1 00:00:10,719 --> 00:00:11,594 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,678 --> 00:00:16,766 ‫عندما رأيت "أريالا" لأول مرة،‬ ‫كانت جميلة وشجاعة، لكن محطمة وتموت.‬ 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,811 ‫لهذا أعطيتها هالتي.‬ 4 00:00:20,353 --> 00:00:22,022 ‫لكن ليس لإنقاذها فحسب.‬ 5 00:00:24,649 --> 00:00:26,818 ‫استطعت رؤية أكاذيب هذا العالم‬ 6 00:00:27,986 --> 00:00:31,197 ‫وكيف ستقود البشرية إلى الفوضى في النهاية.‬ 7 00:00:33,742 --> 00:00:37,162 ‫تخيلت أنه يمكننا معًا أن نبتكر شيئًا جديدًا.‬ 8 00:00:40,040 --> 00:00:42,125 ‫دين جديد مبني على الحقيقة.‬ 9 00:00:45,545 --> 00:00:47,547 ‫لكنني احتجت إليها بجانبي.‬ 10 00:00:51,634 --> 00:00:52,510 ‫أحببتها.‬ 11 00:00:57,223 --> 00:00:59,059 ‫ذلك الحب أفسد حكمي.‬ 12 00:01:02,187 --> 00:01:05,523 ‫قبل ألف عام، عندما جاء "أدرييل" إلى الأرض،‬ 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,817 ‫بدأ ببناء كنيسته الخاصة.‬ 14 00:01:08,401 --> 00:01:14,157 ‫ليست أي كنيسة،‬ ‫بل معبد مقلوب في أعماق الأرض.‬ 15 00:01:14,240 --> 00:01:16,326 ‫مقلوب؟ ماذا؟ لماذا تحت الأرض؟‬ 16 00:01:16,826 --> 00:01:19,037 ‫لا يُوجد تفسير تاريخي.‬ 17 00:01:19,537 --> 00:01:23,583 ‫ادّعى "أدرييل"‬ ‫أنه أراد استخدام كنيسته وسلطتها‬ 18 00:01:23,666 --> 00:01:26,878 ‫ليقدّم للناس حقيقة جديدة، حقيقته.‬ 19 00:01:27,879 --> 00:01:30,924 ‫لكن "أريالا" بدأت لا تثق به.‬ 20 00:01:31,758 --> 00:01:33,259 ‫صليت طلبًا للهداية.‬ 21 00:01:35,011 --> 00:01:37,097 ‫وأرسل لها الله جوابًا…‬ 22 00:01:44,062 --> 00:01:46,439 ‫على شكل سلاح.‬ 23 00:01:50,902 --> 00:01:53,363 ‫إثر ذهولها بلقائها الإلهي…‬ 24 00:01:55,115 --> 00:01:57,408 ‫أخذت "أريالا" ذلك السلاح الجديد‬ 25 00:01:57,909 --> 00:02:00,829 ‫وتعهدت بإنهاء حكم "أدرييل".‬ 26 00:02:01,329 --> 00:02:03,581 ‫- في النهاية، "الهالة"…‬ ‫- "الهالة" أفسدتها.‬ 27 00:02:04,457 --> 00:02:06,376 ‫كانت غلطتي. كان يجب أن أعرف.‬ 28 00:02:07,669 --> 00:02:11,256 ‫إنه سلاح أقوى من أن يتحمله‬ ‫أي إنسان لوقت طويل.‬ 29 00:02:16,094 --> 00:02:20,348 ‫في الليلة التي جاءت فيها لتواجهني،‬ ‫نظرت في عينيها.‬ 30 00:02:22,976 --> 00:02:24,102 ‫وعرفت…‬ 31 00:02:27,605 --> 00:02:29,816 ‫أنها لم تعد تراني على طبيعتي.‬ 32 00:02:30,900 --> 00:02:32,318 ‫رأتني كـ…‬ 33 00:02:32,402 --> 00:02:33,361 ‫وحش.‬ 34 00:02:34,362 --> 00:02:37,198 ‫متلاعب وكاذب.‬ 35 00:02:38,992 --> 00:02:39,951 ‫شيطان.‬ 36 00:02:40,994 --> 00:02:42,036 ‫تقاتلا.‬ 37 00:02:43,037 --> 00:02:47,000 ‫كان "أدرييل" أقوى بكثير.‬ 38 00:02:47,083 --> 00:02:50,378 ‫لكن "أريالا" كانت لديها شيء لا يملكه.‬ 39 00:02:52,130 --> 00:02:53,047 ‫أخواتها الراهبات.‬ 40 00:02:54,382 --> 00:02:55,425 ‫أجل.‬ 41 00:02:55,925 --> 00:02:58,303 ‫كنّ قوتها الحقيقية.‬ 42 00:02:58,386 --> 00:03:01,097 ‫- قلبت كلّ راهبات…‬ ‫- …جماعة "السيف الصليبي" ضدي.‬ 43 00:03:02,348 --> 00:03:05,185 ‫للأسف، عرفت أنه لا يمكن أن أُقتل،‬ ‫ليس في هذا العالم.‬ 44 00:03:05,268 --> 00:03:08,980 ‫لذا هاجمته بطعنة سيف،‬ ‫ما جعلها قريبة بشكل خطير.‬ 45 00:03:09,063 --> 00:03:12,775 ‫أمسك "أدرييل" بالسيف الصليبي بيده اليمنى،‬ 46 00:03:12,859 --> 00:03:17,363 ‫وأدخل قبضة يده اليسرى‬ ‫في أعضاء "أريالا" الداخلية‬ 47 00:03:17,447 --> 00:03:20,658 ‫وواصل الصعود بها إلى أن أمسك قلبها.‬ 48 00:03:21,367 --> 00:03:23,119 ‫أنجزت ما أرادته.‬ 49 00:03:24,287 --> 00:03:25,705 ‫الاقتراب منه.‬ 50 00:03:26,206 --> 00:03:30,752 ‫بآخر قوة لديها،‬ ‫وضعت "إكليل الشوك" على رأس "أدرييل".‬ 51 00:03:31,252 --> 00:03:32,629 ‫خدعتني.‬ 52 00:03:33,379 --> 00:03:35,673 ‫هاجمتني بسلاح من الجانب الآخر‬ 53 00:03:35,757 --> 00:03:38,259 ‫جعلني فاقدًا للوعي وعاجزًا.‬ 54 00:03:39,427 --> 00:03:41,471 ‫عندما عدت إلى رشدي أخيرًا،‬ 55 00:03:42,555 --> 00:03:46,059 ‫كانوا يغلقون الكهف بالفعل الذي سيصبح سجني‬ 56 00:03:46,142 --> 00:03:47,435 ‫لألف عام.‬ 57 00:03:49,062 --> 00:03:51,314 ‫ضحّت "أريالا" بحياتها.‬ 58 00:03:52,774 --> 00:03:54,901 ‫وأصبح معبد "أدرييل" قبره.‬ 59 00:03:58,154 --> 00:04:00,114 ‫ماتت "أريالا" لتسجنه إذًا.‬ 60 00:04:02,492 --> 00:04:05,119 ‫إن نجح الأمر مرة، فيمكن أن ينجح مجددًا.‬ 61 00:04:06,704 --> 00:04:08,831 ‫- صحيح؟‬ ‫- هذه هي غاية جماعتي.‬ 62 00:04:09,540 --> 00:04:12,001 ‫لكن يا "إيفا"،‬ 63 00:04:13,294 --> 00:04:16,547 ‫على مدار التاريخ،‬ ‫لم يهزم أحد "أدرييل" وعاش.‬ 64 00:04:21,844 --> 00:04:22,679 ‫حسنًا إذًا،‬ 65 00:04:23,346 --> 00:04:25,682 ‫يبدو أننا سنضطر إلى كتابة تاريخ جديد.‬ 66 00:04:57,547 --> 00:04:59,966 ‫هنا حيث أبلغت "ليليث" بوجودها آخر مرة.