04:11,459 ‎Chào Anna. 29 00:04:12,043 --> 00:04:13,086 ‎Cẩn thận! 30 00:04:21,177 --> 00:04:24,514 ‎- Dừng lại. Đứng yên! Ở yên đó! ‎- Trời! Tôi bị tấn công. 31 00:04:24,597 --> 00:04:27,976 ‎Có hai người đàn ông mặc đồ đen ‎lao ra và va vào tôi. 32 00:04:28,059 --> 00:04:30,561 ‎- Bình tĩnh. ‎- Tôi nghĩ chúng là lũ cướp bảo tàng. 33 00:04:30,645 --> 00:04:33,731 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ gọi trợ giúp. ‎Đứng yên đấy, thưa xơ! 34 00:04:35,984 --> 00:04:37,610 ‎Xin thứ lỗi. Chắc là anh rất tốt. 35 00:04:39,946 --> 00:04:42,782 ‎Xin lỗi, thưa cha. ‎Sẽ phải mạnh hơn vậy. 36 00:04:43,366 --> 00:04:44,284 ‎Đừng. 37 00:04:44,367 --> 00:04:47,870 ‎Đừng để cổ áo lừa cậu, chàng trai. ‎Tôi sẽ giết cậu ngay. 38 00:04:53,001 --> 00:04:54,419 ‎Đừng có mơ! 39 00:05:09,892 --> 00:05:11,311 ‎Cậu là ai? 40 00:05:20,611 --> 00:05:22,071 ‎Là sự báo thù của Chúa. 41 00:05:24,741 --> 00:05:25,950 ‎Cái quái gì vậy? 42 00:05:26,034 --> 00:05:28,036 ‎Tôi nợ cô một lời giải thích. 43 00:05:29,329 --> 00:05:31,247 ‎Tôi nghĩ trước hết phải trốn đã. 44 00:05:31,331 --> 00:05:32,415 ‎Cô chạy được chứ? 45 00:05:33,207 --> 00:05:36,169 ‎- Chắc là được. Còn anh? ‎- Tôi ổn. 46 00:05:36,252 --> 00:05:37,420 ‎- Vậy à? ‎- Đi thôi. 47 00:05:47,347 --> 00:05:48,556 ‎Các chị em cô đâu? 48 00:05:49,849 --> 00:05:50,850 ‎Tôi đến một mình. 49 00:05:51,351 --> 00:05:53,269 ‎Cô không thể giết tôi theo nhóm. 50 00:05:54,479 --> 00:05:56,898 ‎Nên sẽ khó hơn nhiều khi cô làm một mình. 51 00:05:56,981 --> 00:05:58,608 ‎Tôi không đến để giết anh. 52 00:05:59,275 --> 00:06:00,610 ‎Tôi không biết đi đâu. 53 00:06:05,031 --> 00:06:06,157 ‎Máu của Reya. 54 00:06:08,701 --> 00:06:11,037 ‎Là sao? Tôi sắp biến thành chúng. 55 00:06:11,120 --> 00:06:12,205 ‎Tôi thì nghĩ khác. 56 00:06:15,291 --> 00:06:17,251 ‎Cô là một thứ hoàn toàn mới. 57 00:06:23,508 --> 00:06:24,342 ‎Cô ấy đâu? 58 00:06:26,094 --> 00:06:26,969 ‎Cô ấy đâu? 59 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 ‎Có vẻ cô ấy đã có người bảo vệ mới. 60 00:06:29,972 --> 00:06:32,225 ‎- Ai? ‎- Một chàng trai trẻ. 61 00:06:32,308 --> 00:06:34,685 ‎Không phải chiến binh, ‎nhưng có thể chịu đòn. 62 00:06:34,769 --> 00:06:35,603 ‎Miguel. 63 00:06:36,437 --> 00:06:37,522 ‎Còn chiếc Mão? 64 00:06:37,605 --> 00:06:38,815 ‎Cậu ta cầm rồi. 65 00:06:39,816 --> 00:06:41,818 ‎- Tôi cần tìm Ava. ‎- Đi đi. Để tôi. 66 00:06:45,154 --> 00:06:46,322 ‎Đứng dậy! 67 00:06:48,449 --> 00:06:49,700 ‎Camila, nhanh lên. 68 00:06:50,535 --> 00:06:51,661 ‎Lên xe. 69 00:06:52,328 --> 00:06:53,287 ‎Đi thôi. Đi mau! 70 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‎Bình tĩnh‎. Cô sẽ đưa chúng ta thoát. 71 00:07:21,065 --> 00:07:22,400 ‎Họ vẫn bám theo ta. 72 00:07:25,027 --> 00:07:28,406 ‎Yasmine, phải cắt đuôi họ ‎trước khi chúng ta đến căn cứ. 73 00:07:28,489 --> 00:07:30,116 ‎Làm ơn lái nhanh lên! 74 00:07:41,919 --> 00:07:46,883 ‎Bất kỳ dòng năng lượng nào cung cấp ‎năng lượng cho Arc thì đều đã chuyển đổi. 75 00:07:46,966 --> 00:07:53,014 ‎Arc vẫn hoạt động ở mức thấp ‎mà không bị gián đoạn. 76 00:07:54,765 --> 00:07:58,019 ‎Tôi đang quan sát quá trình ‎qua kính có tần số lượng tử 77 00:07:58,102 --> 