‬ 67 00:05:05,346 --> 00:05:06,180 ‫"جيليان"؟‬ 68 00:05:07,682 --> 00:05:08,766 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 69 00:05:09,517 --> 00:05:10,977 ‫آسفة. لا يمكنني مساعدتكنّ.‬ 70 00:05:15,315 --> 00:05:17,108 ‫أعلم أننا نطلب الكثير.‬ 71 00:05:17,817 --> 00:05:20,570 ‫- وأعلم أنك تساعدين "ليليث" بالفعل.‬ ‫- رحلت "ليليث".‬ 72 00:05:20,653 --> 00:05:21,738 ‫ارحلن رجاءً الآن.‬ 73 00:05:22,405 --> 00:05:23,823 ‫ماذا تقصدين بـ"رحلت"؟‬ 74 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 ‫"إيفا".‬ 75 00:05:28,828 --> 00:05:30,580 ‫أخبري "جيليان" أن ابنها هنا.‬ 76 00:05:49,766 --> 00:05:50,641 ‫ما هذا؟‬ 77 00:05:52,060 --> 00:05:53,353 ‫أين…‬ 78 00:06:10,495 --> 00:06:11,329 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 79 00:06:35,728 --> 00:06:36,938 ‫أين "ليليث"؟‬ 80 00:06:37,855 --> 00:06:39,857 ‫- لا أعرف. غادرت.‬ ‫- إلى أين؟‬ 81 00:06:40,566 --> 00:06:41,609 ‫لا أدري.‬ 82 00:06:42,610 --> 00:06:45,655 ‫كلّ ما يمكنني قوله‬ ‫هو أن "ليليث" كانت تتغير.‬ 83 00:06:46,280 --> 00:06:50,451 ‫ليس جسديًا فحسب، بل وعقليًا أيضًا.‬ ‫كانت قواها العقلية تتدهور.‬ 84 00:06:50,535 --> 00:06:53,496 ‫اختارت الرحيل‬ ‫وقالت إنها ستطلب المساعدة في مكان آخر.‬ 85 00:06:54,414 --> 00:06:57,250 ‫وهل تركتها تغادر في حالة كهذه؟‬ 86 00:06:57,959 --> 00:07:02,296 ‫إنها كائن متعدد الأبعاد‬ ‫تتمتع بقدرات الانتقال الآني الكمي.‬ 87 00:07:02,380 --> 00:07:04,882 ‫- ماذا تقترحين أنه كان عليّ أن أفعل؟‬ ‫- شيء ما.‬ 88 00:07:04,966 --> 00:07:06,342 ‫- "كاميلا".‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:07:12,265 --> 00:07:13,224 ‫أحسني التصرف.‬ 90 00:07:17,645 --> 00:07:18,855 ‫يا صاحب القداسة.‬ 91 00:07:19,355 --> 00:07:21,482 ‫أيتها الأم الرئيسة، هل أنت وحدك؟‬ 92 00:07:22,608 --> 00:07:23,693 ‫أجل.‬ 93 00:07:23,776 --> 00:07:26,320 ‫كنت أبحث عن "أدرييل".‬ 94 00:07:26,404 --> 00:07:27,363 ‫أخبرني.‬ 95 00:07:27,947 --> 00:07:29,449 ‫لا يمكنني التحدث الآن.‬ 96 00:07:29,532 --> 00:07:32,577 ‫أطلب حضورك في اجتماع سري في "مدريد".‬ 97 00:07:32,660 --> 00:07:36,289 ‫أنت وكلّ شخص آخر يمكنني الوثوق به.‬ 98 00:07:36,998 --> 00:07:37,832 ‫سآتي.‬ 99 00:07:37,915 --> 00:07:39,542 ‫لم نخسر كلّ شيء أيتها الأم.‬ 100 00:07:39,625 --> 00:07:41,335 ‫يجب أن نتحلى بالإيمان.‬ 101 00:07:48,885 --> 00:07:51,846 ‫هل تحدثت إلى الملائكة اليوم؟ ماذا قالوا؟‬ 102 00:07:51,929 --> 00:07:55,391 ‫لقد ناداني، ثم جاء النور ورأيته.‬ 103 00:07:55,975 --> 00:07:57,393 ‫وجدنا الباب الآخر.‬ 104 00:07:57,894 --> 00:07:59,604 ‫هذا سيغيّر كلّ شيء.‬ 105 00:08:15,495 --> 00:08:17,497 ‫ما زلت أشعر بصوت "أدرييل".‬ 106 00:08:19,457 --> 00:08:21,626 ‫زراعة هذه الصور في ذهني.‬ 107 00:08:23,669 --> 00:08:24,545 ‫استغلالي.‬ 108 00:08:29,509 --> 00:08:30,593 ‫أتمنى…‬ 109 00:08:32,094 --> 00:08:33,471 ‫لم أفهم.‬ 110 00:08:34,305 --> 00:08:35,264 ‫كيف عساك؟‬ 111 00:08:37,266 --> 00:08:41,270 ‫كلّ ما أردته هو أن أشفيك.‬ 112 00:08:43,397 --> 00:08:44,315 ‫وقد فعلت.‬ 113 00:08:46,442 --> 00:08:47,485 ‫وأنا ممتن.‬ 114 00:08:51,197 --> 00:08:52,156 ‫أنا آسف.‬ 115 00:08:53,241 --> 00:08:55,076 ‫لا بد أن هذا صعب جدًا عليك.‬ 116 00:09:01,249 --> 00:09:04,502 ‫كم بقيت في الجانب الآخر؟‬ 117 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 ‫يصعب تحديد ذلك.‬ 118 00:09:11,342 --> 00:09:13,511 ‫14 أو 15 عامًا.‬ 119 00:09:17,139 --> 00:09:18,641 ‫لا بد أنك شعرت بالوحدة.‬ 120 00:09:20,851 --> 00:09:21,686 ‫لا.‬ 121 00:09:23,813 --> 00:09:24,855 ‫لم أكن وحدي.‬ 122 00:09:33,906 --> 00:09:35,491 ‫إلى أين ذهبت يا "ليليث"؟‬ 123 00:09:36,576 --> 00:09:38,160 ‫إنها معي.‬ 124 00:09:48,170 --> 00:09:51,048 ‫- آسفة.‬ ‫- آسفة جدًا. لم أرك هناك.‬ 125 00:09:52,216 --> 00:09:53,092 ‫أنا آسفة.‬ 126 00:09:54,510 --> 00:09:55,428 ‫الأمر أنني…‬ 127 00:09:56,887 --> 00:09:58,556 ‫أُصبت بصداع آخر فحسب.‬ 128 00:10:00,766 --> 00:10:02,643 ‫منذ متى وأنت تعانين الصداع؟‬ 129 00:10:06,731 --> 00:10:08,274 ‫منذ هجوم الدير.‬ 130 00:10:13,654 --> 00:10:15,323 ‫إحدى الأخوات الراهبات الأكبر سنًا…‬ 131 00:10:17,658 --> 00:10:18,868 ‫لمستني.‬ 132 00:10:21,787 --> 00:10:22,622 ‫"كاميلا"؟‬ 133 00:10:24,832 --> 00:10:27,627 ‫لم أظن أنها قصدت أي شيء آنذاك،‬ 134 00:10:28,711 --> 00:10:30,755 ‫لكن عندها بدأ الصداع.‬ 135 00:10:34,592 --> 00:10:35,426 ‫و…‬ 136 00:10:36,677 --> 00:10:38,304 ‫كنت أسمع أصواتًا.‬ 137 00:10:41,682 --> 00:10:42,516 ‫حسنًا.‬ 138 00:10:43,267 --> 00:10:44,268 ‫تعالي معي.‬ 139 00:10:52,318 --> 00:10:53,444 ‫"مايكل"!‬ 140 00:10:57,073 --> 00:10:57,907 ‫لا!‬ 141 00:10:59,784 --> 00:11:01,035 ‫تعالي معي يا أمي.‬ 142 00:11:01,118 --> 00:11:02,620 ‫ركضت عبر البوابة.‬ 143 00:11:05,206 --> 00:11:06,290 ‫على الجانب الآخر…‬ 144 00:11:08,292 --> 00:11:10,461 ‫وجدت ما حسبتها الجنة.‬ 145 00:11:12,505 --> 00:11:14,090 ‫لكن لم تكن كما توقعت.‬ 146 00:11:15,758 --> 00:11:19,470 ‫كانت فارغة وشاسعة.‬ 147 00:11:22,181 --> 00:11:27,103 ‫تجولت في الصحراء وحدي مذعورًا.‬ 148 00:11:29,063 --> 00:11:31,357 ‫إلى أن عثرت عليّ الملائكة المتجولين.‬ 149 00:11:33,651 --> 00:11:35,486 ‫أخذوني إلى مدينة مشرقة.‬ 150 00:11:37,446 --> 00:11:38,280 ‫إلى "ريا".‬ 151 00:11:40,700 --> 00:11:41,534 ‫"ريا"؟‬ 152 00:11:42,201 --> 00:11:45,287 ‫"ريا" كيان.‬ 153 00:11:47,707 --> 00:11:49,166 ‫قوية بشكل لا يمكن تخيّله.‬ 154 00:11:51,711 --> 00:11:53,087 ‫إنها سيدة "أدرييل".‬ 155 00:11:55,339 --> 00:11:56,298 ‫سيدته؟‬ 156 00:11:58,217 --> 00:11:59,176 ‫لقد شفتني.‬ 157 00:12:00,594 --> 00:12:02,847 ‫ربتني في أروقة مملكتها.‬ 158 00:12:04,098 --> 00:12:06,726 ‫دربتني على اليوم الذي سأعود فيه إلى الأرض…‬ 159 00:12:09,145 --> 00:12:10,020 ‫لأردعه.‬ 160 00:12:12,064 --> 00:12:12,898 ‫تردعه؟‬ 161 00:12:14,275 --> 00:12:15,109 ‫كيف؟‬ 162 00:12:16,152 --> 00:12:17,069 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 163 00:12:19,155 --> 00:12:20,030 ‫ليس بعد.‬ 164 00:12:33,544 --> 00:12:35,504 ‫هذا أشبه بالتزامن، أليس كذلك؟‬ 165 00:12:35,588 --> 00:12:38,549 ‫في العصور الوسطى،‬ ‫كانت الأديرة تؤوي المسافرين الأجانب‬ 166 00:12:38,632 --> 00:12:41,218 ‫سرًا لحمايتهم من الاضطهاد الديني.‬ 167 00:12:41,302 --> 00:12:45,181 ‫لذا من الملائم أن يحدث هذا في فندق،‬ 168 00:12:45,264 --> 00:12:46,307 ‫إذا انتبهت للأمر.‬ 169 00:12:46,390 --> 00:12:50,269 ‫ربما يكون ملائمًا،‬ ‫لكن يجب أن نناقش الوضع ضمن صحبة أكثر سرية.‬ 170 00:12:50,936 --> 00:12:51,812 ‫بالطبع.‬ 171 00:12:54,315 --> 00:12:56,942 ‫شكرًا لك على إحضاري.‬ 172 00:12:57,818 --> 00:13:00,529 ‫هذا الاجتماع، إنه بمثابة حلم بالنسبة إليّ.‬ 173 00:13:01,322 --> 00:13:04,533 ‫عندما ندخل، لا تتكلمي.‬ 174 00:13:05,951 --> 00:13:10,289 ‫استمعي إلى كلّ ما يُقال ولا يُقال.‬ 175 00:13:11,707 --> 00:13:13,125 ‫لاحظي كلّ التفاصيل.‬ 176 00:13:13,209 --> 00:13:15,795 ‫- أي شيء يمكنه مساعدتنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 177 00:13:17,004 --> 00:13:18,756 ‫آسفة، جرفتني الحماسة.‬ 178 00:13:20,174 --> 00:13:21,967 ‫لا تعتذري أبدًا عن هباتك.‬ 179 00:13:22,468 --> 00:13:25,179 ‫استخدميها بحكمة فحسب.‬ 180 00:13:45,574 --> 00:13:46,867 ‫يا إلهي.‬ 181 00:13:47,493 --> 00:13:49,578 ‫هذا هو رئيس أساقفة "كانتربري"!‬ 182 00:13:49,662 --> 00:13:50,871 ‫السرية.‬ 183 00:13:55,793 --> 00:13:57,378 ‫أيها الأصدقاء والزملاء.‬ 184 00:13:57,461 --> 00:14:00,506 ‫شكرًا لانضمامك إليّ بهذه السرعة.‬ 185 00:14:00,589 --> 00:14:02,383 ‫تفضّلوا بالجلوس.‬ 186 00:14:12,226 --> 00:14:15,604 ‫جمعتكم هنا لمناقشة مسألة طارئة.‬ 187 00:14:17,481 --> 00:14:20,901 ‫مسألة تهدد طبيعة الدين نفسه.‬ 188 00:14:21,485 --> 00:14:26,532 ‫أنتم هنا اليوم‬ ‫لأنكم لا تزالون أوفياء لإيمانكم‬ 189 00:14:26,615 --> 00:14:28,242 ‫ولأولئك الذين يمثلونه.‬ 190 00:14:29,243 --> 00:14:33,914 ‫لكن من الضروري‬ ‫أن يظل ما نناقشه اليوم سريًا.‬ 191 00:14:34,915 --> 00:14:38,502 ‫يقول "إنجيل متى"‬ ‫في الآية الـ15 من الفصل السابع،‬ 192 00:14:39,253 --> 00:14:43,090 ‫"احترزوا من الأنبياء الكذبة‬ ‫الذين يأتونكم بثياب الحملان،‬ 193 00:14:43,674 --> 00:14:47,052 ‫ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة."‬ 194 00:14:48,637 --> 00:14:53,642 ‫يقول البعض إن ملاكًا نزل من السماء‬ ‫ليخلّص البشرية من الشر.‬ 195 00:14:54,643 --> 00:14:58,981 ‫لكنني أقول إن الذئب موجود على الأرض.‬ 196 00:15:01,358 --> 00:15:04,236 ‫كيف كان الوضع بالنسبة إليك‬ ‫طوال تلك السنوات تحت الأرض؟‬ 197 00:15:04,862 --> 00:15:07,281 ‫كانت سنوات مظلمة لا نهاية لها.‬ 198 00:15:09,992 --> 00:15:12,661 ‫لكن على عكس الشمعة القصيرة‬ ‫التي هي الحياة البشرية،‬ 199 00:15:14,121 --> 00:15:15,247 ‫لست متناهيًا.‬ 200 00:15:15,748 --> 00:15:17,666 ‫أقيس الوقت بشكل مختلف.‬ 201 00:15:18,292 --> 00:15:19,627 ‫وأنا صبور.‬ 202 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 ‫صبور جدًا.‬ 203 00:15:21,879 --> 00:15:22,922 ‫ماذا تكون إذًا؟‬ 204 00:15:24,882 --> 00:15:26,258 ‫أنا الملاك "أدرييل".‬ 205 00:15:28,385 --> 00:15:29,261 ‫ماذا أكون أنا؟‬ 206 00:15:30,804 --> 00:15:32,973 ‫لا أستطيع أن أشرح لك ماذا تكونين.