00:08:04,650 ‎với hy vọng tìm ra dòng năng lượng ‎có thể phát hiện trong thời gian thực. 78 00:08:11,157 --> 00:08:13,534 ‎Có vẻ như có một dòng điện phóng xạ 79 00:08:13,618 --> 00:08:16,496 ‎đang truyền qua divinium trong máy. 80 00:08:16,579 --> 00:08:20,208 ‎Dù năng lượng này là gì, ‎nó phải đến từ không gian của ta. 81 00:08:21,626 --> 00:08:23,419 ‎Và Arc đang kéo nó 82 00:08:24,837 --> 00:08:27,131 ‎từ không trung như một cái ăng-ten. 83 00:08:48,027 --> 00:08:48,861 ‎Chết tiệt! 84 00:08:50,071 --> 00:08:52,031 ‎Chuẩn bị xe đi. Ngay bây giờ. 85 00:08:54,575 --> 00:08:57,245 ‎Anh theo tôi đến Madrid làm gì? ‎Lấy chiếc Mão? 86 00:08:57,328 --> 00:08:58,746 ‎Không, tôi tới giúp cô. 87 00:08:59,330 --> 00:09:00,164 ‎Cầm lấy đi. 88 00:09:02,750 --> 00:09:03,751 ‎Chà. 89 00:09:06,045 --> 00:09:06,879 ‎Nhìn tôi này. 90 00:09:08,089 --> 00:09:09,340 ‎Trả lời tôi đi. 91 00:09:11,384 --> 00:09:14,095 ‎Có những chuyện ngay từ đầu ‎tôi đã không chia sẻ với cô. 92 00:09:14,178 --> 00:09:15,012 ‎À, ừ. 93 00:09:15,846 --> 00:09:17,390 ‎Tôi được cử đến giúp cô. 94 00:09:18,975 --> 00:09:19,809 ‎Bởi ai? 95 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 ‎Ở đâu? Nhưng… 96 00:09:23,771 --> 00:09:26,107 ‎Tôi đến từ cõi khác. 97 00:09:28,901 --> 00:09:30,152 ‎Từ cõi của Adriel? 98 00:09:30,736 --> 00:09:32,530 ‎Không phải của hắn. Mà là… 99 00:09:34,949 --> 00:09:36,450 ‎Tôi có thể giúp cô ngăn hắn. 100 00:09:37,410 --> 00:09:38,369 ‎Bằng cách nào? 101 00:09:40,830 --> 00:09:41,789 ‎Ta phải đi tiếp. 102 00:09:58,389 --> 00:10:01,100 ‎Đừng dừng ở rạp phim. ‎Đừng giảm tốc. Cứ đi đi. 103 00:10:01,809 --> 00:10:03,185 ‎Ai vậy? Cảnh sát nữa à? 104 00:10:22,371 --> 00:10:24,707 ‎Chúng ta đã bị lộ. Một lần nữa! 105 00:10:25,291 --> 00:10:26,792 ‎Thế còn Ava và Beatrice? 106 00:10:26,876 --> 00:10:29,462 ‎Chúng ta sẽ báo họ ‎khi biết mình sẽ đi đâu. 107 00:10:30,755 --> 00:10:31,881 ‎Giờ ta cần ẩn mình. 108 00:10:34,592 --> 00:10:35,801 ‎Anh đã làm việc này. 109 00:10:36,969 --> 00:10:38,304 ‎Anh đã cảnh báo họ. 110 00:10:38,387 --> 00:10:39,513 ‎Đâu cần phải vậy. 111 00:10:41,307 --> 00:10:42,600 ‎Adriel ở mọi nơi. 112 00:10:51,359 --> 00:10:53,486 ‎Nếu giống Adriel, ‎sao anh không thể ngăn hắn? 113 00:10:53,569 --> 00:10:55,237 ‎Tôi không hề giống Adriel. 114 00:10:56,614 --> 00:10:58,699 ‎Vậy anh là gì? Anh là người à? 115 00:10:58,783 --> 00:11:01,118 ‎Phải, tôi gần như… là người. 116 00:11:01,202 --> 00:11:03,329 ‎Tôi bị cuốn vào việc này, như cô. 117 00:11:06,165 --> 00:11:06,999 ‎Từ ai? 118 00:11:08,709 --> 00:11:10,586 ‎Tôi không nói được. Chưa thể. 119 00:11:11,420 --> 00:11:13,381 ‎Anh có thể kể tôi chuyện này ở Thụy Điển. 120 00:11:13,464 --> 00:11:15,925 ‎Tôi không thể ‎cho tới khi biết cô là Hộ Nhân Vòng Sáng. 121 00:11:16,550 --> 00:11:17,802 ‎Khi tôi biết thì cô đi rồi. 122 00:11:19,345 --> 00:11:20,930 ‎Thật ra, hai ta đều không nói thật. 123 00:11:22,765 --> 00:11:23,599 ‎Cũng đúng. 124 00:11:25,017 --> 00:11:26,602 ‎Ước gì tôi đã nói thật với cô, Ava. 125 00:11:27,520 --> 00:11:29,063 ‎Thật ra, tôi rất cao hứng. 126 00:11:30,231 --> 00:11:31,148 ‎Tôi đã rất vui. 127 00:11:33,109 --> 00:11:35,194 ‎Trước đây tôi không