‬ 207 00:15:40,105 --> 00:15:41,357 ‫لكن يمكنني أن أريك.‬ 208 00:15:45,152 --> 00:15:46,111 ‫إن وثقت بي.‬ 209 00:15:54,453 --> 00:15:55,788 ‫أغمضي عينيك.‬ 210 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫لا، توقّف.‬ 211 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 ‫ماذا تفعل؟‬ 212 00:16:09,718 --> 00:16:10,636 ‫ثقي بي.‬ 213 00:16:41,709 --> 00:16:43,210 ‫أيمكنني أن أريك شيئًا؟‬ 214 00:17:00,936 --> 00:17:02,062 ‫هل هذه "ريا"؟‬ 215 00:17:13,407 --> 00:17:14,992 ‫لا. "مايكل".‬ 216 00:17:19,496 --> 00:17:20,330 ‫تحدّث إليّ.‬ 217 00:17:24,376 --> 00:17:25,502 ‫ماذا؟‬ 218 00:17:26,003 --> 00:17:27,296 ‫كنت مخطئًا في الشك.‬ 219 00:17:29,548 --> 00:17:31,675 ‫ظننت أن بإمكاني تغيير الأمور، لكن…‬ 220 00:17:34,303 --> 00:17:35,971 ‫طريقة "ريا" هي الطريقة الوحيدة.‬ 221 00:17:46,648 --> 00:17:48,025 ‫لديك بعض الندبات.‬ 222 00:17:50,569 --> 00:17:52,780 ‫لا تتحركي الآن. اهدئي.‬ 223 00:17:53,697 --> 00:17:54,531 ‫أنا؟‬ 224 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 ‫أنا هادئة.‬ 225 00:17:58,869 --> 00:18:00,871 ‫لست كاذبة بارعة يا "كاميلا".‬ 226 00:18:03,999 --> 00:18:04,958 ‫"بياتريس".‬ 227 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 ‫إن كان "أدرييل" حقيقيًا،‬ ‫فكلّ الكتب كانت خاطئة.‬ 228 00:18:11,799 --> 00:18:13,592 ‫هل فكرت في ذلك؟‬ 229 00:18:14,802 --> 00:18:15,719 ‫بالطبع.‬ 230 00:18:19,014 --> 00:18:20,307 ‫أعلم أن الأمر فظيع،‬ 231 00:18:21,350 --> 00:18:23,685 ‫لكن أحيانًا يصعب الصلاة.‬ 232 00:18:25,646 --> 00:18:26,480 ‫أجل.‬ 233 00:18:28,398 --> 00:18:29,650 ‫أتفهّم ذلك.‬ 234 00:18:29,733 --> 00:18:31,026 ‫لست أنا فحسب.‬ 235 00:18:32,361 --> 00:18:36,198 ‫الأم الرئيسة لا تتحدث عن الأمر،‬ ‫لكنني أعرف أنه يؤثر فيها.‬ 236 00:18:37,783 --> 00:18:38,659 ‫والآن أنت.‬ 237 00:18:40,244 --> 00:18:41,495 ‫لا تقلقي بشأني.‬ 238 00:18:42,371 --> 00:18:43,330 ‫أنا بخير.‬ 239 00:18:44,540 --> 00:18:46,625 ‫لست كاذبة بارعة أيضًا.‬ 240 00:18:50,796 --> 00:18:52,965 ‫أنا أفضل منك على أي حال.‬ 241 00:18:55,259 --> 00:18:57,970 ‫أبذل قصارى جهدي لمساعدة الجميع فحسب،‬ 242 00:18:58,470 --> 00:19:00,514 ‫لكنني لا أشعر أبدًا أن هذا يكفي.‬ 243 00:19:03,934 --> 00:19:06,270 ‫ليس من واجبك إصلاح كلّ شيء يا "كاميلا".‬ 244 00:19:08,188 --> 00:19:09,523 ‫ليس واجب أي أحد.‬ 245 00:19:12,359 --> 00:19:15,445 ‫عندما انضممت لأول مرة،‬ ‫أعلم أنني صعّبت الأمور عليك.‬ 246 00:19:17,406 --> 00:19:19,116 ‫كنت تتمتعين بالكثير من الإمكانات.‬ 247 00:19:19,908 --> 00:19:21,410 ‫وكنت مجرد مبتدئة.‬ 248 00:19:21,493 --> 00:19:23,120 ‫لم أردك أن تتأذي.‬ 249 00:19:25,956 --> 00:19:27,374 ‫أنت أفضلنا.‬ 250 00:19:28,667 --> 00:19:29,668 ‫أهم واحدة.‬ 251 00:19:31,879 --> 00:19:34,882 ‫وحتى إن لم نكن بخير الآن، فسنكون كذلك.‬ 252 00:19:37,009 --> 00:19:38,093 ‫أجل.‬ 253 00:19:45,225 --> 00:19:46,351 ‫ما هذا؟‬ 254 00:19:48,729 --> 00:19:49,646 ‫إنه "ديفينيوم".‬ 255 00:19:52,441 --> 00:19:53,859 ‫يبدو كأنه…‬ 256 00:19:55,235 --> 00:19:56,236 ‫مسمار؟‬ 257 00:19:59,281 --> 00:20:00,282 ‫هذا ليس مسمارًا.‬ 258 00:20:01,742 --> 00:20:02,618 ‫إنه صليب.‬ 259 00:20:06,914 --> 00:20:07,748 ‫أخرجيه.‬ 260 00:20:07,831 --> 00:20:08,665 ‫لا أستطيع.‬ 261 00:20:09,333 --> 00:20:11,293 ‫إنه مشبوك في الحبل الشوكي.‬ 262 00:20:21,887 --> 00:20:23,263 ‫افتحي عينيك.‬ 263 00:20:24,348 --> 00:20:26,266 ‫ما كان يجب أن أثق بك.‬ 264 00:20:27,851 --> 00:20:29,478 ‫أعتذر عن الألم.‬ 265 00:20:31,313 --> 00:20:33,398 ‫لكن للأسف، كانت الطريقة الوحيدة.‬ 266 00:20:34,483 --> 00:20:37,277 ‫لكن لماذا أعميتني؟ لم لا تقتلني فحسب؟‬ 267 00:20:38,070 --> 00:20:38,904 ‫"ليليث".‬ 268 00:20:40,864 --> 00:20:42,157 ‫افتحي عينيك.‬ 269 00:20:59,633 --> 00:21:00,467 ‫الآن،‬ 270 00:21:02,302 --> 00:21:03,303 ‫أخبريني…‬ 271 00:21:05,389 --> 00:21:06,515 ‫بما ترينه.‬ 272 00:21:11,812 --> 00:21:12,771 ‫أرى…‬ 273 00:21:16,566 --> 00:21:17,526 ‫الواقع.‬ 274 00:21:31,832 --> 00:21:32,666 ‫"كاميلا"؟‬ 275 00:21:35,168 --> 00:21:37,379 ‫سأذهب لأرى‬ ‫إن كان بوسع د. "سالفيوس" المساعدة.‬ 276 00:21:37,462 --> 00:21:40,507 ‫لعلها تتمكن من منع ما يفعله "أدرييل"‬ ‫باستخدام تكنولوجيتها.‬ 277 00:21:41,508 --> 00:21:42,342 ‫حسنًا.‬ 278 00:21:44,761 --> 00:21:45,595 ‫ويا "كاميلا"؟‬ 279 00:21:46,596 --> 00:21:47,431 ‫ماذا؟‬ 280 00:21:48,181 --> 00:21:51,059 ‫ما حدث في المتحف لم يكن خطأك.‬ 281 00:21:51,601 --> 00:21:53,312 ‫- ما كان…‬ ‫- لا بأس.‬ 282 00:21:55,981 --> 00:21:56,815 ‫شكرًا.