hề vui. 128 00:11:39,281 --> 00:11:40,950 ‎Tôi có thể hiểu điều đó. 129 00:11:41,033 --> 00:11:42,660 ‎Tôi… chắc chắn có thể hiểu. 130 00:11:45,162 --> 00:11:48,082 ‎- Nếu anh không giống Adriel, vậy… ‎- Đừng. Con Đầu lòng. 131 00:12:00,177 --> 00:12:03,597 ‎Ta cần tìm chỗ trốn. ‎Không thể để chúng tìm thấy chiếc Mão. 132 00:12:03,681 --> 00:12:05,474 ‎Chúng đeo mặt nạ phòng độc. 133 00:12:05,558 --> 00:12:08,352 ‎Sương mù đang dày lên. ‎Có thể là bệnh dịch mới. 134 00:12:09,812 --> 00:12:11,731 ‎- Ta phải theo chúng. ‎- Không phải ý hay. 135 00:12:13,274 --> 00:12:16,068 ‎Kể hết mọi chuyện, ‎thì anh có thể đưa quyết định. 136 00:12:24,702 --> 00:12:25,995 ‎Tôi rất xin lỗi. 137 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 ‎Không còn lựa chọn. 138 00:12:27,371 --> 00:12:29,707 ‎Ta phải bỏ nó ở đây. Cầu có cách khác. 139 00:12:32,460 --> 00:12:33,377 ‎Tạ ơn Chúa. 140 00:12:37,298 --> 00:12:38,132 ‎Được thôi. 141 00:12:40,384 --> 00:12:41,218 ‎Đứng lên. 142 00:12:42,386 --> 00:12:43,220 ‎Đứng. 143 00:12:43,971 --> 00:12:46,307 ‎Mau lên. Lại đây. 144 00:12:50,102 --> 00:12:53,564 ‎- Cô biết cách kích điện xe tải không? ‎- Cái gì? Không. 145 00:12:53,647 --> 00:12:55,775 ‎Thôi được. Camila sẽ chỉ cô. Đi đi. 146 00:13:13,793 --> 00:13:15,419 ‎Này. Anh ổn chứ? 147 00:13:16,587 --> 00:13:18,756 ‎Tôi bỗng cảm thấy không ổn. 148 00:13:19,799 --> 00:13:22,510 ‎Có phải vì Vincent đánh anh 30 lần không? 149 00:13:22,593 --> 00:13:23,886 ‎Tôi có thể chịu đòn. 150 00:13:24,720 --> 00:13:27,932 ‎Phải, tôi thấy mà. ‎Việc tránh chúng có vẻ khá khó khăn. 151 00:13:30,142 --> 00:13:31,435 ‎Giờ ta lại là bạn à? 152 00:13:33,395 --> 00:13:34,355 ‎Không biết. 153 00:13:35,564 --> 00:13:38,984 ‎Tôi chưa từng gặp ai ở cõi khác ‎mà quá đáng tin cả. 154 00:13:39,693 --> 00:13:42,154 ‎Cô có thể tin tôi, tôi hứa. 155 00:13:43,614 --> 00:13:45,991 ‎Tôi được cử tới ‎để có thể cùng cô tiêu diệt Adriel. 156 00:13:46,075 --> 00:13:49,161 ‎Không chỉ đội Mão lên đầu hắn ‎mà còn là nhốt hắn lại. 157 00:13:49,829 --> 00:13:50,704 ‎Ava. 158 00:13:51,705 --> 00:13:54,667 ‎Cùng nhau… ta có thể giết hắn. 159 00:13:56,168 --> 00:13:59,672 ‎Giết hắn? Tôi tưởng ‎hắn không thể bị giết ở cõi này. 160 00:13:59,755 --> 00:14:00,631 ‎Hắn có thể. 161 00:14:01,507 --> 00:14:03,050 ‎Nhưng chỉ hai ta mới được. 162 00:14:04,593 --> 00:14:05,427 ‎Bằng cách nào? 163 00:14:30,035 --> 00:14:30,870 ‎Cái gì vậy? 164 00:14:32,288 --> 00:14:34,123 ‎- Cái gì? ‎- Tiếng hét đó. Anh… 165 00:14:36,083 --> 00:14:36,959 ‎Cô ổn chứ? 166 00:14:37,751 --> 00:14:38,794 ‎Là sương mù. 167 00:14:39,503 --> 00:14:41,255 ‎Nó hại tâm trí ta. Tôi cũng thấy vậy. 168 00:14:42,172 --> 00:14:43,340 ‎Tôi ổn rồi. 169 00:14:44,884 --> 00:14:47,928 ‎Chúng đang gác cổng. ‎Ta sẽ phải tấn công trực diện. 170 00:14:49,013 --> 00:14:52,683 ‎Tin hay không thì tùy, ‎nhưng tôi có một ý tưởng… nhẹ nhàng hơn. 171 00:15:10,284 --> 00:15:11,410 ‎Tuyệt thật đấy. 172 00:15:12,161 --> 00:15:12,995 ‎Đúng vậy. 173 00:15:20,502 --> 00:15:21,921 ‎Suốt cuộc đời dài đằng đẵng, 174 00:15:23,589 --> 00:15:25,591 ‎tôi chưa từng thấy thứ gì như này. 175 00:15:26,634 --> 00:15:28,010 ‎Cô có nhớ gì không? 