‬ 283 00:21:59,109 --> 00:22:02,612 ‫إن كان بوسعي مساعدتك في شيء، فأعلميني.‬ 284 00:22:08,076 --> 00:22:09,036 ‫"بياتريس".‬ 285 00:22:12,914 --> 00:22:14,666 ‫أعلميني أيضًا إن احتجت إلى مساعدة.‬ 286 00:22:14,750 --> 00:22:15,751 ‫ماذا تقصدين؟‬ 287 00:22:16,877 --> 00:22:17,878 ‫أظن أنك تعرفين.‬ 288 00:22:20,172 --> 00:22:21,256 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 289 00:22:23,633 --> 00:22:24,468 ‫أنت و"إيفا".‬ 290 00:22:27,846 --> 00:22:28,972 ‫إنه سوء تفاهم.‬ 291 00:22:29,056 --> 00:22:32,476 ‫من واجبي أن أقلق‬ ‫بشأن "الراهبة المحاربة" وسلامتها.‬ 292 00:22:32,559 --> 00:22:35,437 ‫- لا شيء أكثر من ذلك.‬ ‫- لا عيب في ذلك.‬ 293 00:22:40,275 --> 00:22:43,362 ‫من السهل الوقوع في حب "راهبة محاربة".‬ 294 00:22:44,863 --> 00:22:47,532 ‫حب "الراهبة المحاربة" هو الجزء الصعب.‬ 295 00:22:49,493 --> 00:22:50,786 ‫ليسن لك أبدًا.‬ 296 00:22:53,372 --> 00:22:54,706 ‫لا يدمن أبدًا.‬ 297 00:23:35,872 --> 00:23:36,832 ‫كيف الحال؟‬ 298 00:23:37,541 --> 00:23:38,542 ‫أتدرب فحسب.‬ 299 00:23:42,671 --> 00:23:43,672 ‫"إيفا"!‬ 300 00:23:45,465 --> 00:23:46,466 ‫هل أنت بخير؟‬ 301 00:23:47,634 --> 00:23:48,510 ‫أنا بخير.‬ 302 00:23:49,010 --> 00:23:51,096 ‫"الهالة"، انطفأت مجددًا.‬ 303 00:23:51,972 --> 00:23:53,890 ‫مثلما حدث في المتحف والكنيسة.‬ 304 00:23:56,601 --> 00:23:58,311 ‫أجل، الأمر…‬ 305 00:23:59,396 --> 00:24:00,605 ‫يزداد سوءًا.‬ 306 00:24:01,815 --> 00:24:03,358 ‫لماذا يحدث هذا في رأيك؟‬ 307 00:24:04,943 --> 00:24:05,944 ‫لا أعرف.‬ 308 00:24:07,237 --> 00:24:10,323 ‫لا أعرف. كيف يُفترض بي أن أعرف‬ ‫كيف يعمل هذا الشيء؟‬ 309 00:24:12,284 --> 00:24:14,578 ‫ظننت أننا كنا نتدرب بجهد كبير، لكن…‬ 310 00:24:17,038 --> 00:24:18,457 ‫أنا بخير.‬ 311 00:24:19,374 --> 00:24:20,250 ‫"بي".‬ 312 00:24:22,210 --> 00:24:26,882 ‫يجب أن أضع هذا الشيء على رأسه، ثم…‬ 313 00:24:28,967 --> 00:24:30,594 ‫أثق بك. تعرفين ذلك.‬ 314 00:24:32,762 --> 00:24:33,805 ‫سنهزمه.‬ 315 00:24:39,686 --> 00:24:42,606 ‫أريد أن أصدّق أن أفعالك ليست منك،‬ 316 00:24:43,106 --> 00:24:45,358 ‫أنك تعرّضت للاختراق بطريقة ما.‬ 317 00:24:47,194 --> 00:24:48,153 ‫هل حدث ذلك لي؟‬ 318 00:24:49,571 --> 00:24:50,697 ‫بطريقة ما؟‬ 319 00:24:55,952 --> 00:24:56,786 ‫لعلمك،‬ 320 00:24:58,163 --> 00:25:02,000 ‫شيء جيد آخر بشأن وجود منقذنا بيننا‬ 321 00:25:03,293 --> 00:25:07,130 ‫هو أنه كلما بحثت عن أجوبة،‬ 322 00:25:08,632 --> 00:25:10,800 ‫يمكنك أن تسأله دائمًا فحسب.‬ 323 00:25:11,885 --> 00:25:13,970 ‫أجل، ربما سأفعل.‬ 324 00:25:15,263 --> 00:25:16,890 ‫يا إلهي. ماذا حدث لك؟‬ 325 00:25:17,557 --> 00:25:19,559 ‫صادفت بعض أصدقاء قدامى.‬ 326 00:25:21,978 --> 00:25:23,146 ‫تبدو مضطربًا.‬ 327 00:25:23,939 --> 00:25:26,274 ‫مضطربًا؟ لا.‬ 328 00:25:26,983 --> 00:25:27,859 ‫أنا متحمس.‬ 329 00:25:27,943 --> 00:25:30,862 ‫أجل. إنها الحماسة، أليس كذلك؟‬ 330 00:25:35,617 --> 00:25:37,869 ‫يومان آخران فقط يا صديقي.‬ 331 00:25:40,163 --> 00:25:46,545 ‫ومعًا سنسلّم هذا العالم إلى "أدرييل".‬ 332 00:25:52,467 --> 00:25:54,844 ‫بالنسبة إلى البعض، "أدرييل" نبي.‬ 333 00:25:55,345 --> 00:25:56,888 ‫بالنسبة إلى الآخرين، إنه منقذ.‬ 334 00:25:58,473 --> 00:26:01,059 ‫حتى إنني سمعت أنه يُسمّى "المجيء الثاني".‬ 335 00:26:01,560 --> 00:26:04,396 ‫لكن في الحقيقة، إنه ليس أيًا من ذلك.‬ 336 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 ‫إنه دجال.‬ 337 00:26:08,900 --> 00:26:10,360 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 338 00:26:10,443 --> 00:26:15,991 ‫رأينا الأوبئة والدمامل‬ ‫والجراد وضباب الخوف هذا.‬ 339 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 ‫كيف يمكن لرجل عادي أن يخلق أشياء كهذه؟‬ 340 00:26:19,953 --> 00:26:22,289 ‫لا أقول إنه رجل عادي.‬ 341 00:26:22,372 --> 00:26:26,167 ‫قد يكون شيطانًا أو انحرافًا.‬ 342 00:26:26,251 --> 00:26:31,673 ‫أقول إنه ليس الإله القوي الذي يدّعي أنه هو.‬ 343 00:26:31,756 --> 00:26:37,095 ‫مع كامل احترامي يا "فرانشيسكو"،‬ ‫أخشى أنك تتصرف بسذاجة بشكل خطير.‬ 344 00:26:37,178 --> 00:26:42,642 ‫لنفترض أنه كما يقولون،‬ ‫أن "أدرييل" هو ملاك من لحم ودم.‬ 345 00:26:42,726 --> 00:26:46,104 ‫إنكاره قد يثير غضب الله.‬ 346 00:26:46,187 --> 00:26:48,106 ‫وأقول لك يا رئيس الأساقفة‬ 347 00:26:48,189 --> 00:26:50,358 ‫إن ملاكًا من لحم ودم لن يحتاج‬ 348 00:26:50,442 --> 00:26:54,404 ‫إلى استخدام تكنولوجيا "آرك تك"‬ ‫لإصابة الناس بالدمامل.‬ 349 00:26:54,988 --> 00:27:00,827 ‫أو لخلق موجات صوتية عالية التردد‬ ‫لجذب الجراد إلى مواقع محددة مسبقًا.