176 00:15:29,637 --> 00:15:31,597 ‎Tôi bị móng vuốt của Tarask đâm. 177 00:15:32,181 --> 00:15:33,724 ‎Thế giới tan biến, và rồi… 178 00:15:37,811 --> 00:15:40,022 ‎Hết. Tôi không nhớ gì cả. 179 00:15:42,441 --> 00:15:43,943 ‎Chúng khiến tôi như vậy? 180 00:15:46,445 --> 00:15:47,905 ‎Cô ấy‎ khiến cô như vậy. 181 00:15:48,697 --> 00:15:49,531 ‎Ai? 182 00:15:51,075 --> 00:15:53,911 ‎Người đã truy đuổi tôi và Vòng Sáng ‎nhiều thế kỷ. 183 00:15:54,536 --> 00:15:56,914 ‎Đó là mục đích duy nhất của loài Tarask. 184 00:15:58,332 --> 00:15:59,792 ‎Để bắt chúng tôi về nhà. 185 00:16:00,876 --> 00:16:02,419 ‎Sao cô ấy làm vậy với tôi? 186 00:16:02,920 --> 00:16:05,464 ‎Thời gian Tarask ở thế giới này có hạn. 187 00:16:07,216 --> 00:16:08,258 ‎Không giống cô. 188 00:16:08,342 --> 00:16:11,595 ‎Cô ấy muốn lợi dụng tôi để bắt anh về. 189 00:16:11,679 --> 00:16:12,554 ‎Phải. 190 00:16:13,305 --> 00:16:15,099 ‎Nhưng sức mạnh của cô là ngoài dự kiến. 191 00:16:16,600 --> 00:16:17,726 ‎Ý chí tự do của cô. 192 00:16:18,769 --> 00:16:19,603 ‎Nhìn tôi này. 193 00:16:26,026 --> 00:16:29,738 ‎Cô quyết định làm gì với sức mạnh này ‎là tùy ở cô, Lilith. 194 00:16:31,281 --> 00:16:32,282 ‎Chỉ một mình cô. 195 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 ‎Lần đầu tiên trong đời. 196 00:16:45,421 --> 00:16:46,922 ‎- Yasmine. ‎- Ơi? 197 00:16:47,423 --> 00:16:49,550 ‎Ta an toàn rồi. Cô có thể giảm tốc. 198 00:16:51,468 --> 00:16:52,428 ‎Ôi Chúa ơi. 199 00:16:53,679 --> 00:16:55,055 ‎Thật thú vị. 200 00:16:56,890 --> 00:16:57,933 ‎Tôi đang run. 201 00:16:58,017 --> 00:17:00,394 ‎Phải. Lượng đường huyết của cô thấp. 202 00:17:01,395 --> 00:17:04,273 ‎Tôi sẽ đi tìm xem có gì cho ta ăn không. 203 00:17:08,110 --> 00:17:08,944 ‎Người mới à? 204 00:17:09,528 --> 00:17:11,321 ‎Đó không phải việc của anh. 205 00:17:24,710 --> 00:17:26,503 ‎Chắc mọi người đói rồi. Tôi… 206 00:17:27,838 --> 00:17:29,882 ‎Xin lỗi vì hình dạng đồ ăn. 207 00:17:33,427 --> 00:17:35,429 ‎Là xe bán bánh ngọt khiêu dâm. 208 00:17:53,322 --> 00:17:54,698 ‎Đơn vị 16-J. 209 00:17:55,449 --> 00:17:57,159 ‎Vị trí các nghi phạm là gì? 210 00:17:57,242 --> 00:18:00,871 ‎Một đôi nam nữ ở độ tuổi hai mươi ‎phát hiện đang chạy về phía tây la Elipa. 211 00:18:34,321 --> 00:18:35,155 ‎Tóm được rồi. 212 00:19:20,993 --> 00:19:22,286 ‎Jillian. 213 00:19:27,749 --> 00:19:28,667 ‎Jillian! 214 00:19:29,877 --> 00:19:30,711 ‎Jillian. 215 00:19:31,420 --> 00:19:32,504 ‎Cô đi đâu vậy? 216 00:19:35,299 --> 00:19:36,466 ‎Làm ơn. 217 00:19:36,550 --> 00:19:38,135 ‎Làm ơn. Nghe này, đợi đã. 218 00:19:39,469 --> 00:19:40,304 ‎Jillian! 219 00:19:40,387 --> 00:19:41,763 ‎Làm ơn, đợi đã. 220 00:19:43,807 --> 00:19:44,641 ‎Không sao đâu. 221 00:19:46,435 --> 00:19:47,519 ‎Chỉ cần để ý thôi. 222 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‎Để tôi giải thích. 223 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 ‎Tốt. 224 00:19:50,439 --> 00:19:54,067 ‎Hãy nói anh đã làm cái quái gì ‎với công ty, tòa nhà của tôi. 225 00:19:54,151 --> 00:19:55,319 ‎Đó là tin tốt. 226 00:19:56,445 --> 00:19:57,905 ‎Tôi đang hoàn thành việc của cô. 227 00:19:57,988 --> 00:19:58,947 ‎Ồ, thật sao? 228 00:19:59,031 --> 00:20:01,992 ‎Vì với tôi, ‎có vẻ anh đã chi rất nhiều tiền của tôi 229 00:20:02,075 --> 00:20:03,577 ‎để xây nhà thờ cho giáo phái. 230 00:20:03,660 --> 00:20:08,540 ‎Mục đích của cô là dùng công nghệ ‎như một cầu nối với Chúa, đúng không? 231 00:20:10,000 --> 00:20:16,340 ‎Hôm nay, chúng tôi đã đạt được ‎mối liên kết trực tiếp đó với đối tác mới. 232 00:20:16,423 --> 00:20:18,675 ‎- Anh đừng nói đùa. ‎- Nhưng đúng vậy. 233 00:20:19,968 --> 00:20:22,179 ‎Cô, hơn ai hết, phải hiểu điều đó. 234 00:20:23,013 --> 00:20:25,724 ‎Adriel đã nói chuyện với con trai cô. 235 00:20:25,807 --> 00:20:28,769 ‎Hắn lợi dụng con tôi. ‎Lạm dụng khoa học của tôi… 236 00:20:28,852 --> 00:20:31,480 ‎Michael không chỉ nghĩ ra Arc. Không. 237 00:20:31,563 --> 00:20:34,066 ‎Đó là món quà thiêng liêng từ Adriel, 238 00:20:34,149 --> 00:20:37,194 ‎sau khi ngài bị chôn vùi ‎hơn một nghìn năm. 239 00:20:37,277 --> 00:20:39,154 ‎Cô không muốn biết lí do sao? 240 00:20:39,863 --> 00:20:41,240 ‎Ngài là một phép màu. 241 00:20:41,907 --> 00:20:44,409 ‎Giá mà cô có thể thấy ‎những bước đột phá của chúng ta. 242 00:20:45,827 --> 00:20:49,706 ‎Tôi không muốn tham gia chuyện này, ‎và tôi sẽ chấm dứt nó. 243 00:20:49,790 --> 00:20:50,916 ‎Tôi không hiểu. 244 00:20:51,750 --> 00:20:55,462 ‎Tôi không làm gì ‎vi phạm điều khoản hợp đồng của chúng ta. 245 00:20:56,838 --> 00:20:58,548 ‎Dù sao thì, sao cô muốn vậy? 246 00:20:58,632 --> 00:21:00,968 ‎Cô đã tham gia vào chuyện này rồi mà. 247 00:21:01,802 --> 00:21:04,012 ‎Cô đã dựng cổng để đến cõi kia. 248 00:21:05,055 --> 00:21:08,100 ‎Cô đã giúp giải thoát ngài ‎khỏi sự giam cầm. 249 00:21:08,934 --> 00:21:12,562 ‎Đi theo ngài, và ngài sẽ thưởng cho cô ‎sự thật mà cô tìm kiếm. 250 00:21:13,522 --> 00:21:15,732 ‎Hãy mở to mắt ra, Jillian. 251 00:21:18,318 --> 00:21:19,611 ‎Tôi đã tin anh. 252 00:21:42,551 --> 00:21:43,385 ‎Ava? 253 00:21:45,220 --> 00:21:46,305 ‎Quá muộn rồi, Bea. 254 00:21:48,348 --> 00:21:49,558 ‎Trốn cũng vô ích. 255 00:21:52,394 --> 00:21:53,520 ‎Tôi biết cô là ai. 256 00:21:54,104 --> 00:21:55,230 ‎Không. Làm ơn đừng. 257 00:21:55,314 --> 00:21:57,774 ‎- Tôi biết cô là ai. ‎- Dừng lại! 258 00:21:59,318 --> 00:22:00,527 ‎Cô không có thật! 259 00:22:05,699 --> 00:22:08,118 ‎Đây không phải là thật. Nó là giả. 260 00:22:11,246 --> 00:22:14,583 ‎Đây là một bệnh dịch. 261 00:22:49,618 --> 00:22:50,619 ‎Nhìn kìa. 262 00:22:50,702 --> 00:22:51,787 ‎Trên kia. 263 00:22:57,084 --> 00:22:59,336 ‎Làm ơn cứu tôi! Cứu tôi với! 264 00:23:03,215 --> 00:23:04,424 ‎Ta không thể vào đó. 265 00:23:05,092 --> 00:23:07,511 ‎Xin hãy cứu tôi! 266 00:23:08,136 --> 00:23:10,597 ‎Được thôi. Vậy anh đợi tôi ở đây. 267 00:23:20,774 --> 00:23:23,985 ‎Chỉ Adriel mới có thể cứu cô ‎khỏi nỗi sợ tăm tối nhất. 268 00:23:24,069 --> 00:23:26,071 ‎Cô chấp nhận ngài là đấng cứu rỗi? 269 00:23:30,200 --> 00:23:32,536 ‎Phải. 270 00:23:32,619 --> 00:23:34,454 ‎Đúng vậy. Thật tuyệt. 271 00:23:34,538 --> 00:23:37,541 ‎Vậy vào đi… và được cứu rỗi. 272 00:23:37,624 --> 00:23:38,792 ‎Tuyệt. 273 00:23:38,875 --> 00:23:40,210 ‎Hãy cầu nguyện nào. 274 00:23:40,293 --> 00:23:42,712 ‎Hãy hô theo ta. Ngợi ca Adriel. 275 00:23:43,380 --> 00:23:44,589 ‎Ngợi ca Adriel. 