‬ 350 00:27:02,245 --> 00:27:04,414 ‫كيف تعرف أشياء كهذه؟‬ 351 00:27:04,497 --> 00:27:07,626 ‫"الفاتيكان" الحبيب اختُرق من قبل خائن‬ 352 00:27:07,709 --> 00:27:09,961 ‫أفصح عن المعلومات عند الاستجواب.‬ 353 00:27:12,922 --> 00:27:14,507 ‫أعرف سر "أدرييل".‬ 354 00:27:15,550 --> 00:27:20,472 ‫علاوة على ذلك، أعرف أين سيظهر‬ ‫لتنفيذ المرحلة التالية من خططه.‬ 355 00:27:20,555 --> 00:27:26,561 ‫وأؤكد لكم‬ ‫أنه علينا مواجهة هذا الكيان الفاسد وسحقه‬ 356 00:27:27,062 --> 00:27:30,982 ‫قبل أن يدمر إيماننا وكنيستنا وعالمنا.‬ 357 00:27:33,401 --> 00:27:35,320 ‫هدوء من فضلكم.‬ 358 00:27:35,403 --> 00:27:36,613 ‫يا صاحب القداسة.‬ 359 00:27:36,696 --> 00:27:39,282 ‫تنفيذًا لعقيدة الكنيسة،‬ 360 00:27:39,783 --> 00:27:42,952 ‫للأسف، لا يمكنني التغاضي‬ ‫عن أي هجوم على هذا الرجل‬ 361 00:27:43,036 --> 00:27:45,997 ‫إلى أن نتأكد من أنه ليس ما يقوله.‬ 362 00:27:46,081 --> 00:27:47,165 ‫لا!‬ 363 00:27:47,248 --> 00:27:49,000 ‫أنتم خائفون فحسب. هذا كلّ شيء.‬ 364 00:27:49,084 --> 00:27:50,418 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 365 00:27:51,169 --> 00:27:52,754 ‫تخشون "أدرييل".‬ 366 00:27:53,254 --> 00:27:54,756 ‫تخشون غضب الله.‬ 367 00:27:54,839 --> 00:27:57,926 ‫تخشون فقدان دعم رعاياكم.‬ 368 00:27:58,426 --> 00:28:01,262 ‫لكن أؤكد لكم أن صاحب القداسة محق.‬ 369 00:28:01,346 --> 00:28:04,933 ‫تأجيل مواجهة "أدرييل" ليس في صالحكم.‬ 370 00:28:05,016 --> 00:28:05,975 ‫من هذه المرأة؟‬ 371 00:28:09,062 --> 00:28:09,896 ‫أنا…‬ 372 00:28:10,647 --> 00:28:12,649 ‫أنا "ياسمين أمونيت".‬ 373 00:28:12,732 --> 00:28:14,484 ‫أنا سليلة جماعة قبطية‬ 374 00:28:14,567 --> 00:28:17,946 ‫تجهزت لعودة "أدرييل" لألف عام.‬ 375 00:28:18,029 --> 00:28:21,366 ‫وكنا نعرف من البداية حقيقة "أدرييل".‬ 376 00:28:22,200 --> 00:28:23,410 ‫شيطان.‬ 377 00:28:23,993 --> 00:28:27,288 ‫أُرسل لتشويش عقول الخائفين.‬ 378 00:28:27,789 --> 00:28:32,669 ‫من الحكمة أن تلتزمي الصمت يا فتاة‬ ‫وأن تصغي إلى الأعلى منك مقامًا.‬ 379 00:28:32,752 --> 00:28:36,881 ‫ومن الحكمة يا رئيس الأساقفة‬ 380 00:28:38,341 --> 00:28:40,927 ‫أن تستمع إلى شخص أكثر اطلاعًا منك.‬ 381 00:28:41,010 --> 00:28:42,846 ‫كيف تجرؤين أيتها الأم الرئيسة؟‬ 382 00:28:43,638 --> 00:28:48,601 ‫هل ستسمح لهاتين المرأتين من قطيعك‬ ‫بالتحدث إليّ وكأنني…‬ 383 00:28:49,185 --> 00:28:50,437 ‫يكفي!‬ 384 00:28:54,023 --> 00:28:55,442 ‫أخواتنا الراهبات يمتن.‬ 385 00:28:57,444 --> 00:29:00,196 ‫قُتلت نساء جماعتي بوحشية‬ 386 00:29:00,280 --> 00:29:03,575 ‫بينما تجلسون وتناقشون نوايا الله‬ 387 00:29:05,243 --> 00:29:07,454 ‫ونزاهة قاتل جماعي.‬ 388 00:29:08,538 --> 00:29:10,957 ‫لا يتعلق هذا بحماية الكنيسة،‬ 389 00:29:12,250 --> 00:29:13,585 ‫أو أنفسنا.‬ 390 00:29:15,587 --> 00:29:21,342 ‫يشكّل "أدرييل" تهديدًا عالميًا للجميع،‬ ‫مخلصين وغير مخلصين على حد سواء.‬ 391 00:29:21,426 --> 00:29:23,511 ‫إن جلستم مكتوفي الأيدي من دون فعل شيء‬ 392 00:29:24,721 --> 00:29:28,183 ‫بينما يؤدي نهوض "أدرييل" إلى موت الملايين…‬ 393 00:29:34,981 --> 00:29:37,859 ‫فليرحم الله أرواحكم.‬ 394 00:29:43,782 --> 00:29:44,949 ‫اجلس يا "جاستن".‬ 395 00:29:46,618 --> 00:29:51,289 ‫الأم الرئيسة ومتدربتها المتحمسة محقتان.‬ 396 00:29:52,040 --> 00:29:54,000 ‫لم أستدعيكم إلى هنا للمناقشة.‬ 397 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 ‫مات الكثيرون.‬ 398 00:29:59,589 --> 00:30:02,300 ‫تسلل الخونة إلى أعلى مراتبنا.‬ 399 00:30:03,968 --> 00:30:06,179 ‫حان وقت التصرف.‬ 400 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 401 00:30:10,767 --> 00:30:12,393 ‫أحسنت القول أيها الأب الأقدس.‬ 402 00:30:14,187 --> 00:30:17,732 ‫ارتكبنا جميعًا أخطاءً جسيمة‬ 403 00:30:17,816 --> 00:30:20,485 ‫في طريقة استجابتنا لـ"أدرييل".‬ 404 00:30:20,568 --> 00:30:22,403 ‫كنا رافضين جدًا‬ 405 00:30:23,112 --> 00:30:25,448 ‫وغير راغبين في مواجهة الحقيقة‬ 406 00:30:26,950 --> 00:30:28,409 ‫وأخذه على محمل الجد.‬ 407 00:30:30,245 --> 00:30:34,332 ‫لكن من سيقف إلى جانبنا اليوم‬ 408 00:30:34,999 --> 00:30:38,086 ‫في أعظم معركة دينية في حياتنا؟‬ 409 00:30:39,838 --> 00:30:44,008 ‫سنتخذ اليوم أولى الخطوات الصعبة‬ 410 00:30:44,509 --> 00:30:47,387 ‫لتصحيح أخطاء ماضينا.‬ 411 00:30:48,346 --> 00:30:49,597 ‫لا!‬ 412 00:30:54,394 --> 00:30:55,687 ‫سبحان "أدرييل"!‬ 413 00:30:56,604 --> 00:30:58,189 ‫سبحان "أدرييل"!‬ 414 00:30:58,273 --> 00:30:59,232 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 415 00:30:59,315 --> 00:31:00,191 ‫لا!