276 00:23:45,674 --> 00:23:47,050 ‎Hôm nay các con tới đây 277 00:23:48,176 --> 00:23:53,223 ‎vì các con đã cảm nhận bàn tay nặng nề ‎của quỷ dữ đang nắm lấy linh hồn mình. 278 00:23:55,183 --> 00:23:58,270 ‎Các con đã để nỗi sợ nuốt chửng mình. 279 00:23:58,353 --> 00:23:59,771 ‎Nhưng đừng sợ. 280 00:24:00,689 --> 00:24:02,941 ‎Adriel sẽ ở bên các con. 281 00:24:03,024 --> 00:24:04,651 ‎Ngợi ca Adriel. 282 00:24:04,734 --> 00:24:06,278 ‎Ngợi ca Adriel. 283 00:24:06,361 --> 00:24:07,571 ‎Các con thấy chưa? 284 00:24:07,654 --> 00:24:11,366 ‎Cảm nhận được sức mạnh của ngài? ‎Nó đang đi khắp cơ thể các con. 285 00:24:11,950 --> 00:24:14,161 ‎- Ngợi ca Adriel. ‎- Ngợi ca Adriel. 286 00:24:14,244 --> 00:24:16,997 ‎Các con sẽ không còn đơn độc. ‎Ngợi ca Adriel. 287 00:24:17,080 --> 00:24:18,957 ‎Ngợi ca Adriel. 288 00:24:19,624 --> 00:24:20,959 ‎Dẫn cô gái đó tới đây. 289 00:24:21,042 --> 00:24:22,169 ‎Lớp sương mù đó. 290 00:24:23,295 --> 00:24:27,549 ‎Sợ hãi, bối rối, chắc chắn là ‎bệnh dịch mới nhất của Adriel. 291 00:24:34,014 --> 00:24:36,433 ‎Con, môn đồ đầy vinh dự. 292 00:24:37,017 --> 00:24:39,853 ‎Con có chấp nhận Adriel ‎là đấng cứu rỗi duy nhất? 293 00:24:42,355 --> 00:24:43,648 ‎Có một con quỷ ở đây! 294 00:24:44,566 --> 00:24:45,609 ‎Tôi biết. 295 00:24:47,360 --> 00:24:48,195 ‎Cái gì? 296 00:24:49,112 --> 00:24:50,530 ‎Anh cũng thấy quỷ à? 297 00:24:50,614 --> 00:24:53,575 ‎Còn gì tôi cần biết, ‎trước khi đánh nó thành sương? 298 00:24:53,658 --> 00:24:55,577 ‎Không được. Ta không thể bị lộ. 299 00:24:55,660 --> 00:24:58,205 ‎Đồng ý. Nói đồng ý đi, con gái. Nói đi. 300 00:25:01,791 --> 00:25:03,335 ‎Cô ấy chỉ là người vô tội. 301 00:25:03,418 --> 00:25:04,252 ‎Ava. 302 00:25:05,253 --> 00:25:07,005 ‎Không chỉ có một con quỷ. 303 00:25:14,095 --> 00:25:15,430 ‎Chúng đều đã bị nhập. 304 00:25:17,307 --> 00:25:19,100 ‎Đây là những kẻ nhắm vào OCS. 305 00:25:31,821 --> 00:25:34,282 ‎Adriel đã chữa cho cô ấy. 306 00:25:34,866 --> 00:25:35,951 ‎Ngợi ca Adriel. 307 00:25:36,034 --> 00:25:37,244 ‎Ngợi ca Adriel. 308 00:25:37,327 --> 00:25:38,578 ‎Ngợi ca Adriel. 309 00:25:38,662 --> 00:25:39,829 ‎Ngợi ca Adriel. 310 00:25:39,913 --> 00:25:42,207 ‎- Ngợi ca Adriel. ‎- Ngợi ca Adriel. 311 00:25:42,290 --> 00:25:44,793 ‎- Ngợi ca Adriel. ‎- Ngợi ca Adriel. 312 00:25:44,876 --> 00:25:46,795 ‎Còn bao nhiêu nơi nữa như này? 313 00:25:50,048 --> 00:25:51,132 ‎Bảo vệ chiếc Mão. 314 00:25:51,967 --> 00:25:52,884 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 315 00:25:52,968 --> 00:25:54,261 ‎Anh nói gì vậy? 316 00:25:54,886 --> 00:25:55,720 ‎Ta hỏi, 317 00:25:55,804 --> 00:25:57,597 ‎ai muốn được cứu rỗi? 318 00:25:58,098 --> 00:25:59,182 ‎Con! 319 00:25:59,266 --> 00:26:00,392 ‎Con! 320 00:26:03,520 --> 00:26:04,646 ‎Cái gì? 321 00:26:04,729 --> 00:26:05,564 ‎Không. 322 00:26:19,411 --> 00:26:20,579 ‎Hỡi Adriel, 323 00:26:21,079 --> 00:26:23,790 ‎chàng trai này cầu xin sự cứu rỗi. 324 00:26:23,873 --> 00:26:27,085 ‎Cậu ta cầu xin ngài ‎giải thoát cậu ta khỏi nỗi sợ. 325 00:26:27,168 --> 00:26:28,378 ‎Cầu nguyện theo ta. 326 00:26:29,296 --> 00:26:32,716 ‎Hãy cầu nguyện ‎để Adriel có thể cứu người này. 327 00:26:32,799 --> 00:26:34,259 ‎Ngợi ca Adriel. 