‬ 416 00:31:00,275 --> 00:31:01,734 ‫اتلي صلواتك الأخيرة يا أختاه.‬ 417 00:31:01,818 --> 00:31:02,819 ‫أنت أولًا.‬ 418 00:31:04,237 --> 00:31:09,075 ‫استخفافك بـ"أدرييل" يؤكد فشلك في القيادة.‬ 419 00:31:09,742 --> 00:31:14,873 ‫خطيئتكم الأصلية‬ ‫مكتوبة بوضوح على صفحة بيضاء.‬ 420 00:31:14,956 --> 00:31:19,168 ‫لقرون، ركعتم على ركبتيكم من أجل عبادة رجل،‬ 421 00:31:19,252 --> 00:31:22,088 ‫أسطورة، إله بالكاد يمكنكم تعريفه.‬ 422 00:31:22,672 --> 00:31:25,425 ‫الآن يأتي إليكم منقذ،‬ 423 00:31:25,508 --> 00:31:28,428 ‫من لحم ودم‬ 424 00:31:28,511 --> 00:31:31,097 ‫وقوة خالصة لا جدال فيها.‬ 425 00:31:31,180 --> 00:31:34,893 ‫وفروا صرخات إيمانكم الورعة.‬ 426 00:31:35,476 --> 00:31:39,105 ‫اليوم، خطاياكم تُطهر بالدماء.‬ 427 00:31:39,939 --> 00:31:42,066 ‫سبحان "أدرييل"!‬ 428 00:31:53,411 --> 00:31:55,246 ‫عسى أن يجلب لكم "أدرييل" السلام.‬ 429 00:32:21,439 --> 00:32:23,107 ‫المتحمسة!‬ 430 00:32:23,191 --> 00:32:24,567 ‫"فرانشيسكو"، لنذهب!‬ 431 00:32:32,325 --> 00:32:33,493 ‫هذه أنا.‬ 432 00:32:43,962 --> 00:32:45,338 ‫تفقّدا ذلك الباب.‬ 433 00:32:48,341 --> 00:32:50,551 ‫هيا! أمسكاه.‬ 434 00:32:51,344 --> 00:32:52,345 ‫إنهم مجانين.‬ 435 00:32:52,929 --> 00:32:54,847 ‫ليسوا مجانين، بل ممسوسين.‬ 436 00:32:54,931 --> 00:32:55,932 ‫ابتعد.‬ 437 00:33:00,645 --> 00:33:02,188 ‫هيا!‬ 438 00:33:02,689 --> 00:33:03,898 ‫سيثبّته هذا.‬ 439 00:33:04,857 --> 00:33:06,651 ‫شكرًا. أتى نحوي.‬ 440 00:33:06,734 --> 00:33:09,278 ‫كنت خائفة. لم أستطع التفكير.‬ 441 00:33:09,362 --> 00:33:11,990 ‫أحسنت صنعًا. اهدئي الآن.‬ 442 00:33:12,532 --> 00:33:14,409 ‫دعيني أرى جرحك، اتفقنا؟‬ 443 00:33:23,668 --> 00:33:24,877 ‫"كاميلا". هل تتلقين؟‬ 444 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 ‫الأم الرئيسة؟‬ 445 00:33:29,674 --> 00:33:30,591 ‫أسمعك.‬ 446 00:33:30,675 --> 00:33:34,095 ‫تم اختراق الاجتماع السري.‬ ‫مات الجميع تقريبًا.‬ 447 00:33:34,178 --> 00:33:35,430 ‫هل تأذيت؟‬ 448 00:33:35,513 --> 00:33:38,933 ‫نجوت مع "دوريتي" و"ياسمين"،‬ ‫لكننا عالقون في الطابق الـ13.‬ 449 00:33:39,017 --> 00:33:41,060 ‫هناك كثيرون على أن نقاتلهم لنخرج.‬ 450 00:33:43,104 --> 00:33:45,064 ‫- إلام تحتاجين؟‬ ‫- إخراج بالقوة.‬ 451 00:33:48,234 --> 00:33:50,570 ‫يا صاحب القداسة. اشرب هذا.‬ 452 00:33:56,159 --> 00:33:59,162 ‫الكثير من الموت، ارتد الكثيرون.‬ 453 00:34:00,246 --> 00:34:01,122 ‫حتى "ويليام".‬ 454 00:34:02,040 --> 00:34:03,207 ‫لم تكن لديّ فكرة.‬ 455 00:34:04,042 --> 00:34:04,959 ‫"فرانشيسكو".‬ 456 00:34:07,462 --> 00:34:08,421 ‫هل هذا صحيح؟‬ 457 00:34:08,921 --> 00:34:12,925 ‫أن "أدرييل" يستخدم تكنولوجيا "آرك تك"‬ ‫لصنع تلك الأوبئة؟‬ 458 00:34:15,011 --> 00:34:19,766 ‫ينظم "أدرييل" تجمعًا في "آرك تك"‬ ‫في صباح يوم 23.‬ 459 00:34:21,434 --> 00:34:26,272 ‫دعوت لهذا الاجتماع لأنني اعتقدت‬ ‫أن الموالين لي سيساعدونني في فضح "أدرييل".‬ 460 00:34:28,649 --> 00:34:29,984 ‫لقد فات الأوان الآن.‬ 461 00:34:30,568 --> 00:34:31,694 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 462 00:34:33,362 --> 00:34:35,823 ‫- ما زال بإمكاننا هزيمة "أدرييل".‬ ‫- كيف؟‬ 463 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 ‫من سيقف معنا الآن؟‬ 464 00:34:59,263 --> 00:35:03,518 ‫أجل، العديد من ضيوفنا يقولون‬ ‫إنهم سمعوا طلقات نارية في الأعلى.‬ 465 00:35:32,004 --> 00:35:35,341 ‫"المواليد الأوائل"، ثمانية أو عشرة منهم.‬ ‫مسلحون وربما ممسوسون.‬ 466 00:35:35,424 --> 00:35:36,968 ‫أجل. إنهم ممسوسون.‬ 467 00:35:37,051 --> 00:35:40,054 ‫لا يمكننا قتالهم. ليس في مكان ضيق كهذا.‬ 468 00:35:50,731 --> 00:35:53,151 ‫"شيء ما ينبثق من الصليب. (بياتريس)"‬ 469 00:36:41,741 --> 00:36:44,035 ‫- آسفة.‬ ‫- د. "سالفيوس".‬ 470 00:36:46,954 --> 00:36:48,748 ‫الطاقة التي رأتها "بياتريس"،‬ 471 00:36:49,707 --> 00:36:52,668 ‫إنه تيار الطاقة نفسه‬ ‫الذي كان يشغّل "سفينة المعبر".‬ 472 00:36:52,752 --> 00:36:53,586 ‫إنها صلاة.‬ 473 00:36:56,505 --> 00:36:57,381 ‫ماذا؟‬ 474 00:36:58,883 --> 00:37:03,387 ‫عندما تصلّين‬ ‫أو تركزين ذهنك بعمق على رغبة معيّنة،‬ 475 00:37:03,888 --> 00:37:06,891 ‫يخلق دماغك نبضة كهربائية فريدة.‬ 476 00:37:07,767 --> 00:37:14,732 ‫وأظن أن "أدرييل"‬ ‫اكتشف طريقة للاستفادة من تلك النبضة‬ 477 00:37:15,399 --> 00:37:17,026 ‫لتحويلها إلى طاقة.‬ 478 00:37:17,109 --> 00:37:20,821 ‫لهذا بنى "كريستيان"‬ 479 00:37:20,905 --> 00:37:23,282 ‫كلّ هذه البنية التحتية الموصلة للطاقة.‬ 480 00:37:23,366 --> 00:37:26,035 ‫ربما لهذا يحتاج "أدرييل" إلى تلك الصلبان.