328 00:26:34,342 --> 00:26:35,927 ‎Ngợi ca Adriel. 329 00:27:19,888 --> 00:27:21,598 ‎Ta không thể đưa hắn đi cùng. 330 00:27:22,098 --> 00:27:23,224 ‎Hắn là một mối họa. 331 00:27:23,975 --> 00:27:26,061 ‎Adriel sẽ tìm ra ta thông qua hắn. 332 00:27:27,354 --> 00:27:28,355 ‎Đừng lo. 333 00:27:29,356 --> 00:27:30,982 ‎Các cô không thể trốn ngài. 334 00:27:31,900 --> 00:27:33,318 ‎Kể cả khi không có tôi. 335 00:27:33,818 --> 00:27:36,655 ‎Vẫn câu này, cẩn tắc vô áy náy. 336 00:27:37,739 --> 00:27:39,908 ‎Camila, súng của cô. 337 00:27:47,582 --> 00:27:48,500 ‎Đứng lên. 338 00:27:56,633 --> 00:27:57,467 ‎Đi thôi. 339 00:28:11,439 --> 00:28:12,273 ‎Quỳ xuống. 340 00:28:17,654 --> 00:28:18,488 ‎Nhìn mặt tôi. 341 00:28:31,000 --> 00:28:33,795 ‎Tôi muốn tin rằng ‎anh không có chủ đích làm vậy. 342 00:28:35,213 --> 00:28:37,173 ‎Rằng bằng cách nào đấy, ‎anh đã bị mua chuộc. 343 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 ‎Thật đáng tiếc. 344 00:28:41,845 --> 00:28:43,346 ‎Cô định bắn tôi, Suzanne? 345 00:28:44,848 --> 00:28:46,558 ‎Giết tôi mà không run tay? 346 00:28:46,641 --> 00:28:48,184 ‎Như anh đã giết Shannon? 347 00:28:49,602 --> 00:28:51,146 ‎Shannon quá mạnh. 348 00:28:52,397 --> 00:28:53,314 ‎Quá thông minh. 349 00:28:55,316 --> 00:28:58,445 ‎Tôi cần một Nữ tu Chiến binh ‎mà tôi có thể kiểm soát. 350 00:29:04,033 --> 00:29:05,618 ‎Để giải phóng quỷ dữ. 351 00:29:09,956 --> 00:29:11,166 ‎Ta đã bất đồng về việc đó. 352 00:29:13,126 --> 00:29:14,627 ‎Cô ấy là người giỏi nhất. 353 00:29:17,589 --> 00:29:18,965 ‎Tôi cũng rất yêu cô ấy. 354 00:29:20,675 --> 00:29:25,388 ‎Tất cả những gì tôi đã làm ‎là để tìm một thế giới tốt đẹp hơn. 355 00:29:36,024 --> 00:29:39,235 ‎Và lý trí của những kẻ cuồng tín ‎cứ thế tuôn ra. 356 00:30:05,595 --> 00:30:07,597 ‎Adriel không phải đấng cứu rỗi! 357 00:30:07,680 --> 00:30:11,017 ‎Chính hắn dẫn ma quỷ ‎vào nhà thờ của chúng ta. 358 00:30:11,100 --> 00:30:12,519 ‎Hắn là sứ giả của quỷ. 359 00:30:12,602 --> 00:30:14,312 ‎Ta phải thanh tẩy hắn khỏi cơ thể. 360 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 ‎Không! 361 00:30:28,535 --> 00:30:30,745 ‎Ngươi là loại đột biến nào vậy? 362 00:30:30,829 --> 00:30:33,122 ‎Ta? Ngươi nên tự soi gương đi. 363 00:30:37,126 --> 00:30:39,754 ‎Nghe này! Cô không biết đâu, ‎nhưng trong cô có một con quỷ, 364 00:30:39,838 --> 00:30:41,881 ‎Được chứ? Tôi có thể giúp. Nhé? 365 00:30:43,758 --> 00:30:45,301 ‎Được rồi, gã to lớn. 366 00:30:51,975 --> 00:30:52,809 ‎Anh ổn chứ? 367 00:30:52,892 --> 00:30:54,435 ‎- Không gì là không thể. ‎- Được. 368 00:32:34,994 --> 00:32:35,828 ‎Ava. 369 00:32:38,206 --> 00:32:39,332 ‎Cô ổn chứ? 370 00:32:39,415 --> 00:32:40,750 ‎Chân tôi bị chuột rút. 371 00:32:40,833 --> 00:32:42,293 ‎Tôi có thể cần cô dìu. 372 00:32:42,377 --> 00:32:43,294 ‎- Được. ‎- Các quý cô… 373 00:32:48,800 --> 00:32:50,635 ‎Được rồi, để tôi lo. 374 00:32:50,718 --> 00:32:52,345 ‎Ava, chúng quá đông. 375 00:32:52,428 --> 00:32:54,722 ‎- Họ đã bị nhập và sẽ giết ta. ‎- Phải làm gì đó đi. 376 00:32:56,432 --> 00:32:57,433 ‎Đi đi. 377 00:33:05,191 --> 00:33:06,067 ‎Đợi đã. 378 00:33:20,540 --> 00:33:23,668 ‎Tôi đã thấy những việc đáng ngờ ‎xảy ra ở cõi của mình. 379 00:33:24,544 --> 00:33:26,087 ‎Tôi đã cố ngăn chúng lại. 380 00:33:27,005 --> 00:33:28,923 ‎Nên tôi đã bị coi là quái vật. 381 00:33:29,465 --> 00:33:31,384 ‎Thế giới này cũng tương tự vậy. 382 00:33:31,884 --> 00:33:35,513 ‎Những kẻ có quyền lực ‎sẽ làm mọi thứ để giữ nó cho riêng mình. 383 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 ‎Ava đã được chọn. 384 00:33:40,101 --> 00:33:40,935 ‎Không. 385 00:33:41,853 --> 00:33:42,979 ‎Ava chỉ là tình cờ. 386 00:33:44,439 --> 00:33:46,357 ‎Như bao việc tình cờ khác. 387 00:33:48,109 --> 00:33:50,445 ‎Vòng Sáng còn hơn cả những gì ‎cô và mọi người biết. 388 00:33:50,528 --> 00:33:52,989 ‎Tôi không chỉ cướp nó ‎để thoát khỏi cõi mình. 389 00:33:53,072 --> 00:33:56,909 ‎Tôi cướp nó khỏi những kẻ ‎dùng sức mạnh khủng khiếp làm của riêng. 390 00:33:57,493 --> 00:34:00,788 ‎Những kẻ mà tôi chỉ có ích ‎khi tuân lệnh chúng. 391 00:34:02,123 --> 00:34:06,711 ‎Nhưng giờ, cuối cùng thì ‎tôi đã tìm ra cách cân bằng sức mạnh. 392 00:34:08,713 --> 00:34:10,006 ‎Là cô, Lilith. 393 00:34:10,590 --> 00:34:12,008 ‎Cô là định mệnh của tôi. 394 00:34:13,092 --> 00:34:15,136 ‎- Tôi sao? ‎- Nhìn quanh cô đi. 395 00:34:16,429 --> 00:34:18,806 ‎Cô là hiện thân của sức mạnh. 396 00:34:18,890 --> 00:34:20,308 ‎Một cô gái mãnh liệt. 397 00:34:20,391 --> 00:34:22,143 ‎Chính cô đã làm ra việc này. 398 00:34:22,226 --> 00:34:24,604 ‎Không. Là anh. Chính anh làm. 399 00:34:24,687 --> 00:34:25,980 ‎Nhìn kỹ hơn đi! 400 00:34:31,152 --> 00:34:33,780 ‎Đã đến lúc cô chấp nhận con người mình. 401 00:34:34,280 --> 00:34:35,531 ‎Hãy bỏ qua quá khứ! 402 00:34:36,574 --> 00:34:39,786 ‎Cô có nhiều sức mạnh ‎hơn bất kỳ Nữ Tu Chiến Binh nào! 403 00:35:09,273 --> 00:35:10,983 ‎Ta phải tìm lối khác. Đi mau! 404 00:35:12,276 --> 00:35:13,402 ‎Cúi xuống! 405 00:35:22,495 --> 00:35:24,122 ‎Đưa Vòng Sáng rời khỏi đây! 406 00:35:24,205 --> 00:35:25,790 ‎Ngay, trong lúc nó bị phân tâm. 407 00:35:27,416 --> 00:35:28,543 ‎- Bám vào tôi. ‎- Gì? 408 00:35:28,626 --> 00:35:29,627 ‎Bám chắc vào! 409 00:35:43,516 --> 00:35:44,350 ‎Sao vậy? 410 00:35:44,433 --> 00:35:47,478 ‎Nó lại xảy ra. ‎Giống như ai đó đang tắt Vòng Sáng. 411 00:35:50,064 --> 00:35:51,232 ‎Tôi như bị tê liệt. 412 00:35:54,777 --> 00:35:57,655 ‎- Miguel, ta phải giúp anh ấy. ‎- Không. Ta sẽ không quay lại đó. 413 00:35:57,738 --> 00:35:58,906 ‎Nếu không anh ấy sẽ chết. 414 00:35:58,990 --> 00:35:59,907 ‎Ava. 415 00:36:02,034 --> 00:36:02,869 ‎Miguel! 416 00:36:03,911 --> 00:36:05,288 ‎Anh ổn chứ? 417 00:36:06,455 --> 00:36:07,373 ‎Tôi ổn. 418 00:36:09,417 --> 00:36:12,420 ‎Mấy người đó, dù bị nhập hay không, ‎ta phải giúp họ. 419 00:36:12,503 --> 00:36:13,462 ‎Không. 420 00:36:13,546 --> 00:36:14,672 ‎Ta không thể ở đây. 421 00:36:15,798 --> 00:36:17,884 ‎Sương mù lại đến. Cảnh sát sắp tới. 422 00:36:18,384 --> 00:36:21,554 ‎Ta có thể đi đâu chứ? Ta không thể trốn. 423 00:36:23,556 --> 00:36:25,641 ‎Tôi biết một nơi mà ta sẽ an toàn. 424 00:36:27,310 --> 00:36:28,227 ‎Ở đâu? 425 00:36:29,687 --> 00:36:30,521 ‎Nhà tôi. 426 00:38:30,558 --> 00:38:32,351 ‎Biên dịch: Viet Nguyen