‬ 481 00:37:27,036 --> 00:37:29,580 ‫يعيد توجيه الطاقة إلى نفسه.‬ 482 00:37:32,792 --> 00:37:33,626 ‫ماذا؟‬ 483 00:37:35,086 --> 00:37:37,672 ‫هل تظنين أنه يسرق الصلوات من الله؟‬ 484 00:37:40,841 --> 00:37:41,926 ‫أجل، الله.‬ 485 00:37:42,969 --> 00:37:44,387 ‫أيًا كان.‬ 486 00:37:46,389 --> 00:37:48,975 ‫سأحضر لك شيئًا لحجب الإشارة.‬ 487 00:37:49,475 --> 00:37:52,061 ‫لمنع "أدرييل" من التأثير فيك.‬ 488 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 ‫شكرًا لك يا دكتورة.‬ 489 00:37:56,691 --> 00:37:58,401 ‫يا إلهي، ماذا الآن؟‬ 490 00:38:02,405 --> 00:38:03,406 ‫من هنّ؟‬ 491 00:38:04,740 --> 00:38:05,992 ‫تعزيزات.‬ 492 00:38:07,618 --> 00:38:10,454 ‫- كيف وجدننا؟‬ ‫- تلقّين الرسالة المشفرة.‬ 493 00:38:33,769 --> 00:38:34,603 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 494 00:38:36,564 --> 00:38:38,107 ‫هل سمعت أن "أدرييل" يبحث عني؟‬ 495 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 ‫أحضروا هذه لي.‬ 496 00:39:00,087 --> 00:39:02,089 ‫الأم الرئيسة؟ أنا "بياتريس".‬ 497 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 ‫الرواق خال.‬ 498 00:39:04,050 --> 00:39:05,051 ‫نحن قادمون.‬ 499 00:39:05,926 --> 00:39:08,095 ‫لا، لن أذهب معكما.‬ 500 00:39:08,846 --> 00:39:11,223 ‫- "فرانشيسكو"، سيقتلونك.‬ ‫- لا.‬ 501 00:39:12,016 --> 00:39:15,019 ‫لو أرادوا قتلي، لكنت ميتًا في تلك الغرفة.‬ 502 00:39:15,853 --> 00:39:18,522 ‫يحتاج "أدرييل" إليّ‬ ‫لإضفاء الشرعية لنفسه أمام العالم.‬ 503 00:39:19,523 --> 00:39:20,900 ‫هذه غايته النهائية.‬ 504 00:39:20,983 --> 00:39:24,528 ‫وهذه أفضل فرصة لنا لنُظهر للعالم الحقيقة.‬ 505 00:39:26,364 --> 00:39:30,785 ‫لديّ إيمان بأننا نستطيع فضح "أدرييل"‬ ‫وإنهاء هذا الأمر.‬ 506 00:39:30,868 --> 00:39:32,787 ‫أيتها الأم الرئيسة، يجب أن نسرع.‬ 507 00:39:33,454 --> 00:39:34,622 ‫هل أنت متأكد؟‬ 508 00:39:35,706 --> 00:39:36,540 ‫بالتأكيد.‬ 509 00:39:38,084 --> 00:39:38,918 ‫عودي من أجلي.‬ 510 00:39:40,044 --> 00:39:41,045 ‫سأفعل.‬ 511 00:39:42,046 --> 00:39:42,922 ‫أعدك.‬ 512 00:40:09,115 --> 00:40:11,409 ‫توقّفوا! أطلقوا النار عليها!‬ 513 00:40:17,915 --> 00:40:18,749 ‫تبًا.‬ 514 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 ‫اللعنة!‬ 515 00:40:23,337 --> 00:40:24,171 ‫"إيفا"!‬ 516 00:40:31,303 --> 00:40:32,763 ‫لا! "إيفا"!‬ 517 00:40:33,264 --> 00:40:34,181 ‫يا إلهي، لا!‬ 518 00:40:37,685 --> 00:40:40,312 ‫"إيفا".‬ 519 00:40:40,855 --> 00:40:42,356 ‫لا!‬ 520 00:40:42,440 --> 00:40:43,649 ‫"إيفا"! لا!‬ 521 00:40:45,943 --> 00:40:46,861 ‫أرجوك!‬ 522 00:40:47,653 --> 00:40:50,448 ‫أعرف أن العالم صعب ولا يرحم.‬ 523 00:40:51,031 --> 00:40:52,992 ‫وأعرف أن الراهبات المحاربات يمتن.‬ 524 00:40:54,410 --> 00:40:55,786 ‫أرجوك لا تتركيني.‬ 525 00:40:58,539 --> 00:40:59,999 ‫لا أريدك أن تموتي.‬ 526 00:41:08,466 --> 00:41:09,300 ‫لعلمك،‬ 527 00:41:10,843 --> 00:41:12,678 ‫أود تجنب ذلك أيضًا.‬ 528 00:41:17,975 --> 00:41:19,059 ‫على رسلك.‬ 529 00:41:19,143 --> 00:41:21,312 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 530 00:41:24,190 --> 00:41:25,691 ‫لا يمكنهم هزيمتنا يا "بي".‬ 531 00:41:27,485 --> 00:41:28,360 ‫ليس ونحن معًا.‬ 532 00:41:29,695 --> 00:41:30,654 ‫أعرف ذلك.‬ 533 00:41:47,421 --> 00:41:48,589 ‫سامحني أيها الأب.‬ 534 00:41:49,507 --> 00:41:51,175 ‫لكنك أثمت.‬ 535 00:41:52,092 --> 00:41:54,261 ‫عسى أن يغفر الله لك يا "ويليام"‬ 536 00:41:54,762 --> 00:41:56,972 ‫لأنك تعلم ما تفعله بالضبط.‬ 537 00:42:25,459 --> 00:42:26,877 ‫هكذا ترى "إيفا".‬ 538 00:42:27,920 --> 00:42:28,754 ‫لا.‬ 539 00:42:30,464 --> 00:42:31,757 ‫هكذا ترين.‬ 540 00:42:33,968 --> 00:42:34,843 ‫أنت فقط.‬ 541 00:42:36,887 --> 00:42:39,390 ‫لا تتغيرين يا "ليليث"، بل تُطهّرين.‬ 542 00:42:39,890 --> 00:42:42,643 ‫اُختير كلانا لهدف أسمى.‬ 543 00:42:43,894 --> 00:42:46,689 ‫لن يكون مسار مستقبلنا سهلًا.‬ 544 00:42:48,399 --> 00:42:49,525 ‫سيكون هناك ألم.‬ 545 00:42:50,192 --> 00:42:51,569 ‫قد تشعرين به.‬ 546 00:42:52,611 --> 00:42:53,779 ‫قد تتسببين فيه.‬ 547 00:42:54,405 --> 00:42:57,783 ‫لكن في النهاية، ستخلقين وجودًا جديدًا.‬ 548 00:42:59,618 --> 00:43:03,289 ‫وجودًا حيث يتقاسم الجميع السلطة الحقيقية،‬ 549 00:43:04,456 --> 00:43:06,041 ‫لا تُكدس بواسطة الآلهة.‬ 550 00:43:08,711 --> 00:43:13,048 ‫لدينا القدرة على اختراق الظلال‬ 551 00:43:14,091 --> 00:43:16,260 ‫وكشف النور الذي يلقيها.‬ 552 00:43:24,184 --> 00:43:25,644 ‫أحتاج إليك بجانبي.‬ 553 00:46:22,154 --> 00:46:23,947 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